gtk/po-properties/zh_CN.po
2021-09-04 15:50:14 +00:00

11240 lines
297 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation for gtk-properties.
# Copyright (C) 2000-2021 GTK's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Hinker Liu <hinkerliu@gmail.com>, 2010.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010-2014.
# wei Li <lw124124@gmail.com>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
# keyring <keyrings@163.com>, 2013.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2018.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-properties 3.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-27 03:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-13 01:13+0800\n"
"Last-Translator: Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "光标类型"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "标准光标类型"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "此光标归属的显示"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "设备显示"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "设备所属的显示"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "设备管理器"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "设备从属的设备管理器"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "设备名称"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "设备类型"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "设备管理器中设备角色"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "已关联设备"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "此设备关联的指针或键盘"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "输入源"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "设备的源类型"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "设备的输入模式"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "设备是否拥有光标"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "是否有一个随设备运动的可见光标"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "设备中的坐标轴数量"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "供应商 ID"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "产品 ID"
# 相关multi-seat
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "座位"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "并发触摸数"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "轴"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "此设备当前使用的工具"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "设备管理器的显示"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "Default Display"
msgstr "默认显示"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK 的默认显示"
#: gdk/gdkglcontext.c:318
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "用于创建 GL 上下文的 GDK 显示"
#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1347
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: gdk/gdkglcontext.c:334
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "绑定到 GL 上下文的 GDK 窗口"
#: gdk/gdkglcontext.c:349
msgid "Shared context"
msgstr "共享上下文"
#: gdk/gdkglcontext.c:350
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "与这个上下文分享数据的 GL 上下文"
#: gdk/gdkscreen.c:93
msgid "Font options"
msgstr "字体选项"
#: gdk/gdkscreen.c:94
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "屏幕的默认字体选项"
#: gdk/gdkscreen.c:101
msgid "Font resolution"
msgstr "字体分辨率"
#: gdk/gdkscreen.c:102
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "屏幕上字体的分辨率"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "光标"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132
msgid "Opcode"
msgstr "操作码"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "XInput2 请求所用的操作码"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139
msgid "Major"
msgstr "主"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140
msgid "Major version number"
msgstr "主版本号"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146
msgid "Minor"
msgstr "次"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147
msgid "Minor version number"
msgstr "次版本号"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "设备 ID"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "设备标识符"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "单元格绘制器"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "这一可访问项所代表的单元格绘制器"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "动作的唯一名称。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308
#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "激活此动作的菜单项和按钮所用的标签。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "短标签"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "可能在工具栏按钮上使用的较短标签。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "此动作的工具提示。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "后备图标"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "在代表此动作的部件中显示的后备图标。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "正在显示的 GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:890
msgid "Icon Name"
msgstr "图标名称"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "图标主题中的图标名称"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "水平时可见"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "当工具栏处于水平方向时,工具栏项目是否可见。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "溢出时可见"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr "为 TRUE 时,此动作对应的工具项代理将显示在工具栏的溢出菜单中。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "垂直时可见"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "当工具栏处于垂直方向时,工具栏项目是否可见。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "重要"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"此动作是否是重要的。如果为 TRUE则此动作对应的工具栏项目将会以 "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式显示文字。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "若空则隐藏"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "为 TRUE 时,此动作对应的空菜单将被隐藏。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1155
msgid "Sensitive"
msgstr "敏感"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "动作是否启用。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Visible"
msgstr "可见"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "动作是否可见。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "动作组"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "此 GtkAction 所关联的 GtkActionGroup或者为 NULL仅为内部使用。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "总显示图像"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "图像是否总是显示"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "动作组的名称。"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "动作组是否启用。"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "动作组是否可见。"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "快捷键组"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "加速器聚合该组要用的动作。"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "相关动作"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "这个激活的动作将激活并接收更新"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "使用动作外观"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "是否使用相关的动作外观特性"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平排列"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr "在可用空间内子部件的水平位置。0.0 表示左对齐1.0 表示右对齐"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直排列"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr "在可用空间内子部件的垂直位置。0.0 表示顶部对齐1.0 表示底部对齐"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平缩放比率"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"如果水平方向可用的空间比子部件所需要的多子部件使用其中的多少。0.0 表示不使"
"用1.0 表示使用全部"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直缩放比率"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"如果垂直方向可用的空间比子部件所需要的多子部件使用其中的多少。0.0 表示不使"
"用1.0 表示使用全部"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "顶部填充"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "在部件上方插入的填充。"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "底部填充"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "在部件下方插入的填充。"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "左侧填充"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "在部件左侧插入的填充。"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "右侧填充"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "在部件右侧插入的填充。"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭头方向"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭头所指的方向"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭头阴影"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭头周围阴影的外观"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1227 gtk/gtkmenu.c:1006
#: gtk/gtkmenuitem.c:898
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "箭头的缩放比例"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "箭头所占空间大小"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可以控制透明度"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "颜色选择器是否允许设置透明度"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "有调色板"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "是否使用调色板"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "当前颜色"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "当前的颜色"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "当前 Alpha 值"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "当前的透明度0 为完全透明65535 为完全不透明)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "当前 RGBA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "当前的 RGBA 颜色"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "颜色选择"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "嵌入对话框的颜色选择。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "确定按钮"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "对话框中的确定OK按钮。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "取消按钮"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "对话框的取消按钮。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "帮助按钮"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "对话框的帮助按钮。"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Font name"
msgstr "字体名称"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "用来表示此字体的字符串"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "预览文本"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "为了演示所选字体而显示的文本"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1246 gtk/gtkentry.c:1001
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "阴影类型"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "容器四周阴影的外观"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "手柄位置"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "相对于子部件的手柄位置"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "吸附边缘"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "能够使手柄框与停靠点对齐来进行停靠的边缘"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "吸附边缘设置"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "是使用吸附边缘属性的值还是使用手柄位置派生的值"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "子部件"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "用来表示手柄框的子部件是附属还是分离的二进制值。"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "图像部件"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "菜单文字旁出现的子部件"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "使用后备"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "是否使用标签中的文字来创建后备菜单项"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:655
msgid "Accel Group"
msgstr "加速组"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "用于后备快捷键的加速组"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851
msgid "X align"
msgstr "水平对齐"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "水平方向的对齐方式,从 0左对齐到 1右对齐。为 RTL 布局保留。"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
msgid "Y align"
msgstr "垂直对齐"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直方向的对齐方式,从 0顶端到 1底端"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "水平留空"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "部件的左右两端的额外空白,以像素计"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "垂直留空"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "部件的上下两端的额外空白,以像素计"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "图标数量"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "当前页的索引"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "图标标签"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "显示于图标上方的标签"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "图标的样式上下文"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "图标外观主题的样式上下文"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "背景图标"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "编号背景的图标"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "背景图标名称"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "编号背景的图标名称"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "值"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"此动作为所在动作组的的当前动作时gtk_radio_action_get_current_value() 返回的"
"值。"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "分组"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "此动作所属组的单选钮动作组。"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "当前值"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "当前活动成员的属性值,该成员属于能做出该动作的一个组。"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "显示编号"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "是否项目要附加一个数字一起显示"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256
msgid "Pixbuf"
msgstr "像素缓冲"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "要显示的 GdkPixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271
msgid "Filename to load and display"
msgstr "要载入并显示的文件名"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID"
msgstr "后备 ID"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "要显示的后备图像的后备 ID"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380
msgid "Storage type"
msgstr "存储类型"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "图像数据所用的表示方法"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The size of the icon"
msgstr "图标的大小"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:897
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "设置状态图标显示在哪个屏幕上"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "状态图标是否可见"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:198
msgid "Embedded"
msgstr "内嵌"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "状态图标是否内嵌"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "托盘的方向"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Has tooltip"
msgstr "有工具提示"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "托盘图标是否拥有工具提示"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1309
msgid "Tooltip Text"
msgstr "工具提示文字"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1310 gtk/gtkwidget.c:1334
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "部件的工具提示的内容"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "Tooltip markup"
msgstr "工具提示标记"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "此托盘图标的工具提示内容"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490
#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "此托盘图标的标题"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "风格上下文"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "获得 GtkStyleContext 的风格"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的行数"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的列数"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Row spacing"
msgstr "行距"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "两行之间的距离"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Column spacing"
msgstr "列距"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "两列之间的距离"
# 同时使用在Distribute space homogeneously所以改成均匀
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688
msgid "Homogeneous"
msgstr "统一"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "若为 TRUE 表示表格中所有单元格的宽度/高度都一样"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795
msgid "Left attachment"
msgstr "左侧附加"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:966
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "将子部件左侧附加到哪一列"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "右侧附加"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "将子部件右侧附加到哪一列"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802
msgid "Top attachment"
msgstr "上侧附加"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "将子部件上侧附加到哪一行"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "下侧附加"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:990
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "将子部件下侧附加到哪一行"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平选项"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "指定子部件水平行为的选项"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直选项"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "指定子部件垂直行为的选项"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平填充"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "子部件及其左右邻接部件之间的额外空间,以像素计"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "子部件及其上下邻接部件之间的额外空间,以像素计"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "主题名称"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "将相同的代理创建为单选操作"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "此动作的代理是否看起来像单选钮代理"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:878
#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "切换动作是否要被激活"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "符号图标的前景色"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "出错颜色"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "符号图标的出错颜色"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "警告颜色"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "符号图标的警告颜色"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "成功颜色"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "符号图标的成功颜色"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350
msgid "Padding"
msgstr "填充"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "托盘中图标周围应填充的空间"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
msgid "Icon Size"
msgstr "图标大小"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "图标的强制像素尺寸,或设为零"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "在菜单上添加撕下标志"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "是否要将分离菜单项添加到菜单中"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471
msgid "Merged UI definition"
msgstr "合并的界面定义"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "描述合并的界面的 XML 字符串"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "Program name"
msgstr "程序名称"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:350
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "程序的名称。如果未设置,则默认为 g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:363
msgid "Program version"
msgstr "程序版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:364
msgid "The version of the program"
msgstr "程序的版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:377
msgid "Copyright string"
msgstr "版权字符串"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "程序的版权信息"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "Comments string"
msgstr "评论字符串"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Comments about the program"
msgstr "关于程序的评论"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "License"
msgstr "许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
msgid "The license of the program"
msgstr "程序的许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:442
msgid "License Type"
msgstr "许可证类型"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:443
msgid "The license type of the program"
msgstr "程序的许可证类型"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:458
msgid "Website URL"
msgstr "网站 URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:459
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "程序网站的 URL 链接"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:472
msgid "Website label"
msgstr "网站标签"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:473
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "程序网站的 URL 链接的标签"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:489
msgid "List of authors of the program"
msgstr "程序的作者列表"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Documenters"
msgstr "文编"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "为程序撰写文档的人员列表"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Artists"
msgstr "美工"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "为程序贡献美术设计的人员列表"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Translator credits"
msgstr "翻译者致谢"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "翻译者致谢。此字符串应该标为可翻译"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
msgid "Logo"
msgstr "标志"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"关于对话框的徽标。如果未设置,则默认为 gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "标志图标名称"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "关于对话框中用作标志的命名图标。"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:580
msgid "Wrap license"
msgstr "许可协议换行"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:581
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "许可协议文本是否换行。"
#: gtk/gtkaccellabel.c:209
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "快捷键完成标志"
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "要监视快捷键更改的完成标志"
#: gtk/gtkaccellabel.c:216
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "快捷键部件"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "要监视快捷键更改的部件"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "部件"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "这一可访问项所代表的部件。"
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "动作名称"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "关联动作的名称例如“app.quit”"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "动作目标值"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "动作调用的参数"
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013
msgid "Pack type"
msgstr "包装类型"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "表明子部件是否要包裹于父部件的开始或结束内的 GtkPackType 值"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020
#: gtk/gtknotebook.c:840 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1767
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021
#: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "子部件在父部件中的索引"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Value"
msgstr "值"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "调整值"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "调整的最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大值"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "调整的最大值"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "步进增量"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "调整的步进增量"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "页面增量"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "调整的页面增量"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "页面大小"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "调整的页面大小"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "包含“其他…”项目"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "组合框是否要包括一个触发 GtkAppChooserDialog 的项目"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "显示默认项目"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "组合框是否应将默认应用程序显示在顶部"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "Heading"
msgstr "标题"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:689
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "在对话框顶部显示的文本"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "用于打开方式对象的内容类型"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:675
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "用于应用选择对话框的 GFile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
msgid "Show default app"
msgstr "显示默认应用"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:931
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "部件是否应显示默认应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
msgid "Show recommended apps"
msgstr "显示推荐应用"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:946
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "部件是否应显示推荐应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Show fallback apps"
msgstr "显示备用应用"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:961
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "部件是否应显示备用应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
msgid "Show other apps"
msgstr "显示其他应用"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "部件是否应显示其他应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
msgid "Show all apps"
msgstr "显示全部应用"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:988
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "部件是否应显示所有应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Widget's default text"
msgstr "部件的默认文本"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "当没有应用程序时显示的默认文本"
#: gtk/gtkapplication.c:845
msgid "Register session"
msgstr "注册会话"
#: gtk/gtkapplication.c:846
msgid "Register with the session manager"
msgstr "向会话管理器注册"
#: gtk/gtkapplication.c:863
msgid "Screensaver Active"
msgstr "屏保活动中"
#: gtk/gtkapplication.c:864
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "屏幕保护程序是否处于激活状态"
#: gtk/gtkapplication.c:870
msgid "Application menu"
msgstr "应用程序菜单"
#: gtk/gtkapplication.c:871
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "应用程序菜单所使用的 GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:877
msgid "Menubar"
msgstr "菜单栏"
#: gtk/gtkapplication.c:878
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "菜单栏所使用的 GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:884
msgid "Active window"
msgstr "活动窗口"
#: gtk/gtkapplication.c:885
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "最近具有焦点的窗口"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
msgid "Show a menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE 则窗口应在顶端显示菜单栏"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平对齐"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子部件的 X 方向对齐方式"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直对齐"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子部件的 Y 方向对齐方式"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "比例"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "跟从子部件obey_child未启用时的宽高比"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "跟从子部件"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "强制宽高比匹配框架子部件的宽高比"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "使用首栏"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "使用首栏提供操作。"
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "列头填充"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "列头周围的像素值。"
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "内容填充"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "内容页面周围的像素值。"
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "页面类型"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "助手页面的类型"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "助手页面的标题"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "列首图像"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "辅助页面列头图像"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "侧边栏图像"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "辅助页面侧边栏图像"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "页面完成"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "是否页面上的所有必填字段都已填写"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "有填充"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "此助手是否在页面周边增加填充"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "子部件最小宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "框中按钮的最小宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "子部件最小高度"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "框中按钮的最小高度"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子部件内部填充宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "在子部件左右两端都增加的宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "子部件内部填充高度"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "在子部件上下两端都增加的高度"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "布局风格"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr "怎样在框中排列按钮。可选的值有 defaultspreadedgestart 和 end"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "次级"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr "若为 TRUE子部件将会出现在子部件次级分组中适用于像帮助这样的按钮"
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "不统一尺寸"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "若为 TRUE子部件可不受统一尺寸的限制"
#: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341
#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "间距"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子部件间的距离"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子部件是否使用相同大小"
#: gtk/gtkbox.c:292
msgid "Baseline position"
msgstr "基线位置"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr "有剩余空间时基线对齐的部件的位置"
#: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "展开"
#: gtk/gtkbox.c:319
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "子部件是否在父部件增长时获得额外空间"
#: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: gtk/gtkbox.c:336
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr "给予子部件的额外空间是要分配给子部件还是要填充"
#: gtk/gtkbox.c:351
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "子部件和其邻接部件之间的额外空间,以像素为单位"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻译域"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "gettext 使用的翻译域"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "按钮中的文字标签,如果该按钮包含一个标签的话"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826
#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "使用下划线"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
#: gtk/gtkmenuitem.c:804
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "如果设置的话,文字中下划线表示下一个字符将被用于助记快捷键"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "如果设置的话,标签将用于拾取后备项目,而不是显示的项目"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "边框浮雕"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "边框浮雕样式"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子项水平排列"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子项垂直排列"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "按钮文字旁出现的子部件"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "图像位置"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "图像相对于文字的位置"
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "默认间距"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "为 GTK_CAN_DEFAULT 按钮添加的额外间距"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "默认按钮外围间距"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr "总是绘制在 GTK_CAN_DEFAULT 按钮边框外侧的额外间距"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子部件水平位移"
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在水平方向的移动距离"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子部件垂直位移"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在垂直方向的移动距离"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "取代焦点"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "child_displacement_x/_y 属性是否也影响焦点矩形"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117
msgid "Inner Border"
msgstr "内边框"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "按钮边缘和子对象之间的边框。"
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "图像间距"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "图像和标签之前的间距,以像素计"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "年"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "选中的年"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "月"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "选中的月份0 到 11 之间的数字)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "日"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "选中的日期1 到 31 之间的数字0 代表取消当前日期的选择)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "显示标题"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "若为 TRUE则显示标题"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "显示日名称"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "若为 TRUE则显示日名称"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "不能更改月"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "若为 TRUE则无法更改选中月"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "显示周序号"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "若为 TRUE则显示周序号"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "细节宽度"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "细节宽度,以字符数计"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "细节高度"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "行中的细节高度"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "若为 TRUE则显示细节"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "内边界"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "内边界空间"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "垂直间隔"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "日期首部和主区域之间的空间"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "水平间隔"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "星期首部和主区域之间的空间"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "单元格之间插入的空间"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "是否水平扩展单元格"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "对齐"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "单元格是否要和相邻的行对齐"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "固定大小"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "是否所有行中的单元格使用相同大小"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "包装类型"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr "GtkPackType 指示单元格通过引用打包到单元格区域的开头还是末尾"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "焦点单元格"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "当前具有焦点的单元格"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "编辑的单元格"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "正在编辑的单元格"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "编辑部件"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "当前正在编辑单元格的部件"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "区域"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "创建的上下文所对应的单元格区域"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小宽度"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "缓存的最小宽度"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "最低高度"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "缓存的最低高度"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "已取消编辑"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "指示编辑已被取消"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "快捷键"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "快捷键的键值"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "快捷键修饰键"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "快捷键的修饰键掩码"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "快捷键键码"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "快捷键的硬件按键代码"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "快捷键模式"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "快捷键的类型"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "单元格渲染器CellRenderer的编辑模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "可见"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "显示单元格"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "敏感地显示单元格(不可操作时灰显)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "水平对齐"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "水平对齐"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "垂直对齐"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "垂直对齐"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "水平填充"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "水平内边距"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "垂直内边距"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "宽度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "固定宽度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "固定高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "为扩展器"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "行拥有子部件"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "已展开"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "行是扩展容器行,而且已经展开"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "单元格背景色名称"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "以字符串方式表示的单元格背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Cell background color"
msgstr "单元格背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表示的单元格背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "单元格背景 RGBA 色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的单元格背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:432
msgid "Editing"
msgstr "编辑中"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:433
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "单元格渲染器当前是否处于编辑模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:441
msgid "Cell background set"
msgstr "单元格背景色设置"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:442
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "该单元背景色是否已设置"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "模型"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "包含组合框可选值的模型"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "文本列"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "数据源模型中用于获取字符串的一列"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1095
msgid "Has Entry"
msgstr "带输入项"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "若为 FALSE不允许在选项之外输入字符串"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "像素缓冲对象"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "要绘制的像素缓冲"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "扩展器打开的像素缓冲"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "用于扩展器打开时的像素缓冲"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "扩展器关闭的像素缓冲"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "用于扩展器关闭时的像素缓冲"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "表面"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "要绘制的表面"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "要渲染的后备图标的后备 ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "指定渲染图标大小的 GtkIconSize 值"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Detail"
msgstr "细节"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "传递给主题引擎的渲染细节"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
msgid "Follow State"
msgstr "跟随状态"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "渲染的像素缓冲是否要根据状态着色"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1166
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:841
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "进度栏的值"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1180 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "进度栏上方的文本"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "跳变(脉冲)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr "把这个设为正值,以表示取得了一些进展但你不知道具体进展了多少。"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "文本水平对齐"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"文本的水平方向对齐方式,从 0左对齐到 1右对齐。为 RTL 布局保留。"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "文本垂直对齐"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "文本的垂直方向对齐方式,从 0上对齐到 1下对齐"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1242 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
msgid "Inverted"
msgstr "反转"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "反转进度条增长的方向"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:217
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "调整量"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "调整量可以保存微调按钮值"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "爬升速率"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "按钮被按住时的加速度"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Digits"
msgstr "位数"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "要显示的小数点后位数"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "是否在单元格中启用(即显示)旋转图标"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "旋转图标的跳变量"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "指定旋转图标渲染尺寸的 GtkIconSize 值"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "要渲染的文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "标记"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "标记的要渲染文本"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "应用于要渲染文字的样式属性列表"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "单段模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "是否要将全部文字放在一段中"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color name"
msgstr "背景色名称"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color as a string"
msgstr "以字符串方式表示的背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表示的背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "RGBA 格式的背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景色名称"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字符串方式表示的前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表示的前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "RGBA 格式的前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:309
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Editable"
msgstr "可编辑"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktextview.c:826
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "用户是否可以修改文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:325 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "以字符串方式表示的字体描述如“Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:334
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 结构表示的字体描述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font family"
msgstr "字体族"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字体族名称例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style"
msgstr "字体样式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant"
msgstr "字体变体"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font weight"
msgstr "字体粗细"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch"
msgstr "字体伸缩"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font points"
msgstr "字体点数"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:408
msgid "Font size in points"
msgstr "以点数表示的字体大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:397
msgid "Font scale"
msgstr "字体比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字体缩放比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Rise"
msgstr "高度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字与下方(如果间距为负则上方)水平基线的距离"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Strikethrough"
msgstr "删除线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "是否在文字上划上删除线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "文字下划线样式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"此文字所用的语言,用 ISO 编码表示。Pango 可以使用此设置作为渲染文字时的微调。"
"如果你不理解这一参数,那大概也不用使用它"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "省略"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果单元格渲染器没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略字符串的首选位置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457
#: gtk/gtklabel.c:983
msgid "Width In Characters"
msgstr "宽度(字符数)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "标签的所需宽度,以字符为单位"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "最大宽度(字符数)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "标签的最大宽度,以字符为单位"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Wrap mode"
msgstr "换行模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果单元格渲染器没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了将字符串拆为多行的方"
"法"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Wrap width"
msgstr "换行宽度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "文字换行的宽度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "对齐方式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "如何对齐每行"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109
msgid "Placeholder text"
msgstr "占位文本"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "当可编辑单元格留空时渲染的文本"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Background set"
msgstr "背景色设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "此标记是否会影响背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Foreground set"
msgstr "前景色设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "此标记是否会影响前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Editability set"
msgstr "可编辑性设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "此标记是否会影响文本的可编辑性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Font family set"
msgstr "字体族设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "此标记是否会影响字体族"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Font style set"
msgstr "字体样式设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "此标记是否会影响字体样式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Font variant set"
msgstr "字体变体设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "此标记是否会映像字体变体"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Font weight set"
msgstr "字体粗细设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "此标记是否会影响字体粗细"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Font stretch set"
msgstr "字体拉伸设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "此标记是否会影响字体拉伸"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Font size set"
msgstr "字体大小设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "此标记是否会影响字体大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Font scale set"
msgstr "字体比例设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "此标记是否会按比例缩放字体"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Rise set"
msgstr "字体高度设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:783
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "此标记是否会影响字体高度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Strikethrough set"
msgstr "删除线设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:799
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "此标记是否会影响删除线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Underline set"
msgstr "下划线设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:807
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "此标记是否会影响下划线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Language set"
msgstr "语言设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "此标记是否影响绘制文字时使用的语言"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "省略设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "此标记是否会影响省略模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "对齐设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "此标记是否会影响对齐方式"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "切换状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按钮的开关状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "矛盾状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "按钮的矛盾状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3917
msgid "Activatable"
msgstr "可激活"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "切换按钮可被激活"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "单选状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "把切换按钮绘制为单选按钮"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "指示器大小"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "复选或单选指示器的大小"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "背景 RGBA 色"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "单元格视图模型"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "单元格视图CellView的模型"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "单元格大小"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1183 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea 用于单元格布局"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "单元格区域上下文"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "用于计算单元格的视图几何的 GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "敏感绘制"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "是否强制以敏感状态绘制单元格(不可用时灰显)"
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "适应模型"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "在模型中是否要求每行都有足够的空间"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示器大小"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:413
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示器间距"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "复选或单选指示器周围间距"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "菜单项是否被选中"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "矛盾"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "是否显示“矛盾”状态"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "绘制为单选菜单项"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "菜单项看起来是否像单选菜单项"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "使用 alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "是否要对颜色给出 alpha 值"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "颜色选择对话框的标题"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "选中的颜色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "选中的不透明度0 为完全透明65535 为完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "当前 RGBA 颜色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "选中的 RGBA 颜色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "显示编辑器"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "是否直接显示颜色编辑器"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的当前颜色"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "是否应显示透明度"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:695
msgid "Show editor"
msgstr "显示编辑器"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "缩放类型"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA 颜色"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "RGBA 格式的颜色"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3931
msgid "Selectable"
msgstr "可选中"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "颜色样本是否可选中"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "有菜单"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "该色板是否应提供自定义"
#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "ComboBox model"
msgstr "组合框模型"
#: gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "The model for the combo box"
msgstr "组合框的模型"
#: gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "在网格中排列项目时的换行宽度"
#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:358
msgid "Row span column"
msgstr "行跨列"
#: gtk/gtkcombobox.c:945 gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "包含跨行值时的树型列"
#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:379
msgid "Column span column"
msgstr "列跨列"
#: gtk/gtkcombobox.c:967 gtk/gtktreemenu.c:380
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "包含跨列值时的树型列"
#: gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "Active item"
msgstr "活动项"
#: gtk/gtkcombobox.c:989
msgid "The item which is currently active"
msgstr "当前活动的项目"
#: gtk/gtkcombobox.c:1011
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "下拉框是否应有分离菜单项"
#: gtk/gtkcombobox.c:1026 gtk/gtkentry.c:883
msgid "Has Frame"
msgstr "有边框"
#: gtk/gtkcombobox.c:1027
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "组合框是否在子项目周围绘制边框"
#: gtk/gtkcombobox.c:1044 gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Tearoff Title"
msgstr "分离标题"
#: gtk/gtkcombobox.c:1045
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "当此弹出被分离时可供窗口管理器显示的标题"
#: gtk/gtkcombobox.c:1062
msgid "Popup shown"
msgstr "显示弹出"
#: gtk/gtkcombobox.c:1063
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "组合框的下拉列表是否已经弹出显示"
#: gtk/gtkcombobox.c:1079
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "按钮敏感"
#: gtk/gtkcombobox.c:1080
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "当模型为空时下拉按钮是否敏感(可按)"
#: gtk/gtkcombobox.c:1096
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "组合框是否包含输入部件"
#: gtk/gtkcombobox.c:1111
msgid "Entry Text Column"
msgstr "输入文本列"
#: gtk/gtkcombobox.c:1112
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"若组合框是通过 #GtkComboBox:has-entry = %TRUE 创建的,组合框模型中的这个列将"
"关联到输入区域中的字符串"
#: gtk/gtkcombobox.c:1129
msgid "ID Column"
msgstr "ID 列"
#: gtk/gtkcombobox.c:1130
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr "组合框模型中,为模型中的值提供字符串 ID 的列"
#: gtk/gtkcombobox.c:1145
msgid "Active id"
msgstr "活动 ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:1146
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "活动行的 ID 列的值"
#: gtk/gtkcombobox.c:1162
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "弹出固定宽度"
#: gtk/gtkcombobox.c:1163
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr "弹出列表是否为固定宽度,并与组合框所分配宽度相匹配"
#: gtk/gtkcombobox.c:1189
msgid "Appears as list"
msgstr "表现为列表"
#: gtk/gtkcombobox.c:1190
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "下拉框是否要显示为列表而不是菜单"
#: gtk/gtkcombobox.c:1209
msgid "Arrow Size"
msgstr "箭头大小"
#: gtk/gtkcombobox.c:1210
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "组合框中箭头大小的最小值"
#: gtk/gtkcombobox.c:1228
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "箭头所占空间大小"
#: gtk/gtkcombobox.c:1247
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "组合框周围应绘制哪种类型的阴影"
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Resize mode"
msgstr "改变大小模式"
#: gtk/gtkcontainer.c:533
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何处理改变大小事件"
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "Border width"
msgstr "边框宽度"
#: gtk/gtkcontainer.c:541
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "子部件容器外的空边框的宽度"
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Child"
msgstr "子部件"
#: gtk/gtkcontainer.c:549
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "可用于在容器内加入子部件"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr "样式类"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "List of classes"
msgstr "类的列表"
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr "唯一 ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:893
msgid "State"
msgstr "状态"
#: gtk/gtkcssnode.c:643
msgid "State flags"
msgstr "状态标志"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "其他节点是否能看到此节点"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "Widget type"
msgstr "部件类型"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "GType of the widget"
msgstr "部件的 GType"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "子属性"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "子属性列表"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "动画"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "设置该值是否可以显示动画"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "影响"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "设置该值是否影响元素大小"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "快速访问所使用的数字标识"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "继承"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "设置该值是否默认继承的"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "初始值"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "此属性的初始值"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:530
msgid "Content area border"
msgstr "内容区边界"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主对话框区域周围的边界宽度"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:548
msgid "Content area spacing"
msgstr "内容区域的间距"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "主对话框区域中元素的间距"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:565
msgid "Button spacing"
msgstr "按钮间距"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:566
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按钮之间的距离"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:582
msgid "Action area border"
msgstr "动作区边界"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "对话框底部按钮区域周围的边界宽度"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "缓冲区内容"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030
msgid "Text length"
msgstr "文本长度"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "当前缓冲区内文本的长度"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868
msgid "Maximum length"
msgstr "最大长度"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "此输入框中最多可输入的字符数。零代表不限制"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid "Text Buffer"
msgstr "文本缓冲区"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "实际存储输入文本的文本缓冲存储对象"
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930
msgid "Cursor Position"
msgstr "光标位置"
#: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "插入光标的当前位置,以字符数计算"
#: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938
msgid "Selection Bound"
msgstr "选中内容的边界"
#: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "选中内容的另一端与光标位置的距离,以字符数计算"
#: gtk/gtkentry.c:862
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "是否可以编辑输入区域的内容"
#: gtk/gtkentry.c:876
msgid "Visibility"
msgstr "可见状态"
#: gtk/gtkentry.c:877
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示显示为“隐藏字符”而不是实际文字(密码模式)"
#: gtk/gtkentry.c:884
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE 则去掉输入区域的外层立体效果"
#: gtk/gtkentry.c:900
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "文字和框架之间的边框。覆盖内部边框的样式属性"
#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603
msgid "Invisible character"
msgstr "隐藏字符"
#: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用来遮掩(“密码模式”中)输入内容的字符"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Activates default"
msgstr "激活默认"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "按下回车键时,是否激活默认的部件(如对话框中的默认按钮)"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Width in chars"
msgstr "宽度(字符数)"
#: gtk/gtkentry.c:921
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "输入区域中预留多少个字符的空间"
#: gtk/gtkentry.c:937
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "最大宽度(字符数)"
#: gtk/gtkentry.c:938
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "输入区域所需的最大宽度,以字符数计算"
#: gtk/gtkentry.c:945
msgid "Scroll offset"
msgstr "滚动偏移量"
#: gtk/gtkentry.c:946
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "输入项在屏幕上向左滚动时的像素数"
#: gtk/gtkentry.c:954
msgid "The contents of the entry"
msgstr "输入区域的内容"
#: gtk/gtkentry.c:983
msgid "Truncate multiline"
msgstr "截断多行"
#: gtk/gtkentry.c:984
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "是否将多行粘贴截断到第一行。"
#: gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "当设置成有框架时,输入控件的周围要画哪种类型的阴影"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:965
msgid "Overwrite mode"
msgstr "覆盖模式"
#: gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "新输入的文字是否覆盖已有文字"
#: gtk/gtkentry.c:1031
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "当前输入框中的文本长度"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Invisible character set"
msgstr "隐藏字符已设"
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "是否设置了隐藏字符"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "大写锁定警告"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "当大写锁定打开时使用密码条目是否要显示警告"
#: gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Progress Fraction"
msgstr "进度比例"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "任务当前已完成的比例"
#: gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "进度跳变步长"
#: gtk/gtkentry.c:1094
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"每次调用 gtk_entry_progress_pulse() 时,进度回弹滑块移动占输入框总宽度的比例"
#: gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "在输入框内容为空且未获得焦点时显示的文本"
#: gtk/gtkentry.c:1123
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "主要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "输入框的主要像素缓冲"
#: gtk/gtkentry.c:1137
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "次要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "输入框的次要像素缓冲"
#: gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary stock ID"
msgstr "主要后备 ID"
#: gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "主要图标的后备 ID"
#: gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "次要后备 ID"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "次要图标的后备 ID"
#: gtk/gtkentry.c:1183
msgid "Primary icon name"
msgstr "主图标名"
#: gtk/gtkentry.c:1184
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "主要图标的图标名称"
#: gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Secondary icon name"
msgstr "次图标名"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "次要图标的图标名称"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Primary GIcon"
msgstr "主 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1212
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "主要图标的 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "次 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1226
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "次要图标的 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1239
msgid "Primary storage type"
msgstr "主存储类型"
#: gtk/gtkentry.c:1240
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "主要图标所用的表示方法"
#: gtk/gtkentry.c:1254
msgid "Secondary storage type"
msgstr "次存储类型"
#: gtk/gtkentry.c:1255
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "次要图标所用的表示方法"
#: gtk/gtkentry.c:1275
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "主图标可激活"
#: gtk/gtkentry.c:1276
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "主要图标是否可激活"
#: gtk/gtkentry.c:1295
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "次图标可激活"
#: gtk/gtkentry.c:1296
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "次要图标是否可激活"
#: gtk/gtkentry.c:1316
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "主图标敏感"
#: gtk/gtkentry.c:1317
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "主要图标是否敏感(不可按时灰显)"
#: gtk/gtkentry.c:1337
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "次图标敏感"
#: gtk/gtkentry.c:1338
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "次要图标是否敏感(不可按时灰显)"
#: gtk/gtkentry.c:1353
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "主图标工具提示文本"
#: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "主要图标的工具提示内容"
#: gtk/gtkentry.c:1369
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "次图标工具提示文本"
#: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "次要图标的工具提示内容"
#: gtk/gtkentry.c:1386
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "主图标工具提示标记"
#: gtk/gtkentry.c:1403
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "次图标工具提示标记"
#: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:993
msgid "IM module"
msgstr "输入法模块"
#: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:994
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "使用哪个输入法模块"
#: gtk/gtkentry.c:1436
msgid "Completion"
msgstr "补全"
#: gtk/gtkentry.c:1437
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "辅助补全对象"
#: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1011
msgid "Purpose"
msgstr "用途"
#: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1012
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "文本区域的用途"
#: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1029
msgid "hints"
msgstr "微调"
#: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1030
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "用于微调文本区域行为"
#: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "要应用于标签文本的样式属性的列表"
#: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4870 gtk/gtktextview.c:1046
msgid "Populate all"
msgstr "填入所有"
#: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1047
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "触摸弹出时是否发送 ::populate-popup 信号"
#: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941
msgid "Tabs"
msgstr "制表位"
#: gtk/gtkentry.c:1523
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "应用于输入框文本的制表符位置列表"
#: gtk/gtkentry.c:1537
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoji 图标"
#: gtk/gtkentry.c:1538
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "是否显示表情符号的图标"
#: gtk/gtkentry.c:1544
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "启用 Emoji 补全"
#: gtk/gtkentry.c:1545
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "是否联想表情符号的候选"
#: gtk/gtkentry.c:1564
msgid "Icon Prelight"
msgstr "图标高亮"
#: gtk/gtkentry.c:1565
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "当鼠标悬停时可激活图标是否高亮"
#: gtk/gtkentry.c:1582
msgid "Progress Border"
msgstr "进度栏边框"
#: gtk/gtkentry.c:1583
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "进度栏的边框"
#: gtk/gtkentry.c:2118
msgid "Border between text and frame."
msgstr "文字和框架之间的边框。"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "补全模型"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "查找匹配项的模型"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "最小关键词长度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "查阅匹配项时搜索关键词的最小长度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "文本列"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "模型中包含字符串的列。"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "嵌入补全"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "是否自动插入常见前缀"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "弹出补全"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "补全是否应该显示在弹出窗口中"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "弹窗宽度设定"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "如果为 TRUE则弹出窗口将与输入框的大小相同"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "弹窗单一匹配"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "如果为 TRUE则弹出窗口将显示单个匹配项。"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "嵌入选择"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "这里写你的描述"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "可见窗口"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "事件框是否可见,与不可见相对,且仅用于陷阱事件。"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "位于子窗口之上"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr "事件框的事件陷阱窗口是要位于子部件的窗口之上,还是要在其之下。"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "手势控制相关的部件"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "传播阶段"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "此控制器正运行于哪个传播阶段"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
msgid "Flags"
msgstr "标志"
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Expanded"
msgstr "已展开"
#: gtk/gtkexpander.c:301
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "扩展器是否是否已展开以显示其子部件"
#: gtk/gtkexpander.c:309
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "扩展器标签的文本"
#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1196
msgid "Use markup"
msgstr "使用标记语言"
#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "标签文本包含 XML 标记语言。参见 pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "标签和子部件之间的空间"
#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Label widget"
msgstr "标签部件"
#: gtk/gtkexpander.c:352
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "代替常规扩展器标签来显示的部件"
#: gtk/gtkexpander.c:366
msgid "Label fill"
msgstr "标签填充"
#: gtk/gtkexpander.c:367
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "标签部件是否应当填充所有可用的垂直空间"
#: gtk/gtkexpander.c:382
msgid "Resize toplevel"
msgstr "改变顶层窗口大小"
#: gtk/gtkexpander.c:383
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr "扩展器在展开和折叠时是否调整顶层窗口的大小"
#: gtk/gtkexpander.c:396 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Expander Size"
msgstr "扩展器大小"
#: gtk/gtkexpander.c:397 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "扩展器箭头的大小"
#: gtk/gtkexpander.c:414
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "扩展器箭头周围的间距"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428
msgid "Dialog"
msgstr "对话框"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "要使用的文件选择对话框。"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "文件选择器对话框的标题。"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "按钮部件的目标宽度,以字符数计。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "文件选择器执行的操作类型"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "选择要显示哪些文件的当前过滤器"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4836
#: gtk/gtkplacesview.c:2336
msgid "Local Only"
msgstr "只有本地"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "选中文件是否限制为本地 file: URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "预览部件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "应用程序为自定义预览提供的部件。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "预览部件活动"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "是否显示应用程序为自定义预览提供的部件。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "使用预览标签"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "是否要显示一个带所预览文件名的后备标签。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "额外部件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "应用程序为额外选项提供的部件。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "多选"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "是否允许选择多个文件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "显示隐藏文件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "是否显示隐藏的文件或文件夹"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "执行覆盖确认"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"保存模式下的文件选择器是否要在用户选择已经存在的文件名时显示覆盖确认对话框。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "允许创建文件夹"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr "文件选择器不是打开模式时是否允许用户创建新文件夹。"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
msgid "Accept label"
msgstr "接受标签"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:828
msgid "The label on the accept button"
msgstr "接受按钮上的标签"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
msgid "Cancel label"
msgstr "取消标签"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:841
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "取消按钮上的标签"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8668 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8669
msgid "Search mode"
msgstr "搜索模式"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8675 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8676
#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Subtitle"
msgstr "副标题"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
msgid "X position of child widget"
msgstr "子部件的水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子部件的垂直位置"
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "选中模式"
#: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486
msgid "The selection mode"
msgstr "选中的模式"
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493
#: gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "单击激活"
#: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494
#: gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "单击激活行"
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "每行最少子部件数"
#: gtk/gtkflowbox.c:3867
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "按给定方向连续排布的子部件的最小数量。"
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "每行最多子部件数"
#: gtk/gtkflowbox.c:3881
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr "按给定方向连续排布的子部件的最大数量。"
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
msgid "Vertical spacing"
msgstr "垂直间距"
#: gtk/gtkflowbox.c:3894
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "两个子部件间的垂直间距"
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "水平间距"
#: gtk/gtkflowbox.c:3906
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "两个子部件间的水平间距"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "字体选择器对话框的标题"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The name of the selected font"
msgstr "选中字体的名称"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use font in label"
msgstr "在标签中使用字体"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "标签是否以选中字体绘制"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Use size in label"
msgstr "在标签中使用大小"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "标签是否以选中字体大小绘制"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show style"
msgstr "显示样式"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "标签中是否显示选中的字体样式"
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Show size"
msgstr "显示大小"
#: gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "标签中是否显示选中的字体大小"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "字体描述"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "显示预览文本输入区"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "是否显示预览文本输入区域"
#: gtk/gtkfontchooser.c:118
msgid "Selection level"
msgstr "选择粒度"
#: gtk/gtkfontchooser.c:119
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "是要选择字体家族family、分类face还是名称font"
#: gtk/gtkfontchooser.c:137
msgid "Font features"
msgstr "字体特性"
#: gtk/gtkfontchooser.c:138
msgid "Font features as a string"
msgstr "以字符串表示的字体特性"
#: gtk/gtkfontchooser.c:155
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "用于所选特性的语言"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697
msgid "The tweak action"
msgstr "调整动作"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:698
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "切换到调整页面的操作"
#: gtk/gtkframe.c:232
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "框架标签的文本"
#: gtk/gtkframe.c:238
msgid "Label xalign"
msgstr "标签水平对齐"
#: gtk/gtkframe.c:239
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "标签的水平对齐方式"
#: gtk/gtkframe.c:246
msgid "Label yalign"
msgstr "标签垂直排列"
#: gtk/gtkframe.c:247
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "标签的垂直排列"
#: gtk/gtkframe.c:254
msgid "Frame shadow"
msgstr "框架阴影"
#: gtk/gtkframe.c:255
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "框架边框的外观"
#: gtk/gtkframe.c:263
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "代替常规框架标签来显示的部件"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points"
msgstr "点数"
#: gtk/gtkgesture.c:871
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "触发该手势所需的触摸点数量"
#: gtk/gtkgesture.c:887 gtk/gtkgesture.c:888
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow 获取事件"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Delay factor"
msgstr "延迟系数"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:286
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "用于修改默认超时时间的系数"
#: gtk/gtkgesturepan.c:239
msgid "Allowed orientations"
msgstr "允许的方向"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "只处理触摸事件"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "手势是否只处理触摸事件"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "手势是否是独占的"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "按键编号"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "用以监听的按键编号"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "Context"
msgstr "上下文"
#: gtk/gtkglarea.c:785
msgid "The GL context"
msgstr "GL 上下文"
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Auto render"
msgstr "自动渲染"
#: gtk/gtkglarea.c:808
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "GtkGLArea 是否在每次重绘时渲染"
#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Has alpha"
msgstr "有 Alpha 通道"
#: gtk/gtkglarea.c:829
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "颜色缓存是否带有 alpha 通道"
# https://open.gl/depthstencils
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Has depth buffer"
msgstr "有深度缓冲区"
#: gtk/gtkglarea.c:846
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "是否分配深度缓冲区"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "有模板缓冲区"
#: gtk/gtkglarea.c:863
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "是否分配模板缓冲区"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "使用 OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:882
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "上下文使用 OpenGL 还是 OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1770
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "行统一"
#: gtk/gtkgrid.c:1771
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "TRUE 则表示表格中每行都使用一样的高度"
#: gtk/gtkgrid.c:1777
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "列统一"
#: gtk/gtkgrid.c:1778
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "TRUE 则表示表格中每列都使用一样的宽度"
#: gtk/gtkgrid.c:1784
msgid "Baseline Row"
msgstr "基线行"
#: gtk/gtkgrid.c:1785
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "当 valign 为 GTK_ALIGN_BASELINE 时,应对齐到基线的行"
#: gtk/gtkgrid.c:1803
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "将子部件上侧附加到哪一行"
#: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: gtk/gtkgrid.c:1810
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "子部件跨越的列数"
#: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtkgrid.c:1817
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "子部件跨越的行数"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2028
msgid "The title to display"
msgstr "要显示的标题"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2035
msgid "The subtitle to display"
msgstr "要显示的小标题"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2041
msgid "Custom Title"
msgstr "自定义标题"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2042
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "自定义要显示的标题部件"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2066
msgid "Show decorations"
msgstr "显示装饰"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2067
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "是否显示窗口装饰"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627
msgid "Decoration Layout"
msgstr "装饰布局"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "窗口的装饰布局"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2099
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "已设置装饰布局"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2100
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "是否已经设置装饰布局"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2114
msgid "Has Subtitle"
msgstr "带子标题"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2115
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "是否为子标题预留空间"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "像素缓冲列"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "用于获取图标像素缓冲的模型列"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "用于获取文本的模型列"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "标记列"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "使用 Pango 标记时用于获取文本的模型列"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "图标视图模型"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "图标视图的模型"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "要显示的列数"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "每项的宽度"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "每项所使用的宽度"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "每项单元格之间插入的空间"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "行距"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "网格行之间插入的空间"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "列距"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "网格列之间插入的空间"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "边距"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "图标视图边缘插入的空间"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "项目方向"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "项目的文本和图标相对如何放置"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1059 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "View is reorderable"
msgstr "视图可以重新排列"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Tooltip Column"
msgstr "工具提示列"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "模型中包含工具提示文本的那一列"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "项目填充"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "图标视图项目周围的填充"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "选择框颜色"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "选择框的颜色"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "选择框的 Alpha"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "选择框的不透明度"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "Surface"
msgstr "表面"
#: gtk/gtkimage.c:264
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "要显示的 cairo_surface_t"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set"
msgstr "图标集"
#: gtk/gtkimage.c:296
msgid "Icon set to display"
msgstr "要显示的图标集"
#: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:208 gtk/gtktoolbar.c:564
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "图标大小"
#: gtk/gtkimage.c:304
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "后备图标、图标集或命名图标所使用的符号大小"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size"
msgstr "像素大小"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "命名图标所使用的像素大小"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Animation"
msgstr "动画"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "要显示的 GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "Resource"
msgstr "资源"
#: gtk/gtkimage.c:374
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "显示的资源路径"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Use Fallback"
msgstr "使用回退"
#: gtk/gtkimage.c:399
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "是否要使用图标名称回退"
#: gtk/gtkinfobar.c:450 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "消息类型"
#: gtk/gtkinfobar.c:451 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "消息的类型"
#: gtk/gtkinfobar.c:465 gtk/gtksearchbar.c:425
msgid "Show Close Button"
msgstr "显示关闭按钮"
#: gtk/gtkinfobar.c:466
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "是否要包含标准的关闭按钮"
#: gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Reveal"
msgstr "展现"
#: gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "控制操作栏是否显示其内容"
#: gtk/gtkinfobar.c:531
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "内容区域周围的边界宽度"
#: gtk/gtkinfobar.c:549
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "区域中元素的间距"
#: gtk/gtkinfobar.c:583
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "动作区域周围的边界宽度"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:898
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "此窗口要显示的屏幕"
#: gtk/gtklabel.c:806
msgid "The text of the label"
msgstr "标签的文本"
#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842
msgid "Justification"
msgstr "两端对齐"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"标签文本中每一行相对彼此的对齐方式。此设置并不会影响该标签整体在其分配区域的"
"对齐方式。要改变后者,另见 GtkLabel:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:877
msgid "Pattern"
msgstr "样式"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "字符串中出现的“_”字符代表文字中的下一字符要加下划线"
#: gtk/gtklabel.c:884
msgid "Line wrap"
msgstr "换行"
#: gtk/gtklabel.c:885
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "如设置此选项,当文本过宽时会自动换行"
#: gtk/gtklabel.c:900
msgid "Line wrap mode"
msgstr "换行模式"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "如果设定了换行,则此处设定如何进行换行"
#: gtk/gtklabel.c:909
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "标签中的文字是否可以使用鼠标来选中"
#: gtk/gtklabel.c:915
msgid "Mnemonic key"
msgstr "助记键"
#: gtk/gtklabel.c:916
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "此标签的助记快捷键"
#: gtk/gtklabel.c:923
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "快捷部件"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "按下标签助记键时要激活的部件"
#: gtk/gtklabel.c:964
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr "如果标签没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略字符串的首选位置"
#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Single Line Mode"
msgstr "单行模式"
#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "标签是否是单行模式"
#: gtk/gtklabel.c:1019
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: gtk/gtklabel.c:1020
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "标签旋转的角度"
#: gtk/gtklabel.c:1040
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "标签所需的最大宽度,以字符数计算"
#: gtk/gtklabel.c:1056
msgid "Track visited links"
msgstr "跟踪已访问的超级链接"
#: gtk/gtklabel.c:1057
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "已访问过的链接是否应跟踪"
#: gtk/gtklabel.c:1073
msgid "Number of lines"
msgstr "行数"
#: gtk/gtklabel.c:1074
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "标签换行超过指定的行数时省略显示"
#: gtk/gtklayout.c:675
msgid "The width of the layout"
msgstr "布局宽度"
#: gtk/gtklayout.c:684
msgid "The height of the layout"
msgstr "布局高度"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Currently filled value level"
msgstr "当前填充值的等级"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "等级条的当前填充值等级"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "等级条的最小值等级"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "等级条中能显示的最小值等级"
#: gtk/gtklevelbar.c:1060
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "等级条的最大值等级"
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "等级条能显示的最大值等级"
#: gtk/gtklevelbar.c:1081
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "数值指示器的模式"
#: gtk/gtklevelbar.c:1082
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "等级条显示的数值指示器的模式"
#: gtk/gtklevelbar.c:1098
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "反转等级条增长的方向"
#: gtk/gtklevelbar.c:1115
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "填充块的最小高度"
#: gtk/gtklevelbar.c:1116
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "填充该栏的块的最小高度"
#: gtk/gtklevelbar.c:1132
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "填充块的最小宽度"
#: gtk/gtklevelbar.c:1133
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "填充该栏的块的最小宽度"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "此按钮关联的 URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "已访问"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "此链接是否已经访问过。"
#: gtk/gtklistbox.c:3918
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "此列是否可激活"
#: gtk/gtklistbox.c:3932
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "此列是否可选中"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "权限"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "控制此按钮的 GPermission 对象"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "锁定文本"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "提示用户加锁时显示的文本"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "解锁文本"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "提示用户解锁时显示的文本"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "锁定工具提示"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "提示用户加锁时显示的工具提示"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "解锁工具提示"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "提示用户解锁时显示的工具提示"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "无权工具提示"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "提示用户无法获得授权时显示的工具提示"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "受检"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "受检查的部件"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "放大"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "改变大小"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "折叠方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "菜单栏的折叠方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子部件折叠方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "菜单栏子部件的折叠方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "菜单栏的周围的立体样式"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Internal padding"
msgstr "内部留空"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "菜单栏阴影和菜单项之间的边框空白总量"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "弹出"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "下拉菜单。"
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "菜单模型"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "弹出菜单的模型。"
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "排列方式"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "菜单应对齐的父部件。"
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:243
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "箭头所指方向"
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "使用弹出框"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "使用弹出框替代菜单"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "弹出框"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "弹出框"
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "当前已选择的菜单项"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "保存菜单快捷键的加速组"
#: gtk/gtkmenu.c:670 gtk/gtkmenuitem.c:775
msgid "Accel Path"
msgstr "快捷路径"
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "快捷路径用来方便地创建子部件项目的快捷键"
#: gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Attach Widget"
msgstr "附属部件"
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "菜单所附属的部件"
#: gtk/gtkmenu.c:704
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "当此菜单被折叠可供窗口管理器显示的标题"
#: gtk/gtkmenu.c:720
msgid "Tearoff State"
msgstr "撕下状态"
#: gtk/gtkmenu.c:721
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "表明菜单是否被撕下的布尔值"
#: gtk/gtkmenu.c:735
msgid "Monitor"
msgstr "监视器"
#: gtk/gtkmenu.c:736
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "要弹出菜单的监视器"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "保留开关大小"
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "布尔值,表示是否为开关和图标保留菜单空间"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Anchor hints"
msgstr "锚点提示"
#: gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "菜单可能脱离屏幕时的定位提示"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "矩形锚 dx"
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "矩形锚点的水平偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "矩形锚 dy"
#: gtk/gtkmenu.c:839
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "矩形锚点的垂直偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:864
msgid "Menu type hint"
msgstr "菜单类型提示"
#: gtk/gtkmenu.c:865
msgid "Menu window type hint"
msgstr "菜单窗口类型提示"
#: gtk/gtkmenu.c:886
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "水平留空"
#: gtk/gtkmenu.c:887
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "菜单左右两端额外的空白"
#: gtk/gtkmenu.c:905
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直留空"
#: gtk/gtkmenu.c:906
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "菜单上下两端额外的空白"
#: gtk/gtkmenu.c:915
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:916
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "菜单为子菜单时,对它进行这么多像素的垂直偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:924
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:925
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "菜单为子菜单时,在水平方向上定位这么多像素的偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:940
msgid "Double Arrows"
msgstr "双箭头"
#: gtk/gtkmenu.c:941
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "滚动时总是显示两个箭头。"
#: gtk/gtkmenu.c:956
msgid "Arrow Placement"
msgstr "箭头放置"
#: gtk/gtkmenu.c:957
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "指示是否放置滚动箭头"
#: gtk/gtkmenu.c:965
msgid "Left Attach"
msgstr "左侧附加"
#: gtk/gtkmenu.c:973
msgid "Right Attach"
msgstr "右侧附加"
#: gtk/gtkmenu.c:974
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "将子部件右侧附加到哪一列"
#: gtk/gtkmenu.c:981
msgid "Top Attach"
msgstr "上侧附加"
#: gtk/gtkmenu.c:982
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "将子部件上侧附加到哪一行"
#: gtk/gtkmenu.c:989
msgid "Bottom Attach"
msgstr "下侧附加"
#: gtk/gtkmenu.c:1007
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "任意常量用来按比例缩小滚动箭头的大小"
#: gtk/gtkmenuitem.c:745
msgid "Right Justified"
msgstr "右对齐"
#: gtk/gtkmenuitem.c:746
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "设置是否让菜单项显示为在菜单栏右边对齐"
#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "子菜单"
#: gtk/gtkmenuitem.c:760
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "附属于菜单项的子菜单,若无则为 NULL"
#: gtk/gtkmenuitem.c:776
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "设置菜单项的加速路径"
#: gtk/gtkmenuitem.c:790
msgid "The text for the child label"
msgstr "子部件标签的文本"
#: gtk/gtkmenuitem.c:899
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "箭头所占空间大小,相对于菜单项中的字体大小"
#: gtk/gtkmenuitem.c:915
msgid "Width in Characters"
msgstr "以字符数计的宽度"
#: gtk/gtkmenuitem.c:916
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "菜单项的最小宽度要求,以字符数计"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "获得焦点"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "表明菜单是否获得键盘焦点的布尔值"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "下拉菜单"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "标签边界"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "消息对话框的标签周围的边界宽度"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "消息按钮"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "消息对话框中显示的按钮"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "消息对话框的主要文本"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "使用标记"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "标题的主要文本中包含 Pango 标记。"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "次要文本"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "消息对话框的次要文本"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "在次要文本中使用标记"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "次要文本中包含 Pango 标记。"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "图像"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "消息区域"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "容纳对话框主要标签和次要标签的 GtkBox"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1151
msgid "The role of this button"
msgstr "按钮的角色"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1167
msgid "The icon"
msgstr "图标"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1181
msgid "The text"
msgstr "文本"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "标签文本包含 XML 标记语言。参见 pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1226
msgid "Menu name"
msgstr "菜单名称"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1227
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "要打开菜单的名称"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1243
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "菜单是否为父对象"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "是否居中内容"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1273
msgid "Iconic"
msgstr "优先图标"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1274
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "是否优先使用图标而不是文本"
#: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "Parent"
msgstr "上层"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "The parent window"
msgstr "父窗口"
#: gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Is Showing"
msgstr "显示中"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "是否正在显示对话框"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "要显示此窗口的屏幕。"
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "对话框标题"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "文件选择器对话框的标题"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1782 gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Modal"
msgstr "模态"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr "若为 TRUE则对话框为模态的此窗口弹出后其他窗口不可用"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "对话框在当前状态下是否可见"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1064
msgid "Transient for Window"
msgstr "临时窗口"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1065
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "对话框的临时上层窗口"
#: gtk/gtknotebook.c:765
msgid "Page"
msgstr "页面"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "The index of the current page"
msgstr "当前页面的索引"
#: gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Tab Position"
msgstr "标签页位置"
#: gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "标签页位于笔记本的哪一边"
#: gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Show Tabs"
msgstr "显示标签页"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "是否要显示标签页"
#: gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Show Border"
msgstr "显示边框"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "是否应显示边框"
#: gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Scrollable"
msgstr "可滚动"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "若为 TRUE如果标签页太多无法容纳时则会在旁边加上滚动箭头"
#: gtk/gtknotebook.c:802
msgid "Enable Popup"
msgstr "启用弹出菜单"
#: gtk/gtknotebook.c:803
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "若为 TRUE则在笔记本容器中按鼠标右键将弹出菜单可以用它来跳至某一页"
#: gtk/gtknotebook.c:816
msgid "Group Name"
msgstr "组名"
#: gtk/gtknotebook.c:817
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "标签页拖放组的名称"
#: gtk/gtknotebook.c:826
msgid "Tab label"
msgstr "标签页名"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子标签上要显示的字符串"
#: gtk/gtknotebook.c:833
msgid "Menu label"
msgstr "菜单标签"
#: gtk/gtknotebook.c:834
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "在子部件菜单项中显示的字符串"
#: gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Tab expand"
msgstr "标签页展开"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "是否展开子部件的标签页"
#: gtk/gtknotebook.c:854
msgid "Tab fill"
msgstr "标签页填充"
#: gtk/gtknotebook.c:855
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "子部件的标签页是否要占满整个分配区域"
#: gtk/gtknotebook.c:862
msgid "Tab reorderable"
msgstr "标签页可重新排列"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "标签页是否允许用户手动重新排列"
#: gtk/gtknotebook.c:869
msgid "Tab detachable"
msgstr "标签页可分离"
#: gtk/gtknotebook.c:870
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "标签页是否可拆分出来"
#: gtk/gtknotebook.c:885 gtk/gtkscrollbar.c:136
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "次要反向指示器"
#: gtk/gtknotebook.c:886
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在标签头区域的另外一端显示第二个反向箭头"
#: gtk/gtknotebook.c:901 gtk/gtkscrollbar.c:143
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "次要正向指示器"
#: gtk/gtknotebook.c:902
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在标签头区域的另外一端显示第二个正向箭头"
#: gtk/gtknotebook.c:916 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Backward stepper"
msgstr "反向指示器"
#: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "显示标准的后退箭头按钮"
#: gtk/gtknotebook.c:931 gtk/gtkscrollbar.c:129
msgid "Forward stepper"
msgstr "正向指示器"
#: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "显示标准的前进箭头按钮"
#: gtk/gtknotebook.c:949
msgid "Tab overlap"
msgstr "标签覆盖"
#: gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "标签覆盖区域的大小"
#: gtk/gtknotebook.c:968
msgid "Tab curvature"
msgstr "标签曲率"
#: gtk/gtknotebook.c:969
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "标签曲率的大小"
#: gtk/gtknotebook.c:988
msgid "Arrow spacing"
msgstr "箭头间距"
#: gtk/gtknotebook.c:989
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "滚动箭头间距"
#: gtk/gtknotebook.c:1008
msgid "Initial gap"
msgstr "起始间隔"
#: gtk/gtknotebook.c:1009
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "首个标签前的起始间隔"
#: gtk/gtknotebook.c:1029
msgid "Tab gap"
msgstr "标签间隙"
#: gtk/gtknotebook.c:1030
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "在活动标签页底部绘制间隙"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "可翻转区的翻转方向"
#: gtk/gtkoverlay.c:783
msgid "Pass Through"
msgstr "通过"
#: gtk/gtkoverlay.c:783
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "令输入通过而不影响主要子项目"
#: gtk/gtkoverlay.c:797
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: gtk/gtkoverlay.c:798
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "覆盖层在父部件中的索引,-1 表示主子项目"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "动作组"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "启动动作归属的动作组"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "面板设备"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "要控制的绘图板的面板"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "窗格分隔条的位置按像素计算0 代表最左边/顶部)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "位置设置"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE 则使用该位置属性"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "“position”属性可以使用的最小值"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "“position”属性可以使用的最大值"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "宽手柄"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "窗格是否要有个突出显示的手柄"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "手柄大小"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "手柄宽度"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "改变大小"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "若为 TRUE子部件将跟随窗格部件扩大和缩小"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "收缩"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "若为 TRUE子部件可小于它所申请的大小"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4799
msgid "Location to Select"
msgstr "要选择的位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4800
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "侧边栏中要突出显示的位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4805 gtk/gtkplacesview.c:2357
msgid "Open Flags"
msgstr "打开标志"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2358
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr "该模式下,调用的程序程序可以打开侧边栏中选中的位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4812
msgid "Show recent files"
msgstr "显示最近使用的文件"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4813
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "侧边栏是否包含内置的最近文件快捷方式"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4818
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "显示“桌面”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4819
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "侧边栏是否包含内置的“桌面”快捷方式"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4824
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "显示“连接到服务器”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4825
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr "侧边栏是否包含内置的“连接到服务器”对话框快捷方式"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4830
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "显示“输入位置”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4831
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "侧边栏是否包含可以手动输入位置的内置快捷方式"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtkplacesview.c:2337
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "侧边栏是否只包含本地文件"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4842
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "显示“回收站”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4843
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "侧边栏是否包含内置的回收站快捷方式"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4848
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "显示“其他位置”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4849
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "侧边栏是否包含显示外部位置的快捷方式"
# starred 跟 nautilus 中的翻译统一。
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4854
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "显示“收藏”位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4855
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "侧边栏是否包含显示已收藏文件的快捷方式"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4871
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "是否对非菜单弹出对象发送 ::populate-popup 信号"
#: gtk/gtkplacesview.c:2343
msgid "Loading"
msgstr "加载中"
#: gtk/gtkplacesview.c:2344
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "此视图是否正在加载位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:2350
msgid "Fetching networks"
msgstr "获取网络中"
#: gtk/gtkplacesview.c:2351
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "此视图是否正在获取网络"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "此行的图标"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "代表此卷的图标"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "卷名称"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "卷的名称"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "卷路径"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "卷的路径"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "此行表示的卷"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "此行所代表的卷"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "此行所代表的挂载"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "如果存在,则表示此行所代表的挂载点"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "此行表示的文件"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "如果存在,则表示此行所代表的文件"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "此行是否代表网络位置"
#: gtk/gtkplug.c:199
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "是否为内嵌插件"
#: gtk/gtkplug.c:213
msgid "Socket Window"
msgstr "插槽窗口"
#: gtk/gtkplug.c:214
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "插入项嵌入的插槽窗口"
#: gtk/gtkpopover.c:1739
msgid "Relative to"
msgstr "相关于"
#: gtk/gtkpopover.c:1740
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "气泡窗口所指向的部件"
#: gtk/gtkpopover.c:1753
msgid "Pointing to"
msgstr "指向"
#: gtk/gtkpopover.c:1754
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "气泡窗口指向的方框"
#: gtk/gtkpopover.c:1768
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "放置气泡窗口的位置"
#: gtk/gtkpopover.c:1783
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "弹出框是否为模态的"
#: gtk/gtkpopover.c:1800
msgid "Transitions enabled"
msgstr "已打开过渡"
#: gtk/gtkpopover.c:1801
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "是否打开显示/隐藏过渡动画"
#: gtk/gtkpopover.c:1814
msgid "Constraint"
msgstr "约束"
#: gtk/gtkpopover.c:1815
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "对弹出框位置的约束"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "可见子菜单"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "可见子菜单的名称"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "子菜单名称"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "打印机名称"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "后端"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "打印机后端"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "虚拟"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "如果此打印机代表真实的硬件打印机,则为 FALSE"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "接受 PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "如果此打印机可接受 PDF则为 TRUE"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "接受 PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "如果此打印机可接受 PostScript则为 TRUE"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "状态消息"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "给出当前打印机状态的字符串"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "打印机的位置"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "打印机的图标名称"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "任务数"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "打印机中排队的任务数"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "暂停的打印机"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "若此打印机被暂停则为 TRUE"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "可接受任务"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "若此打印机可接受新任务则为 TRUE"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "选项值"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "选项的值"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "源选项"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "支持此部件的打印机选项"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Title of the print job"
msgstr "打印任务的标题"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#: gtk/gtkprintjob.c:143
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "打印任务的打印机"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "Printer settings"
msgstr "打印机设置"
#: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "跟踪打印状态"
#: gtk/gtkprintjob.c:170
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果在打印数据已经发送给打印机或打印服务器后,打印任务会继续发出状态更改信"
"号,则为 TRUE。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "默认页面设置"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "默认使用的 GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "Print Settings"
msgstr "打印设置"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "初始化对话框的 GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "任务名称"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "用于标识打印任务的字符串。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "页数"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "文档中的页数。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "Current Page"
msgstr "当前页"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422
msgid "The current page in the document"
msgstr "文档的当前页"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "使用整页"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr "如果上下文的原点要放在页面的边角,而不是在成像区的边角,则为 TRUE"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果在打印数据已经发送给打印机或打印服务器后,打印操作会继续报告打印任务的状"
"态,则为 TRUE。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "在上下文中可度量距离的单位"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "显示对话框"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "如果在打印时显示了进度对话框,则为 TRUE。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "允许异步"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "如果打印进程可以异步运行,则为 TRUE。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "导出文件名"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "打印操作的状态"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "状态字符串"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "人工可读的状态描述"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "自定义标签页名"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "包含自定义部件的标签页名称。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Support Selection"
msgstr "支持选区"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "如果打印操作支持选区打印为 TRUE。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Has Selection"
msgstr "已有选区"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "如果一个选区已存在为 TRUE。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "嵌入页面设置"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "如果 GtkPrintUnixDialog 已嵌入页面设置组合框则为 TRUE"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "待打印的页数"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "将要打印的页数。"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "要使用的 GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "Selected Printer"
msgstr "选中的打印机"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "目前选中的 GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "手动功能"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "应用程序可以处理的功能"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "对话框是否支持选区"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "应用程序是否已拥有一个选区"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "完成比例"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "已完成部分占总工作量的比例"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "跳变步长"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "进度递增时回弹滑块要移动的距离占总进度的比例"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "进度条中显示的文字"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "显示文字"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "进度是否以文字方式显示。"
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"如果进度栏没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略字符串的首选位置。"
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "水平间距"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "应用在进度栏宽度上的额外间距。"
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "垂直间距"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "应用于进度条高度上的额外间距。"
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "进度条最小水平宽度"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "进度条最小水平宽度"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "进度条最小水平高度"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "进度条最小水平高度"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "进度条最小垂直宽度"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "进度条最小垂直宽度"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "进度条最小垂直高度"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "进度条最小垂直高度"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "此部件所属的单选按钮分组。"
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "此部件所属组的单选菜单项。"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "单选工具按钮所在的组。"
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "包含此范围对象当前值的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:442
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "反转范围值增加时滑块移动的方向"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "下指示器灵敏度"
#: gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "指示调整部件下侧的指示器的灵敏度策略"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "上指示器灵敏度"
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "指示调整部件上侧的指示器的灵敏度策略"
# The “fill level” is probably best described by its most prominent use case, which is an indicator for the amount of pre-buffering in a streaming media player. In that use case, the value of the range would indicate the current play position, and the fill level would be the position up to which the file/stream has been downloaded.
# 填充级别的词义包含离散的意思,不适合这里,改成填充量这个翻译。
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Show Fill Level"
msgstr "显示填充量"
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "是否在滑槽上显示一个填充量指示器图像。"
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "限制填充量"
#: gtk/gtkrange.c:490
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "是否限制填充量的上限。"
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Fill Level"
msgstr "填充量"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "The fill level."
msgstr "填充量的值。"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Round Digits"
msgstr "保留位数"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "要四舍五入的小数点后位数。"
#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:929
msgid "Slider Width"
msgstr "滑块宽度"
#: gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "滚动条或刻度块的宽度"
#: gtk/gtkrange.c:554
msgid "Trough Border"
msgstr "滑槽边框"
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "刻度/指示器和外部滑槽之间的间距"
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Size"
msgstr "步进器大小"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "步进按钮最终的长度"
#: gtk/gtkrange.c:587
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "指示器间距"
#: gtk/gtkrange.c:588
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "步进按钮和刻度之间的间距"
#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "箭头水平位移"
#: gtk/gtkrange.c:604
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在水平方向上移动的距离"
#: gtk/gtkrange.c:619
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "箭头垂直位移"
#: gtk/gtkrange.c:620
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在垂直方向上移动的距离"
#: gtk/gtkrange.c:639
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "指示器下面的滑槽"
#: gtk/gtkrange.c:640
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "是否要画完整长度的滑槽或者是除去指示器和间距"
#: gtk/gtkrange.c:656
msgid "Arrow scaling"
msgstr "箭头比例"
#: gtk/gtkrange.c:657
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "相对于滚动按钮大小的箭头缩放比例"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "最近管理器"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "要使用的 RecentManager"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "显示私有项"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "是否显示私有项"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "显示工具提示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "是否在项目上显示工具提示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "显示图标"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "是否要在项目旁显示图标"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "显示未找到"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "是否显示指向不可用资源的项目"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "是否允许选择多项"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "只有本地"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "选中的资源是否限制为本地 file: URIs"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "限制"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "要显示的最多项数"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "排序类型"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "所显示项目的排列顺序"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "选择要显示哪些资源的当前过滤器"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "用来存储和读取列表的文件的完整路径"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "最近使用资源列表的大小"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "过渡类型"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "要使用的过渡动画类型"
#: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "过渡时长"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "动画时长,以毫秒计算"
# 显露词义有点被动,改成展现。
#: gtk/gtkrevealer.c:256
msgid "Reveal Child"
msgstr "展现子部件"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "容器是否展现其子部件"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
msgid "Child Revealed"
msgstr "子部件已展现"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "子部件是否已展现且动画目标已完成"
#: gtk/gtkscalebutton.c:199
msgid "The value of the scale"
msgstr "比例尺的值"
#: gtk/gtkscalebutton.c:209
msgid "The icon size"
msgstr "图标大小"
#: gtk/gtkscalebutton.c:218
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "包含此比例按钮对象的当前值的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscalebutton.c:246
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: gtk/gtkscalebutton.c:247
msgid "List of icon names"
msgstr "图标名称的列表"
#: gtk/gtkscale.c:768
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "在数值里显示的小数点后位数"
#: gtk/gtkscale.c:775
msgid "Draw Value"
msgstr "绘制数值"
#: gtk/gtkscale.c:776
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "是否在滑块旁显示当前数值"
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Has Origin"
msgstr "有原始大小"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "比例尺是否有原始大小"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Value Position"
msgstr "数值位置"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "当前数值显示的位置"
#: gtk/gtkscale.c:807
msgid "Slider Length"
msgstr "滑块长度"
#: gtk/gtkscale.c:808
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "刻度上滑块的长度"
#: gtk/gtkscale.c:822
msgid "Value spacing"
msgstr "数值间距"
#: gtk/gtkscale.c:823
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "数值文字与滑块/槽区的间距"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平调整量"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "水平调整量会在滚动条部件及其控制器之间共享"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直调整量"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "垂直调整量会在滚动条部件及其控制器之间共享"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "水平滚动条策略"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "如何确定图像内容的大小"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "垂直滚动条策略"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "最小滑块长度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "滚动条滑块的最小长度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定滑块大小"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "不改变滑块大小,把它固定在最小长度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个反向指示器"
#: gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个正向箭头"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:567
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平调整量"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "用于水平位置的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:574
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直调整量"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:575
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "用于垂直位置的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平滚动条策略"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:582
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "何时显示水平滚动条"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直滚动条策略"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:590
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "何时显示垂直滚动条"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
msgid "Window Placement"
msgstr "窗口放置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "针对滚动条的变化如何布局内容。"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Window Placement Set"
msgstr "窗口放置设置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "“window-placement”是否应用来决定内容如何与滚动条进行协调排列。"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 gtk/gtkspinbutton.c:455
msgid "Shadow Type"
msgstr "阴影类型"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "内容周围的立体样式"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:640
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "立体效果的滚动条"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "将滚动条放置在滚动窗口的斜面上"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "滚动条间距"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "滚动条和滚动窗口之间的像素数"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:663
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "最小内容宽度"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:664
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "滚动窗口为其内容分配的最小宽度"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:677
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "内容最小高度"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:678
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "滚动窗口为其内容分配的最小高度"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:692
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "惯性滚动"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "惯性滚动模式。"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "自动隐藏滚动"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:713
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "自动隐藏滚动模式"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:726
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "最大内容宽度"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:727
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "滚动窗口为其内容分配的最大宽度"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:740
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "内容最大高度"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:741
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "滚动窗口为其内容分配的最大高度"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:758 gtk/gtkscrolledwindow.c:759
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "传播自然宽度"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:776 gtk/gtkscrolledwindow.c:777
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "传播自然高度"
#: gtk/gtksearchbar.c:414
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "启用搜索模式"
#: gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "搜索模式是否已打开且搜索栏已显示"
#: gtk/gtksearchbar.c:426
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "是否在工具栏上显示关闭按钮"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "绘制"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "是要绘制分隔线,还是只是空白"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Double Click Time"
msgstr "双击间隔时间"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "把两次鼠标单击视作双击所允许的最大时间间隔(以毫秒计算)"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Double Click Distance"
msgstr "双击距离"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr "把两次鼠标单击视作双击所允许的最大距离(以像素计算)"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "Cursor Blink"
msgstr "光标闪烁"
#: gtk/gtksettings.c:418
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "光标是否闪烁"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "光标闪烁间隔时间"
#: gtk/gtksettings.c:426
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "光标闪烁的周期,以毫秒计算"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "光标闪烁超时"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "光标停止闪烁的时间,以秒计算"
#: gtk/gtksettings.c:453
msgid "Split Cursor"
msgstr "拆分光标"
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "当左至右和右至左的文字混合出现时是否要显示两个光标"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "光标宽高比"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "文本插入符号的宽高比"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Theme Name"
msgstr "主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "Name of theme to load"
msgstr "要载入的主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "图标主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "要使用的图标主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "默认图标主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "默认要使用的图标主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Key Theme Name"
msgstr "关键主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "要载入的关键主题文件名"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "菜单栏快捷键"
#: gtk/gtksettings.c:522
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "激活菜单栏的键关联"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖动阈值"
#: gtk/gtksettings.c:531
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "光标在拖动前可以移动的像素数"
#: gtk/gtksettings.c:544
msgid "Font Name"
msgstr "字体名称"
#: gtk/gtksettings.c:545
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "默认使用的字体族及大小"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Icon Sizes"
msgstr "图标大小"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "图标大小的列表gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:578
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK 模块"
#: gtk/gtksettings.c:579
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "列出目前活动的 GTK 模块"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft 边缘平滑"
#: gtk/gtksettings.c:588
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否要对 Xft 字体启用边缘平滑0 = 否1 = 是,-1 = 默认"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft 微调"
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否要对 Xft 字体微调0 = 否1 = 是,-1 = 默认"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft 微调样式"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"要使用的微调程度hintnone、hintslight轻微、hintmedium中等或 "
"hintfull完全"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:618
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "次像素平滑的类型无、rgb、bgr、vrgb、vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:628
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft 的解析度,以 1024×每英寸点数为单位。-1 代表使用默认值"
#: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Cursor theme name"
msgstr "光标主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:638
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "要使用的光标主题的名称,或为 NULL 以使用默认的主题"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Cursor theme size"
msgstr "光标主题大小"
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "要使用的光标的大小,或为 0 以使用默认的大小"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Alternative button order"
msgstr "备选按钮次序"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "对话框中的按钮是否要使用备选按钮次序"
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "备选排序指示器方向"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "列表和树视图中的排序指示器方向是否与默认的情况相反(这里向下指升序)"
#: gtk/gtksettings.c:688
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "显示“输入法”菜单"
#: gtk/gtksettings.c:689
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr "输入框和文字视图的快捷菜单中是否提供更改输入法的选项"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "显示“插入 Unicode 控制字符”菜单"
#: gtk/gtksettings.c:703
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr "输入框和文字视图的快捷菜单中是否提供插入控制字符的选项"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "Start timeout"
msgstr "启动超时"
#: gtk/gtksettings.c:717
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "当按钮按下时,超时的起始值"
#: gtk/gtksettings.c:731
msgid "Repeat timeout"
msgstr "重复超时"
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "当按钮按下时,超时的重复值"
#: gtk/gtksettings.c:746
msgid "Expand timeout"
msgstr "展开超时"
#: gtk/gtksettings.c:747
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "当部件扩展新区域时,各种超时时限的扩展值"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "包含主题中使用的命名的颜色的调色板"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid "Enable Animations"
msgstr "允许动画"
#: gtk/gtksettings.c:796
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "是否允许工具箱级的动画。"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "启用触摸屏模式"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "设置为 TRUE 时,此屏幕上不显示运动通知事件"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "工具提示超时"
#: gtk/gtksettings.c:838
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "工具提示显示前超时"
#: gtk/gtksettings.c:865
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "工具提示浏览超时"
#: gtk/gtksettings.c:866
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "启用浏览模式时显示工具提示超时"
#: gtk/gtksettings.c:889
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "工具提示浏览模式超时"
#: gtk/gtksettings.c:890
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "禁用浏览模式后超时"
#: gtk/gtksettings.c:912
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "仅 Keynav 光标"
#: gtk/gtksettings.c:913
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "设置为真时,只有光标键可用于遍历部件"
#: gtk/gtksettings.c:932
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Keynav 换行"
#: gtk/gtksettings.c:933
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "用键盘遍历部件时是否换行"
#: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Error Bell"
msgstr "出错响铃"
#: gtk/gtksettings.c:954
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "设置为 TRUE 时,键盘导航和其他输入出错时会有响铃"
#: gtk/gtksettings.c:973
msgid "Color Hash"
msgstr "颜色 Hash"
#: gtk/gtksettings.c:974
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "表示配色方案的散列表。"
#: gtk/gtksettings.c:989
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "默认文件选择器后端"
#: gtk/gtksettings.c:990
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "默认要使用的 GtkFileChooser 后端名称"
#: gtk/gtksettings.c:1007
msgid "Default print backend"
msgstr "默认打印后端"
#: gtk/gtksettings.c:1008
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "默认要使用的 GtkPrintBackend 后端名称"
#: gtk/gtksettings.c:1031
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "显示打印预览时默认执行的命令"
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "当显示打印预览时默认执行该命令"
#: gtk/gtksettings.c:1051
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "允许助记符"
#: gtk/gtksettings.c:1052
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "标签是否有助记符"
#: gtk/gtksettings.c:1068
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "启用快捷键"
#: gtk/gtksettings.c:1069
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "菜单项是否有快捷键"
#: gtk/gtksettings.c:1088
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "最近文件数限制"
#: gtk/gtksettings.c:1089
msgid "Number of recently used files"
msgstr "最近使用文件的数量"
#: gtk/gtksettings.c:1109
msgid "Default IM module"
msgstr "默认输入法模块"
#: gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "默认使用哪个输入法模块"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "最近使用文件的最长时间"
#: gtk/gtksettings.c:1129
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "最近使用文件的最长时间,以天数计算"
#: gtk/gtksettings.c:1138
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig 配置时间戳"
#: gtk/gtksettings.c:1139
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "当前 fontconfig 配置的时间戳"
#: gtk/gtksettings.c:1161
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "声音主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:1162
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG 声音主题名称"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1184
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "输入的声音反馈"
#: gtk/gtksettings.c:1185
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "是否播放声音来响应用户输入"
#: gtk/gtksettings.c:1206
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "允许事件声音"
#: gtk/gtksettings.c:1207
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "是否允许任何事件声音的播放"
#: gtk/gtksettings.c:1224
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "启用工具提示"
#: gtk/gtksettings.c:1225
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "是否应在部件中显示工具提示"
#: gtk/gtksettings.c:1240
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具栏风格"
#: gtk/gtksettings.c:1241
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "默认工具栏是只有文字,文字和图标,还是只有图标,等等。"
#: gtk/gtksettings.c:1257
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "工具栏图标大小"
#: gtk/gtksettings.c:1258
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "默认工具栏上的图标大小。"
#: gtk/gtksettings.c:1277
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "允许助记符"
#: gtk/gtksettings.c:1278
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr "当用户点击助记符激活器时助记符是否应当自动显示或隐藏。"
#: gtk/gtksettings.c:1300
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "主按键拖动滑块"
#: gtk/gtksettings.c:1301
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "鼠标主按键点击滑槽时,滑块是否滑动到相应的位置"
#: gtk/gtksettings.c:1319
msgid "Visible Focus"
msgstr "可见的聚焦"
#: gtk/gtksettings.c:1320
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr "是否隐藏“聚焦矩形”,直到用户开始使用键盘。"
#: gtk/gtksettings.c:1346
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "应用程序首选暗色主题"
#: gtk/gtksettings.c:1347
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "应用程序是否优先使用暗色主题。"
#: gtk/gtksettings.c:1368
msgid "Show button images"
msgstr "显示按钮图像"
#: gtk/gtksettings.c:1369
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "是否要在按钮中显示图像"
#: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512
msgid "Select on focus"
msgstr "聚焦时选中"
#: gtk/gtksettings.c:1378
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "当输入区被聚焦时是否选中其内容"
#: gtk/gtksettings.c:1395
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "密码提示超时"
#: gtk/gtksettings.c:1396
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "在隐藏输入框中最后一个输入字符要显示多久"
#: gtk/gtksettings.c:1416
msgid "Show menu images"
msgstr "显示菜单图像"
#: gtk/gtksettings.c:1417
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "是否要在菜单中显示图像"
#: gtk/gtksettings.c:1432
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "下拉菜单出现前的延迟"
#: gtk/gtksettings.c:1433
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "菜单栏的子菜单出现前的延迟"
#: gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "滚动窗口放置"
#: gtk/gtksettings.c:1453
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "如果不被滚动窗口自己覆盖,滚动窗口的内容要如何与滚动条进行协调排列。"
#: gtk/gtksettings.c:1469
msgid "Can change accelerators"
msgstr "可更改快捷键"
#: gtk/gtksettings.c:1470
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "菜单快捷键是否可通过在菜单项上按键进行更改"
#: gtk/gtksettings.c:1485
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "子菜单出现的延迟"
#: gtk/gtksettings.c:1486
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "在子菜单出现前鼠标指针必须指向菜单项的最短时间"
#: gtk/gtksettings.c:1502
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "隐藏子菜单的延迟"
#: gtk/gtksettings.c:1503
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "在隐藏子菜单前鼠标指针必须远离子菜单的最短时间"
#: gtk/gtksettings.c:1513
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "当可选择标签被聚焦时是否选中其内容"
#: gtk/gtksettings.c:1528
msgid "Custom palette"
msgstr "自定义调色板"
#: gtk/gtksettings.c:1529
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "颜色选择器使用的调色板"
#: gtk/gtksettings.c:1544
msgid "IM Preedit style"
msgstr "输入法候选样式"
#: gtk/gtksettings.c:1545
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "如何绘制输入法候选字符串"
#: gtk/gtksettings.c:1561
msgid "IM Status style"
msgstr "输入法状态样式"
#: gtk/gtksettings.c:1562
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "如何绘制输入法状态栏"
#: gtk/gtksettings.c:1571
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "桌面 Shell 显示应用菜单"
#: gtk/gtksettings.c:1572
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr "设置为 TRUE 则桌面环境显示应用程序菜单FALSE 则只显示应用程序本身。"
#: gtk/gtksettings.c:1581
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "桌面 Shell 显示菜单栏"
#: gtk/gtksettings.c:1582
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr "设置为 TRUE 则桌面环境显示应用程序菜单栏FALSE 则只显示应用程序本身。"
#: gtk/gtksettings.c:1591
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "桌面环境显示桌面文件夹"
#: gtk/gtksettings.c:1592
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr "桌面环境显示桌面文件夹则设置为 TRUE ,否则设置为 FALSE。"
#: gtk/gtksettings.c:1646
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "双击标题栏操作"
#: gtk/gtksettings.c:1647
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "双击标题栏时触发的操作"
#: gtk/gtksettings.c:1665
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "中键点击标题栏操作"
#: gtk/gtksettings.c:1666
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "中键点击标题栏时触发的操作"
#: gtk/gtksettings.c:1684
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "右击标题栏操作"
#: gtk/gtksettings.c:1685
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "右击标题栏时触发的操作"
#: gtk/gtksettings.c:1707
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "对话框使用首栏"
#: gtk/gtksettings.c:1708
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr "内建的 GTK+ 对话框是否要使用首栏替代操作区域。"
#: gtk/gtksettings.c:1724
msgid "Enable primary paste"
msgstr "允许首项粘贴"
#: gtk/gtksettings.c:1725
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr "点击鼠标中键能否将“首项”剪贴板的内容粘贴至光标所在位置。"
#: gtk/gtksettings.c:1741
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "启用最近使用文件"
#: gtk/gtksettings.c:1742
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "GTK+ 是否记忆最近使用的文件"
#: gtk/gtksettings.c:1757
msgid "Long press time"
msgstr "长按时长"
#: gtk/gtksettings.c:1758
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr "按钮或者触摸事件被视作长按的时长(以毫秒计算)"
#: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "是否在文本里显示光标"
#: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "是否使用覆盖式滚动栏(不用时隐藏,使用时浮现)"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
msgid "Accelerator"
msgstr "快捷键"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "禁用文本"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "视图"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "快捷键大小组"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "标题大小组"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "区块名称"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "视图名称"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高度"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "“Accelerator”类型快捷键的按键组合"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "为“其他手势”类型的快捷键显示的图标"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
msgid "Icon Set"
msgstr "图标已设"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "图标是否已经设定"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "快捷键的简短描述"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "手势的简短描述"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr "子标题已设"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "子标题是否已经设定"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "此快捷键激活时的文本方向"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Shortcut Type"
msgstr "快捷键类型"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "表示的快捷键类型"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
msgid "Action Name"
msgstr "动作名称"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "The name of the action"
msgstr "此动作的名称"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "大小组会影响其组成部件的请求大小,此属性表示此大小组的方向"
#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "忽略隐藏"
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "如果为 TRUE则在确定分组大小时忽略未映射部件"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "爬升速率"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "当你按住一个按钮或按键时的加速速率"
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "对齐刻度"
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "错误的输入值是否要自动变为微调按钮最接近的步进增量"
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Numeric"
msgstr "数字"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "是否忽略非数字的字符"
#: gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Wrap"
msgstr "回绕"
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "微调按钮的数值超过限制后是否会回绕"
#: gtk/gtkspinbutton.c:427
msgid "Update Policy"
msgstr "更新策略"
#: gtk/gtkspinbutton.c:428
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "微调按钮总是更新,还是只在数值合法时更新"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "读取当前数值,或者设置新值"
#: gtk/gtkspinbutton.c:456
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "微调钮周围的立体样式"
#: gtk/gtkspinner.c:222
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "旋转图标是否已激活"
#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "统一大小"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "水平统一"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "水平统一大小"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "垂直统一"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "垂直统一大小"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "可见的子部件"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "堆放容器中当前可见的部件"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "可见子部件的名称"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "堆放容器中当前可见部件的名称"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "过渡动画运行中"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "过渡动画是否正在运行"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "尺寸插值"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr "子部件在不同尺寸之间改变时,该尺寸是否要平滑地改变"
#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "子页面的名称"
#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "子页面标题"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "图标名称"
#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "子页面的图标名称"
#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "需要注意"
#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "此页是否需要注意"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "堆放"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "与这个 GtkStackSidebar 关联的堆放容器"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:687
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "命名图标所使用的符号大小"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "状态栏文字周围的立体效果样式"
#: gtk/gtkstylecontext.c:230
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "已关联的 GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "FrameClock"
msgstr "帧时钟"
#: gtk/gtkstylecontext.c:237
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "已关联的 GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction"
msgstr "文本方向"
#: gtk/gtkstylecontext.c:260
msgid "The parent style context"
msgstr "父样式上下文"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "属性名称"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "属性的名称"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "值类型"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "GtkStyleContext 返回的值类型"
#: gtk/gtkswitch.c:879
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "开关处于开启还是关闭状态"
#: gtk/gtkswitch.c:894
msgid "The backend state"
msgstr "后端状态"
#: gtk/gtkswitch.c:930
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "手柄的最小宽度"
#: gtk/gtkswitch.c:946
msgid "Slider Height"
msgstr "滑块高度"
#: gtk/gtkswitch.c:947
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "手柄的最小高度"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Tag Table"
msgstr "标记表格"
#: gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Text Tag Table"
msgstr "文字标记表格"
#: gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "缓冲区的当前文字"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Has selection"
msgstr "已选文本"
#: gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "缓存区目前是否包含选中文本"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid "Cursor position"
msgstr "光标位置"
#: gtk/gtktextbuffer.c:250
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "插入标记的位置(即到缓冲区开始地址的偏移量)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid "Copy target list"
msgstr "复制目标列表"
#: gtk/gtktextbuffer.c:266
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "该缓冲区支持的剪贴板复制和 DND 源的目标列表"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid "Paste target list"
msgstr "粘贴目标列表"
#: gtk/gtktextbuffer.c:281
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "该缓冲区支持的剪贴板粘贴和 DND 目标的列表"
#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Parent widget"
msgstr "父部件"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "标记名称"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "左重力"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "此标记是否有左重力"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Tag name"
msgstr "标记名称"
#: gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "用于文本标记引用的名称。NULL 代表匿名标记"
#: gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA 背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Background full height"
msgstr "背景全高"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "背景色是填满整行高度还是只是被标记的文字的高度"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA 前景色"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文本的方向,例如从左到右或从右到左"
#: gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "以 PangoStyle 表示的字体样式,如 PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "以 PangoVariant 表示的字体变体,如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:368
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"以整数表示的字体粗细,参看 PangoWeight 中预先定义的值;例如 PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "以 PangoStretch 表示的字体拉伸,如 PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "以 Pango 单位表示的字体大小"
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"以相对于默认字体大小的缩放比例表示的字体大小。这适用于主题更改等情况,所以推"
"荐使用。Pango 预先定义了一些缩放比例,如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:843
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "左对齐、右对齐或是居中对齐"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"此文字所用的语言,用 ISO 编码表示。Pango 可以使用此设置作为渲染文字时的微调。"
"如果不设定,则会使用相应的默认值。"
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Left margin"
msgstr "左边距"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:864
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左边距的宽度,以像素计算"
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Right margin"
msgstr "右边距"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:884
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右边距的宽度,以像素计算"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落的缩进量,以像素计算"
#: gtk/gtktexttag.c:477
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr "文字与下方(如果间距为负则上方)水平基线的距离,以 Pango 为单位"
#: gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Pixels above lines"
msgstr "行上像素数"
#: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落顶部的间距的像素数目"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Pixels below lines"
msgstr "行下像素数"
#: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落底部的间距的像素数目"
#: gtk/gtktexttag.c:506
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "换行内像素数"
#: gtk/gtktexttag.c:507 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落内部换行间距的像素数目"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Underline RGBA"
msgstr "下划线 RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "文字下划线颜色"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "删除线 RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "文字删除线颜色"
#: gtk/gtktexttag.c:570 gtk/gtktextview.c:834
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "选择永远不换行、词边界换行或是字符边界换行"
#: gtk/gtktexttag.c:580 gtk/gtktextview.c:942
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "自定义文本的制表位"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Invisible"
msgstr "不可见"
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "此文本是否隐藏。"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落背景色名称"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "以字符串方式表示的段落背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color"
msgstr "段落背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表示的段落背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA 段落背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "以 GdkRGBA 方式表示的段落背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Fallback"
msgstr "后备"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "是否启用字体回退。"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Letter Spacing"
msgstr "字间距"
#: gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "字符图形之间的额外距离"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Font Features"
msgstr "字体特性"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "要使用的 OpenType 字体特性"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "边距累积"
#: gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "是否累积左右边距。"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Background full height set"
msgstr "背景全高设置"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "此标记是否影响背景高度"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Justification set"
msgstr "对齐设置"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "此标记是否影响段落对齐方式"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Left margin set"
msgstr "左边距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "此标记是否影响左边距"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Indent set"
msgstr "缩进设置"
#: gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "此标记是否影响缩进"
#: gtk/gtktexttag.c:786
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "段落顶部间距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:787 gtk/gtktexttag.c:791
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "此标记是否影响段落顶部间距"
#: gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "段落底部间距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "换行间距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "此标记是否影响换行间距"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Right margin set"
msgstr "右边距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:803
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "此标记是否影响右边距"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "下划线 RGBA 设置"
#: gtk/gtktexttag.c:818
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "此标记是否会影响下划线颜色"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "删除线 RGBA 设置"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "此标记是否会影响删除线颜色"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Wrap mode set"
msgstr "换行模式设置"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "此标记是否影响换行模式"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Tabs set"
msgstr "制表符设置"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "此标记是否影响制表符位"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Invisible set"
msgstr "不可见属性设置"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "此标记是否影响文字可见性"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落背景色设置"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "此标记是否会影响段落背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Fallback set"
msgstr "回退设置"
#: gtk/gtktexttag.c:849
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "此标记是否会影响字体回退"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Letter spacing set"
msgstr "字间距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:853
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "此标记是否影响字符间距"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Font features set"
msgstr "字体特性设置"
#: gtk/gtktexttag.c:857
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "此标记是否影响字体特性"
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "行上像素数"
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "行下像素数"
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "换行内像素数"
#: gtk/gtktextview.c:833
msgid "Wrap Mode"
msgstr "换行模式"
#: gtk/gtktextview.c:863
msgid "Left Margin"
msgstr "左边距"
#: gtk/gtktextview.c:883
msgid "Right Margin"
msgstr "右边距"
#: gtk/gtktextview.c:904
msgid "Top Margin"
msgstr "顶边距"
#: gtk/gtktextview.c:905
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "顶边距的高度,以像素计算"
#: gtk/gtktextview.c:925
msgid "Bottom Margin"
msgstr "底边距"
#: gtk/gtktextview.c:926
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "底边距的高度,以像素计算"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Cursor Visible"
msgstr "光标可见"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否显示插入光标"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Buffer"
msgstr "缓冲区"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "显示的缓冲区"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "输入的文字是否覆盖已有内容"
#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Accepts tab"
msgstr "接受制表符"
#: gtk/gtktextview.c:974
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "按下跳格键是否会输入制表符"
#: gtk/gtktextview.c:1062
msgid "Monospace"
msgstr "等宽"
#: gtk/gtktextview.c:1063
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "是否使用等宽字体"
#: gtk/gtktextview.c:1081
msgid "Error underline color"
msgstr "错误的下划线色"
#: gtk/gtktextview.c:1082
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "绘制表明错误的下划线时使用的颜色"
#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "切换按钮是否被按下"
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "复选按钮是否处于“中间”状态"
#: gtk/gtktogglebutton.c:202
msgid "Draw Indicator"
msgstr "绘制指示器"
#: gtk/gtktogglebutton.c:203
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "是否显示按钮的切换标志"
#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具栏风格"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "如何绘制工具栏"
#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Show Arrow"
msgstr "显示箭头"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "工具栏显示不下时是否要显示箭头"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "此工具栏上的图标大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "字体大小设置"
#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "图标大小属性是否已经设定"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "子部件是否在工具栏增长时获得额外空间"
#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "同类子部件是否使用统一大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Spacer size"
msgstr "间距大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Size of spacers"
msgstr "工具栏上间距的大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "工具栏阴影与按钮之间的间距"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Maximum child expand"
msgstr "最大的子部件展开"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "可展开项能获得的最大的空间"
#: gtk/gtktoolbar.c:656
msgid "Space style"
msgstr "间距风格"
#: gtk/gtktoolbar.c:657
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "间距为竖直线或只是空白"
#: gtk/gtktoolbar.c:664
msgid "Button relief"
msgstr "按钮浮雕"
#: gtk/gtktoolbar.c:665
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "工具栏按钮周围的立体效果类型"
#: gtk/gtktoolbar.c:681
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "工具栏周围的立体效果样式"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "要在项目中显示的文字。"
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "如果设置的话,标签属性中下划线的后续字符将被用于可记忆的快捷键"
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "项目标签要使用的部件"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "后备 ID"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "项目上要显示的后备图标"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "项目上要显示的主题化图标的名称"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "图标部件"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "要在项目中显示的图标部件"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "图标间距"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "图标和标签的像素差距"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"工具栏项目是否是重要的。如果为 TRUE则工具栏按钮将会以 "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式显示文字"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "此项目分组的易读标题"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "在通常的框架标签的位置显示的部件"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Collapsed"
msgstr "展开"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "扩展器是否是否已展开以显示其子部件"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "ellipsize"
msgstr "省略"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "对项目组合的头进行省略"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Header Relief"
msgstr "首部浮雕"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "分组的首部按钮为浮雕样式"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681
msgid "Header Spacing"
msgstr "首部间距"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "扩展器箭头和标题之间的距离"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "子部件是否在工具栏增长时获得额外空间"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "条目是否应当填充可用空间"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709
msgid "New Row"
msgstr "新行"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "工具项是否应当启用新行"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "工具项在此分组内的位置"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "此工具栏上的图标大小"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "工具栏上的图标样式"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "独占"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "条目组合是否仅应当在给出的时间展开"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "条目组合是否在工具链增长时获得额外空间"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "TreeMemu 模型"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "树形菜单的模型"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "TreeMenu 根目录行"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "TreeMenu 将显示指定根目录子集"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "分离标题"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "菜单是否有分离项目"
#: gtk/gtktreemenu.c:338
msgid "Wrap Width"
msgstr "换行宽度"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "在网格中排列项目时的换行宽度"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "子模型"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "filtermodel 的过滤模型"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "虚拟根节点"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "给此 filtermodel 设定虚拟根节点(相对于子模型)"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort 模型"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "TreeModelSort 排序的模型"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "TreeView Model"
msgstr "树形视图模型"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "The model for the tree view"
msgstr "树形视图的模型"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Headers Visible"
msgstr "列首可见"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "显示列首按钮"
#: gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Headers Clickable"
msgstr "列首可点击"
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "列首响应鼠标点击事件"
#: gtk/gtktreeview.c:1052
msgid "Expander Column"
msgstr "扩展器列"
#: gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "设置扩展器所在的列"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Rules Hint"
msgstr "规则提示"
#: gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "为主题引擎设置以不同颜色绘制行的提示"
#: gtk/gtktreeview.c:1081
msgid "Enable Search"
msgstr "启用搜索"
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "视图允许用户在列中交互搜索"
#: gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Search Column"
msgstr "搜索列"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "交互搜索时要搜索的模型列"
#: gtk/gtktreeview.c:1107
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "固定高度模式"
#: gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "加速 GtkTreeView假定全部行的高度都相同"
#: gtk/gtktreeview.c:1127
msgid "Hover Selection"
msgstr "悬停选择"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "是否要跟随指针选择项目"
#: gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Hover Expand"
msgstr "悬停展开"
#: gtk/gtktreeview.c:1147
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "当鼠标指向行时是否要展开/折叠行"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Show Expanders"
msgstr "显示扩展器"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "View has expanders"
msgstr "视图含有扩展器"
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "Level Indentation"
msgstr "级别缩进"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "每级别的额外缩进"
#: gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Rubber Banding"
msgstr "圈选"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "是否允许通过拖动鼠标指针来选择多个项"
#: gtk/gtktreeview.c:1189
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "启用网格线"
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "是否要在树视图中绘制网格线"
#: gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "启用树线条"
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "是否要在树视图中绘制树线条"
#: gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "模型中包含行的工具提示文字的列"
#: gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直分隔符宽度"
#: gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "单元格之间的垂直空间。必须是偶数"
#: gtk/gtktreeview.c:1252
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平分隔符宽度"
#: gtk/gtktreeview.c:1253
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "单元格之间的水平空间。必须是偶数"
#: gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Allow Rules"
msgstr "允许规则"
#: gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "允许绘制颜色交替变化的行"
#: gtk/gtktreeview.c:1268
msgid "Indent Expanders"
msgstr "缩进扩展器"
#: gtk/gtktreeview.c:1269
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "扩展器进行缩进"
#: gtk/gtktreeview.c:1275
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶数行颜色"
#: gtk/gtktreeview.c:1276
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "偶数行所使用的颜色"
#: gtk/gtktreeview.c:1282
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇数行颜色"
#: gtk/gtktreeview.c:1283
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "奇数行所使用的颜色"
#: gtk/gtktreeview.c:1290
msgid "Grid line width"
msgstr "网格线宽"
#: gtk/gtktreeview.c:1291
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "以像素计算的树视图网格线宽度"
#: gtk/gtktreeview.c:1297
msgid "Tree line width"
msgstr "树线宽度"
#: gtk/gtktreeview.c:1298
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "以像素计算的树视图线宽度"
#: gtk/gtktreeview.c:1304
msgid "Grid line pattern"
msgstr "网格线样式"
#: gtk/gtktreeview.c:1305
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "用来画树视图网格线的虚线样式"
#: gtk/gtktreeview.c:1311
msgid "Tree line pattern"
msgstr "树线样式"
#: gtk/gtktreeview.c:1312
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "用来画树视图线的虚线样式"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "是否显示列"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Resizable"
msgstr "可改变大小"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "用户可以改变列大小"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "列的当前水平 X 坐标"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "当前的列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "调整大小"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "列宽的调整模式"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定宽度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "当前的固定列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大宽度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "显示于列首的标题"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "此列可分享分配给部件的额外宽度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "可点击"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "列首是否可点击"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "取代列标题放入列首按钮的部件"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "列首文字或部件的水平对齐方式"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "列是否可根据列首重新排序"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否显示排序指示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "排序方向"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "排序指示器应显示的排序方向"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "排序列 ID"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "排序列的逻辑 ID设定的列可被选择于排序"
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "决定怎样绘制视区周围的阴影框"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "使用符号图标"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "是否使用符号图标"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Widget name"
msgstr "部件名称"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "The name of the widget"
msgstr "部件的名称"
#: gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "此部件的父部件。必须为容器部件"
#: gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "Width request"
msgstr "宽度请求"
#: gtk/gtkwidget.c:1133
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "覆盖部件的宽度请求,设为 -1 代表应使用正常请求"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Height request"
msgstr "高度请求"
#: gtk/gtkwidget.c:1141
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "覆盖部件的高度请求,设为 -1 代表应使用正常请求"
#: gtk/gtkwidget.c:1149
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "部件是否可见"
#: gtk/gtkwidget.c:1156
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "部件是否响应用户输入"
#: gtk/gtkwidget.c:1162
msgid "Application paintable"
msgstr "应用程序可绘图"
#: gtk/gtkwidget.c:1163
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "应用程序是否可以直接在此部件上绘图"
#: gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "Can focus"
msgstr "接受焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:1170
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "部件是否可以接受输入焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "Has focus"
msgstr "有焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:1177
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "部件是否已经拥有输入焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "Is focus"
msgstr "已聚焦"
#: gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "部件是否是顶层部件内的聚焦部件"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Focus on click"
msgstr "点击获得焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "用鼠标点击该按钮时是否该获得焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:1209
msgid "Can default"
msgstr "可成为默认"
#: gtk/gtkwidget.c:1210
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "部件是否可以成为默认的部件"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Has default"
msgstr "为默认"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "部件是否是默认部件"
#: gtk/gtkwidget.c:1223
msgid "Receives default"
msgstr "接受默认动作"
#: gtk/gtkwidget.c:1224
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "若为 TRUE则部件在成为焦点后接受默认动作"
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Composite child"
msgstr "合成子部件"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "此部件是否是合成部件的一部分"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: gtk/gtkwidget.c:1247
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "部件的样式,包含与外观有关的信息(颜色等)"
#: gtk/gtkwidget.c:1255
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "用于决定此部件可以接受哪些 GdkEvents 事件的事件掩码"
#: gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "No show all"
msgstr "不全部显示"
#: gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "gtk_widget_show_all() 是否不影响此部件"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "部件是否拥有工具提示"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "实例化时部件的窗口"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Double Buffered"
msgstr "双缓冲"
#: gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "部件是否是双缓冲"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "在额外的水平空间中如何放置"
#: gtk/gtkwidget.c:1393
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "在额外的垂直空间中如何放置"
#: gtk/gtkwidget.c:1413
msgid "Margin on Left"
msgstr "左边距"
#: gtk/gtkwidget.c:1414
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "左侧额外空间的像素数"
#: gtk/gtkwidget.c:1434
msgid "Margin on Right"
msgstr "右边距"
#: gtk/gtkwidget.c:1435
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "右侧额外空间的像素数"
#: gtk/gtkwidget.c:1454
msgid "Margin on Start"
msgstr "起始边距"
#: gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "起始处的额外空间的像素数"
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Margin on End"
msgstr "结束边距"
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "结束处的额外空间的像素数"
#: gtk/gtkwidget.c:1493
msgid "Margin on Top"
msgstr "上边距"
#: gtk/gtkwidget.c:1494
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "顶部额外空间的像素数"
#: gtk/gtkwidget.c:1512
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "下边距"
#: gtk/gtkwidget.c:1513
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "底部额外空间的像素数"
#: gtk/gtkwidget.c:1528
msgid "All Margins"
msgstr "全部边距"
#: gtk/gtkwidget.c:1529
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "四边额外空间的像素总数"
#: gtk/gtkwidget.c:1543
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "水平扩展"
#: gtk/gtkwidget.c:1544
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "部件是否可以占有更多水平空间"
#: gtk/gtkwidget.c:1557
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "水平扩展设置"
#: gtk/gtkwidget.c:1558
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "是否使用水平扩展属性"
#: gtk/gtkwidget.c:1571
msgid "Vertical Expand"
msgstr "垂直扩展"
#: gtk/gtkwidget.c:1572
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "部件是否可以占有更多垂直空间"
#: gtk/gtkwidget.c:1585
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "垂直扩展设置"
#: gtk/gtkwidget.c:1586
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "是否使用垂直扩展属性"
#: gtk/gtkwidget.c:1599
msgid "Expand Both"
msgstr "两边扩展"
#: gtk/gtkwidget.c:1600
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "部件是否可以同时向两边扩展"
#: gtk/gtkwidget.c:1616
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "部件的不透明度"
#: gtk/gtkwidget.c:1617
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "部件的不透明度,从 0 到 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1632
msgid "Scale factor"
msgstr "缩放比例"
#: gtk/gtkwidget.c:1633
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "窗口缩放比例"
#: gtk/gtkwidget.c:3497
msgid "Interior Focus"
msgstr "内部焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:3498
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "是否在部件内绘制焦点指示器"
#: gtk/gtkwidget.c:3511
msgid "Focus linewidth"
msgstr "焦点线宽"
#: gtk/gtkwidget.c:3512
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "以像素计算的焦点指示线的宽度"
#: gtk/gtkwidget.c:3526
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "焦点虚线样式"
#: gtk/gtkwidget.c:3527
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr "绘制聚集提示的虚线样式。字符值表示虚实划线的像素宽度。"
#: gtk/gtkwidget.c:3540
msgid "Focus padding"
msgstr "焦点留空"
#: gtk/gtkwidget.c:3541
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "以像素计算的焦点指示线与部件“框”的宽度"
#: gtk/gtkwidget.c:3555
msgid "Cursor color"
msgstr "光标颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:3556
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "绘制插入光标时使用的颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:3569
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "次光标颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:3570
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr "混合编辑从左至右和从右至左文字时用于绘制次要插入光标的颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:3576
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "光标线宽高比"
#: gtk/gtkwidget.c:3577
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "绘制插入光标的高宽比"
#: gtk/gtkwidget.c:3583
msgid "Window dragging"
msgstr "窗口拖放"
#: gtk/gtkwidget.c:3584
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr "是否可以点击空白区域拖动或最大化窗口"
#: gtk/gtkwidget.c:3601
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "未访问的超级链接的颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:3602
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "未访问的超级链接的颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:3618
msgid "Visited Link Color"
msgstr "已访问的超级链接的颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:3619
msgid "Color of visited links"
msgstr "已访问的超级链接的颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:3637
msgid "Wide Separators"
msgstr "宽分隔线"
#: gtk/gtkwidget.c:3638
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr "分隔符是否具有可配置的宽度,是否应用一个框来代替线来绘制"
#: gtk/gtkwidget.c:3655
msgid "Separator Width"
msgstr "分隔符宽度"
#: gtk/gtkwidget.c:3656
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "“wide-separators”为 TRUE 时的分隔符宽度"
#: gtk/gtkwidget.c:3673
msgid "Separator Height"
msgstr "分隔符高度"
#: gtk/gtkwidget.c:3674
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "如果“wide-separators”为 TRUE 时分隔符的高度"
#: gtk/gtkwidget.c:3688
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "水平滚动条箭头长度"
#: gtk/gtkwidget.c:3689
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "The length of horizontal scroll arrows"
#: gtk/gtkwidget.c:3703
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "水平滚动条箭头长度"
#: gtk/gtkwidget.c:3704
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "垂直滚动条箭头长度"
#: gtk/gtkwidget.c:3710 gtk/gtkwidget.c:3711
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "文本选择光标宽度"
#: gtk/gtkwidget.c:3716 gtk/gtkwidget.c:3717
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "文本选择光标高度"
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Window Type"
msgstr "窗口类型"
#: gtk/gtkwindow.c:745
msgid "The type of the window"
msgstr "窗口的类型"
#: gtk/gtkwindow.c:752
msgid "Window Title"
msgstr "窗口标题"
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid "The title of the window"
msgstr "窗口的标题"
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Window Role"
msgstr "窗口角色"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "恢复会话时要使用的窗口唯一标识符"
#: gtk/gtkwindow.c:775
msgid "Startup ID"
msgstr "启动 ID"
#: gtk/gtkwindow.c:776
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "窗口启动通知所用的唯一启动标识符"
#: gtk/gtkwindow.c:783
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "若为 TRUE则用户可以改变窗口的大小"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr "若为 TRUE则窗口为模态的此窗口弹出后其他窗口不可用"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "Window Position"
msgstr "窗口位置"
#: gtk/gtkwindow.c:797
msgid "The initial position of the window"
msgstr "窗口的初始位置"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Default Width"
msgstr "默认宽度"
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "默认的窗口宽度,在初次显示窗口时使用"
#: gtk/gtkwindow.c:812
msgid "Default Height"
msgstr "默认高度"
#: gtk/gtkwindow.c:813
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "默认的窗口高度,在初次显示窗口时使用"
#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "随主窗口销毁"
#: gtk/gtkwindow.c:821
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "当销毁主窗口时是否连此窗口也一起销毁"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "最大化时隐藏标题栏"
#: gtk/gtkwindow.c:835
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "窗口最大化时标题栏是否隐藏"
#: gtk/gtkwindow.c:842
msgid "Icon for this window"
msgstr "窗口的图标"
#: gtk/gtkwindow.c:858
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "助记符可见"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "此窗口中的助记符当前是否可见"
#: gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Focus Visible"
msgstr "聚焦可见"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "此窗口的聚焦矩形当前是否可见"
#: gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "此窗口的主题图标名称"
#: gtk/gtkwindow.c:904
msgid "Is Active"
msgstr "为激活"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "顶层窗口是否为当前的激活窗口"
#: gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "聚焦顶级窗口"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "输入焦点是否位于此 GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:918
msgid "Type hint"
msgstr "类型提示"
#: gtk/gtkwindow.c:919
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "帮助环境环境理解这是哪种类型的窗口以及如何对待它。"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Skip taskbar"
msgstr "跳过任务栏"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "窗口是否要显示在任务栏上。"
#: gtk/gtkwindow.c:933
msgid "Skip pager"
msgstr "跳过桌面选择器"
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "窗口是否要显示在桌面选择器上。"
#: gtk/gtkwindow.c:940
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: gtk/gtkwindow.c:941
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "如果窗口要引起用户注意,则为 TRUE。"
#: gtk/gtkwindow.c:954
msgid "Accept focus"
msgstr "接受焦点"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "窗口是否要接受输入焦点。"
#: gtk/gtkwindow.c:968
msgid "Focus on map"
msgstr "映射时获得焦点"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "窗口是否要在映射时接受输入焦点。"
#: gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Decorated"
msgstr "装饰"
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "窗口是否要由窗口管理器装饰"
#: gtk/gtkwindow.c:996
msgid "Deletable"
msgstr "可删除"
#: gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "窗口框架是否有关闭按钮"
#: gtk/gtkwindow.c:1017
msgid "Resize grip"
msgstr "缩放柄"
#: gtk/gtkwindow.c:1018
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "指定窗口是否应有缩放柄"
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "缩放柄可见"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "指定窗口的缩放柄是否可见。"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Gravity"
msgstr "重力"
#: gtk/gtkwindow.c:1049
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "窗口的窗口重力"
#: gtk/gtkwindow.c:1084
msgid "Attached to Widget"
msgstr "附加到部件"
#: gtk/gtkwindow.c:1085
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "窗口所附属于的部件"
#: gtk/gtkwindow.c:1091
msgid "Is maximized"
msgstr "已最大化"
#: gtk/gtkwindow.c:1092
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "窗口是否已最大化"
#: gtk/gtkwindow.c:1113
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1114
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "窗口的 GtkApplication 属性"
#: gtk/gtkwindow.c:1124 gtk/gtkwindow.c:1125
msgid "Decorated button layout"
msgstr "装饰按钮布局"
#: gtk/gtkwindow.c:1131 gtk/gtkwindow.c:1132
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "装饰缩放手柄的尺寸"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "云打印帐号"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount 实例"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "打印机 ID"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "云打印的打印机 ID"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "颜色配置集标题"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "颜色配置集使用的标题"
#~ msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
#~ msgstr "当无法显示此光标时,回退使用的光标图像"
#~ msgid "Hotspot X"
#~ msgstr "作用点 X"
#~ msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
#~ msgstr "光标作用点的水平偏移"
#~ msgid "Hotspot Y"
#~ msgstr "作用点 Y"
#~ msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
#~ msgstr "光标作用点的垂直偏移"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "纹理"
#~ msgid "The texture displayed by this cursor"
#~ msgstr "此光标显示的纹理"
#~ msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
#~ msgstr "键盘当前布局的方向"
#~ msgid "Has bidi layouts"
#~ msgstr "具有 bidi 布局"
#~ msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
#~ msgstr "键盘是否具有 bidi 布局"
#~ msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
#~ msgstr "键盘大写锁定是否开启"
#~ msgid "Num lock state"
#~ msgstr "数字锁定状态"
#~ msgid "Whether the keyboard num lock is on"
#~ msgstr "数字键盘锁定是否开启"
#~ msgid "Scroll lock state"
#~ msgstr "滚动锁定状态"
#~ msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
#~ msgstr "键盘滚动锁定是否开启"
#~ msgid "Modifier state"
#~ msgstr "修饰状态"
#~ msgid "The modifier state of the keyboard"
#~ msgstr "键盘的修饰键状态"
#~ msgid "RGBA"
#~ msgstr "RGBA"
#~ msgid "Input shapes"
#~ msgstr "输入形状"
#~ msgid "The parent surface"
#~ msgstr "上层表面"
#~ msgid "Autohide"
#~ msgstr "自动隐藏"
#~ msgid "Whether to hide on outside clicks"
#~ msgstr "是否在点击外部时隐藏"
#~ msgid "Mapped"
#~ msgstr "已映射"
#~ msgid "Drag Surface"
#~ msgstr "拖动表面"
#~ msgid "The display that will use this cursor"
#~ msgstr "将使用此光标的显示"
#~ msgid "Handle"
#~ msgstr "句柄"
#~ msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
#~ msgstr "此光标的 HCURSOR 句柄"
#~ msgid "Destroyable"
#~ msgstr "可销毁"
#~ msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
#~ msgstr "是否允许对此游标调用 DestroyCursor() 方法"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "系统信息"
#~ msgid "Information about the system on which the program is running"
#~ msgstr "有关运行程序的系统的信息"
#~ msgid "A logo for the about box."
#~ msgstr "关于对话框的徽标"
#~ msgid "Whether the dialog should be modal"
#~ msgstr "对话框是否应该是模态的"
#~ msgid "The child widget"
#~ msgstr "子部件"
#~ msgid "Child widget"
#~ msgstr "子部件"
#~ msgid "The content the assistant page"
#~ msgstr "助手页面的内容"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "页面"
#~ msgid "The pages of the assistant."
#~ msgstr "助手部件的页面"
#~ msgid "Bookmark file to load"
#~ msgstr "要加载的书签文件"
#~ msgid "Attributes to query"
#~ msgstr "要查询的属性"
#~ msgid "IO priority"
#~ msgstr "IO 优先级"
#~ msgid "Priority used when loading"
#~ msgstr "加载时使用的优先级"
#~ msgid "loading"
#~ msgstr "加载中"
#~ msgid "TRUE if files are being loaded"
#~ msgstr "若文件正在被加载则为 TRUE"
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "表达式"
#~ msgid "Expression to evaluate"
#~ msgstr "要计算的表达式"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "反转"
#~ msgid "If the expression result should be inverted"
#~ msgstr "表达式结果是否要反转"
#~ msgid "Distribute space homogeneously"
#~ msgstr "均匀地分配空间"
#~ msgid "Current object"
#~ msgstr "当前对象"
#~ msgid "The object the builder is evaluating for"
#~ msgstr "生成器builder正在计算的对象"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "范围"
#~ msgid "The scope the builder is operating in"
#~ msgstr "生成器builder正在操作的范围"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "字节"
#~ msgid "bytes containing the UI definition"
#~ msgstr "包含 UI 定义的字节"
#~ msgid "scope to use when instantiating listitems"
#~ msgstr "实例化列表项时使用的范围"
#~ msgid "Whether the button has a frame"
#~ msgstr "按钮是否有边框"
#~ msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
#~ msgstr "用于自动填充按钮的图标名称"
#~ msgid "The check button whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "此部件所属的复选按钮分组。"
#~ msgid "Can Drop"
#~ msgstr "允许取色"
#~ msgid "Whether the swatch should accept drops"
#~ msgstr "该色板是否接受取色"
#~ msgid "List of columns"
#~ msgstr "列的列表"
#~ msgid "Show row separators"
#~ msgstr "显示行分隔符"
#~ msgid "Show separators between rows"
#~ msgstr "在行之间显示分隔符"
#~ msgid "Show column separators"
#~ msgstr "显示列分隔符"
#~ msgid "Show separators between columns"
#~ msgstr "在列之间显示分隔符"
#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "排序器"
#~ msgid "Sorter with sorting choices of the user"
#~ msgstr "由用户选择排序条件的排序器"
#~ msgid "Single click activate"
#~ msgstr "单击激活"
#~ msgid "Activate rows on single click"
#~ msgstr "单击激活各行"
#~ msgid "Whether columns are reorderable"
#~ msgstr "列是否可重新排序"
#~ msgid "Enable rubberband selection"
#~ msgstr "启用圈选"
#~ msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
#~ msgstr "允许用鼠标拖动选择项目"
#~ msgid "Column view"
#~ msgstr "列视图"
#~ msgid "Column view this column is a part of"
#~ msgstr "此列所属的列视图"
#~ msgid "Factory"
#~ msgstr "工厂"
#~ msgid "Factory for populating list items"
#~ msgstr "用于填充列表项的工厂"
#~ msgid "Title displayed in the header"
#~ msgstr "显示在列首的标题"
#~ msgid "Sorter for sorting items according to this column"
#~ msgstr "按此列进行项目排序的排序器"
#~ msgid "Whether this column is visible"
#~ msgstr "列是否可见"
#~ msgid "Menu to use on the title of this column"
#~ msgstr "用于此列标题的菜单"
#~ msgid "Whether this column is resizable"
#~ msgstr "此列的大小是否可调整"
#~ msgid "column gets share of extra width"
#~ msgstr "列可以分享额外宽度"
#~ msgid "Fixed width"
#~ msgstr "固定宽度"
#~ msgid "Fixed width of this column"
#~ msgstr "此列固定的宽度"
#~ msgid "The child_widget"
#~ msgstr "子部件child_widget"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "目标"
#~ msgid "The target of the constraint"
#~ msgstr "约束目标"
#~ msgid "Target Attribute"
#~ msgstr "目标属性"
#~ msgid "The attribute of the target set by the constraint"
#~ msgstr "约束所设目标部件的属性"
#~ msgid "Relation"
#~ msgstr "关系"
#~ msgid "The relation between the source and target attributes"
#~ msgstr "源属性和目标属性之间的关系"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "来源"
#~ msgid "The source of the constraint"
#~ msgstr "约束来源"
#~ msgid "Source Attribute"
#~ msgstr "源属性"
#~ msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
#~ msgstr "约束所设源部件的属性"
#~ msgid "Multiplier"
#~ msgstr "倍增"
#~ msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
#~ msgstr "要应用于源属性的倍增系数"
#~ msgid "The constant to be added to the source attribute"
#~ msgstr "要添加到源属性的常量"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "强度"
#~ msgid "The strength of the constraint"
#~ msgstr "约束的强度"
#~ msgid "attributes"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "Error encountered while loading files"
#~ msgstr "加载文件时遇到错误"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "The file to query"
#~ msgstr "要查询的文件"
#~ msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
#~ msgstr "如果目录更改已被监视,则为 TRUE"
#~ msgid "The widget to display as drag icon."
#~ msgstr "显示为拖动图标的部件"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "内容"
#~ msgid "The content provider for the dragged data"
#~ msgstr "拖动数据的内容提供程序"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "动作"
#~ msgid "Supported actions"
#~ msgstr "支持的动作"
#~ msgid "Content Width"
#~ msgstr "内容宽度"
#~ msgid "Desired width for displayed content"
#~ msgstr "显示内容的所需宽度"
#~ msgid "Content Height"
#~ msgstr "内容高度"
#~ msgid "Desired height for displayed content"
#~ msgstr "显示内容的所需高度"
#~ msgid "Contains Pointer"
#~ msgstr "包含指针"
#~ msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
#~ msgstr "指针是在控制器部件中还是在其后代中"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "拖放"
#~ msgid "The ongoing drop operation"
#~ msgstr "正在进行的拖放操作"
#~ msgid "Is Pointer"
#~ msgstr "为指针"
#~ msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
#~ msgstr "指针是否是控制器部件"
#~ msgid "List Factory"
#~ msgstr "列表工厂"
#~ msgid "Model for the displayed items"
#~ msgstr "所显示项目的模型"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "选中"
#~ msgid "Position of the selected item"
#~ msgstr "所选项目的位置"
#~ msgid "Selected Item"
#~ msgstr "选中项"
#~ msgid "The selected item"
#~ msgstr "选中的项目"
#~ msgid "Enable search"
#~ msgstr "启用搜索"
#~ msgid "Whether to show a search entry in the popup"
#~ msgstr "是否在弹出列表中显示搜索输入框"
#~ msgid "Expression to determine strings to search for"
#~ msgstr "确定要搜索的字符串的表达式"
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "格式"
#~ msgid "The actions supported by this drop target"
#~ msgstr "此拖放目标支持的动作"
#~ msgid "Current drop"
#~ msgstr "当前拖放"
#~ msgid "The supported formats"
#~ msgstr "支持的格式"
#~ msgid "Preload"
#~ msgstr "预加载"
#~ msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
#~ msgstr "悬停时是否应预加载拖放数据"
#~ msgid "The value for this drop operation"
#~ msgstr "此拖放操作的值"
#~ msgid "Enable Undo"
#~ msgstr "启用撤消"
#~ msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
#~ msgstr "编辑区是否启用撤消/重做功能"
#~ msgid "Whether the widget is in editing mode"
#~ msgstr "部件是否处于编辑模式"
#~ msgid "Primary paintable"
#~ msgstr "主绘画区"
#~ msgid "Secondary paintable"
#~ msgstr "次绘画区"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
#~ msgstr "应用于输入框文本的样式属性列表"
#~ msgid "Extra menu"
#~ msgstr "额外菜单"
#~ msgid "Model menu to append to the context menu"
#~ msgstr "要附加到右键的菜单模型"
#~ msgid "Propagation limit"
#~ msgstr "传播限制"
#~ msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
#~ msgstr "由此控制器处理的事件的传播限制"
#~ msgid "Name for this controller"
#~ msgstr "该控制器的名称"
#~ msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
#~ msgstr "焦点是否在控制器部件中"
#~ msgid "Contains Focus"
#~ msgstr "包含焦点"
#~ msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
#~ msgstr "焦点是否在控制器部件的后代中"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "过滤器"
#~ msgid "List model of filters"
#~ msgstr "过滤器的列表模型"
#~ msgid "Shortcut Folders"
#~ msgstr "快捷文件夹"
#~ msgid "List model of shortcut folders"
#~ msgstr "快捷文件夹的列表模型"
#~ msgid "The filter set for this model"
#~ msgstr "此模型设定的过滤器"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "增量"
#~ msgid "Filter items incrementally"
#~ msgstr "渐进式地筛选项目"
#~ msgid "The model being filtered"
#~ msgstr "正被筛选的模型"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "待处理"
#~ msgid "Number of items not yet filtered"
#~ msgstr "尚未筛选的项目数量"
#~ msgid "transform"
#~ msgstr "转换"
#~ msgid "The transform of a child of a fixed layout"
#~ msgstr "固定布局的子部件转换类型"
#~ msgid "The model being flattened"
#~ msgstr "正在展平的模型"
#~ msgid "Accept unpaired release"
#~ msgstr "接受未配对的释放"
#~ msgid "Accept an unpaired release event"
#~ msgstr "接受未配对的按键释放事件"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "The column to place the child in"
#~ msgstr "用于放入子部件的列"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "行"
#~ msgid "The row to place the child in"
#~ msgstr "用于放入子部件的行"
#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "列跨度"
#~ msgid "Row span"
#~ msgstr "行跨度"
#~ msgid "Max columns"
#~ msgstr "最大列数"
#~ msgid "Maximum number of columns per row"
#~ msgstr "每行的最大列数"
#~ msgid "Min columns"
#~ msgstr "最小列数"
#~ msgid "Minimum number of columns per row"
#~ msgstr "每行的最小列数"
#~ msgid "Title Widget"
#~ msgstr "标题部件"
#~ msgid "Show title buttons"
#~ msgstr "显示标题按钮"
#~ msgid "Whether to show title buttons"
#~ msgstr "是否显示标题按钮"
#~ msgid "Supported icon names"
#~ msgstr "支持的图标名称"
#~ msgid "Search path"
#~ msgstr "搜索路径"
#~ msgid "Resource path"
#~ msgstr "资源路径"
#~ msgid "Theme name"
#~ msgstr "主题名称"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "The file representing the icon"
#~ msgstr "代表图标的文件"
#~ msgid "The icon name chosen during lookup"
#~ msgstr "查找图标时选择的名称"
#~ msgid "Is symbolic"
#~ msgstr "是符号"
#~ msgid "If the icon is symbolic"
#~ msgstr "是否为符号图标"
#~ msgid "Paintable"
#~ msgstr "绘画区"
#~ msgid "A GdkPaintable to display"
#~ msgstr "要显示的 GdkPaintable"
#~ msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
#~ msgstr "控制信息栏是否显示其内容"
#~ msgid "Menu model to append to the context menu"
#~ msgstr "要附加到右键菜单上的菜单模型"
#~ msgid "If the item can be activated by the user"
#~ msgstr "用户是否可以激活此项"
#~ msgid "Widget used for display"
#~ msgstr "用于显示的部件"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "项目"
#~ msgid "Displayed item"
#~ msgstr "显示的项目"
#~ msgid "If the item can be selected by the user"
#~ msgstr "该项目是否可被用户选中"
#~ msgid "If the item is currently selected"
#~ msgstr "该项目是否正被选中"
#~ msgid "has map"
#~ msgstr "有映射"
#~ msgid "If a map is set for this model"
#~ msgstr "此模型是否设置了映射"
#~ msgid "The model being mapped"
#~ msgstr "正被映射的模型"
#~ msgid "Media Stream"
#~ msgstr "媒体流"
#~ msgid "The media stream managed"
#~ msgstr "管理的媒体流"
#~ msgid "File being played back"
#~ msgstr "正在播放的文件"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "输入流"
#~ msgid "Input stream being played back"
#~ msgstr "正在播放的输入流"
#~ msgid "Prepared"
#~ msgstr "准备就绪"
#~ msgid "Whether the stream has finished initializing"
#~ msgstr "媒体流是否已完成初始化"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "Error the stream is in"
#~ msgstr "输入流的错误状态"
#~ msgid "Has audio"
#~ msgstr "有音频"
#~ msgid "Whether the stream contains audio"
#~ msgstr "媒体流是否包含音频"
#~ msgid "Has video"
#~ msgstr "有视频"
#~ msgid "Whether the stream contains video"
#~ msgstr "媒体流是否包含视频"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "播放中"
#~ msgid "Whether the stream is playing"
#~ msgstr "媒体流是否正在播放"
#~ msgid "Ended"
#~ msgstr "已结束"
#~ msgid "Set when playback has finished"
#~ msgstr "播放结束时设定此属性"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "时间戳"
#~ msgid "Timestamp in microseconds"
#~ msgstr "时间戳,以微秒计算"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "时长"
#~ msgid "Seekable"
#~ msgstr "可定位"
#~ msgid "Set unless seeking is not supported"
#~ msgstr "支持定位则设为 TRUE"
#~ msgid "Seeking"
#~ msgstr "定位中"
#~ msgid "Set while a seek is in progress"
#~ msgstr "定位正进行时设定此属性"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "循环"
#~ msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
#~ msgstr "一旦媒体结束,尝试从头开始播放。"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "已静音"
#~ msgid "Whether the audio stream should be muted."
#~ msgstr "是否应将音频流静音"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "音量"
#~ msgid "Volume of the audio stream."
#~ msgstr "音频流的音量"
#~ msgid "The label for the button"
#~ msgstr "按钮上的标签"
#~ msgid "Has frame"
#~ msgstr "有边框"
#~ msgid "Popover to open"
#~ msgstr "要打开的弹出框"
#~ msgid "Size group"
#~ msgstr "大小分组"
#~ msgid "Size group for checks and radios"
#~ msgstr "用于复选和单选按钮的大小分组"
#~ msgid "The display where this window will be displayed."
#~ msgstr "此窗口所处的显示"
#~ msgid "List managed by this selection"
#~ msgstr "此选择管理的列表"
#~ msgid "The model"
#~ msgstr "模型"
#~ msgid "The model being managed"
#~ msgstr "正在管理的模型"
#~ msgid "The child for this page"
#~ msgstr "此页面的子部件"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "标签页"
#~ msgid "The tab widget for this page"
#~ msgstr "此页面的标签页部件"
#~ msgid "The text of the tab widget"
#~ msgstr "标签页部件的文本"
#~ msgid "The text of the menu widget"
#~ msgstr "菜单部件的文本"
#~ msgid "The pages of the notebook."
#~ msgstr "笔记本容器的页面"
#~ msgid "Expression to compare with"
#~ msgstr "要比较的表达式"
#~ msgid "Whether to sort smaller numbers first"
#~ msgstr "是否按较小数值优先排列"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "度量"
#~ msgid "Include in size measurement"
#~ msgstr "包含进大小的度量"
#~ msgid "Clip Overlay"
#~ msgstr "裁剪覆盖"
#~ msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
#~ msgstr "裁剪覆盖子部件以让其适应父部件的大小"
#~ msgid "Resize first child"
#~ msgstr "调整首窗格子部件大小"
#~ msgid "Resize second child"
#~ msgstr "调整末窗格子部件大小"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
#~ msgstr "若为 TRUE第二个窗格的子部件将跟随窗格部件扩大和缩小"
#~ msgid "Shrink first child"
#~ msgstr "缩小首窗格子部件"
#~ msgid "Shrink second child"
#~ msgstr "缩小末窗格子部件"
#~ msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
#~ msgstr "若为 TRUE第二个窗格的子部件可小于它所申请的大小"
#~ msgid "First child"
#~ msgstr "首窗格子部件"
#~ msgid "The first child"
#~ msgstr "第一个窗格的子部件"
#~ msgid "Second child"
#~ msgstr "末窗格子部件"
#~ msgid "The second child"
#~ msgstr "第二个窗格的子部件"
#~ msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
#~ msgstr "是否显示一个用于展现内容的图标"
#~ msgid "The GdkPaintable to display"
#~ msgstr "要显示的 GdkPaintable"
#~ msgid "File to load and display"
#~ msgstr "要载入并显示的文件"
#~ msgid "Alternative text"
#~ msgstr "可选文字"
#~ msgid "The alternative textual description"
#~ msgstr "可选的文本描述"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "保持纵横比"
#~ msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
#~ msgstr "遵照内容的纵横比渲染"
#~ msgid "Can shrink"
#~ msgstr "可收缩"
#~ msgid "Allow self to be smaller than contents"
#~ msgstr "允许部件比其内容小"
# starred 跟 nautilus 中的翻译统一。
#~ msgid "Show “Enter Location”"
#~ msgstr "显示“输入收藏”"
#~ msgid "Show “Trash”"
#~ msgstr "显示“回收站”"
#~ msgid "Show “Other locations”"
#~ msgstr "显示“其他位置”"
#~ msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
#~ msgstr "是否在点击外部时关闭弹出窗口"
#~ msgid "Default widget"
#~ msgstr "默认部件"
#~ msgid "The default widget"
#~ msgstr "默认的部件"
#~ msgid "Has Arrow"
#~ msgstr "有箭头"
#~ msgid "Whether to draw an arrow"
#~ msgstr "是否绘制一个箭头"
#~ msgid "Mnemonics visible"
#~ msgstr "助记符可见性"
#~ msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
#~ msgstr "此窗口中的助记符是否可见"
#~ msgid "Cascade popdown"
#~ msgstr "层叠弹窗"
#~ msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
#~ msgstr "子部件弹出后弹窗是否弹出"
#~ msgid "The model from which the bar is made."
#~ msgstr "实现菜单栏的模型"
#~ msgid "The model from which the menu is made."
#~ msgstr "实现菜单的模型"
#~ msgid "Item type"
#~ msgstr "项目类型"
#~ msgid "The type of elements of this object"
#~ msgstr "此对象的元素类型"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "类型"
#~ msgid "Name of the property used for lookups"
#~ msgstr "用于查找的属性名称"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "对象"
#~ msgid "The root object"
#~ msgstr "根对象"
#~ msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
#~ msgstr "包含此控制器当前值的 GtkAdjustment"
#~ msgid "Whether to draw a frame around the contents"
#~ msgstr "是否在内容周围绘制边框"
#~ msgid "Key Capture Widget"
#~ msgstr "按键捕获部件"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "信号名称"
#~ msgid "The name of the signal to emit"
#~ msgstr "要发出信号的名称"
#~ msgid "The name of the action to activate"
#~ msgstr "要激活的动作名称"
#~ msgid "The action activated by this shortcut"
#~ msgstr "此快捷键激活的动作"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "参数"
#~ msgid "Arguments passed to activation"
#~ msgstr "传递给激活动作的参数"
#~ msgid "Trigger"
#~ msgstr "触发"
#~ msgid "The trigger for this shortcut"
#~ msgstr "此快捷键的触发器"
#~ msgid "Mnemonic modifiers"
#~ msgstr "助记修饰键"
#~ msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
#~ msgstr "激活助记键所要按下的修饰键"
#~ msgid "A list model to take shortcuts from"
#~ msgstr "从中获取快捷键的列表模型"
#~ msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
#~ msgstr "快捷键将在哪个范围内处理"
#~ msgid "The key value for the trigger"
#~ msgstr "触发器的键值"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "修饰键"
#~ msgid "The key modifiers for the trigger"
#~ msgstr "触发器的按键修饰符"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "第一"
#~ msgid "The first trigger to check"
#~ msgstr "检查的第一个触发器"
#~ msgid "The second trigger to check"
#~ msgstr "检查的第二个触发器"
#~ msgid "Autoselect"
#~ msgstr "自动选择"
#~ msgid "If the selection will always select an item"
#~ msgstr "选择是否总是包含一个选中项目"
#~ msgid "Can unselect"
#~ msgstr "可取消选择"
#~ msgid "If unselecting the selected item is allowed"
#~ msgstr "是否允许取消已选中项目的选择"
#~ msgid "Child model to take slice from"
#~ msgstr "取切片的来源子模型"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "偏移量"
#~ msgid "Offset of slice"
#~ msgstr "切片的偏移量"
#~ msgid "Maximum size of slice"
#~ msgstr "切片的最大尺寸"
#~ msgid "Sort items incrementally"
#~ msgstr "递增排序项目"
#~ msgid "The model being sorted"
#~ msgstr "正在排序的模型"
#~ msgid "Estimate of unsorted items remaining"
#~ msgstr "剩余未排序项目的估计量"
#~ msgid "The sorter for this model"
#~ msgstr "此模型的排序器"
#~ msgid "Spinning"
#~ msgstr "调节中"
#~ msgid "Whether the spinner is spinning"
#~ msgstr "调节按钮是否正在作用中"
#~ msgid "The child of the page"
#~ msgstr "页面的子部件"
#~ msgid "Whether this page is visible"
#~ msgstr "此页面是否可见"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the title indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr "如果设置的话,标题中的下划线表示下一个字符将被用作助记快捷键"
#~ msgid "A selection model with the stacks pages"
#~ msgstr "堆放页面的选择模型"
# 备注:
# 添加备注
#
# 路径:
# gtk/gtkstringfilter.c:264
# gtk/gtkstringsorter.c:308
#~ msgid "If matching is case sensitive"
#~ msgstr "匹配时是否区分大小写"
#~ msgid "Match mode"
#~ msgstr "匹配模式"
#~ msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
#~ msgstr "必须完全匹配还是允许部分匹配"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgid "The search term"
#~ msgstr "搜索词"
#~ msgid "The associated GdkDisplay"
#~ msgstr "关联的 GdkDisplay"
#~ msgid "Can Undo"
#~ msgstr "可以撤消"
#~ msgid "If the buffer can have the last action undone"
#~ msgstr "缓冲区是否可以撤消最后一个动作"
#~ msgid "Can Redo"
#~ msgstr "可以恢复"
#~ msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
#~ msgstr "缓冲区是否可以重新应用上个撤消的动作"
#~ msgid "Text buffer object which actually stores self text"
#~ msgstr "实际存储自身文本的文本缓冲区对象"
#~ msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
#~ msgstr "文本自生的最多可输入的字符数。零代表不限制"
#~ msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
#~ msgstr "用来遮掩(“密码模式”中)输入内容的字符"
#~ msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr "文本在屏幕上向左滚动时的像素数"
#~ msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
#~ msgstr "当 GtkText 为空且未获得焦点时显示的文本"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
#~ msgstr "应用于 GtkText 文本的样式属性列表"
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
#~ msgstr "应用于 GtkText 文本的制表符位置列表"
#~ msgid "Propagate text width"
#~ msgstr "传播文本宽度"
#~ msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
#~ msgstr "输入区是否跟随内容扩大和缩小"
#~ msgid "Overline"
#~ msgstr "上划线"
#~ msgid "Style of overline for this text"
#~ msgstr "此文本的上划线样式"
#~ msgid "Overline RGBA"
#~ msgstr "上划线 RGBA"
#~ msgid "Color of overline for this text"
#~ msgstr "文字上划线颜色"
#~ msgid "Whether breaks are allowed."
#~ msgstr "是否允许换行符"
#~ msgid "Show spaces"
#~ msgstr "显示空格符"
#~ msgid "How to render invisible characters."
#~ msgstr "不可见字符的渲染方式"
#~ msgid "Insert hyphens"
#~ msgstr "插入连字符"
#~ msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
#~ msgstr "是否在断行处插入连字符"
#~ msgid "Overline set"
#~ msgstr "上划线设置"
#~ msgid "Whether this tag affects overlining"
#~ msgstr "此标记是否会影响上划线"
#~ msgid "Overline RGBA set"
#~ msgstr "上划线 RGBA 设置"
#~ msgid "Whether this tag affects overlining color"
#~ msgstr "此标记是否会影响上划线颜色"
#~ msgid "Allow breaks set"
#~ msgstr "允许换行符设置"
#~ msgid "Whether this tag affects line breaks"
#~ msgstr "此标记是否影响换行符"
#~ msgid "Show spaces set"
#~ msgstr "显示空格符设置"
#~ msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
#~ msgstr "此标记是否会影响不可见字符的渲染方式"
#~ msgid "Insert hyphens set"
#~ msgstr "插入连字符设置"
#~ msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
#~ msgstr "此标记是否影响连字符的插入"
#~ msgid "The GtkTextWindowType"
#~ msgstr "文本视图的 GtkTextWindowType"
#~ msgid "The child widget with the actual contents"
#~ msgstr "搭载实际内容的子部件"
#~ msgid "The item held by this expander's row"
#~ msgstr "该扩展器行包含的项目"
#~ msgid "List row"
#~ msgstr "列表行"
#~ msgid "The list row to track for expander state"
#~ msgstr "用于跟踪扩展器状态的列表行"
#~ msgid "autoexpand"
#~ msgstr "自动展开"
#~ msgid "If all rows should be expanded by default"
#~ msgstr "是否要默认展开所有行"
#~ msgid "The root model displayed"
#~ msgstr "显示的根模型"
#~ msgid "If child model values are passed through"
#~ msgstr "是否要传递子部件模型值"
#~ msgid "Children"
#~ msgstr "子部件"
#~ msgid "Model holding the rows children"
#~ msgstr "列表行里子部件的模型"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "深度"
#~ msgid "Depth in the tree"
#~ msgstr "树列表的深度"
#~ msgid "Expandable"
#~ msgstr "可展开"
#~ msgid "If this row can ever be expanded"
#~ msgstr "此行是否可以展开"
#~ msgid "If this row is currently expanded"
#~ msgstr "此行当前是否展开"
#~ msgid "The item held in this row"
#~ msgstr "该行包含的项目"
#~ msgid "The underlying sorter"
#~ msgstr "基础排序器"
#~ msgid "model"
#~ msgstr "模型"
#~ msgid "The model for the popover"
#~ msgstr "弹框的模型"
#~ msgid "Autoplay"
#~ msgstr "自动播放"
#~ msgid "If playback should begin automatically"
#~ msgstr "播放是否要自动开始"
#~ msgid "The video file played back"
#~ msgstr "播放的视频文件"
#~ msgid "If new media streams should be set to loop"
#~ msgstr "设置是否连续播放新的媒体流"
#~ msgid "The media stream played"
#~ msgstr "播放的媒体流"
#~ msgid "Scroll to focus"
#~ msgstr "滚动到焦点"
#~ msgid "Whether to scroll when the focus changes"
#~ msgstr "焦点改变时是否滚动"
#~ msgid "The root widget in the widget tree."
#~ msgstr "部件树中的根部件"
#~ msgid "Focusable"
#~ msgstr "可聚焦"
#~ msgid "Can target"
#~ msgstr "可指向"
#~ msgid "Whether the widget can receive pointer events"
#~ msgstr "部件是否可以接收指针事件"
#~ msgid "The cursor to show when hovering above widget"
#~ msgstr "悬停于部件上时要显示的光标"
#~ msgid "Overflow"
#~ msgstr "溢出"
#~ msgid "How content outside the widgets content area is treated"
#~ msgstr "如何处理超出部件内容区的内容"
#~ msgid "CSS Name"
#~ msgstr "CSS 名称"
#~ msgid "The name of this widget in the CSS tree"
#~ msgstr "此部件在 CSS 树中的名称"
#~ msgid "CSS Style Classes"
#~ msgstr "CSS 样式类"
#~ msgid "List of CSS classes"
#~ msgstr "CSS 类的列表"
#~ msgid "Layout Manager"
#~ msgstr "布局管理器"
#~ msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
#~ msgstr "用于排布子部件的布局管理器"
#~ msgid "Observed widget"
#~ msgstr "展现的部件"
#~ msgid "The default width of the window"
#~ msgstr "窗口的默认宽度"
#~ msgid "The default height of the window"
#~ msgstr "窗口的默认高度"
#~ msgid "Hide on close"
#~ msgstr "关闭是隐藏"
#~ msgid ""
#~ "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
#~ msgstr "当用户点击关闭按钮时是否要隐藏此窗口"
#~ msgid "The display that will display this window"
#~ msgstr "此窗口所属的显示"
#~ msgid "Is fullscreen"
#~ msgstr "已全屏"
#~ msgid "Whether the window is fullscreen"
#~ msgstr "窗口是否已全屏显示"
#~ msgid "The focus widget"
#~ msgstr "焦点部件"
#~ msgid "Handle Menubar accels"
#~ msgstr "隐藏菜单栏快捷键"
#~ msgid "Whether the window should handle F10"
#~ msgstr "窗口框架是否要处理 F10 键"
#~ msgid "Side"
#~ msgstr "边"
#~ msgid ""
#~ "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
#~ msgstr "部件是要显示在装饰布局的开头还是末尾部分"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空"
#~ msgid "paintable"
#~ msgstr "绘画区"
#~ msgid "Paintable providing the picture"
#~ msgstr "提供图片的绘画区"
#~ msgid "gl-context"
#~ msgstr "上下文"
#~ msgid "GL context to use for rendering"
#~ msgstr "用于渲染的 GL 上下文"
#~| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr "文本自身在屏幕上向左滚动时的像素数"
#~| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
#~ msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
#~ msgstr "在文本自生为空且未获得焦点时显示的文本"
#~| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
#~ msgstr "要应用于自生文本的样式属性的列表"
#~| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
#~ msgstr "应用于自生文本的制表符位置列表"
#, fuzzy
#~| msgid "Whether the popover is modal"
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
#~ msgstr "弹出框是否为模态的"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "取整数值的小数点后位数"
#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "用鼠标点击按钮时按钮是否要获得焦点"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "用鼠标点击复选框时复选框是否要获得焦点"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "要使用的默认字体的名称"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "断线(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "卸载(_U)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "连接(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "挂载(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "断线"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "卸载"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
#~ msgstr "侧边栏是否包含内置的“回收筒位置”捷径"
#, fuzzy
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "脉络的 GDK 显示"
#, fuzzy
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
#~ msgstr "创建脉络的 GL 设置档"
#, fuzzy
#~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
#~ msgstr "用于 GL 脉络的 GL 设置档"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "影响字体"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "如果该值影响字体则设置"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "拉起时间"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "拖动阀值"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "拖动阀值(按像素)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "缩放柄的宽度"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "缩放柄的高度"
#~ msgid "inspected"
#~ msgstr "已检查"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "下拉菜单的模式"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "Memu 模型"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "对齐部件"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "方向"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "窗口坐标基于上层"
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
#~ msgstr "子部件左右两端的额外空白,以像素计"
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
#~ msgstr "子部件上下两端的空间"
#, fuzzy
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "菜单"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "指定的类型"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "计算后类型"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "风格查询后的类型值"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr "如果页面设置组合嵌入 GtkPrintDialog 则为 TRUE"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "事件基"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "XInput 事件的事件基"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表示的背景色"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表示的前景色"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表示的段落背景色"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr "程序网站链接的标签。如果未设置,则默认为 URL"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "标签包裹类型"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "更新策略"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "范围应该如何在屏幕上更新"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "标尺的最低刻度"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "标尺的最高刻度"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "最大尺寸"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "度量"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "步数"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "微调按钮(Spinner)完成一周所需要的步数。默认动画会在一秒内完成一圈(参看 "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)。"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr "微调按钮(Spinner)要完成一周所用的时长(以毫秒计)"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "扩展事件"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr "此掩码决定部件可以接受哪些扩展事件"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "状态栏是否有可更改顶级部件大小的把手"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "部件的水平调整"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "部件的竖直调整"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr "决定此视区水平位置值的 GtkAdjustment"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr "决定此时区竖直位置值的 GtkAdjustment"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "像素图"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "遮罩"
#, fuzzy
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "要为 GdkImage 或 GdkPixmap 所使用的遮罩位图"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "渲染器的 GdkScreen"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "保存微调按钮值的调整"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "启用方向键"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "是否可以用方向键在项目列表中移动"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "总是启用方向键"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "弃用属性,忽略"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "区分大小写"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "允许空值"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "是否可以在此栏中输入空值"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "限于列表中存在值"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "输入的内容是否必须已存在于列表中"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "此曲线点与点之间是线段连接,内插值平滑连接还是不连接"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X 最小值"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X 最大值"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "X 可能的最大值"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y 最小值"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Y 可能的最小值"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y 最大值"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "此对话框的按钮上有一条分隔线"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "不可见字符设置"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "状态提示"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "当绘制阴影或背景时是否传递合适的状态"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "文件系统后端"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "文件系统后端要使用的名称"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "当前选择的文件名"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "是否显示创建或处理文件的按钮。"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "不推荐的属性,请改用 shadow_type"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "要显示的 GdkImage"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr "是否在消息对话框的文字和按钮之间放置分隔符"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "标签边界"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "标签标题周围的边界宽度"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "标签左右边界"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "标签标题左右两端的边界宽度"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "标签上下边界"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "标签标题上下两端的边界宽度"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "标签是否应统一大小"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "标签拖曳的组 ID"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "用户数据"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "匿名用户数据指针"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "下拉指示器的大小"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "指示器周围的间距"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "预览部件是否占据为它分配的整个空间"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "活动模式"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "如果为 TRUE ,则 GtkProgress 处于活动模式,这表示某项操作正在进行,但不显"
#~ "示操作的进展状况。当你不知道某项操作需要花多长时间时,可以用它。"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "连接到进度条的 GtkAdjustment 部件(不赞成使用)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "进度条风格"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "使用百分比指定进度条的视觉风格(不赞成使用)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "活动步进"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "在活动模式下每次增加进度的幅度(不赞成使用)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "活动块"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr "活动模式下可适应进度条区域的块数(不赞成使用)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "间断块数"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr "进度条中间断的进度块总数(当在间断风格下显示时)"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "在被拖曳时,绘制滑块成 ACTIVE "
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "当该选项置为 TRUE 时,滑块在被拖曳时会绘制成 ACTIVE ,而阴影会绘制成 IN"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "滑槽边细节"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr "当为 TRUE 时,滑槽两边的的滑块的一部分有一些细节上的不同"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "指示器位置详情"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr "当为真(TRUE)时,渲染指示器的详情信息前将显示位置信息"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgstr "gtk_recent_manager_get_items() 返回项的个数的最大值"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "闪烁"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "文字部件的水平调整"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "文字部件的竖直调整"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "行回绕"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "文字行是否会在部件边缘回绕"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "词回绕"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "词是否会在部件边缘回绕"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "背景点画遮罩"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "绘制文字背景时用作遮罩的位图"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "前景点画遮罩"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "绘制文字前景时用作遮罩的位图"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "背景点画设置"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "此标记是否影响背景点画"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "前景点画"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "此标记是否影响前景点画"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "工具提示"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "是否要激活工具栏的工具提示"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "行结束细节"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "启用扩展行背景主题"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "绘制边框"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "部件外要绘制的区域大小"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr "若为 TRUE则窗口将没有最小尺寸。选中此设置十之八九会有问题"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "可放大"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "若为 TRUE则用户可以将窗口放大至超过最小尺寸"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "频道数"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "每像素的采样数"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "采样解释的色彩空间"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "每采样的位数"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "每采样的比特数"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "像素缓存的列数"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "像素缓存的行数"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "某行首和下行首之间的字节数"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "像素"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "指向像素缓冲区数据的指针"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "工具栏方向"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "是否要在按钮中显示后备图标"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "操作是否已经成功取消"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的水平排列"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的竖直排列"