mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 10:50:10 +00:00
09f461b01e
2006-09-22 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com> Make remote bookmarks work better (#354887) * gtk/gtkfilechooserdefault.c (shortcuts_reload_icons): (shortcuts_insert_path): * gtk/gtkfilechooserbutton.c (change_icon_theme): (model_add_bookmarks): (model_update_current_folder): (update_label_and_image): If the bookmark points to a remote file, don't call get_info(), since that may a) take a long time and b) pop up an auth dialog. Instead, just use a folder icon and create a display name from the uri. * gtk/gtkfilechooserdefault.c (_gtk_file_chooser_label_for_uri): New function to create a suitable display name for a remote uri. This should really be done in GtkFileSystem.
4212 lines
156 KiB
Plaintext
4212 lines
156 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ml.po to Malayalam
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
|
||
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.ml\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 09:28+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 19:28+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Malayalam\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "%s എന്ന ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം : %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "ഛായാശേഖരം %sല് വസ്തുക്കള് ഒന്നും ഇല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' എന്ന ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം:കാരണം വ്യക്തമല്ല, മിക്കവാറും ഒരു കറപ്റ്റ് ഇമേജ് "
|
||
"ഫയലാവും"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' എന്ന ആനിമേഷന് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം: കാരണം വ്യക്തമല്ല, മിക്കവാറും ഒരു കറപ്റ്റ് "
|
||
"ആനിമേഷന് ഫയലാവും"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "ഇമേജ്-ലോഡിങ് മൊഡ്യൂള് ലോഡ് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല:%s: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇമേജ്-ലോഡിങ് മൊഡ്യൂള് %s-ന് ശരിയായ ഇന്റര്ഫെയ്സ് എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല; ചിലപ്പോള് അത് മറ്റൊരു "
|
||
"GTK വേര്ഷനില് നിന്നും ആവാം?"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "%s എന്ന ഇമേജ് ടൈപ്പ് പിന്തുണയുളളതല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' എന്ന ഫയലിനുളള ഇമേജ് ഫയല് ഫോര്മാറ്റ് തിരിച്ചറിയുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "തിരിച്ചറിയാനാവത്ത ഇമേജ് ഫയല് ഫോര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' എന്ന ഫയല് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "ഇമേജ് ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "gdk-pixbuf-ന്റെ ഈ ബിള്ഡ് ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റില് സംരക്ഷിക്കുന്നത് സപ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "callback-ലേക്ക് ഇമേജ് സംരക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യത്തിനുളള മെമ്മറിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയലില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "എഴുതുന്നതിനായി '%s' തുറക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇമേജ് എഴുതുന്പോള് '%s' അടയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം, എല്ലാ ഡേറ്റായും ഒരു പക്ഷേ "
|
||
"സംരക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ടാവില്ല: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "ബഫറിലേക്ക് ഇമേജ് സംരക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യത്തിനുളള മെമ്മറിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇന്റേര്ണല് പിഴവ്: ഇമേജ് ലോഡര് മൊഡ്യൂള് ആയ '%s' ഒരു ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു, പക്ഷേ "
|
||
"ഇതിനുളള കാരണം പറഞ്ഞിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "%s ഇമേജ് ടൈപ്പിലുളളവയുടെ ഇന്ക്രിമെന്റല് ലോഡിങിന് പിന്തുണയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "ഇമേജിന്റെ തലക്കെട്ടില് പിഴവ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "അപരിചിതമായ ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "ഇമേജ് പിക്സല് ഡേറ്റായില് പിഴവ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u ബൈറ്റ് ഉളള ഇമേജ് ബഫര് അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
||
msgstr[1] "%u ബൈറ്റുകള് ഉളള ഇമേജ് ബഫര് അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "ആനിമേഷനില് ഐക്കണ്ന്റെ അപ്രതീക്ഷിതമായ ഭാഗം"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ആനിമേഷന് ടൈപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "ആനിമേഷനില് അസാധുവായ തലക്കെട്ട്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "ആനിമേഷന് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആവശ്യത്തിനുളള മെമ്മറിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "ആനിമേഷനില് തെറ്റായ രൂപത്തിലുളള ഭാഗമുണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI ഇമേജ് ഫേര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP ഇമേജിന് കൃതൃമമായ ഹെഡ്ഡര് ഡാറ്റാ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവശ്യത്തിനുളള മെമ്മറിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP ഇമേജിന്റെ തലക്കെട്ടിന്റെ വലിപ്പത്തിന് പിന്തുണയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "ടോപ്പ് ഡൌണ് BMP ഇമേജുകള് കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "BMP ഫയല് സംരക്ഷിക്കുന്നതിന് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "BMP ഫയലിലേക്ക് എഴുതുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "GIF വായിക്കുന്നതില് പരാജയം: %s "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF ഫയലില് ചില ഡേറ്റ നഷ്ടമായിരിക്കുന്നു (ചിലപ്പോള് അത് ഒരു പക്ഷേ ട്രക്കേറ്റ് ചെയ്യപ്പെട്ടതാവും?)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "GIF ലോഡറില് ഇന്റേണല് പിഴവ് (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "അമിതസംഭരണം"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "GIF ഇമേജ് ലോഡറിന് ഈ ഇമേജ് മനസ്സിലാകുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "തെറ്റായ കോഡ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "GIF ഫയലില് സിര്ക്കുലാര് ടേബിള് എന്ട്രി"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "GIF ഫയല് ലോഡ് ചെയ്യുവാന് മെമ്മറിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "ഒരു GIF ഫയലില് ഒരു ഫ്രെയിം കോംപോസിറ്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മതിയായ മെമ്മറിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF ഇമേജ് തെറ്റാണ് (തെറ്റായ LZW കംപ്രഷന്)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "ഇത് ഒരു GIF ഫയല് അല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "GIF ഫയല് ഫോര്മാറ്റിന്റെ %s വേര്ഷന് സപ്പോര്ട്ട് ഉളളതല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr "GIF ഇമേജിന് ഗ്ളോബല് കളര്മാപ്പില്ല. കൂടാതെ അതിനുളളിലുളള ഒരു ഫ്രെയിമിന് ലോക്കല് കളര്മാപ്പും ഇല്ല."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF ഇമേജിന്റെ മാറ്റിയിരിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില് മുഴുവനുമില്ല."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "ഐക്കണ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവശ്യമുളള മെമ്മറിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ടില് അസാധുവായ ഐക്കണ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "ഐക്കണ് വീതി പൂജ്യം"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "ഐക്കണ് ഉയരം പൂജ്യം"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "കംപ്രസ്ഡായ ഐക്കണുകള്ക്ക് പിന്തുണയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടാത്ത ഐക്കണ് ടൈപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "ICO ഫയല് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവശ്യമായ സ്ഥലമില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "വലിയ ഇമേജ് ആയതിനാല് ICO ആയിട്ട് സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "കര്സര് ഔട്ട് സ്പോട്ട് ഔട്ട് സൈഡ് ഇമേജ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "ICO ഫയലിന് സപ്പോര്ട്ടില്ലാത്ത ഡെപ്ത്ത്: %d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "JPEG ഇമേജ് ഫയല് വ്യാഖ്യനിക്കുന്നതില് പരാജയം (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവ്യമായ സ്ഥലമില്ലാത്തതിനാല്, ചില ആപ്ളിക്കേഷനുകളില് നിന്നും പുറത്ത് വന്ന് "
|
||
"മെമ്മറി ഫ്രീ ആക്കിയ ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടാത്ത JPEG കളര് സ്പെയ്സ് (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "JPEG ശേഖരം നിറയക്കുന്നതിനുവേണ്ട സ്ഥലം അനുവദിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"0-ന്റേയും 100-ന്റേയും ഇടയ്ക്കുളള മൂല്ല്യമായിരിക്കണംJPEG ക്വാളിറ്റി; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം പാഴ്സ് "
|
||
"ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"0-ന്റേയും 100-ന്റേയും ഇടയ്ക്കുളള മൂല്ല്യമായിരിക്കണംJPEG ക്വാളിറ്റി;'%d' എന്ന മൂല്യം "
|
||
"അനുവദിക്കുന്നതല്ല."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "തലകെട്ടിന് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "കണ്ടെക്സ്റ്റ് ബഫറിന് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "ഇമേജിന് അസാധുവായ വീതിയും/അല്ലെങ്കില് നീളം"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "ഇമേജിന് സപ്പോര്ട്ടില്ലാത്ത bpp ഉണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "ഇമേജിന് സപ്പോര്ട്ടില്ലാത്ത അനവധി %d-ബിറ്റ് പ്ളെയിനുകള് ഉണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "പുതിയ pixbuf ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "ലൈന് ഡേറ്റായ്ക്ക് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "paletted ഡേറ്റായ്ക്ക് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "PCX ഇമേജിന്റെ മുഴുവന് വരികളും കിട്ടിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "PCX ഡേറ്റായുടെ ഒടുവില് palette കണ്ടുകിട്ടിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "PNG ഇമേജിന്റെ ഓരോ ചാനലിലും ഉളള ബിറ്റുകള് അസാധുവാണ്."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "ട്രാന്സ്ഫോം ചെയ്യപ്പെട്ട PNG-യുടെ വീതിയും നീളവും പൂജ്യമാണ്."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "ട്രാന്സ്ഫോം ചെയ്യപ്പെട്ട PNG-യുടെ ഓരോ ചാനലിലും ഉളള ബിറ്റുകള് 8 അല്ല."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "വേര്തിരിക്കപ്പെട്ട PNG, RGB-യോ RGBA-യോ അല്ല."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"ട്രാന്സ്ഫോം ചെയ്യപ്പെട്ട PNG-യ്ക്ക് സപ്പോര്ട്ടില്ലാത്ത അനേകം ചാനലുകള് ഉണ്ട്, 3 അല്ലെങ്കില് 4 "
|
||
"ആയിരിക്കണം."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയലില് കാര്യമായ പിഴവ്: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "PNG ഫയല് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് മെമ്മറി ആവശ്യത്തിനില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഒരു %ld by %ld ഇമേജ് സംരക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറിയില്ല്; ആയതിനാല് ചില ആപ്ളിക്കേഷനില് "
|
||
"നിന്നും പുറത്ത് വന്ന് മെമ്മറി ഉപയോഗം കുറച്ചശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല് വായിക്കുന്നതില് കാര്യമായ പിഴവ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല് വായിക്കുന്നതില് കാര്യമായ പിഴവ്: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG ടെക്സ്റ്റ് ചങ്കിനുളള കീകള്ക്ക് ഏറ്റവും കുറഞ്ഞത് 1-ഉം ഏറ്റവും കൂടിയത് 79-ഉം അക്ഷരങ്ങളോ "
|
||
"അക്കങ്ങളോ ഉണ്ടായിരിക്കണം."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റ് ചങ്കിനുളള കീകള് ASCII അക്ഷരങ്ങള് ആവണം."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG കംപ്രഷന്റെ മൂല്ല്യം 0-നും 9-നും ഇടയ്ക്കായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് "
|
||
"സാധിച്ചില്ല."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr "PNG കംപ്രഷന്റെ മൂല്ല്യം 0-നും 9-നും ഇടയ്ക്കായിരിക്കണം; '%d' എന്ന മൂല്ല്യം അനുവദിക്കുന്നതല്ല."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റ് ചങ്ക് എന്ന %s ISO-8859-1 എന്കോഡിങിലേക്ക് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM ലോഡര് കിട്ടുമെന്ന് പ്രതീക്ഷിച്ചത് ഒരു ഇന്റിജര് ആണ്, പക്ഷേ കിട്ടിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM ഫയലിന് തെറ്റായ ഇന്ഷ്യല് ബൈറ്റ് ഉണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM ഫയല് തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്ന ഒരു PNM സബ്ഫോര്മാറ്റിലല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM ഫയലിന് ഇമേജ് വീതി 0 ആണ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM ഫയലിന് ഇമേജ് ഉയരം 0 ആണ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "PNM ഫയലിലുളള നിറത്തിന്റെ മൂല്ല്യം 0 ആണ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "PNM ഫയലിലുളള നിറത്തിന്റെ മൂല്ല്യം വളരെ വലുതാണ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "റോ PNM ഇമേജ് ടൈപ്പ് അസാധുവാണ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "PNM ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ് അസാധുവാണ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM ഇമേജ് ലോഡര് ഈ PNM സബ്ഫോര്മാറ്റ് സപ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "പ്രിമച്ച്വര് end-of-file നേരിട്ടിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "റോ PNM ഫോര്മാറ്റുകള്ക്ക് സാംപിള് ഡേറ്റായ്ക്ക് മുന്പ് ഒരൊറ്റ വൈറ്റ് സ്പെയിസ് മാത്രമേ ആവശ്യമുളളൂ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "PNM ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "PNM context struct ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് മതിയായ മെമ്മറിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "PNM ഇമേജ് ഡേറ്റായുടെ അവസാനം അപ്രതിക്ഷിതം"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "PNM ഫയല് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് മതിയായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ് ഫാമിലി"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS ഇമേജില് കൃത്രിമ തലവാചകവിവരം"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "തിരിച്ചറിയാന് കഴിയാത്ത RAS ഇമേജ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "സപ്പോര്ട്ട് ചെയ്യപ്പെടാത്ത RAS ഛായാ വ്യതിയാനം"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "RAS ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവശ്യമുളള സ്ഥലമില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun raster ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "IOBuffer struct-ന് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "IOBuffer data-യ്ക്ക് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "IOBuffer data realloc ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "താല്ക്കാലിക IOBuffer data അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "പുതിയ pixbuf അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "കളര്മാപ്പ് സ്ട്രക്ച്ചര് അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "കളര്മാപ്പ് എന്ട്രികള് അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "കളര്മാപ്പ് എന്ട്രികളുടെ അപ്രതീക്ഷിതമായ bitdepth"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "TGA തലകെട്ടിനുളള മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA ഇമേജിന് അസാധുവായ ഡൈമെന്ഷനുകള് ഉണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA ഇമേജ് ടൈപ്പ് സപ്പോര്ട്ട് ചെയ്യപ്പെടുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "TGA context struct-ന് മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "ഫയലില് അധികമായി ഡേറ്റായുണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി ലഭിക്കുന്നില്ല (മോശമായ TIFF ഫയല്)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "ഇമേജ് ഉയരം ലഭിക്കുന്നില്ല (മോശമായ TIFF ഫയല്)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില് ഉയരം പൂജ്യമാകുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ ഡൈമന്ഷനുകള് വളരെ വലുതാണ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF ഫയല് തുറക്കാനാവശ്യമായ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF ഫയലില് നിന്ന് RGB ഡേറ്റാ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose ഓപ്പറേഷന് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF ഇമേജ് സംരക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "TIFF ഇമേജ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF ഫയലിലേക്ക് എഴുതുവാന് സാധ്യമായില്ല "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി പൂജ്യം"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം പൂജ്യം"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവശ്യമായ സ്ഥലമില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "ശേഷിച്ചവ സംരക്ഷിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "അസാധുവായ XBM ഫയല്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "XBM ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുവാന് ആവശ്യമായ സ്ഥലമില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "XBM ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്പോള് താല്ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "XPM തലവാചകം കണ്ടെത്തിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "അസാധുവായ XBM ഫയല്"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജിന്റെ വീതി <= 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജിന്റെ ഉയരം <= 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM-ലെ ഓരോ പിക്സലിലും ഉളള അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം അസാധുവാണ്."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM ഫയലിലെ നിറങ്ങളുടെ എണ്ണം അസാധുവാണ്."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "XPM ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ആവശ്യമുളള മെമ്മറി അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "XPM കളര്മാപ്പ് വായിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "XBM ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുന്പോള് താല്ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതന്നതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM ഇമേജ് ഫോര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "window മാനേജര് ഉപയോഗിക്കുന്ന വിധത്തില് പ്രോഗ്രാം ക്ളാസ്സ്"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:117
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "ക്ളാസ്സ്"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "window മാനേജര് ഉപയോഗിക്കുന്ന വിധത്തില് പ്രോഗ്രാമിന്റെ പേര്"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "പേര്"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:122
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് X ഡിസ്പ്ളെ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:123
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ഡിസ്പ്ളെ"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് X സ്ക്രീന്"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:126
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "സ്ക്രീന്"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:129
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫയലുകള് സെറ്റ് ചെയ്യുവാനുണ്ട്"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ഫ്ളാഗുകള്"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:132
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫയലുകള് അണ്സെറ്റ് ചെയ്യുവാനുണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI റിക്വസ്റ്റുകള് ബാച്ച് ചെയ്യേണ്ട"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "ടാബ്ലറ്റ് സപ്പോര്ട്ടിന് Wintab API ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ല"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "--no-wintab പോലെ തന്നെ"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintab API [ഡീഫോള്ട്ട്] ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ല"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "8 ബിറ്റ് മോഡില് പാലെറ്റിന്റെ വലിപ്പം"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "കളറുകള്"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X കോളുകള് സിന്ക്രൊണസ് ആക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "ലൈസന്സ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "പ്രോഗ്രാമിനുളള ലൈസന്സ്"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "ക്രെഡിറ്റുകള്(_r)"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "ലൈസന്സ് (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s-നെ സംബന്ധിച്ച്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2004
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "ക്രെഡിറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "എഴുതിയത്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് ചെയ്തത്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "തര്ജ്ജിമ ചെയ്തത്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "ആര്ട്ട് വര്ക്ക് ചെയ്തത്"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
||
#. * part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
||
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതമാണ്"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്..."
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "കളര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "അസാധുവായ കളര് ഡാറ്റാ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"നിങ്ങള് ഇതിന് മുന്പ് തിരഞ്ഞെടുത്ത നിറം, ഇപ്പോള് തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നു. "
|
||
"നിങ്ങള്ക്ക് ഇത് നിറങ്ങളുടെ തട്ടിലേക്ക് വലിച്ചു കൊണ്ടുവരാം, അല്ലെങ്കില് ഇതിനടുത്തുളള മറ്റ് നിറങ്ങളുടെ "
|
||
"സ്വാച്ചിലേക്ക് വലിച്ച് കൊണ്ടുവന്ന് ഇത് ഇപ്പോള് ഉപയോഗിക്കുന്ന നിറമായി തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇതാണ് നിങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുത്ത നിറം. ഭാവിയില് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി നിറങ്ങളുടെ തട്ടിലേക്ക് ഈ "
|
||
"നിറത്തിനെ വലിച്ചു കൊണ്ടുവന്ന് സംരക്ഷിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "നിറം ഇവിടെ സംരക്ഷിക്കുക (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇത് നിലവിലുളള നിറമാക്കുന്നതിന് നിറങ്ങളുടെ പട്ടികയില് ഉളള ഈ എന്ട്രിയില് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക. ഈ "
|
||
"എന്ട്രി മാറ്റുന്നതിനായി ഒരു നിറം ഇങ്ങോട്ട് വലിച്ചിടുക അല്ലെങ്കില് റൈറ്റ്-ക്ളിക്ക് ചെയ്ത് \"നിറം "
|
||
"ഇവിടെ സംരക്ഷിക്കുക.\" എന്നത് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"നിങ്ങള്ക്ക് ആവശ്യമുളള നിറം പുറത്തുളള റിങില് നിന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കുക. അകത്തുളള ചതുരം ഉപയോഗിച്ച് "
|
||
"നിറത്തിന്റെ ആഴവും സാന്ദ്രതയും തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "ഐഡ്രോപ്പര് ക്ളിക്ക് ചെയ്ത്, സ്ക്രീനിലുളള ഏത് നിറം വേണമോ അതില് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "വര്ണ്ണം (_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "നിറങ്ങളുടെ ചക്രത്തിലെ സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "സാച്ച്യുറേഷന്(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "നിറത്തിന്റെ \"ആഴം\"."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "മൂല്യം(_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "നിറത്തിന്റെ തിളക്കം."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "ചുവപ്പ്(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "വര്ണ്ണത്തിലെ ചുവപ്പ് നിറത്തിന്റെ അളവ്. അളവ്."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "പച്ച(_G):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "വര്ണ്ണത്തിലെ പച്ച നിറത്തിന്റെ അളവ്."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "നീല(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "വര്ണ്ണത്തിലെ നീല നിറത്തിന്റെ അളവ്."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "അതാര്യത (_a):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "ഇപ്പോള് തിരഞ്ഞെടുത്ത നിറത്തിന്റെ സുതാര്യത."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "നിറത്തിന്റെ പേര്(_n):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഈ എന്ട്രിയില്, ഒന്നുകില് നിങ്ങള്ക്ക് HTML-style ഹെക്സാഡെസിമലില് നിറത്തിന്റെ മൂല്ല്യം ചേര്ക്കുക "
|
||
"അല്ലെങ്കില് വെറുതെ നിറത്തിന്റെ പേര് എഴുതുക, ഉദാ, 'orange'."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "നിറത്തട്ട്(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "നിറങ്ങളുടെ ചക്രം"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കല്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4919 ../gtk/gtktextview.c:7243
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "ഇന്പുട്ട് മെഥേഡുകള് (_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4933 ../gtk/gtktextview.c:7257
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Unicode കണ്ട്രോള് ക്യാരക്റ്റര് ചേര്ക്കുക (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "അസാധുവായ ഫയല് നാമം: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "ഒരു ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "ഡസ്ക്ക്-ടോപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ശൂന്യം)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1877
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "മറ്റുളളവ..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "ഫയലിനെ സംബന്ധിച്ചുളള വിവരം ലഭിക്കുവാന് കഴിഞ്ഞില്ല "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "ഒരു ബുക്ക് മാര്ക്ക് ചേര്ക്കുവാന് ചേര്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന് ചേര്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല, കാരണം ഇതേ പേരില് മറ്റൊരു ഫയല് നിലവിലുണ്ട്. ഒന്നുകില് "
|
||
"ഫോള്ഡറിന് മറ്റൊരു പേര് കൊടുക്കുക അല്ലേല് ആദ്യം ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റി എന്നിട്ട് ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "അസാധുവായ ഫയല് നാമം"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "ഫോള്ഡറിന്റെ ഉളളടക്കം പ്രദര്ശിപ്പിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "'%s' എന്ന ഫോള്ഡര് ബുക്ക് മാര്ക്കിലേക്ക് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2538
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "ഈ ഫോള്ഡര് ബുക്ക് മാര്ക്കിലേക്ക് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറുകള് ബുക്ക് മാര്ക്കിലേക്ക് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "'%s' എന്ന ബുക്ക് മാര്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "അസാധുവായ പാഥ് നാമം ആയതിനാല് '%s'-ലേക്ക് ബുക്ക് മാര്ക്ക് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3251
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "പേര് മാറ്റുക..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3393
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "സ്ഥലങ്ങള്"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3447
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "സ്ഥലങ്ങള്(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3503 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "ചേര്ക്കുക (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3510
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡര് ബുക്ക് മാര്ക്കിലേക്ക് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515 ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബുക്ക് മാര്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3618
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "അസാധുവായ പാഥ് നാമം ആയതിനാല് '%s'എന്ന ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3812
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്കിലേക്ക് ചേര്ക്കുക (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3826
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകള് കാണിക്കുക (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3963 ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "പേര്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "വലിപ്പം"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "ഏതെല്ലാം തരത്തിലുളള ഫയലുകളാണ് കാണിക്കുന്നത് എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "പേര് (_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "മറ്റ് ഫോള്ഡറുകള്ക്കായി തിരയുക (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4503
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "ഒരു ഫയല് നാമം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4540
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുക(_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4550
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "ലൊക്കേഷന്: (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4790
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്ക് സംരക്ഷിക്കുക (_f):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "ഫോള്ഡറില് ഉണ്ടാക്കുക (_f):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6241
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "ലോക്കല് അല്ലാത്തതിനാല് ഫോള്ഡര് സംരക്ഷിക്കുവാന് കഴിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6814 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "%s എന്ന ഷോര്ട്ട് കട്ട് നിലവിലുണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "%s എന്ന ഷോര്ട്ട് കട്ട് നിലവിലില്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല് നിലവിലുണ്ട്. അത് മാറ്റണമോ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"നിലവില് \"%s\"-ല് ഫയലുണ്ട്. അത് മാറ്റിയാല് അതിന്റെ ഉളളടക്കത്തിന് പകരമായി മറ്റ് പലത് "
|
||
"എഴുതപ്പെടും."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7188
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "മാറ്റുക (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8232
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "പുതിയ ഫോള്ഡറിന്റെ നാമം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d ബൈറ്റ്"
|
||
msgstr[1] "%d ബൈറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8331 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8355
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "(അറിയാത്തത്)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "ഇന്ന്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "ഇന്നലെ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
msgstr "വരി %d, നിര %d: ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് കാണ്മാനില്ല \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
msgstr "വരി %d, നിര %d: അപ്രതീക്ഷമായ എലമെന്റ് \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
|
||
"\" instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"വരി %d, നിര %d: എലമെന്റിന്റെ അപ്രതീക്ഷമായ അവസാനം \"%s\", പക്ഷേ പകരം \"%s\"-ന് പകരം "
|
||
"എലമെന്റ് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
|
||
msgstr "വരി %d, നിര %d: ടോപ്പ് ലവലില് \"%s\" പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ പകരം \"%s\" കണ്ടുകിട്ടി"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
msgstr "വരി %d, നിര %d: \"%s\" അല്ലെങ്കില് \"%s\" പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ പകരം \"%s\" കണ്ടുകിട്ടി"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory: %s"
|
||
msgstr "ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "ഫോള്ഡറുകള്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "ഫോള്ഡറുകള് (_d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "ഫോള്ഡര് വായിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" എന്ന ഫയല് മറ്റൊരു കംപ്യൂട്ടറിലാണ്(%s എന്ന് വിളിക്കുന്നു), അതിനാല് ഈ പ്രോഗ്രാമില് "
|
||
"ലഭ്യമാകില്ല.\n"
|
||
"അത് തിരഞ്ഞെടുക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "പുതിയ ഫോള്ഡര് (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "ഫയല് വെട്ടി മാറ്റുക (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റുക (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "ഫയല് നാമങ്ങളില് ഉപയോഗിക്കുവാന് അനുവാദമില്ലാത്ത ചിഹ്നങ്ങള് \"%s\" എന്ന ഫോള്ഡറില് ഉണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' എന്ന ഫോള്ഡര് നിര്മ്മിക്കുന്നതില് പിഴവ് : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "പുതിയ ഫോള്ഡര്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "ഫോള്ഡറിന്റെ പേര് (_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "നിര്മ്മിക്കുക (_r)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല് നാമത്തില് ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ലാത്ത ചിഹ്നങ്ങള് നിങ്ങള് ഉപയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
msgstr "ഫയല് വെട്ടി മാറ്റുന്നതില് പിഴവ് '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" വെട്ടി മാറ്റണം എന്നുറപ്പാണോ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "ഫയല് വെട്ടി നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" എന്ന് ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റുന്നതില് പിഴവ്: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല് മാറ്റുന്നതില് പിഴവ്: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല് \"%s\" ആയി പേര് മാറ്റുന്നതില് പിഴവ്: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പുതിയ പേര്:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "പേര് മാറ്റുക (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കല് (_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" എന്ന ഫയല് UTF-8-ലേക്ക് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. (എന്വിറോണ്മെന്റ് വേരിയബിളായ "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING സെറ്റ് ചെയ്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക): %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "അസാധുവായ UTF-8"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "നാമം വളരെ നീണ്ടതാണ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "ഫയലിന്റെ നാമം വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
msgstr "%s-ന് ഒരു സ്റ്റോക്ക് ഐക്കണ് ലഭ്യമായില്ല\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
|
||
msgid "Could not obtain root folder"
|
||
msgstr "റൂട്ട് ഫോള്ഡര് ലഭ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(കാലി)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s'-നുളള വിവരം ലഭിക്കുന്നതില് പിഴവ്: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "ഈ ഫയല് സിസ്റ്റം മൌണ്ടിങ് സപ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" എന്ന അക്ഷരം ഉളളതിനാല് \"%s\" എന്ന പേര് അസാധുവാണ്.ദയവായി മറ്റൊരു പേര് ഉപയോഗിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്ക് സംരക്ഷിക്കുന്നതില് പിഴവ്: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "നിലവില് ബുക്ക് മാര്ക്ക് ലിസ്റ്റില് '%s' ഉണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "ബുക്ക് മാര്ക്ക് ലിസ്റ്റില് '%s' ഇല്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
msgstr "പാഥ് ഒരു ഫോള്ഡര് അല്ല: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ഡ്രൈവ് (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "ഒരു ലിപി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ലിപി"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:325
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "കുടുംബം (_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:331
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "രീതി (_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:337
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "വലിപ്പം (_z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:514
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "തിരനോട്ടം (_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "ലിപി തിരഞ്ഞെടുക്കല്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "ഗാമാ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "ഗാമാ മൂല്യം (_G)"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "ഐക്കോണ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പിഴവ്: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' എന്ന ഐക്കണ് കണ്ടുകിട്ടിയില്ല. '%s' എന്ന് ഥീമും ലഭ്യമല്ല,\n"
|
||
"ഇത് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യേണ്ടിയിരിക്കുന്നു.\n"
|
||
"ഇതിന്റെ ഒരു പകര്പ്പ് ഇവിടെ നിന്നും ലഭ്യമാണ്:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "ഥീമില് '%s' എന്ന ഐക്കോണ് ഇല്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:407
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "ഇന്പുട്ട്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "എക്സ്റ്റന്റഡ് ഇന്പുട്ട് ഡിവൈസുകള് ഇല്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "ഡിവൈസ് (_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതം"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "സ്ക്ക്രീന്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "ജാലകം"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "മോഡ് (_M):"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "ആക്സസ്സ്"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "കീകള്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "സമ്മര്ദ്ദം (_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "X _tilt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "Y t_ilt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "ചക്രം (_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ശൂന്യം"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(അറിയാത്തത്)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "തെളിവാക്കുക (_e)"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:405
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "അഡീഷണല് GTK+ മൊഡ്യൂളുകള് ലോഡ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:406
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "മൊഡ്യൂളുകള്"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:408
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "എല്ലാ മുന്നറിയിപ്പുകളും പ്രാധാന്യമുളളതാക്കുക"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:411
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള് സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:414
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള് അണ്സെറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:498
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:594
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ ഉപാധികള്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:594
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ ഉപാധികള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "ആരോ സ്പെയിസിങ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "സ്ക്രോള് ആരോ സ്പെയിസിങ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4219 ../gtk/gtknotebook.c:6774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "താള് :%u"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Any Printer</b>\n"
|
||
"For portable documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ഏതെങ്കിലും പ്രിന്റര്</b>\n"
|
||
"പോര്ട്ടബിള് ഡോക്ക്യുമെന്റുകള്ക്കായി"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "ഇഞ്ച്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"മാര്ജിനുകള്:\n"
|
||
" ഇടത്ത്: %s %s\n"
|
||
" വലത്ത്: %s %s\n"
|
||
" മുകളില്: %s %s\n"
|
||
" താഴെ: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "വലിപ്പം കസ്റ്റമൈസ് ചെയ്യുന്നുത് മാനേജ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുക (_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം (_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "ഒറിയന്റേഷന് (_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "പേജ് സെറ്റപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "പ്രിന്ററില് നിന്നുളള മാര്ജിനുകള്..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "%d എന്ന വലിപ്പം കസ്റ്റം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "വലിപ്പം കസ്റ്റം ചെയ്യുന്നത് മാനേജ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "വീതി (_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "ഉയരം (_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "മുകളില് (_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "താഴെ (_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "ഇടത്ത് (_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "വലത്ത് (_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "പേപ്പറിന്റെ മാര്ജിനുകള്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "ഫോള്ഡറില് സംരക്ഷിക്കുക (_S):"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
|
||
msgid "print operation status|Initial state"
|
||
msgstr "ഇനീഷ്യല് സ്റ്റാറ്റസ്"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
|
||
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന് തയ്യാറാകുന്നു"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
|
||
msgid "print operation status|Generating data"
|
||
msgstr "ഡാറ്റാ ഉത്പാദിപ്പിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
|
||
msgid "print operation status|Sending data"
|
||
msgstr "ഡാറ്റാ അയയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
|
||
msgid "print operation status|Waiting"
|
||
msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
|
||
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
msgstr "ബ്ളോക്ക് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
|
||
msgid "print operation status|Printing"
|
||
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
|
||
msgid "print operation status|Finished"
|
||
msgstr "അവസാനിച്ചു"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
|
||
msgid "print operation status|Finished with error"
|
||
msgstr "പിഴവോടെ അവസാനിച്ചു"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "%d തയ്യാറാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "തയ്യാറാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%d പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് കംപ്യൂട്ടറില് കാണുവാന് ശ്രമിക്കുന്പോള് പിഴവ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില് പിഴവ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "ആപ്ളിക്കേഷന്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "പ്രിന്റര് ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "പേപ്പര് കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "താല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "യൂസറിന്റെ ഇടപെടല് ആവശ്യമുണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "വലിപ്പം കസ്റ്റം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "ഫ്രീ ആയ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx-ലേക്ക് അസാധുവായ ആര്ഗ്യുമെന്റ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx-ലേക്ക് അസാധുവായ പോയിന്റര്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx-ലേക്ക് അസാധുവായ ഹാന്ഡില്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത പിഴവ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "StartDoc-ല് നിന്നും പിഴവ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "പ്രിന്റര്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ലൊക്കേഷന്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "അവസ്ഥ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
|
||
msgid "Print Pages"
|
||
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യേണ്ട പേജുകളുടെ നന്പറുകള്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "എല്ലാം (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
|
||
msgid "C_urrent"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള (_u)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
|
||
msgid "Ra_nge: "
|
||
msgstr "റേഞ്ച് (_n): "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "പകര്പ്പുകള്"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "പകര്പ്പുകള് (_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "കൊളേറ്റ് (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "റിവേഴ്സ് (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "സാധാരണ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "ലേയൌട്ട്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "ഒരു ഷീറ്റിലുളള പേജുകളുടെ എണ്ണം (_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "ഒരു പേപ്പറിന്റെ രണ്ടു വശത്തും പ്രിന്റ് ചെയ്യുക (_w):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "പ്രിന്റ് മാത്രം ചെയ്യുക (_O):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "എല്ലാ ഷീറ്റുകളും"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "ഈവന് ഷീറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "ഓഡ് ഷീറ്റുകള്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "സ്കെയില് (_a):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "പേപ്പര്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "ഏത് തരത്തിലുളള പേപ്പര് ആണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത് (_t):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "പേപ്പറിന്റെ ഉറവിടം ഏതാണ് (_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് ട്രേ (_r):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "ജോലിയുടെ വിശദാംശങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "മുന്ഗണന (_o):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം (_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "ഉടന് (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "A_t:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "ഹോള്ഡില് (_h)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "പുറം ചട്ടയുളള പേജ് നിര്മ്മിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "മുന്പ് (_f):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "ശേഷം (_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "ജോലി"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "അഡ്വാന്സ്ഡ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ ഗുണനിലവാരം "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "നിറം"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "അവസാനിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "സംഭാഷണത്തിലുളള ചില സെറ്റിങുകളില് പൊരുത്തക്കേട്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "ഗ്രൂപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "ഈ ബട്ടണ് ഏത് ഗ്രൂപ്പിലെ ആണോ ആ ഗ്രൂപ്പിലുളള റേഡിയോ ബട്ടണ് ടൂള്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "ഫയല് കണ്ടുകിട്ടിയില്ല: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3445 ../gtk/gtkrc.c:3448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "pixmap_path-ല് ഇമേജ് ഫയല് ലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "ഏത് തരം ഡോക്യുമെന്റുകളാണ് കാണിക്കുന്നത് എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI '%s'-ക്ക് ഐറ്റമൊന്നും ഇല്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "ഐറ്റം നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "ലിസ്റ്റ് വെടിപ്പാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "ലൊക്കേഷന് പകര്ത്തുക (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "ലിസ്റ്റില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "ലിസ്റ്റ് വെടിപ്പാക്കുക (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "സ്വകാര്യ റിസോഴ്സുകള് കാണിക്കുക (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "URI `%s'-ല് ഏറ്റവും ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ചതായ റിസോഴ്സുകള് ഒന്നും കണ്ടുകിട്ടിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "'%s' എന്ന ക്ളാസ്സിന്റെ വിഡ്ജറ്റുള്ക്ക് ഈ ഫംഗ്ഷന് പ്രയോഗിക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:883
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "(അറിയാത്ത ഇനം)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:984
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "ഐറ്റമൊന്നും ഇല്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s'-ല് ഒരു ഐറ്റം കണ്ടു പിടിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "വിവരം"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "പിശക്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "ചോദ്യം"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "സംബന്ധിച്ച് (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "അപ്ളൈ ചെയ്യുക(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "ബോള്ഡ് (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "റദ്ദാക്കുക (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "സി.ഡി-റോം (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "വെടിപ്പാക്കുക (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "അടയ്ക്കുക (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുക(_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "വേര്തിരിക്കുക (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "പകര്ത്തുക (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "മുറിക്കുക (_t)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "വെട്ടി നീക്കുക (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "ഡിസ്കണക്ട് ചെയ്യുക (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "നിര്വ്വഹിക്കുക (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "അന്വേഷിക്കുക (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "കണ്ടെത്തി മാറ്റം ചെയ്യുക (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "ഫ്ളോപ്പി (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "പരമാവധി വലുപ്പത്തിലുളള സ്ക്രീന് (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "പരമാവധി വലുപ്പത്തിലുളള സ്ക്രീന് ഉപേക്ഷിക്കുക (_L) "
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "അടിഭാഗം (_B)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "ആദ്യത്തേത് (_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "അവസാനത്തേത് (_L)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "മുകള് ഭാഗം (_T)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "പുറകോട്ട് പോവുക (_B)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "താഴോട്ട് പോവുക (_D)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "മുന്പോട്ട് പോവുക (_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "മുകളിലേക്ക് പോവുക (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "ഹാര്ഡ് ഡിസ്ക്ക് (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "സഹായം (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ആസ്ഥാനം (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "ഓരോ വരികളുടേയും മാര്ജിനില് നിന്നുളള അകലം/സ്ഥാനം കൂട്ടുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "ഓരോ വരികളുടേയും മാര്ജിനില് നിന്നുളള അകലം/സ്ഥാനം കുറയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "സൂചകം (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "വിവരം (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "അക്ഷരങ്ങള് ചരിവുളളതാക്കുക (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "ഇതിലേക്ക് ചാടുക (_J)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "ഖണ്ഡിക/വാചകം പേജിന്റെ മദ്ധ്യഭാഗത്തായി ക്രമീകരിക്കുക (_C)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "ഖണ്ഡിക/വാചകം പേജ് മുഴുവന് നിറയ്ക്കുക (_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "ഖണ്ഡിക/വാചകം പേജിന്റെ ഇടത്ത് വശത്ത് നിന്നും തുടങ്ങുക (_L)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "ഖണ്ഡിക/വാചകം പേജിന്റെ വലത്ത് വശത്ത് ഒരേ നിരയില് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക (_R)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "മുന്പോട്ട് പോവുക (_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "അടുത്തതിലേക്ക് പോവുക (_N)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "താല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തുക (_a)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "പ്ളെ ചെയ്യുക (_P)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "ഇതിന് മുന്പുളളത് (_v)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "റിക്കോര്ഡ് ചെയ്യുക (_R)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "പുറകോട്ട് പോവുക (_e) "
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "നിര്ത്തുക (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "പുതിയ(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "ഇല്ല (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "ശരി (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "തുറക്കുക (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "ഉയരം കുറഞ്ഞ് വീതി കൂടിയ ദീര്ഘ ചതുരാകൃതിയിലുളള പേജ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "ഉയരം കൂടിയ വീതി കുറഞ്ഞ് ദീര്ഘ ചതുരാകൃതിയിലുളള പേജ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "ഉയരം കുറഞ്ഞ് വീതി കൂടിയ ദീര്ഘ ചതുരാകൃതിയിലുളള പേജ് തിരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "ഉയരം കൂടിയ വീതി കുറഞ്ഞ് ദീര്ഘ ചതുരാകൃതിയിലുളള പേജ് തിരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ഒട്ടിക്കുക (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "മുന്ഗണനകള് (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "പ്രിന്റ് ഏത് വിധത്തിലായിരിക്കും എന്ന് കംപ്യൂട്ടറില് കാണുക (_v)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള് (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക (_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "വേണ്ടന്ന് വച്ച മാറ്റങ്ങള് പുനഃസ്ഥാപിക്കുക (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "പുതുക്കുക (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "പൂര്വ്വസ്ഥിതി (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "സംരംക്ഷിക്കുക (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "പേര് മാറ്റി സംരക്ഷിക്കുക (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "നിറം (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "ലിപി (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "ആരോഹണം (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "അവരോഹണം (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുകള് പരിശോധിക്കുക (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "നിര്ത്തുക (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ വരയിടുക (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "വെട്ടി നീക്കിയത് തിരികെ കൊണ്ടുവരിക (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "അടിവര ഇടുക (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് വേണ്ടന്ന് വയ്ക്കുക (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "അതെ (_Y)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "സാധാരണ വലുപ്പം (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "വലുതാക്കുക (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:423
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ചെറുതാക്കുക (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM ഇടത്ത് നിന്നും വലത്തേക്കുളള മാര്ക്ക് (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM വലത്ത് നിന്നും ഇടത്തേക്കുളള മാര്ക്ക് (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE ഇടത്ത് നിന്നും വലത്തേക്കുളള എംബഡ്ഡിങ് (_e)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE വലത്ത് നിന്നും ഇടത്തേക്കുളള എംബഡ്ഡിങ് (_e)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO ഇടത്ത് നിന്നും വലത്തേക്ക് ഓവര്റൈഡ് ചെയ്യുക (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO വലത്ത് നിന്നും ഇടത്തേക്ക് ഓവര്റൈഡ് ചെയ്യുക (_v)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS സീറോ വിഡത്ത് സ്പെയിസ് (_Z)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ സീറോ വിഡ്ത്ത് ജോയിനര് (_j)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ സീറോ വിഡ്ത്ത് നോണ്-ജോയിനര് (_n)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "മൊഡ്യൂള് പാഥില് ഥീം എന്ജിന് ലൊക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല (_p): \"%s\","
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- സഹായമില്ല ---"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "അപരിചിതമായ '%s' എന്ന ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് %d-ആം വരി %d-ആം ക്യാരക്റ്ററില് "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ '%s' എന്ന സ്റ്റാര്ട്ട് റ്റാഗ് %d-ആം വരി %d-ആം ക്യാരക്റ്ററില് "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ക്യാരക്റ്റര് %d-ആം വരി %d-ആം ക്യാരക്റ്ററില് "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "കാലി"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgid "paper size|asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgid "paper size|A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgid "paper size|A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgid "paper size|A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgid "paper size|A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgid "paper size|A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgid "paper size|A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgid "paper size|A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgid "paper size|A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgid "paper size|A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgid "paper size|A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgid "paper size|A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgid "paper size|A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgid "paper size|A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgid "paper size|A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgid "paper size|A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgid "paper size|A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgid "paper size|A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgid "paper size|A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgid "paper size|A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgid "paper size|A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgid "paper size|A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgid "paper size|A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgid "paper size|A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgid "paper size|A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgid "paper size|A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgid "paper size|A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgid "paper size|A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgid "paper size|A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgid "paper size|A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgid "paper size|A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgid "paper size|B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgid "paper size|B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgid "paper size|B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgid "paper size|B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgid "paper size|B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgid "paper size|B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgid "paper size|B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgid "paper size|B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgid "paper size|B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgid "paper size|B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgid "paper size|B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgid "paper size|B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgid "paper size|C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgid "paper size|C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgid "paper size|C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgid "paper size|C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgid "paper size|C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgid "paper size|C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgid "paper size|C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgid "paper size|C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgid "paper size|C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgid "paper size|C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgid "paper size|C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgid "paper size|C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgid "paper size|C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgid "paper size|DL Envelope"
|
||
msgstr "DL കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgid "paper size|RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgid "paper size|RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgid "paper size|RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgid "paper size|SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgid "paper size|SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgid "paper size|SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgid "paper size|JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgid "paper size|JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgid "paper size|JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgid "paper size|JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgid "paper size|JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgid "paper size|JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgid "paper size|JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgid "paper size|JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgid "paper size|JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgid "paper size|JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgid "paper size|JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgid "paper size|jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (പോസ്റ്റ് കാര്ഡ്)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (മറുപടി അയയ്ക്കുന്ന പോസ്റ്റ് കാര്ഡ്)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgid "paper size|10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgid "paper size|10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgid "paper size|10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
|
||
msgid "paper size|10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
|
||
msgid "paper size|11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
|
||
msgid "paper size|11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
|
||
msgid "paper size|12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
|
||
msgid "paper size|5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
|
||
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
|
||
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
|
||
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
|
||
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
|
||
msgid "paper size|Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
|
||
msgid "paper size|Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
|
||
msgid "paper size|Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
|
||
msgid "paper size|Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
|
||
msgid "paper size|Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
|
||
msgid "paper size|b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
|
||
msgid "paper size|c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
|
||
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
|
||
msgid "paper size|d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
|
||
msgid "paper size|e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
|
||
msgid "paper size|edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
|
||
msgid "paper size|European edp"
|
||
msgstr "യൂറോപ്പ്യന് edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
|
||
msgid "paper size|Executive"
|
||
msgstr "എക്സിക്ക്യൂട്ടീവ്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
|
||
msgid "paper size|f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
|
||
msgid "paper size|FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold യൂറോപ്പ്യന്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
|
||
msgid "paper size|FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
|
||
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold ജര്മന് ഔദ്ധ്യോഗിക"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
|
||
msgid "paper size|Government Legal"
|
||
msgstr "ഗവണ്മെന്റ് ഔദ്ധ്യോഗിക"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
|
||
msgid "paper size|Government Letter"
|
||
msgstr "ഗവണ്മെന്റ് കത്തുകള്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
|
||
msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
msgstr "സൂചിക 3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "സൂചിക 4x6 (പോസ്റ്റ് കാന്ഡ്)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "സൂചിക 4x6 ext"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
|
||
msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
msgstr "സൂചിക 5x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
|
||
msgid "paper size|Invoice"
|
||
msgstr "ബില്ല്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
|
||
msgid "paper size|Tabloid"
|
||
msgstr "കുട്ടിപ്പത്ത്രം"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
|
||
msgid "paper size|US Legal"
|
||
msgstr "US ഔദ്ധ്യോഗിക"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
|
||
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
|
||
msgid "paper size|US Letter"
|
||
msgstr "US കത്ത്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
|
||
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
|
||
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
|
||
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
||
msgstr "രാജകീയ കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
|
||
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
|
||
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
|
||
msgstr "#11 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
|
||
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
|
||
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
|
||
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
|
||
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
||
msgstr "അനൌദ്ധ്യോഗിക കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
|
||
msgid "paper size|Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
|
||
msgid "paper size|Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
|
||
msgid "paper size|Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
|
||
msgid "paper size|Wide Format"
|
||
msgstr "വീതിയിലുളള ഫോര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
|
||
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
|
||
msgid "paper size|Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
|
||
msgid "paper size|Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
|
||
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
||
msgstr "ക്ഷണത്തിനുളള കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
|
||
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
||
msgstr "ഇറ്റാലിയന് കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
|
||
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
|
||
msgid "paper size|pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
|
||
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
||
msgstr "പോസ്റ്റ്ഫിക്സ് കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
|
||
msgid "paper size|Small Photo"
|
||
msgstr "ചെറിയ ഫോട്ടോ"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
|
||
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
|
||
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
|
||
msgid "paper size|prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
|
||
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
|
||
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
|
||
msgid "paper size|prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
|
||
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
|
||
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
|
||
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
|
||
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
|
||
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 കവര്"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
|
||
msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
|
||
msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "അംഹാരിക്ക് (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "സെഡില്ല"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "സിറിലിക് (ലിപി മാറ്റി എഴുതിയിരിക്കുന്നു)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (ലിപി മാറ്റി എഴുതിയിരിക്കുന്നു)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "തായ് (പൊട്ടിയ)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "ടിഗ്രിഗ്ന-യെറിട്രിയന് (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "ടിഗ്രിഗ്ന-യെഥിയോപ്പിയന് (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X എന്ന എന്റര് ചെയ്യുന്ന രീതി"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "ഒരു പേപ്പറിന്റെ രണ്ടു വശവും പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "ഏത് തരത്തിലുളള പേപ്പര് ആണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത് "
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "പേപ്പറിന്റെ ഉറവിടം"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് ട്രെ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "ഒരു വശത്ത് മാത്രം പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "കംപ്യൂട്ടര് തനിയെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1916
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "ഡീഫോള്ട്ടായ പ്രിന്റര്"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "അത്യാവശ്യം"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "സാന്ദ്രത കൂടിയത് "
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "സാധാരണ സാന്ദ്രത"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "സാന്ദ്രത കുറഞ്ഞത്"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ശൂന്യം"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "പൊതുവായ അറിവിലേക്കുളളതല്ലാത്തത്"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "രഹസ്യ സ്വഭാവമുളളത് "
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "രഹസ്യം"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "സര്വ്വ സാധാരണമായത് "
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "അതീവ രഹസ്യമായത് "
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "പൊതുവായ അറിവിലേക്കുളളത്"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "LPR-ലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "ഒരു ഷീറ്റിലെ പേജുകളുടെ എണ്ണം"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "കമാന്ഡ് ലൈന്"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "ഫയലിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "അടിക്കുറിപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ഫയല്"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് ഫോര്മാറ്റ് (_O)"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s'എന്ന ഫയലിനുളള വിവരം ലഭ്യമായില്ല : %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "directfb arg"
|
||
msgstr "directfb arg"
|
||
|
||
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "sdl|system"
|
||
msgstr "സിസ്റ്റം"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "ഈ ബട്ടണിനുളള URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "അസാധുവായ URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "%s ഡീസീരിയലൈസ് ചെയ്യാന് ശ്രമിക്കുന്പോള് അപരിചിതമായ പിഴവ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "%s എന്ന ഫോര്മാറ്റിന് ഡീസീരിയലൈസ് ഫംഗ്ഷന് ഇല്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> എലമെന്റില് \"id\"-യും \"പേര്\"-ഉം ലഭ്യമാണ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> എലമെന്റില് \"%s\" എന്ന ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് രണ്ട് തവണയുണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> എലമെന്റിന് അസാധുവായ id \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> എലമെന്റില് \"id\" അല്ലെങ്കില് \"പേര്\" ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "%s> എലമെന്റില് \"%s\" എന്ന ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് രണ്ട് തവണയുണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "ഈ കോണ്ട്ടകസ്റ്റിലെ <%s> എലമെന്റില് \"%s\" എന്ന ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് അസാധുവാണ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "\"%s\" എന്ന റ്റാഗ് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "അപരിചിതമായ റ്റാഗ് കണ്ടുകിട്ടി, മാത്രമല്ല റ്റാഗുകള് ഉണ്ടാക്കുവാനും സാധിക്കുന്നില്ല."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "\"%s\" എന്ന റ്റാഗ് ബഫറിലില്ല, മാത്രമല്ല റ്റാഗുകള് ഉണ്ടാക്കുവാനും സാധിക്കുന്നില്ല."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s>-ന് താഴെ എലമെന്റ് <%s> അനുവദിക്കുന്നതല്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" അസാധുവായ ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് ടൈപ്പാണ്."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" അസാധുവായ ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് നാമമാണ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ആട്ട്രിബ്യൂട്ടിന് \"%s\" ടൈപ്പുളള മൂല്ല്യത്തിലേക്ക് \"%s\" വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ആട്ട്രിബ്യൂട്ടിന് \"%s\" ഒരു അസാധുവായ മൂല്ല്യമാണ്."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "\"%s\" എന്ന റ്റാഗ് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ട് "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" എന്ന റ്റാഗിന് അസാധുവായ മുന്ഗണന \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "ടെക്സ്റ്റിന്റെ ഏറ്റവും പുറത്തുളള എലമെന്റ് <text_view_markup> not <%s> ആയിരിക്കണം"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "ഒരു <%s> എലമെന്റ് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുളളതാണ്"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "ഒരു <tags> എലമെന്റിന് മുന്പ് ഒരു <text> എലമെന്റ് ഉണ്ടാകുവാന് പാടില്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "സൂരിയലൈസ്ഡ് ഡാറ്റാ ശരിയായ രൂപത്തിലല്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
|
||
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "സൂരിയലൈസ്ഡ് ഡാറ്റാ ശരിയായ രൂപത്തിലല്ല. ആദ്യത്തെ ഭാഗം GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 അല്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "symlinked '%s'-ലും '%s'-ലും പല idatas\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1116
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "തലകെട്ട് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1122
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "ഹാഷ് ടേബിള് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1128
|
||
msgid "Failed to write directory index\n"
|
||
msgstr "ഡയറക്ടറി ഇന്ഡക്സ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1136
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "തലകെട്ട് തിരുത്തി വീണ്ടും എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "cache ഫയല് എഴുതുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "%s എന്നത് %s ആയി പേര് മാറ്റി എഴുതുവാന് സാധിക്കില്ല: %s, അത്കൊണ്ട് %s-നെ നീക്കം ചെയ്യുന്നു.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s എന്നത് %s ആയി പേര് മാറ്റി എഴുതുവാന് സാധിക്കില്ല: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s എന്നത് തിരിച്ച് %s ആയി പേര് മാറ്റി എഴുതുവാന് സാധിക്കില്ല: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1243
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "cache ഫയല് വിജയകരമായി നിര്മ്മിച്ചിരിക്കുന്നു.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1282
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
|
||
msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ മാറ്റങ്ങള് ഉള്പ്പെടുത്തിയ cache ആണെങ്കിലും അത് വീണ്ടും എഴുതുന്നു"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1283
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "index.theme നിലവിലുണ്ടോ എന്ന് പരിശോധിക്കേണ്ടതില്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1284
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "cache-ല് ഇമേജ് ഡാറ്റാ ഉല്പ്പെടുത്തേണ്ടതില്ല"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1285
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "ഒരു C ഹെഡര് ഫയല് ഔട്ട് പുട്ട് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1286
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "verbose ഔട്ട് പുട്ട് ഓഫ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'-ല് ഥീം ഇന്ഡെക്സ് ഫയലില്ല.\n"
|
||
"നിങ്ങള്ക്ക് ഇവിടെ ഒരു ഐക്കണ് cache ഉണ്ടാക്കണമെങ്കില് , --ignore-theme-index ഉപയോഗിക്കുക.\n"
|
||
|
||
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%2$s-ല് %1$s"
|