gtk/po-properties/sr.po
2015-09-27 15:55:22 +00:00

9284 lines
314 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk+
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-23 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-23 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139
#: gdk/gdkdevicemanager.c:181 gdk/gdkglcontext.c:264
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Врста курзора"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Уобичајена врста курзора"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Приказ овог курзора"
#: gdk/gdkdevice.c:115
msgid "Device Display"
msgstr "Екран уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:116
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Екран коме припада уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:130
msgid "Device manager"
msgstr "Управник уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:131
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:144 gdk/gdkdevice.c:145
msgid "Device name"
msgstr "Назив уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:158
msgid "Device type"
msgstr "Врста уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:175
msgid "Associated device"
msgstr "Придружени уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:176
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
#: gdk/gdkdevice.c:189
msgid "Input source"
msgstr "Извор улаза"
#: gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Source type for the device"
msgstr "Врста извора за уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:205 gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Улазни режим за уређај"
#: gdk/gdkdevice.c:221
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Да ли уређај има курзор"
#: gdk/gdkdevice.c:222
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја"
#: gdk/gdkdevice.c:236 gdk/gdkdevice.c:237
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Број оса у уређају"
#: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252
msgid "Vendor ID"
msgstr "ИБ продавца"
#: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Product ID"
msgstr "ИБ производа"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:182
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Приказ за управника уређаја"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Подразумевани приказ за ГДК"
#: gdk/gdkglcontext.c:265
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "ГДК приказ у употреби за прављење ГЛ контекста"
#: gdk/gdkglcontext.c:280 gtk/gtkwidget.c:1332
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: gdk/gdkglcontext.c:281
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "ГДК прозор који је везан за ГЛ контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:296
msgid "Shared context"
msgstr "Дељени контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:297
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке"
#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Могућности фонта"
#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Резолуција фонта"
#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Резолуција фонтова на екрану"
#: gdk/gdkwindow.c:352 gdk/gdkwindow.c:353
msgid "Cursor"
msgstr "Курзор"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode"
msgstr "Опкôд"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major"
msgstr "Главни"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121
msgid "Major version number"
msgstr "Број главног издања"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor"
msgstr "Споредни"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
msgid "Minor version number"
msgstr "Број споредног издања"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ИБ уређаја"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Одредник уређаја"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Исцртавач ћелије"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkprinter.c:121
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Јединствени назив за радњу."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:275
#: gtk/gtkframe.c:166 gtk/gtklabel.c:756 gtk/gtkmenuitem.c:443
#: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову радњу."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Краћи натпис"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Облачић за ову радњу."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Испоручена иконица"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову "
"радњу."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:271
msgid "GIcon"
msgstr "Гиконица"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:343
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Гиконица која је приказана"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:326 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Icon Name"
msgstr "Назив иконице"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:327
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назив иконице из теме иконица"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
"водоравно."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видљиво када излази из оквира"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у "
"изборнику траке алата ван оквира."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
"усправно."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке алата "
"ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Сакриј ако је празно"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Да ли је радња укључена."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Да ли је радња видљива."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Група радње"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за унутрашњу "
"употребу)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:366
msgid "Always show image"
msgstr "Увек приказује слику"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:367
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Да ли је слика увек видљива"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Назив за групу радње."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Да ли је група радње укључена."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Да ли је група радње видљива."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Група пречице"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Повезана радња"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које ће "
"примати ажурирања"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Користи изглед радње"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
"поравнање, 1.0 десно поравнање."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:320
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размера"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико "
"искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размера"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико "
"искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Попуна на врху"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Попуна на дну"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Лева попуна"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Десна попуна"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Смер стрелице"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сенка стрелице"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1041 gtk/gtkmenu.c:793
#: gtk/gtkmenuitem.c:519
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Ширење стрелице"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Количина простора за стрелицу"
# Ovde nema greske!!!
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:199
msgid "Current Color"
msgstr "Тренутна боја"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Тренутна боја"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:215
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Тренутна РГБА"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Дугме „У реду“"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Дугме „Откажи“"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Дугме „Помоћ“"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:487
msgid "Font name"
msgstr "Назив фонта"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Ниска који представља овај фонт"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Текст прегледа"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1057 gtk/gtkentry.c:933
#: gtk/gtkmenubar.c:217 gtk/gtkstatusbar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:629
#: gtk/gtkviewport.c:177
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Положај ручке"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Привуци ивици"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Постављено привлачење ивици"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или "
"вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Пород је откачен"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или "
"откачен."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:333
msgid "Image widget"
msgstr "Елемент слике"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Use stock"
msgstr "Користи већ припремљене"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:568
msgid "Accel Group"
msgstr "Група пречице"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:903 gtk/gtklabel.c:802
msgid "X align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtklabel.c:803
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:820
msgid "Y align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:821
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Број иконице"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Ознака иконице"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Ознака која се приказује преко иконице"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Постављен стил писма"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Позадинска иконица"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Иконица за позадину броја обележја"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Назив позадинске иконице"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова радња "
"текућа радња његове групе."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:165
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:412 gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Тренутна вредност"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:676 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показује бројеве"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:226 gtk/gtkimage.c:239
msgid "Pixbuf"
msgstr "Сличица"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:240
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Гдк сличица за приказ"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:253
#: gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:254
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назив датотеке за учитавање и приказ"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
#: gtk/gtkimage.c:265
msgid "Stock ID"
msgstr "ИД припремљене"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkimage.c:266
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ИБ припремљене слике за приказ"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 gtk/gtkimage.c:363
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:364
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289
msgid "The size of the icon"
msgstr "Величина иконице"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:298 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:177 gtk/gtkstylecontext.c:222 gtk/gtkwindow.c:862
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:322 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Угњеждено"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:338 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Усмерење фиоке"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:366 gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Has tooltip"
msgstr "Има савет"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:393 gtk/gtkwidget.c:1294
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст савета"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1295
#: gtk/gtkwidget.c:1319
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Садржај савета овог елемента"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:417 gtk/gtkwidget.c:1318
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Ознаке савета"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:435 gtk/gtkcolorbutton.c:181
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:446 gtk/gtkfontbutton.c:472
#: gtk/gtkheaderbar.c:1874 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkstack.c:487
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Садржај стила"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:189
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:190
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Број редова у табели"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:198
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:199
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Број стубаца у табели"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1738
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1739
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1745
msgid "Column spacing"
msgstr "Размак стубаца"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1746
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између два суседна ступца"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkflowbox.c:3706
#: gtk/gtkstack.c:423 gtk/gtktoolbar.c:561 gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:226
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1777
msgid "Left attachment"
msgstr "Лево припајање"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtkmenu.c:756
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:240
msgid "Right attachment"
msgstr "Десно припајање"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:241
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1784
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:248
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:254
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Доње припајање"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:780
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:261
msgid "Horizontal options"
msgstr "Водоравне поставке"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:262
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:268
msgid "Vertical options"
msgstr "Усправне поставке"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:269
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:275
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:276
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
"тачкама"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:282
msgid "Vertical padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:283
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
"тачкама"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Назив теме"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtkmenu.c:553 gtk/gtkmodelbutton.c:906
#: gtk/gtkmodelbutton.c:907 gtk/gtkspinner.c:119 gtk/gtkswitch.c:877
#: gtk/gtktogglebutton.c:180 gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Радан"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Боја грешке"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Боја упозорења"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Боја успеха"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:322
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина иконице"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 gtk/gtkcombobox.c:820
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Спојена одредница сучеља"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
msgid "Program name"
msgstr "Назив програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се "
"„g_get_application_name()“"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:359
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:360
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Copyright string"
msgstr "Текст ауторских права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:389
msgid "Comments string"
msgstr "Напомене"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
msgid "Comments about the program"
msgstr "Напомене о програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:410
msgid "License"
msgstr "Дозвола"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
msgid "The license of the program"
msgstr "Дозвола за коришћење програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:438
msgid "License Type"
msgstr "Врста дозволе"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:439
msgid "The license type of the program"
msgstr "Врста дозволе за коришћење програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Website URL"
msgstr "Адреса веб странице"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
msgid "Website label"
msgstr "Натпис веб странице"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Натпис за везу ка веб страници програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:484
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:485
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списак аутора програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списак особа које су написале документацију програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:532
msgid "Translator credits"
msgstr "Заслуге преводилаца"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
"„gtk_window_get_default_icon_list()“"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назив иконице логотипа"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:563
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:576
msgid "Wrap license"
msgstr "Преломи дозволу"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:577
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе."
#: gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
#: gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице"
#: gtk/gtkaccellabel.c:200
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: gtk/gtkaccellabel.c:201
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Елемент на који указује овај приступни."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "action name"
msgstr "назив радње"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "action target value"
msgstr "вредност мете радње"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметар за призивање радње"
#: gtk/gtkactionbar.c:237 gtk/gtkbox.c:330 gtk/gtkheaderbar.c:1860
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
#: gtk/gtkactionbar.c:238 gtk/gtkbox.c:331 gtk/gtkheaderbar.c:1861
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
#: gtk/gtkactionbar.c:244 gtk/gtkbox.c:337 gtk/gtkheaderbar.c:1867
#: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkpaned.c:336 gtk/gtkpopover.c:1618
#: gtk/gtkpopovermenu.c:376 gtk/gtkstack.c:501 gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: gtk/gtkactionbar.c:245 gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtkheaderbar.c:1868
#: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkpopovermenu.c:377 gtk/gtkstack.c:502
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вредност дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вредност дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вредност дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање дотеривања"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице дотеривања"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Укључивање ставке „Остало…“"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за "
"избор програма"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Приказује подразумевану ставку"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "Heading"
msgstr "Наслов"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "Гдатотека"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:959
msgid "Show default app"
msgstr "Приказује подразумевани програм"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Приказује препоручене програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:975
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:989
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Приказује програме пребацивања"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:990
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Show other apps"
msgstr "Приказује друге програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Show all apps"
msgstr "Приказује све програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
msgid "Widget's default text"
msgstr "Подразумевани текст елемента"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1032
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма"
#: gtk/gtkapplication.c:940
msgid "Register session"
msgstr "Сесија регистра"
#: gtk/gtkapplication.c:941
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистар са управником уређаја"
#: gtk/gtkapplication.c:947
msgid "Application menu"
msgstr "Изборник програма"
#: gtk/gtkapplication.c:948
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Модел Гизборника за изборник програма"
#: gtk/gtkapplication.c:954
msgid "Menubar"
msgstr "Трака изборника"
#: gtk/gtkapplication.c:955
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Модел Гизборника за траку изборника"
#: gtk/gtkapplication.c:961
msgid "Active window"
msgstr "Покренут прозор"
#: gtk/gtkapplication.c:962
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:863
msgid "Show a menubar"
msgstr "Приказује траку изборника"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:864
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора."
#: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Положено поравнање садржаног елемента"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
#: gtk/gtkassistant.c:522 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Користи траку заглавља"
#: gtk/gtkassistant.c:523 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Користи траку заглавља за радње."
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "Header Padding"
msgstr "Попуна заглавља"
#: gtk/gtkassistant.c:530
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Број пиксела око заглавља."
#: gtk/gtkassistant.c:537
msgid "Content Padding"
msgstr "Попуна садржаја"
#: gtk/gtkassistant.c:538
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
#: gtk/gtkassistant.c:554
msgid "Page type"
msgstr "Врста стране"
#: gtk/gtkassistant.c:555
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Врста стране помоћника"
#: gtk/gtkassistant.c:570
msgid "Page title"
msgstr "Наслов стране"
#: gtk/gtkassistant.c:571
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Наслов стране помоћника"
#: gtk/gtkassistant.c:588
msgid "Header image"
msgstr "Слика у заглављу"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника"
#: gtk/gtkassistant.c:605
msgid "Sidebar image"
msgstr "Бочна слика"
#: gtk/gtkassistant.c:606
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Бочна слика у страни помоћника"
#: gtk/gtkassistant.c:622
msgid "Page complete"
msgstr "Страна завршена"
#: gtk/gtkassistant.c:623
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
#: gtk/gtkassistant.c:628
msgid "Has padding"
msgstr "Има оквир"
#: gtk/gtkassistant.c:628
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице"
#: gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Minimum child width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:173
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Minimum child height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:182
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
#: gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:191
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
#: gtk/gtkbbox.c:199
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:200
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
#: gtk/gtkbbox.c:208
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
#: gtk/gtkbbox.c:209
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, "
"„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, што "
"је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
#: gtk/gtkbbox.c:225
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Неистородност"
#: gtk/gtkbbox.c:226
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
"величине"
#: gtk/gtkbox.c:259 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:299
#: gtk/gtkheaderbar.c:1895 gtk/gtkiconview.c:511 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
#: gtk/gtkbox.c:260 gtk/gtkheaderbar.c:1896
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
#: gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkflowbox.c:3707
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
#: gtk/gtkbox.c:273
msgid "Baseline position"
msgstr "Положај линије основе"
#: gtk/gtkbox.c:274
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор"
#: gtk/gtkbox.c:299 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:553
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 gtk/gtktoolpalette.c:1023
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: gtk/gtkbox.c:300
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
#: gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
#: gtk/gtkbox.c:316
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
"користити за попуну"
#: gtk/gtkbox.c:323
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
"у тачкама"
#: gtk/gtkbuilder.c:291
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен превода"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен превода који користи геттекст"
#: gtk/gtkbutton.c:248
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkexpander.c:283 gtk/gtklabel.c:777
#: gtk/gtkmenuitem.c:457 gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
#: gtk/gtkbutton.c:255 gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtklabel.c:778
#: gtk/gtkmenuitem.c:458
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као пречица"
#: gtk/gtkbutton.c:267
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
"приказивања"
#: gtk/gtkbutton.c:273 gtk/gtkcombobox.c:844 gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
#: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
#: gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
#: gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
#: gtk/gtkbutton.c:334
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Image position"
msgstr "Положај слике"
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Положај слике у односу на текст"
#: gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Default Spacing"
msgstr "Размак подразумеваних"
#: gtk/gtkbutton.c:496
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
#: gtk/gtkbutton.c:512
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Размак око подразумеваних"
#: gtk/gtkbutton.c:513
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
"око границе"
#: gtk/gtkbutton.c:518
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: gtk/gtkbutton.c:519
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
#: gtk/gtkbutton.c:526
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
#: gtk/gtkbutton.c:527
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkbutton.c:543
msgid "Displace focus"
msgstr "Помери фокус"
#: gtk/gtkbutton.c:544
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса"
#: gtk/gtkbutton.c:560 gtk/gtkentry.c:834 gtk/gtkentry.c:2000
msgid "Inner Border"
msgstr "Унутрашња граница"
#: gtk/gtkbutton.c:561
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Граница између ивица дугмета и детета."
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid "Image spacing"
msgstr "Размак слике"
#: gtk/gtkbutton.c:575
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk/gtkcalendar.c:400
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Day"
msgstr "Дан"
# Одозначи!?
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:459
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измене месеца"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина детаља"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина детаља у знаковима"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details Height"
msgstr "Висина детаља"
#: gtk/gtkcalendar.c:520
msgid "Details height in rows"
msgstr "Висина детаља у редовима"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "Show Details"
msgstr "Приказ детаља"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border"
msgstr "Унутрашња граница"
#: gtk/gtkcalendar.c:550
msgid "Inner border space"
msgstr "Простор унутрашње границе"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Vertical separation"
msgstr "Усправно раздвајање"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Хоризонтално одвајање"
#: gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Стална величина"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Врста паковања"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
"почетак или на крај области ћелије"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ћелија фокуса"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Уређена ћелија"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Елемент уређивања"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Најмања висина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Уређивање је отказано"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "Accelerator key"
msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Вредност тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Измењивачи пречица"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора за пречицу"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардверски код тастера пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим пречице"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:198
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Врста пречице"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "приказати"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "водоравно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "усправно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "водоравна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "усправна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назив боје позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Текстуална колона"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:913
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Објекат сличице"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Сличица за исцртавање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Сличица за разгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Сличица за приказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Сличица за неразгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Сличица за неприказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "површина"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "Површина за исцртавање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
msgid "Follow State"
msgstr "Прати стање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkmodelbutton.c:877
#: gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Вредност траке напретка"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:888 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:891 gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:217
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст у траци напретка"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Импулс"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
"колики је."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
"са десна на лево."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1015
#: gtk/gtkmodelbutton.c:937 gtk/gtkprogressbar.c:161 gtk/gtkrange.c:437
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:430 gtk/gtkscalebutton.c:210
#: gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:342
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:350
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:302 gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:358
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Трептање или вртешка"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за приказивање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtklabel.c:763
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Назив боје позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:206 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Боја позадине као РГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:221 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назив боје исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:796 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:792
msgid "Editable"
msgstr "Измењивост"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:793
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Размера писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Померај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад подразумеване линије (испод подразумеване линије ако је "
"померај негативан)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:914 gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Ellipsize"
msgstr "Скраћивање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
#: gtk/gtklabel.c:934
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:935
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:990
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Преламање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Како поравнати линије"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст чувара места"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:325 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:326 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен померај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на подразумевану линију"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Постављено поравњање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "Стање прекидача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стање прекидача дугмета"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 gtk/gtklistbox.c:3654
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "Стање радио дугмета"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Indicator size"
msgstr "Величина показатеља"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 gtk/gtkcheckbutton.c:132
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета"
#: gtk/gtkcellview.c:220
msgid "Background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине"
#: gtk/gtkcellview.c:235
msgid "CellView model"
msgstr "Модел приказа ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:236
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модел за приказ ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:254 gtk/gtkcombobox.c:1000 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:636 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Област ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:255 gtk/gtkcombobox.c:1001 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:637 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
#: gtk/gtkcellview.c:278
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст области ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
"ћелије"
#: gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Осетљивост исцртавања"
#: gtk/gtkcellview.c:297
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
#: gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Fit Model"
msgstr "Модел испуњавања"
#: gtk/gtkcellview.c:316
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:131 gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Величина показатеља"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:139 gtk/gtkexpander.c:349
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размаци показатеља"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:140
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:167
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:200
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Изабрана РГБА боја"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Да ли се провидност приказује или не"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700
msgid "Show editor"
msgstr "Приказује уређивач"
#: gtk/gtkcolorscale.c:359
msgid "Scale type"
msgstr "Врста размере"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:707
msgid "RGBA Color"
msgstr "РГБА боја"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:707
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Боја као РГБА"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtkcolorswatch.c:710 gtk/gtklabel.c:859 gtk/gtklistbox.c:3668
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:710
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Да ли се сат може изабрати"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:713
msgid "Has Menu"
msgstr "Има изборник"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:713
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање"
#: gtk/gtkcombobox.c:714
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модел прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcombobox.c:732
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
#: gtk/gtkcombobox.c:754 gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Row span column"
msgstr "Ред обухвата колону"
#: gtk/gtkcombobox.c:755 gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова"
#: gtk/gtkcombobox.c:776 gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "Column span column"
msgstr "Колона обухвата колону"
#: gtk/gtkcombobox.c:777 gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца"
#: gtk/gtkcombobox.c:798
msgid "Active item"
msgstr "Покренута ставка"
#: gtk/gtkcombobox.c:799
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
#: gtk/gtkcombobox.c:821
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање"
#: gtk/gtkcombobox.c:836 gtk/gtkentry.c:818
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
#: gtk/gtkcombobox.c:837
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
#: gtk/gtkcombobox.c:862 gtk/gtkmenu.c:616
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Наслов отцепљеног"
#: gtk/gtkcombobox.c:863
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
#: gtk/gtkcombobox.c:880
msgid "Popup shown"
msgstr "Искачући приказан"
#: gtk/gtkcombobox.c:881
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Да ли се приказује падајући изборник"
#: gtk/gtkcombobox.c:897
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Осетљивост дугмета"
#: gtk/gtkcombobox.c:898
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан"
#: gtk/gtkcombobox.c:914
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
#: gtk/gtkcombobox.c:929
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстуална колона уноса"
#: gtk/gtkcombobox.c:930
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је "
"прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
#: gtk/gtkcombobox.c:947
msgid "ID Column"
msgstr "ИБ колоне"
#: gtk/gtkcombobox.c:948
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у "
"моделу"
#: gtk/gtkcombobox.c:963
msgid "Active id"
msgstr "Покренут иб"
#: gtk/gtkcombobox.c:964
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
#: gtk/gtkcombobox.c:980
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Стална ширина облачића"
#: gtk/gtkcombobox.c:981
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
"ширину прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcombobox.c:1007
msgid "Appears as list"
msgstr "Изгледа као списак"
#: gtk/gtkcombobox.c:1008
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници"
#: gtk/gtkcombobox.c:1024
msgid "Arrow Size"
msgstr "Величина стрелице"
#: gtk/gtkcombobox.c:1025
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
#: gtk/gtkcombobox.c:1042
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Количина простора који користи стрелица"
#: gtk/gtkcombobox.c:1058
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
#: gtk/gtkcontainer.c:510
msgid "Resize mode"
msgstr "Промена величине"
#: gtk/gtkcontainer.c:511
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
#: gtk/gtkcontainer.c:518
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
#: gtk/gtkcontainer.c:519
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
#: gtk/gtkcontainer.c:526
msgid "Child"
msgstr "Садржани елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:527
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Подособине"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Списак подособина"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Анимирано"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Утиче на"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Бројевни иб за брзи приступ"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Наслеђено"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Почетна вредност"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:518
msgid "Content area border"
msgstr "Ивица површине садржаја"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:536
msgid "Content area spacing"
msgstr "Размак области садржаја"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:553
msgid "Button spacing"
msgstr "Размак дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:554
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Размаци између дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:570
msgid "Action area border"
msgstr "Ивица површине за деловање"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Садржај приручне меморије"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:962
msgid "Text length"
msgstr "Дужина текста"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:803
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:804
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
#: gtk/gtkentry.c:773
msgid "Text Buffer"
msgstr "Међумеморија текста"
#: gtk/gtkentry.c:774
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст"
#: gtk/gtkentry.c:780 gtk/gtklabel.c:881
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtklabel.c:882
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtklabel.c:889
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
#: gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtklabel.c:890
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:797
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
#: gtk/gtkentry.c:811
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: gtk/gtkentry.c:812
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
"(унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:819
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
#: gtk/gtkentry.c:835
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
#: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtkentry.c:1507
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:1508
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:848
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевани"
#: gtk/gtkentry.c:849
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у прозорчету) "
"када се притисне Ентер"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkentry.c:856
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
#: gtk/gtkentry.c:872
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: gtk/gtkentry.c:873
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:880
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај"
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
#: gtk/gtkentry.c:889
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
#: gtk/gtkentry.c:918
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Сечење више линија"
#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: gtk/gtkentry.c:963
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
#: gtk/gtkentry.c:977
msgid "Invisible character set"
msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
#: gtk/gtkentry.c:995
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Упозорење закључаних великих слова"
#: gtk/gtkentry.c:996
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Део напретка"
#: gtk/gtkentry.c:1010
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Корак импулса напретка"
#: gtk/gtkentry.c:1026
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
"прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
#: gtk/gtkentry.c:1042
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
#: gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Главна сличица"
#: gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Главна сличица уноса"
#: gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Помоћна сличица"
#: gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Помоћна сличица уноса"
#: gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ИБ главног стека"
#: gtk/gtkentry.c:1086
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ИБ стека главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1101
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ИБ помоћног стека"
#: gtk/gtkentry.c:1102
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ИБ стека помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Primary icon name"
msgstr "Назив главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1116
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Назив иконице за главну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Назив помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1130
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Главна Гиконица"
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Гиконица главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1157
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Помоћна Гиконица"
#: gtk/gtkentry.c:1158
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Гиконица помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1171
msgid "Primary storage type"
msgstr "Врста главног смештаја"
#: gtk/gtkentry.c:1172
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:1186
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Врста помоћног смештаја"
#: gtk/gtkentry.c:1187
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
#: gtk/gtkentry.c:1207
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Главна иконица се може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:1208
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:1227
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:1228
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
#: gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Главна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:1269
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Помоћна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
#: gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1286 gtk/gtkentry.c:1319
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Садржај савета на главној иконици"
#: gtk/gtkentry.c:1301
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1302 gtk/gtkentry.c:1336
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
#: gtk/gtkentry.c:1318
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета главне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1335
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtktextview.c:960
msgid "IM module"
msgstr "Модул метода уноса"
#: gtk/gtkentry.c:1355 gtk/gtktextview.c:961
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
#: gtk/gtkentry.c:1368
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
#: gtk/gtkentry.c:1369
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Помоћни објекат довршавања"
#: gtk/gtkentry.c:1389 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:978
msgid "Purpose"
msgstr "Сврха"
#: gtk/gtkentry.c:1390 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:979
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Сврха текстуалног поља"
#: gtk/gtkentry.c:1405 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:996
msgid "hints"
msgstr "савети"
#: gtk/gtkentry.c:1406 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:997
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Савети за понашање текстуалног поља"
#: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtklabel.c:764
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
#: gtk/gtkentry.c:1437 gtk/gtkplacessidebar.c:4423 gtk/gtktextview.c:1013
msgid "Populate all"
msgstr "Попуни све"
#: gtk/gtkentry.c:1438 gtk/gtktextview.c:1014
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира"
#: gtk/gtkentry.c:1451 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:908
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: gtk/gtkentry.c:1452
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса"
#: gtk/gtkentry.c:1468
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Осветљење иконице"
#: gtk/gtkentry.c:1469
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих"
#: gtk/gtkentry.c:1486
msgid "Progress Border"
msgstr "Оквир напретка"
#: gtk/gtkentry.c:1487
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Оквир око траке напретка"
#: gtk/gtkentry.c:2001
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Граница између текста и оквира."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Text column"
msgstr "Колона текста"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Допуњавање у реду"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Допуњавање облачића"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина облачића"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Јединствено подударање облачића"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Унутрашњи избор"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис овде"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
"испод."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Елемент на који се односи покрет"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Фаза простирања"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради"
#: gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
#: gtk/gtkexpander.c:276
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtklabel.c:770
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:292 gtk/gtklabel.c:771
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“"
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtkframe.c:197 gtk/gtktoolbutton.c:253
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:310
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:317
msgid "Label fill"
msgstr "Попуњавање ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:318
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
#: gtk/gtkexpander.c:333
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Највиши ниво промене величине"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и "
"скупљањем"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtkexpander.c:340 gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:341 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
#: gtk/gtkexpander.c:350
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:447
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:461
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Пропусник"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4396
#: gtk/gtkplacesview.c:2202
msgid "Local Only"
msgstr "Само локално"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Елемент за преглед је покренут"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потврда преснимавања"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде "
"преснимавања уколико је потребно."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
"фасцикле."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8377
msgid "Search mode"
msgstr "Режим претраге"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8383 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8384
#: gtk/gtkheaderbar.c:1881
msgid "Subtitle"
msgstr "Поднаслов"
#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
#: gtk/gtkflowbox.c:3679 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:444
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: gtk/gtkflowbox.c:3680 gtk/gtkiconview.c:396 gtk/gtklistbox.c:445
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: gtk/gtkflowbox.c:3693 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:452
#: gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Покрени на један клик"
#: gtk/gtkflowbox.c:3694 gtk/gtkiconview.c:653 gtk/gtklistbox.c:453
#: gtk/gtktreeview.c:1201
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Покрените ред на један клик"
#: gtk/gtkflowbox.c:3723
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Најмање садржаних по реду"
#: gtk/gtkflowbox.c:3724
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу."
#: gtk/gtkflowbox.c:3737
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Највише садржаних по реду"
#: gtk/gtkflowbox.c:3738
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом "
"усмерењу."
#: gtk/gtkflowbox.c:3750
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Усправни размак"
#: gtk/gtkflowbox.c:3751
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената"
#: gtk/gtkflowbox.c:3762
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Положени размак"
#: gtk/gtkflowbox.c:3763
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената"
#: gtk/gtkfontbutton.c:473
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:488
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назив изабраног писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:489
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:503
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:504
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:519
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:520
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:536
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
#: gtk/gtkfontbutton.c:537
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:552
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
#: gtk/gtkfontbutton.c:553
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Опис фонта"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Приказ ставке прегледа текста"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
#: gtk/gtkframe.c:167
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
#: gtk/gtkframe.c:173
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:174
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:181
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:189
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сенка оквира"
#: gtk/gtkframe.c:190
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Изглед ивице оквира"
#: gtk/gtkframe.c:198
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Број тачака"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Чинилац кашњења"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Дозвољена усмеравања"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Рукује само догађајима додира"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Да ли је покрет искључив"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Број дугмета"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Број дугмета за ослушкивање"
#: gtk/gtkglarea.c:768
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:769
msgid "The GL context"
msgstr "ГЛ контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:791
msgid "Auto render"
msgstr "Самостално приказуј"
#: gtk/gtkglarea.c:792
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању"
#: gtk/gtkglarea.c:812
msgid "Has alpha"
msgstr "Поседује провидност"
#: gtk/gtkglarea.c:813
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности"
#: gtk/gtkglarea.c:829
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Има дубину приручне меморије"
#: gtk/gtkglarea.c:830
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена"
#: gtk/gtkglarea.c:846
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Има дубину матрице"
#: gtk/gtkglarea.c:847
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена"
#: gtk/gtkgrid.c:1752
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Истородност реда"
#: gtk/gtkgrid.c:1753
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину"
#: gtk/gtkgrid.c:1759
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Истородност колоне"
#: gtk/gtkgrid.c:1760
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину"
#: gtk/gtkgrid.c:1766
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ред линије основе"
#: gtk/gtkgrid.c:1767
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање "
"„GTK_ALIGN_BASELINE“"
#: gtk/gtkgrid.c:1785
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkgrid.c:1791 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtkgrid.c:1792
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
#: gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: gtk/gtkgrid.c:1799
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1875
msgid "The title to display"
msgstr "Наслов за приказивање"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1882
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Поднаслов за приказивање"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1888
msgid "Custom Title"
msgstr "Произвољан наслов"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1889
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1913
msgid "Show decorations"
msgstr "Приказивање украса"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1914
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1932 gtk/gtksettings.c:1590
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Распоред украса"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1933 gtk/gtksettings.c:1591
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Распоред за украсе прозора"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1946
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Скуп распореда украса"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1947
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1961
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Има поднаслов"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1962
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов"
#: gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона сличице"
#: gtk/gtkiconview.c:415
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
#: gtk/gtkiconview.c:433
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Markup column"
msgstr "Колона ознаке"
#: gtk/gtkiconview.c:453
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
#: gtk/gtkiconview.c:460
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модел прегледа иконице"
#: gtk/gtkiconview.c:461
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модел за преглед помоћу иконица"
#: gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns"
msgstr "Број стубаца"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Број колона за приказивање"
#: gtk/gtkiconview.c:495
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина сваке ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:496
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина за сваку ставку"
#: gtk/gtkiconview.c:512
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtkiconview.c:528
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
#: gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Column Spacing"
msgstr "Размак колона"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице"
#: gtk/gtkiconview.c:575
msgid "Item Orientation"
msgstr "Правац ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:576
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго"
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1039 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
#: gtk/gtkiconview.c:593 gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
#: gtk/gtkiconview.c:600 gtk/gtktreeview.c:1184
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона савета"
#: gtk/gtkiconview.c:601
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Item Padding"
msgstr "Попуна ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:619
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
#: gtk/gtkiconview.c:666
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја границе избора"
#: gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја границе избора"
#: gtk/gtkiconview.c:673
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Провидност границе избора"
#: gtk/gtkiconview.c:674
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Провидност границе избора"
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "Surface"
msgstr "Површина"
#: gtk/gtkimage.c:247
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Т_површинааира за приказивање"
#: gtk/gtkimage.c:278
msgid "Icon set"
msgstr "Скуп иконица"
#: gtk/gtkimage.c:279
msgid "Icon set to display"
msgstr "Скуп иконица за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:286 gtk/gtkscalebutton.c:201 gtk/gtktoolbar.c:528
#: gtk/gtktoolpalette.c:961
msgid "Icon size"
msgstr "Величина иконице"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану "
"иконицу"
#: gtk/gtkimage.c:303
msgid "Pixel size"
msgstr "Величина у тачкама"
#: gtk/gtkimage.c:304
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице"
#: gtk/gtkimage.c:311
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
#: gtk/gtkimage.c:312
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:356
msgid "Resource"
msgstr "Извориште"
#: gtk/gtkimage.c:357
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Путања приказаног изворишта"
#: gtk/gtkimage.c:381
msgid "Use Fallback"
msgstr "Користи пребацивање"
#: gtk/gtkimage.c:382
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице"
#: gtk/gtkinfobar.c:447 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkinfobar.c:448 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkinfobar.c:463 gtk/gtksearchbar.c:412
msgid "Show Close Button"
msgstr "Прикажи дугме за затварање"
#: gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање"
#: gtk/gtkinfobar.c:519
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
#: gtk/gtkinfobar.c:537
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Размак између елемената на области"
#: gtk/gtkinfobar.c:571
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ширина ивице око акционе области"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:863
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: gtk/gtklabel.c:757
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:784 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:809
msgid "Justification"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtklabel.c:785
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. Ово "
"НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. Видети "
"GtkLabel:xalign за тако нешто"
#: gtk/gtklabel.c:828
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#: gtk/gtklabel.c:829
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid "Line wrap"
msgstr "Прелом реда"
#: gtk/gtklabel.c:836
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
#: gtk/gtklabel.c:851
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Начин прелома реда"
#: gtk/gtklabel.c:852
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
#: gtk/gtklabel.c:860
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
#: gtk/gtklabel.c:866
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtklabel.c:867
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
#: gtk/gtklabel.c:875
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:915
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
"простором за приказ целог текста"
#: gtk/gtklabel.c:953
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим једног реда"
#: gtk/gtklabel.c:954
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
#: gtk/gtklabel.c:970
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: gtk/gtklabel.c:971
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угао под којим је ознака"
#: gtk/gtklabel.c:991
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
#: gtk/gtklabel.c:1007
msgid "Track visited links"
msgstr "Праћење посећених адреса"
#: gtk/gtklabel.c:1008
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
#: gtk/gtklabel.c:1024
msgid "Number of lines"
msgstr "Број линија"
#: gtk/gtklabel.c:1025
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома"
#: gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
#: gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
#: gtk/gtklevelbar.c:948
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења"
#: gtk/gtklevelbar.c:949
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа"
#: gtk/gtklevelbar.c:963
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности за траку"
#: gtk/gtklevelbar.c:964
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком"
#: gtk/gtklevelbar.c:978
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности за траку"
#: gtk/gtklevelbar.c:979
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком"
#: gtk/gtklevelbar.c:999
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим указивача вредности"
#: gtk/gtklevelbar.c:1000
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком"
#: gtk/gtklevelbar.c:1016
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку"
#: gtk/gtklevelbar.c:1044
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку"
#: gtk/gtklinkbutton.c:163
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: gtk/gtklinkbutton.c:164
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адреса везана за ово дугме"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "Visited"
msgstr "Посећена"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Да ли је адреса посећена."
#: gtk/gtklistbox.c:3655
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Да ли овај ред може бити покренут"
#: gtk/gtklistbox.c:3669
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Да ли овај ред може бити изабран"
#: gtk/gtklockbutton.c:262
msgid "Permission"
msgstr "Овлашћење"
#: gtk/gtklockbutton.c:263
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
#: gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст закључавања"
#: gtk/gtklockbutton.c:271
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст откључавања"
#: gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Облачић за закључавање"
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Облачић за откључавање"
#: gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
#: gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Облачић неовлашћености"
#: gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
"добити овлашћење"
#: gtk/gtkmagnifier.c:272
msgid "Inspected"
msgstr "Надгледан"
#: gtk/gtkmagnifier.c:273
msgid "Inspected widget"
msgstr "Надгледани елемент"
#: gtk/gtkmagnifier.c:279 gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "magnification"
msgstr "увећање"
#: gtk/gtkmagnifier.c:286 gtk/gtkmagnifier.c:287
msgid "resize"
msgstr "промени величину"
#: gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "Pack direction"
msgstr "Правац паковања"
#: gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања траке изборника"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Правац паковања садржаног"
#: gtk/gtkmenubar.c:209
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику"
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил удубљења око траке изборника"
#: gtk/gtkmenubar.c:234 gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутрашња попуна"
#: gtk/gtkmenubar.c:235
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника"
#: gtk/gtkmenubutton.c:531
msgid "Popup"
msgstr "Искачуће"
#: gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Падајући изборник."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Menu model"
msgstr "Модел изборника"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник."
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Align with"
msgstr "Поравнај са"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник."
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkmenubutton.c:579 gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
#: gtk/gtkmenubutton.c:580
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује."
#: gtk/gtkmenubutton.c:595
msgid "Use a popover"
msgstr "Користи искок"
#: gtk/gtkmenubutton.c:596
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Користиће искок уместо изборника"
#: gtk/gtkmenubutton.c:609
msgid "Popover"
msgstr "Искок"
#: gtk/gtkmenubutton.c:610
msgid "The popover"
msgstr "Искачући изборник"
#: gtk/gtkmenu.c:554
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника"
#: gtk/gtkmenu.c:569
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група пречица која чува пречице изборника"
#: gtk/gtkmenu.c:583 gtk/gtkmenuitem.c:429
msgid "Accel Path"
msgstr "Путања пречице"
#: gtk/gtkmenu.c:584
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
"деце"
#: gtk/gtkmenu.c:600
msgid "Attach Widget"
msgstr "Прикачи елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:601
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Елемент на који је изборник накачен"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стање отцепљеног"
#: gtk/gtkmenu.c:634
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: gtk/gtkmenu.c:649
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити"
#: gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Резервиши величину за прекидач"
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за прекидаче "
"и иконице"
#: gtk/gtkmenu.c:685
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtkmenu.c:686
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника"
#: gtk/gtkmenu.c:704
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника"
#: gtk/gtkmenu.c:714
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни померај"
#: gtk/gtkmenu.c:715
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број тачака"
#: gtk/gtkmenu.c:723
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
#: gtk/gtkmenu.c:724
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
#: gtk/gtkmenu.c:732
msgid "Double Arrows"
msgstr "Обе стрелице"
#: gtk/gtkmenu.c:733
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице."
#: gtk/gtkmenu.c:746
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Положај стрелице"
#: gtk/gtkmenu.c:747
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
#: gtk/gtkmenu.c:755
msgid "Left Attach"
msgstr "Лево припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:763
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:764
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:771
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:772
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:779
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:794
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
#: gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid "Right Justified"
msgstr "Десно поравнате"
#: gtk/gtkmenuitem.c:400
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни траке "
"изборника"
#: gtk/gtkmenuitem.c:413 gtk/gtkpopovermenu.c:368
msgid "Submenu"
msgstr "Подмени"
#: gtk/gtkmenuitem.c:414
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји"
#: gtk/gtkmenuitem.c:430
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника"
#: gtk/gtkmenuitem.c:444
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текст ознаке детета"
#: gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
"фонта ставке изборника"
#: gtk/gtkmenuitem.c:533
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkmenuitem.c:534
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми фокус"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падајући изборник"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "оквир натписа"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Главни текст прозорчета поруке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Помоћни текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Користи ознаке у помоћном"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Слика"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Област поруке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "ГткВБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:861
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:862
msgid "The role of this button"
msgstr "Улога овог дугмета"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:878
msgid "The icon"
msgstr "Иконица"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:892
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:921
msgid "Menu name"
msgstr "Име изборника"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:922
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Име изборника који се треба отворити"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:938
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Да ли је изборник родитељ"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:952
msgid "Centered"
msgstr "На средини"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:953
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Да ли треба садржај ставити на средину"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:968
msgid "Iconic"
msgstr "Иконски"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:969
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161 gtk/gtkstylecontext.c:252
msgid "Parent"
msgstr "Родитељ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "Родитељски прозор"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
msgstr "Приказује се"
#: gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Да ли приказујемо прозорче"
#: gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор."
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Page"
msgstr "Лист"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
#: gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
#: gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
#: gtk/gtknotebook.c:707
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
#: gtk/gtknotebook.c:713
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
#: gtk/gtknotebook.c:714
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtknotebook.c:720
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:721
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би стали "
"на предвиђен простор"
#: gtk/gtknotebook.c:727
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући изборник"
#: gtk/gtknotebook.c:728
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се "
"може користити за пребацивање на лист"
#: gtk/gtknotebook.c:741
msgid "Group Name"
msgstr "Назив групе"
#: gtk/gtknotebook.c:742
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:751
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:752
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:758
msgid "Menu label"
msgstr "Ознака изборника"
#: gtk/gtknotebook.c:759
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику"
#: gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
#: gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
#: gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
#: gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Променљивост редоследа језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не"
#: gtk/gtknotebook.c:794
msgid "Tab detachable"
msgstr "Језичак откачив"
#: gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Да ли се језичак може откачити"
#: gtk/gtknotebook.c:810 gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Друга корачница уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:811
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
#: gtk/gtknotebook.c:826 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Друга корачница унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
#: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Backward stepper"
msgstr "Корачница уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:842 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:856 gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Forward stepper"
msgstr "Корачница унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:857 gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:871
msgid "Tab overlap"
msgstr "Преклапање јзичака"
#: gtk/gtknotebook.c:872
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Величина области преклапања језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:887
msgid "Tab curvature"
msgstr "Искривљеност језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:888
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Величина искривљености језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:904
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Размак стрелице"
#: gtk/gtknotebook.c:905
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Размак између стрелица за клизање"
#: gtk/gtknotebook.c:921
msgid "Initial gap"
msgstr "Почетни размак"
#: gtk/gtknotebook.c:922
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
#: gtk/gtknotebook.c:940
msgid "Tab gap"
msgstr "Размак језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:941
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass Through"
msgstr "Пропусница"
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете"
#: gtk/gtkoverlay.c:769
msgid "Index"
msgstr "Садржај"
#: gtk/gtkoverlay.c:770
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете"
#: gtk/gtkpaned.c:337
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
#: gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
#: gtk/gtkpaned.c:345
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
#: gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Wide Handle"
msgstr "Широка ручка"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку"
#: gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Handle Size"
msgstr "Величина ручке"
#: gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина ручке"
#: gtk/gtkpaned.c:420
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: gtk/gtkpaned.c:421
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
#: gtk/gtkpaned.c:436
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
#: gtk/gtkpaned.c:437
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Location to Select"
msgstr "Место за бирање"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4360
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Место за истицање у бочној траци"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365 gtk/gtkplacesview.c:2223
msgid "Open Flags"
msgstr "Отвори опције"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366 gtk/gtkplacesview.c:2224
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној траци"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
msgid "Show recent files"
msgstr "Прикажи скорашње датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4373
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Прикажи „Радну површ“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4379
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4384
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Прикажи „Повежи се са сервером“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4385
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са "
"сервером“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4390
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Приказује 'Унесите место'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4391
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4397 gtk/gtkplacesview.c:2203
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4402
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Прикажи „Смеће“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4403
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4408
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Прикажи „Друга места“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4409
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4424
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису "
"изборници"
#: gtk/gtkplacesview.c:2209
msgid "Loading"
msgstr "Учитавам"
#: gtk/gtkplacesview.c:2210
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Да ли преглед учитава места"
#: gtk/gtkplacesview.c:2216
msgid "Fetching networks"
msgstr "Добављам мреже"
#: gtk/gtkplacesview.c:2217
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Да ли преглед довлачи мреже"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:181
msgid "Icon of the row"
msgstr "Иконица реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:182
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Иконица која представља уређај"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:188
msgid "Name of the volume"
msgstr "Назив уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:189
msgid "The name of the volume"
msgstr "Представља назив уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:195
msgid "Path of the volume"
msgstr "Путања до уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:196
msgid "The path of the volume"
msgstr "Представља путању уређаја"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:202
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Јачина тона представљена редом"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:203
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Уређај представљен унутар реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:209
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Тачка качења представљена унутар реда"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:210
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:216
msgid "File represented by the row"
msgstr "Датотека представљена редом"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:217
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:223 gtk/gtkplacesviewrow.c:224
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Да ли ред приказује мрежно место"
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Да ли је утикач угњежден"
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Прозор утичнице"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден"
#: gtk/gtkpopover.c:1590
msgid "Relative to"
msgstr "Односно на"
#: gtk/gtkpopover.c:1591
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Елемент на који указује балончић"
#: gtk/gtkpopover.c:1604
msgid "Pointing to"
msgstr "Указује на"
#: gtk/gtkpopover.c:1605
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Правоугаоник на који указује балончић"
#: gtk/gtkpopover.c:1619
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Положај на који ставити балончић"
#: gtk/gtkpopover.c:1634 gtk/gtkwindow.c:754
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
#: gtk/gtkpopover.c:1635
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Да ли је искок модални"
#: gtk/gtkpopover.c:1649
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Прелази укључени"
#: gtk/gtkpopover.c:1650
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:351
msgid "Visible submenu"
msgstr "Видљив подизборник"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:352
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Назив видљивог подизборника"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:369
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Назив подизборника"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назив штампача"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Позадинац"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Позадински мотор за штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Да ли је виртуелни"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Прихвата ПДФ"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Порука стања"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Место штампача"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назив иконице која се користи за штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Број послова"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Број послова заказаних у штампачу"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Паузирани штампач"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Прихвата послове"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Вредност опције"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Вредност за опцију"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Могућност извора"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Наслов посла штампања"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Подешавања штампача"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Прати стање штампања"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања "
"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Подразумеване поставке стране"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Print Settings"
msgstr "Подешавање штампе"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Назив посла"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Број страна"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Број страна у документу."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "Current Page"
msgstr "Тренутна страна"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "The current page in the document"
msgstr "Тренутна страна у документу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Користи целу страну"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
"ћошку области штампе"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Прикажи прозорче"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволи асинхроно"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Назив датотеке за извоз"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Стање операције штампања"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Ниска стања"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Читљив опис стања"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Ознака произвољног језичка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Support Selection"
msgstr "Подржава избор"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избор"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Постављено ако избор постоји."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Угњеждене поставке стране"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк "
"прозорчету за штампу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Број страна за штампање"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Број страна који ће бити штампан."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Selected Printer"
msgstr "Изабрани штампач"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Гтк штампач који је изабран"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ручне могућности"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Да ли прозорче подржава избор"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Да ли програм има избор"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у траци напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
msgid "X spacing"
msgstr "Положени размак"
#: gtk/gtkprogressbar.c:239
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
#: gtk/gtkprogressbar.c:245
msgid "Y spacing"
msgstr "Усправни размак"
#: gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Најмања висина водоравне траке"
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Најмања усправна ширина траке"
#: gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:298
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Најмања усправна висина траке"
#: gtk/gtkprogressbar.c:299
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
#: gtk/gtkradiobutton.c:166
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:413
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
#: gtk/gtkrange.c:431
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Осетљивост доње корачнице"
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
#: gtk/gtkrange.c:452
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Осетљивост горње корачнице"
#: gtk/gtkrange.c:453
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
#: gtk/gtkrange.c:469
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Прикажи ниво попуне"
#: gtk/gtkrange.c:470
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
#: gtk/gtkrange.c:485
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничи на ниво попуне"
#: gtk/gtkrange.c:486
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
#: gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво попуне"
#: gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "Ниво попуне."
#: gtk/gtkrange.c:516
msgid "Round Digits"
msgstr "Заокруживање цифара"
#: gtk/gtkrange.c:517
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
#: gtk/gtkrange.c:526 gtk/gtkswitch.c:925
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина клизача"
#: gtk/gtkrange.c:527
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина клизача или размерника"
#: gtk/gtkrange.c:534
msgid "Trough Border"
msgstr "Ивица увале"
#: gtk/gtkrange.c:535
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: gtk/gtkrange.c:542
msgid "Stepper Size"
msgstr "Величина корачнице"
#: gtk/gtkrange.c:543
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
#: gtk/gtkrange.c:556
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Размак корачница"
#: gtk/gtkrange.c:557
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Размак између корачница и клизача"
#: gtk/gtkrange.c:564
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Водоравни померај стрелице"
#: gtk/gtkrange.c:565
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkrange.c:572
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Усправни померај стрелице"
#: gtk/gtkrange.c:573
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkrange.c:589
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Приказ испод корачнице"
#: gtk/gtkrange.c:590
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Величина стрелица"
#: gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управник скорашњих ставки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Прикажи приватне"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Прикажи савете"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Прикажи иконице"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Прикажи непронађене"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
"адресе"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Ограничење"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Највећи број ставки за приказ"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Врста ређања"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Величина списка најскорије коришћених изворишта"
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:463
msgid "Transition type"
msgstr "Врста прелаза"
#: gtk/gtkrevealer.c:238 gtk/gtkstack.c:463
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз"
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:459
msgid "Transition duration"
msgstr "Трајање прелаза"
#: gtk/gtkrevealer.c:246 gtk/gtkstack.c:459
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Трајње анимације, у милисекундама"
#: gtk/gtkrevealer.c:252
msgid "Reveal Child"
msgstr "Откриј садржаног"
#: gtk/gtkrevealer.c:253
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног"
#: gtk/gtkrevealer.c:259
msgid "Child Revealed"
msgstr "Откривени садржан"
#: gtk/gtkrevealer.c:260
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута"
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The value of the scale"
msgstr "Вредност размере"
#: gtk/gtkscalebutton.c:202
msgid "The icon size"
msgstr "Величина иконице"
#: gtk/gtkscalebutton.c:211
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
#: gtk/gtkscalebutton.c:239
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "List of icon names"
msgstr "Списак имена иконица"
#: gtk/gtkscale.c:303
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
#: gtk/gtkscale.c:310
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
#: gtk/gtkscale.c:311
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
#: gtk/gtkscale.c:317
msgid "Has Origin"
msgstr "Садржи почетак"
#: gtk/gtkscale.c:318
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Да ли размера има почетак"
#: gtk/gtkscale.c:324
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
#: gtk/gtkscale.c:325
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
#: gtk/gtkscale.c:334
msgid "Slider Length"
msgstr "Дужина клизача"
#: gtk/gtkscale.c:335
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дужина клизача за размерник"
#: gtk/gtkscale.c:341
msgid "Value spacing"
msgstr "Размак вредности"
#: gtk/gtkscale.c:342
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Водоравна клизна полиса"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Усправна клизна полиса"
#: gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Најмања дужина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Утврђена величина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
"дужину"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:459
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:460
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:466
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:467
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Гтк поравнање за усправни положај"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:473
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:474
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:481
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:482
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:489
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:490
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:508
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Постављено постављање прозора"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:509
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу "
"на клизаче."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:515 gtk/gtkspinbutton.c:409
msgid "Shadow Type"
msgstr "Врста сенке"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:516
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Клизачи унутар удубљења"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Размак између стрелица"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Најмања ширина садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:567
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Најмања висина садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:582
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кинетичко клизање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кинетичког клизања."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Клизање преко преклопа"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Режим клизања преко преклопа"
#: gtk/gtksearchbar.c:401
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Укључени режим претраге"
#: gtk/gtksearchbar.c:402
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: gtk/gtksearchbar.c:413
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Draw"
msgstr "Исцртавање"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курзора"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курзор треба да трепери"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курзора"
#: gtk/gtksettings.c:409
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време трептаја курзора"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама"
#: gtk/gtksettings.c:436
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курзор"
#: gtk/gtksettings.c:437
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са "
"десна на лево"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Theme Name"
msgstr "Назив теме"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назив теме за учитавање"
#: gtk/gtksettings.c:453
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назив теме иконице"
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назив теме иконице која ће се користити"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Назив резервне теме иконица"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назив теме тастера"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Назив теме тастера за учитавање"
#: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Пречица траке изборника"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Пречица за приступ траци изборника"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења"
#: gtk/gtksettings.c:513
msgid "Font Name"
msgstr "Назив фонта"
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величине иконице"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:547
msgid "GTK Modules"
msgstr "Гтк додаци"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
#: gtk/gtksettings.c:556
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Иксфт омекшавање"
#: gtk/gtksettings.c:557
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Иксфт хинтови"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Да ли да користи хинтове за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил Иксфт хинтова"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или "
"hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Иксфт РГБА"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Xft DPI"
msgstr "Иксфт ТПИ"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назив теме курзора"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Величина теме курзора"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину"
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Alternative button order"
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Заменски указивач смера ређања"
#: gtk/gtksettings.c:644
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Прикажи изборник „Начини уноса“"
#: gtk/gtksettings.c:658
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса"
#: gtk/gtksettings.c:671
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“"
#: gtk/gtksettings.c:672
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
"знакова"
#: gtk/gtksettings.c:685
msgid "Start timeout"
msgstr "Време ограничења почетка"
#: gtk/gtksettings.c:686
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
#: gtk/gtksettings.c:700
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Време ограничења понављања"
#: gtk/gtksettings.c:701
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Expand timeout"
msgstr "Време ограничења проширивања"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион"
#: gtk/gtksettings.c:754
msgid "Color scheme"
msgstr "Шема боја"
#: gtk/gtksettings.c:755
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
#: gtk/gtksettings.c:764
msgid "Enable Animations"
msgstr "Омогући анимације"
#: gtk/gtksettings.c:765
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
#: gtk/gtksettings.c:787
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
#: gtk/gtksettings.c:806
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Рок савета"
#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
#: gtk/gtksettings.c:834
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Рок савета за разгледање"
#: gtk/gtksettings.c:835
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
#: gtk/gtksettings.c:858
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Рок начина разгледања савета"
#: gtk/gtksettings.c:859
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
#: gtk/gtksettings.c:881
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Само тастери елемената"
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
"управљање елементима"
#: gtk/gtksettings.c:901
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Преламање тастера елемената"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Error Bell"
msgstr "Звук за грешку"
#: gtk/gtksettings.c:923
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима "
"преко тастатуре"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Color Hash"
msgstr "Хеш боја"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја."
#: gtk/gtksettings.c:958
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
#: gtk/gtksettings.c:959
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "Default print backend"
msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
#: gtk/gtksettings.c:977
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
#: gtk/gtksettings.c:1000
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: gtk/gtksettings.c:1001
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Омогући мнемонике"
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
#: gtk/gtksettings.c:1037
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Омогући пречице"
#: gtk/gtksettings.c:1038
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице"
#: gtk/gtksettings.c:1057
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Број скоро коришћених датотека"
#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Default IM module"
msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
#: gtk/gtksettings.c:1079
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
#: gtk/gtksettings.c:1097
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
#: gtk/gtksettings.c:1107
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Време и датум подешавања подешавача фонтова"
#: gtk/gtksettings.c:1108
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
#: gtk/gtksettings.c:1130
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назив звучне теме"
#: gtk/gtksettings.c:1131
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1153
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звучна потврда уноса"
#: gtk/gtksettings.c:1154
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника"
#: gtk/gtksettings.c:1175
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Омогући звук на догађаје"
#: gtk/gtksettings.c:1176
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје"
#: gtk/gtksettings.c:1193
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Омогући савете"
#: gtk/gtksettings.c:1194
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
#: gtk/gtksettings.c:1209
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил траке алата"
#: gtk/gtksettings.c:1210
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само "
"иконице, итд."
#: gtk/gtksettings.c:1226
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Величина иконице за алатке"
#: gtk/gtksettings.c:1227
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата."
#: gtk/gtksettings.c:1246
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Самосталне прибелешке"
#: gtk/gtksettings.c:1247
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
"корисник укључи."
#: gtk/gtksettings.c:1263
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Примарно дугме довлачи клизач"
#: gtk/gtksettings.c:1264
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај"
#: gtk/gtksettings.c:1282
msgid "Visible Focus"
msgstr "Фокус видљивости"
#: gtk/gtksettings.c:1283
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не "
"почне да користи тастатуру."
#: gtk/gtksettings.c:1309
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програм воли тамну тему"
#: gtk/gtksettings.c:1310
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
#: gtk/gtksettings.c:1331
msgid "Show button images"
msgstr "Прикажи слике дугмета"
#: gtk/gtksettings.c:1332
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
#: gtk/gtksettings.c:1340 gtk/gtksettings.c:1475
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
#: gtk/gtksettings.c:1341
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
#: gtk/gtksettings.c:1358
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
#: gtk/gtksettings.c:1359
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама"
#: gtk/gtksettings.c:1379
msgid "Show menu images"
msgstr "Прикажи слике у изборнику"
#: gtk/gtksettings.c:1380
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику"
#: gtk/gtksettings.c:1395
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Време пре појаве падајућих изборника"
#: gtk/gtksettings.c:1396
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника"
#: gtk/gtksettings.c:1415
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Постављање прозора са клизачима"
#: gtk/gtksettings.c:1416
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
"превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
#: gtk/gtksettings.c:1432
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Дозвољена измена пречица"
#: gtk/gtksettings.c:1433
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком изборника"
#: gtk/gtksettings.c:1448
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Време пре појаве подменија"
#: gtk/gtksettings.c:1449
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника да "
"би се појавио подмени"
#: gtk/gtksettings.c:1465
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија"
#: gtk/gtksettings.c:1466
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
#: gtk/gtksettings.c:1476
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
#: gtk/gtksettings.c:1491
msgid "Custom palette"
msgstr "Подешена палета"
#: gtk/gtksettings.c:1492
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
#: gtk/gtksettings.c:1507
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Начин предуноса методе уноса"
#: gtk/gtksettings.c:1508
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
#: gtk/gtksettings.c:1524
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил стања метода уноса"
#: gtk/gtksettings.c:1525
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса"
#: gtk/gtksettings.c:1534
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
#: gtk/gtksettings.c:1535
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, поништите "
"ако сам програм треба да га прикаже."
#: gtk/gtksettings.c:1544
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника"
#: gtk/gtksettings.c:1545
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите ако "
"сам програм треба да га прикаже."
#: gtk/gtksettings.c:1554
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи"
#: gtk/gtksettings.c:1555
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите ако "
"је не приказује."
#: gtk/gtksettings.c:1609
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Радња двоклика по траци наслова"
#: gtk/gtksettings.c:1610
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова"
#: gtk/gtksettings.c:1628
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Радња средњег клика по траци наслова"
#: gtk/gtksettings.c:1629
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку наслова"
#: gtk/gtksettings.c:1647
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Радња десног клика по траци наслова"
#: gtk/gtksettings.c:1648
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку наслова"
#: gtk/gtksettings.c:1670
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља"
#: gtk/gtksettings.c:1671
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо "
"области радње."
#: gtk/gtksettings.c:1687
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Укључује убацивање првог"
#: gtk/gtksettings.c:1688
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај "
"курзора."
#: gtk/gtksettings.c:1704
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Укључене скорашње датотеке"
#: gtk/gtksettings.c:1705
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке"
#: gtk/gtksettings.c:1720
msgid "Long press time"
msgstr "Време дугог притиска"
#: gtk/gtksettings.c:1721
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у "
"милисекундама)"
#: gtk/gtksizegroup.c:324 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:325
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
"елемената"
#: gtk/gtksizegroup.c:342
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Занемари скривене"
#: gtk/gtksizegroup.c:343
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина "
"групе"
#: gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
#: gtk/gtkspinbutton.c:366
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
#: gtk/gtkspinbutton.c:374
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
#: gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:410
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
#: gtk/gtkspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Да ли је вртешка укључена"
#: gtk/gtkstack.c:423
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно развеличавање"
#: gtk/gtkstack.c:435
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Хоризонтално једнообразно"
#: gtk/gtkstack.c:435
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање"
#: gtk/gtkstack.c:447
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертикално једнообразно"
#: gtk/gtkstack.c:447
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно вертикално размеравање"
#: gtk/gtkstack.c:451
msgid "Visible child"
msgstr "Видљиви садржани"
#: gtk/gtkstack.c:451
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку"
#: gtk/gtkstack.c:455
msgid "Name of visible child"
msgstr "Назив видљивог садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:455
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку"
#: gtk/gtkstack.c:467
msgid "Transition running"
msgstr "Рад прелаза"
#: gtk/gtkstack.c:467
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Interpolate size"
msgstr "Размера уметка"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између деце која су "
"различитих величина"
#: gtk/gtkstack.c:481
msgid "The name of the child page"
msgstr "Назив странице садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:488
msgid "The title of the child page"
msgstr "Наслов странице садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:494 gtk/gtktoolbutton.c:283
msgid "Icon name"
msgstr "Назив иконице"
#: gtk/gtkstack.c:495
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Назив иконице странице садржаног"
#: gtk/gtkstack.c:519
msgid "Needs Attention"
msgstr "Захтева пажњу"
#: gtk/gtkstack.c:520
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:524
#: gtk/gtkstackswitcher.c:525
msgid "Stack"
msgstr "Штек"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:445
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstatusbar.c:166
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања"
#: gtk/gtkstylecontext.c:223
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Повезани Гдк екран"
#: gtk/gtkstylecontext.c:229
msgid "FrameClock"
msgstr "Часовник кадра"
#: gtk/gtkstylecontext.c:230
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Придружени часовник Гдк кадра"
#: gtk/gtkstylecontext.c:237 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
#: gtk/gtkstylecontext.c:253
msgid "The parent style context"
msgstr "Садржај родитељског стила"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Назив својства"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Назив својства"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Врста вредности"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила"
#: gtk/gtkswitch.c:878
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
#: gtk/gtkswitch.c:892
msgid "State"
msgstr "Стaњe"
#: gtk/gtkswitch.c:893
msgid "The backend state"
msgstr "Стање позадинца"
#: gtk/gtkswitch.c:926
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Најмања ширина ручице"
#: gtk/gtkswitch.c:940
msgid "Slider Height"
msgstr "Висина клизача"
#: gtk/gtkswitch.c:941
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "Најмања висина ручке"
#: gtk/gtktextbuffer.c:200
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела ознака текста"
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текући текст међумеморије"
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid "Has selection"
msgstr "Има избор"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст"
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid "Cursor position"
msgstr "Положај курзора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid "Copy target list"
msgstr "Списак одредишта за умножавање"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и "
"као извори превлачења и спуштања"
#: gtk/gtktextbuffer.c:278
msgid "Paste target list"
msgstr "Списак одредишта за убацивање"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и као "
"одредишта за превлачење и спуштање"
#: gtk/gtktexthandle.c:701 gtk/gtktexthandle.c:702 gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи га елемент"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Назив ознаке"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Лево привлачење"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Назив ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "РГБА позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "РГБА исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. "
"„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Панго "
"успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
"вредност."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:831
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:851
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:900
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:901
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у Панго "
"јединицама"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:769
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:777
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:785
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "РГБА боја црте за подвлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "РГБА боја црте за прецртавање"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:801
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:909
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Да ли је текст сакривен."
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назив боје позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Боја позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Одступница"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Да ли је фонт за одступање укључен."
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Размак између слова"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Додатан простор између графема"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Могућности фонта"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп фонта"
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Нагомилавање маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "РГБА боја црте за подвлачење подешена"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "РГБА боја црте за прецртавање подешена"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање"
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Одступница подешена"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на фонт за одступање"
#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Размак између слова подешен"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Могућности фонта подешене"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности фонта"
#: gtk/gtktextview.c:768
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktextview.c:776
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktextview.c:784
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
#: gtk/gtktextview.c:800
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
#: gtk/gtktextview.c:830
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
#: gtk/gtktextview.c:850
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktextview.c:871
msgid "Top Margin"
msgstr "Горња маргина"
#: gtk/gtktextview.c:872
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Висина горње маргине у пикселима"
#: gtk/gtktextview.c:892
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Доња маргина"
#: gtk/gtktextview.c:893
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Висина доње маргине у пикселима"
#: gtk/gtktextview.c:916
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Курсор је видљив"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли се приказује курзор за унос"
#: gtk/gtktextview.c:924
msgid "Buffer"
msgstr "Приручна меморија"
#: gtk/gtktextview.c:925
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Међумеморија који се приказује"
#: gtk/gtktextview.c:933
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: gtk/gtktextview.c:940
msgid "Accepts tab"
msgstr "Прихвата табулатор"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију"
#: gtk/gtktextview.c:1029
msgid "Monospace"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtktextview.c:1030
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Да ли се користи фонт утврђене ширине"
#: gtk/gtktextview.c:1048
msgid "Error underline color"
msgstr "Боја подвлачења грешака"
#: gtk/gtktextview.c:1049
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
#: gtk/gtktogglebutton.c:181 gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
#: gtk/gtktogglebutton.c:188
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
#: gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
#: gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
#: gtk/gtktoolbar.c:499 gtk/gtktoolpalette.c:991
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил траке алата"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Како исцртати траку алата"
#: gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата"
#: gtk/gtktoolbar.c:529
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
#: gtk/gtktoolbar.c:544 gtk/gtktoolpalette.c:977
msgid "Icon size set"
msgstr "Постављена величина иконица"
#: gtk/gtktoolbar.c:545 gtk/gtktoolpalette.c:978
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата"
#: gtk/gtktoolbar.c:562 gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
#: gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Spacer size"
msgstr "Величина размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Size of spacers"
msgstr "Величина размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића"
#: gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Највеће ширење детета"
#: gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
#: gtk/gtktoolbar.c:605
msgid "Space style"
msgstr "Стил размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Button relief"
msgstr "Ивица дугмића"
#: gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата"
#: gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Врста удубљења око траке алата"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица у приказаном изборнику"
#: gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
#: gtk/gtktoolbutton.c:265
msgid "Stock Id"
msgstr "Иб штока"
#: gtk/gtktoolbutton.c:266
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку"
#: gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку"
#: gtk/gtktoolbutton.c:290
msgid "Icon widget"
msgstr "Елемент иконице"
#: gtk/gtktoolbutton.c:291
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку"
#: gtk/gtktoolbutton.c:307
msgid "Icon spacing"
msgstr "Размак иконице"
#: gtk/gtktoolbutton.c:308
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Collapsed"
msgstr "Сакупљено"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "ellipsize"
msgstr "скрати"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
msgid "Header Relief"
msgstr "Рељеф заглавља"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1634
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Header Spacing"
msgstr "Размак заглавља"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "New Row"
msgstr "Нови ред"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1676
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Место ставке унутар ове групи"
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
#: gtk/gtktoolpalette.c:992
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Exclusive"
msgstr "Искључиво"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1009
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модел стабла изборника"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Модел за стабло изборника"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Корени ред Стабла изборника"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Откидање"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: gtk/gtktreemenu.c:340
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модел ређања моделом стабла"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модел прегледа стаблом"
#: gtk/gtktreeview.c:1012
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заглавља видљива"
#: gtk/gtktreeview.c:1019
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
#: gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
#: gtk/gtktreeview.c:1026
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "Expander Column"
msgstr "Колона гранања"
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Rules Hint"
msgstr "Наговештај за линије"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
"бојама"
#: gtk/gtktreeview.c:1061
msgid "Enable Search"
msgstr "Укључи претрагу"
#: gtk/gtktreeview.c:1062
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
#: gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Search Column"
msgstr "Колона претраге"
#: gtk/gtktreeview.c:1069
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
#: gtk/gtktreeview.c:1087
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
#: gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
#: gtk/gtktreeview.c:1107
msgid "Hover Selection"
msgstr "Избор под мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
#: gtk/gtktreeview.c:1126
msgid "Hover Expand"
msgstr "Рашири под мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:1127
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
#: gtk/gtktreeview.c:1140
msgid "Show Expanders"
msgstr "Прикажи прошириваче"
#: gtk/gtktreeview.c:1141
msgid "View has expanders"
msgstr "Приказ има прошириваче"
#: gtk/gtktreeview.c:1154
msgid "Level Indentation"
msgstr "Ниво увлачења"
#: gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
#: gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Истезање гумице"
#: gtk/gtktreeview.c:1163
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша"
#: gtk/gtktreeview.c:1169
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Омогући линије мреже"
#: gtk/gtktreeview.c:1170
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Омогући линије стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1178
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1185
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
#: gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
#: gtk/gtktreeview.c:1224
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
#: gtk/gtktreeview.c:1232
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
#: gtk/gtktreeview.c:1233
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
#: gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дозволи линије"
#: gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
#: gtk/gtktreeview.c:1248
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Увлачење за гранање"
#: gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
#: gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Even Row Color"
msgstr "Боја парног реда"
#: gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Боја за парне редове"
#: gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Боја непарног реда"
#: gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Боја за непарне редове"
#: gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина линије мреже"
#: gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1277
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина линија дрвета"
#: gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1284
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Образац линија мреже"
#: gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1291
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Образац линија стабла"
#: gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Да ли приказати колону"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Resizable"
msgstr "Величина променљива"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Тренутни водоравни положај ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "ИБ за уређење колоне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
#: gtk/gtkviewport.c:178
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Коришћење симболичких иконица"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
#: gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Widget name"
msgstr "Назив елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назив елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
#: gtk/gtkwidget.c:1143
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
#: gtk/gtkwidget.c:1144
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:1151
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
#: gtk/gtkwidget.c:1152
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Application paintable"
msgstr "Програм ће исцртавати"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "Can focus"
msgstr "Може бити у фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1187
msgid "Has focus"
msgstr "У фокусу је"
#: gtk/gtkwidget.c:1188
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1194
msgid "Is focus"
msgstr "Јесте фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1195
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
#: gtk/gtkwidget.c:1201
msgid "Can default"
msgstr "Може бити подразумевани"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1208
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
#: gtk/gtkwidget.c:1209
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1215
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1222
msgid "Composite child"
msgstr "Сложени елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1223
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: gtk/gtkwidget.c:1232
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
#: gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: gtk/gtkwidget.c:1241
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
#: gtk/gtkwidget.c:1248
msgid "No show all"
msgstr "Без приказивања свега"
#: gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
#: gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "Double Buffered"
msgstr "Дупло међумеморисање"
#: gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Margin on Left"
msgstr "Маргина на левој"
#: gtk/gtkwidget.c:1399
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
#: gtk/gtkwidget.c:1419
msgid "Margin on Right"
msgstr "Маргина на десној"
#: gtk/gtkwidget.c:1420
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
#: gtk/gtkwidget.c:1439
msgid "Margin on Start"
msgstr "Маргина на почетку"
#: gtk/gtkwidget.c:1440
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Тачкице додатног простора на почетку"
#: gtk/gtkwidget.c:1459
msgid "Margin on End"
msgstr "Маргина на крају"
#: gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Тачкице додатног простора на крају"
#: gtk/gtkwidget.c:1478
msgid "Margin on Top"
msgstr "Маргина на врху"
#: gtk/gtkwidget.c:1479
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
#: gtk/gtkwidget.c:1497
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Маргина на дну"
#: gtk/gtkwidget.c:1498
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
#: gtk/gtkwidget.c:1513
msgid "All Margins"
msgstr "Све маргине"
#: gtk/gtkwidget.c:1514
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
#: gtk/gtkwidget.c:1528
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Водоравно ширење"
#: gtk/gtkwidget.c:1529
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
#: gtk/gtkwidget.c:1542
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Подешавање водоравног ширења"
#: gtk/gtkwidget.c:1543
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
#: gtk/gtkwidget.c:1556
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Усправно ширење"
#: gtk/gtkwidget.c:1557
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
#: gtk/gtkwidget.c:1570
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Подешавање усправног ширења"
#: gtk/gtkwidget.c:1571
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtkwidget.c:1584
msgid "Expand Both"
msgstr "Ширење оба"
#: gtk/gtkwidget.c:1585
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
#: gtk/gtkwidget.c:1601
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Непровидност елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1602
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1617
msgid "Scale factor"
msgstr "Чинилац сразмере"
#: gtk/gtkwidget.c:1618
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Чинилац промене величине прозора"
#: gtk/gtkwidget.c:3431
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутрашњи фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:3432
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
#: gtk/gtkwidget.c:3445
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Дебљина линије фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:3446
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:3460
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Образац црткања линије фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:3461
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се "
"тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака "
"линије."
#: gtk/gtkwidget.c:3474
msgid "Focus padding"
msgstr "Попуна фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:3475
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:3481
msgid "Cursor color"
msgstr "Боја курзора"
#: gtk/gtkwidget.c:3482
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:3487
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Друга боја курзора"
#: gtk/gtkwidget.c:3488
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са "
"десна на лево, и текста са лева на десно"
#: gtk/gtkwidget.c:3494
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Размера курзорне линије"
#: gtk/gtkwidget.c:3495
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:3501
msgid "Window dragging"
msgstr "Превлачење прозора"
#: gtk/gtkwidget.c:3502
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области"
#: gtk/gtkwidget.c:3519
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Боја непосећене везе"
#: gtk/gtkwidget.c:3520
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Боја непосећених веза"
#: gtk/gtkwidget.c:3536
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Боја посећене везе"
#: gtk/gtkwidget.c:3537
msgid "Color of visited links"
msgstr "Боја посећених веза"
#: gtk/gtkwidget.c:3552
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широки раздвојници"
#: gtk/gtkwidget.c:3553
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
"кутије уместо линије"
#: gtk/gtkwidget.c:3567
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина раздвојника"
#: gtk/gtkwidget.c:3568
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#: gtk/gtkwidget.c:3582
msgid "Separator Height"
msgstr "Висина раздвојника"
#: gtk/gtkwidget.c:3583
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#: gtk/gtkwidget.c:3597
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#: gtk/gtkwidget.c:3598
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#: gtk/gtkwidget.c:3612
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#: gtk/gtkwidget.c:3613
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#: gtk/gtkwidget.c:3619 gtk/gtkwidget.c:3620
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Ширина ручке за избор текста"
#: gtk/gtkwidget.c:3625 gtk/gtkwidget.c:3626
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Висина ручке за избор текста"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:717
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:718
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:725
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
#: gtk/gtkwindow.c:740
msgid "Startup ID"
msgstr "ИБ покретања"
#: gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење покретања"
#: gtk/gtkwindow.c:748
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:755
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити "
"док је овај приказан)"
#: gtk/gtkwindow.c:761
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:762
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
#: gtk/gtkwindow.c:778
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:785
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уништава са покретачем"
#: gtk/gtkwindow.c:786
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
#: gtk/gtkwindow.c:799
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања"
#: gtk/gtkwindow.c:800
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор увећан"
#: gtk/gtkwindow.c:807
msgid "Icon for this window"
msgstr "Иконица за овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:823
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Приказује мнемонике"
#: gtk/gtkwindow.c:824
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
#: gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Focus Visible"
msgstr "Фокус се види"
#: gtk/gtkwindow.c:841
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Is Active"
msgstr "Је Покренут"
#: gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус на први ниво"
#: gtk/gtkwindow.c:877
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:883
msgid "Type hint"
msgstr "Наговештај о врсти"
#: gtk/gtkwindow.c:884
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
"прозор и како га поставити."
#: gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи списак процеса"
#: gtk/gtkwindow.c:892
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
#: gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Skip pager"
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:899
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику."
#: gtk/gtkwindow.c:919
msgid "Accept focus"
msgstr "Прихвата фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
#: gtk/gtkwindow.c:933
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусирање при мапирању"
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
#: gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Deletable"
msgstr "Може се брисати"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
#: gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Resize grip"
msgstr "Хватаљка за промену величине"
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
#: gtk/gtkwindow.c:998
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
#: gtk/gtkwindow.c:999
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
#: gtk/gtkwindow.c:1013
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
#: gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:1029
msgid "Transient for Window"
msgstr "Провидност прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:1030
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
#: gtk/gtkwindow.c:1049
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Прикачено елементу"
#: gtk/gtkwindow.c:1050
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Елемент на који је прикачен прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:1056
msgid "Is maximized"
msgstr "Увећан је"
#: gtk/gtkwindow.c:1057
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
#: gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "GtkApplication"
msgstr "Гтк програм"
#: gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Гтк програм за прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:1089 gtk/gtkwindow.c:1090
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Распоред украшеног дугмета"
#: gtk/gtkwindow.c:1096 gtk/gtkwindow.c:1097
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Величина ручке за промену величине украса"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Налог штампања у облаку"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ИБ штампача"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ИБ штампача штампања у облаку"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Наслов профила боје"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Утиче на писма"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Време држања"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Време држања (у милисекундама)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Праг превлачења"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Праг превлачења (у тачкама)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Висина хватаљке за промену величине"