gtk/po-properties/gl.po
2020-08-12 22:40:19 +00:00

8333 lines
230 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 21:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-13 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201
#: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:508 gdk/gdksurface.c:509
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993
#: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:145
#: gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativo"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Imaxe do cursor que mostrar se este cursor non se pode mostrar"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "Punto de acceso X"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Desprazamento horizontal do punto de acceso do cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Punto de acceso Y"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Desprazamento vertical do punto de acceso do cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:340
#: gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nome deste cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "A textura mostrada por este cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:137 gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:150
msgid "Input source"
msgstr "Orixe de entrada"
#: gdk/gdkdevice.c:151
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:164
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:165
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:177 gdk/gdkdevice.c:178
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Número de eixos no dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:190 gdk/gdkdevice.c:191
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID do fabricante"
#: gdk/gdkdevice.c:203 gdk/gdkdevice.c:204
msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"
#: gdk/gdkdevice.c:216 gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Seat"
msgstr "Asento"
#: gdk/gdkdevice.c:231 gdk/gdkdevice.c:232
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Número de toques simultáneos"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: gdk/gdkdevice.c:241
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "A ferramenta que esta usando actualmente con este dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:247 gtk/gtkmenubutton.c:372 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
msgid "Direction"
msgstr "Enderezo"
#: gdk/gdkdevice.c:248
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "A dirección da disposición actual no teclado"
#: gdk/gdkdevice.c:254
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Ten disposicións bidi"
#: gdk/gdkdevice.c:255
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Indica se o teclado ten disposicións bidi"
#: gdk/gdkdevice.c:261
msgid "Caps lock state"
msgstr "Estado do bloqueo de maiúsculas"
#: gdk/gdkdevice.c:262
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Indica se o bloqueo de maiúsculas do teclado está activo"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Num lock state"
msgstr "Estado do bloqueo de números"
#: gdk/gdkdevice.c:269
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Indica se o bloqueo de números do teclado está activo"
#: gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Estado do bloqueo de desprazamento"
#: gdk/gdkdevice.c:276
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Indica se o bloqueo de desprazamento do teclado está activo"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "Modifier state"
msgstr "Estado do modificador"
#: gdk/gdkdevice.c:283
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "O estado do modificador do teclado"
#: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:206 gdk/gdkdisplay.c:207
msgid "Input shapes"
msgstr "Formas de entrada"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:171
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:172
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Pantalla predeterminada para GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "A pantalla GDK usada para crear o contexto"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "A superficie GDK ligada ao contexto"
#: gdk/gdkglcontext.c:382
msgid "Shared context"
msgstr "Contexto compartido"
#: gdk/gdkglcontext.c:383
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "O contexto GL co que comparte datos este contexto"
#: gdk/gdkpopup.c:90 gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: gdk/gdkpopup.c:91 gdk/gdkpopup.c:97
msgid "The parent surface"
msgstr "A superficie pai"
#: gdk/gdkpopup.c:96 gtk/gtkpopover.c:1642
msgid "Autohide"
msgstr "Autoocultar"
#: gdk/gdksurface.c:495 gdk/gdksurface.c:496 gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/gdksurface.c:515 gdk/gdksurface.c:516
msgid "Frame Clock"
msgstr "Frame Clock"
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
#: gdk/gdksurface.c:529 gdk/gdksurface.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gdk/gdksurface.c:536 gdk/gdksurface.c:537 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gdk/gdktoplevel.c:119 gdk/gdktoplevel.c:120 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:541
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:598 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599
msgid "Drag Surface"
msgstr "Arrastrar superficie"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "A pantalla que usará este cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Manexar"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "O HCURSOR ligado a este cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Destruíbel"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Indica se chamar DestroyCursor() está permitido neste cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Maior"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versión maior"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versión menor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:124
msgid "Device ID"
msgstr "ID do dispositivo"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:125
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador da unidade"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Program version"
msgstr "Versión do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "A versión do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadea do copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de copyright do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
msgid "Comments string"
msgstr "Cadea de comentarios"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios sobre o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license of the program"
msgstr "O tipo de licenza do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Información sobre o sistema no cal está executándose o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:479
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "The license type of the program"
msgstr "O tipo de licenza do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "Website URL"
msgstr "URL do sitio web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta do sitio web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:506
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de persoas que documentan o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos da tradución"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Un logotipo para a caixa de información."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:587
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome da icona do logotipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:588
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "Wrap license"
msgstr "Axustar licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:600
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Nome da acción"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Acción do valor obxectivo"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "O parámetro para accións de invocación"
#: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:379
msgid "Reveal"
msgstr "Mostrar"
#: gtk/gtkactionbar.c:155
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controla se a barra de accións mostra os seus contidos ou non"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
#: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:205 gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento de paso"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de paso do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de páxina"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de páxina do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de páxina"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamaño de páxina do axuste"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:678
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Incluír un elemento «Outro…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:679
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:692
msgid "Show default item"
msgstr "Mostrar o elemento predeterminado"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:693
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Indica se a caixa combinada debería mostrar a aplicación predeterminada na "
"parte superior"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
msgid "Heading"
msgstr "Cabeceira"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:616
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget."
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:229
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:542 gtk/gtkfontbutton.c:513
#: gtk/gtknativedialog.c:226 gtk/gtkwindow.c:750
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:713
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Indica se o diálogo debería ser un modal"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicación"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
msgid "Show default app"
msgstr "Mostrar a aplicación predeterminada"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica se o widget debería mostrar a aplicación predeterminada"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostrar as aplicacións recomendadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicacións recomendadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostrar aplicacións alternativas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica se o widget debería mostrar as aplicacións alternativas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar outras aplicacións"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outras aplicacións"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar tódolas aplicacións"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolas aplicacións"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Widgets default text"
msgstr "Texto predeterminado do widget"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicacións"
#: gtk/gtkapplication.c:730
msgid "Register session"
msgstr "Rexistrar sesión"
#: gtk/gtkapplication.c:731
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Rexistrar co xestor de sesións"
#: gtk/gtkapplication.c:746
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Salvapantalla activo"
#: gtk/gtkapplication.c:747
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Indica se o salvapantallas está activo"
#: gtk/gtkapplication.c:753
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:754
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "O GMenuModel para a barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:760
msgid "Active window"
msgstr "Xanela activa"
#: gtk/gtkapplication.c:761
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:677
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostrar unha barra de menú"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:678
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamentoo horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Aliñamentoo X do fillo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:151 gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamentoo vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:152
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Aliñamentoo Y do fillo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:158
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: gtk/gtkaspectframe.c:159
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción se obey_child é FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:165
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao fillo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:166
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco"
#: gtk/gtkaspectframe.c:173 gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkcombobox.c:782
#: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkexpander.c:366 gtk/gtkflowbox.c:509
#: gtk/gtkframe.c:188 gtk/gtklistbox.c:3463 gtk/gtklistitem.c:185
#: gtk/gtknotebook.c:567 gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1670
#: gtk/gtkrevealer.c:352 gtk/gtkscrolledwindow.c:756 gtk/gtksearchbar.c:324
#: gtk/gtkstack.c:333 gtk/gtktreeexpander.c:459 gtk/gtkviewport.c:380
#: gtk/gtkwindow.c:921 gtk/gtkwindowhandle.c:544
msgid "Child"
msgstr "Fillo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:174 gtk/gtkbutton.c:253 gtk/gtkexpander.c:367
#: gtk/gtkflowbox.c:510 gtk/gtkframe.c:189 gtk/gtklistbox.c:3464
#: gtk/gtkoverlay.c:320 gtk/gtkpopover.c:1671 gtk/gtkrevealer.c:353
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtksearchbar.c:325 gtk/gtkviewport.c:381
#: gtk/gtkwindow.c:922 gtk/gtkwindowhandle.c:545
msgid "The child widget"
msgstr "O trebello fillo"
#: gtk/gtkassistant.c:252
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de páxina"
#: gtk/gtkassistant.c:253
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo da páxina do asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:266
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
#: gtk/gtkassistant.c:267
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da páxina do asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Page complete"
msgstr "Páxina completa"
#: gtk/gtkassistant.c:282
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Child widget"
msgstr "Trebello fillo"
#: gtk/gtkassistant.c:289
msgid "The content the assistant page"
msgstr "O contido da páxina de asistencia"
#: gtk/gtkassistant.c:590 gtk/gtkdialog.c:546
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Usar Barra de cabeceira"
#: gtk/gtkassistant.c:591 gtk/gtkdialog.c:547
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Usar a Barra de cabeceira para as accións."
#: gtk/gtkassistant.c:598 gtk/gtknotebook.c:1104 gtk/gtkstack.c:745
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: gtk/gtkassistant.c:599
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "As páxinas do asistente."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:175 gtk/gtkrecentmanager.c:281
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:214
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Ficheiro de marcador a cargar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:890
#: gtk/gtklabel.c:751 gtk/gtktext.c:888
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:267
msgid "Attributes to query"
msgstr "Atributos a consultar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:302
msgid "IO priority"
msgstr "Prioridade de E-S"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:303
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Prioridade usada ao cargar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:326
msgid "loading"
msgstr "cargando"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:327
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "É TRUE se os ficheiros están cargándose"
#: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:508 gtk/gtknumericsorter.c:550
#: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: gtk/gtkboolfilter.c:166
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Expresión a avaliar"
#: gtk/gtkboolfilter.c:176
msgid "Invert"
msgstr "Invertida"
#: gtk/gtkboolfilter.c:177
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Se os resultados da expresión se debería invertir"
#: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:465 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: gtk/gtkbox.c:259
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A cantidade de espazo entre fillos"
#: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3611
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homoxéneo"
#: gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkflowbox.c:3612
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
#: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:205
msgid "Baseline position"
msgstr "Posición da liña base"
#: gtk/gtkbox.c:273 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:206
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional "
"dispoñíbel"
#: gtk/gtkboxlayout.c:709
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Distribuír espacio de forma homoxénea"
#: gtk/gtkboxlayout.c:723
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Espaciado entre trebellos"
#: gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio de tradución"
#: gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O dominio de tradución usado por gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:317
msgid "Current object"
msgstr "Obxecto actual"
#: gtk/gtkbuilder.c:318
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "O boxecto que o construtor está avaliando"
#: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:570
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: gtk/gtkbuilder.c:330
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "O ámbito no que o construtor está operando"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "bytes que conteñen a definición da IU"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:237
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "recurso que contén a definición da IU"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "ámbito a usar ao instanciar listitems"
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtkframe.c:166
#: gtk/gtklabel.c:744 gtk/gtkmenubutton.c:399
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:225
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta "
"do widget"
#: gtk/gtkbutton.c:231 gtk/gtkexpander.c:328 gtk/gtklabel.c:765
#: gtk/gtkmenubutton.c:406 gtk/gtkstack.c:383
msgid "Use underline"
msgstr "Usar subliñado"
#: gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:329 gtk/gtklabel.c:766
#: gtk/gtkmenubutton.c:407
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería "
"usarse para a tecla rápida mnemónica"
#: gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkcombobox.c:669 gtk/gtkentry.c:469
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
msgid "Has Frame"
msgstr "Ten marco"
#: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkmenubutton.c:414
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Indica se o botón ten un marco"
#: gtk/gtkbutton.c:245 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:209 gtk/gtkimage.c:211
#: gtk/gtkmenubutton.c:392 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome da icona"
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:393
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "O nome da icona usada para poboar automaticamente o botón"
#: gtk/gtkcalendar.c:373
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gtk/gtkcalendar.c:374
msgid "The selected year"
msgstr "O ano seleccionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:387
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: gtk/gtkcalendar.c:403
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección "
"do día seleccionado actualmente)"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar a cabeceira"
#: gtk/gtkcalendar.c:416
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar os nomes dos días"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar os números de semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica se a cela se expande"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamaño fixo"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao "
"inicio ou o final da área da cela"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cela engocada"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A cela que está enfocada actualmente"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cela editada"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A cela que está editándose actualmente"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget editada"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Anchura mínima cacheada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima cacheada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edición cancelada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edición foi cancelada"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de teclas rápidas"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de teclas rápidas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editábel do CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "visíbel"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a cela"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:958
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensíbel"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar a cela sensíbel"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "O aliñamento x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "O aliñamento y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "O xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "O ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "largura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "altura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "É expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "A fila ten fillos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo da cela"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor de fondo RGBA da cela"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:399
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406 gtk/gtkeditablelabel.c:369
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Cell background set"
msgstr "Definición do fondo da cela"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:416
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcolumnview.c:629 gtk/gtkdropdown.c:454
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413
#: gtk/gtkgridview.c:1093 gtk/gtklistview.c:836 gtk/gtkmaplistmodel.c:375
#: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:558 gtk/gtkslicelistmodel.c:264
#: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:713
msgid "Has Entry"
msgstr "Ten entrada"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obxecto pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf para renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "O pixbuf do expansor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "O pixbuf para o expansor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "O pixbuf do expansor pechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "O pixbuf para o expansor pechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "The texture to render"
msgstr "A textura a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño da icona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:212
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkmodelbutton.c:1091
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 gtk/gtkimage.c:226
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon mostrado"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:370 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:187
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1103 gtk/gtkprogressbar.c:209 gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsación"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún "
"progreso, mais non se sabe canto."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliñamento x do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao "
"revés para disposicións RTL."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliñamento y do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1005
#: gtk/gtkprogressbar.c:186 gtk/gtkrange.c:372
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:365 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkscrollbar.c:217 gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Adjustment"
msgstr "Axuste"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1130
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 gtk/gtkswitch.c:528 gtk/gtktogglebutton.c:208
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulso do spinner"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Texto para renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Marcación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado para renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:400 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:860
msgid "Editable"
msgstr "Editábel"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr ""
"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Variante do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Expandir o tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Puntos do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
"elevación é negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se se risca o texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subliñado para este texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar "
"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
"parámetro probabelmente non o necesite"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:871 gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten "
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtkfilechooserbutton.c:535
#: gtk/gtklabel.c:889
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:890
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:923
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura máxima en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de axuste"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten "
"suficiente espazo para mostrar a cadea completa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de axuste"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura á que o texto se axustará"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamentooo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como aliñar as liñas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkpasswordentry.c:408
#: gtk/gtksearchentry.c:283 gtk/gtktext.c:820
msgid "Placeholder text"
msgstr "Escribir aquí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Background set"
msgstr "Definición do fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Foreground set"
msgstr "Definición do primeiro plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Editability set"
msgstr "Definición da editabilidade"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font family set"
msgstr "Definición da familia do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Font style set"
msgstr "Definición do estilo do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Font variant set"
msgstr "Definición da variante do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Font weight set"
msgstr "Definición do grosor do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Font stretch set"
msgstr "Definición da expansión do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Font size set"
msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Font scale set"
msgstr "Definición da escala do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Rise set"
msgstr "Definición da elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Definición do riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Underline set"
msgstr "Definición do subliñado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Language set"
msgstr "Definición do idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Definición da elipse"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Definición de aliñamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:166
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado alternábel"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado alternábel do botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:174
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:175
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:182 gtk/gtklistbox.c:3444 gtk/gtklistitem.c:173
msgid "Activatable"
msgstr "Activábel"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:183
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botón de estado pódese activar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:190
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de opción"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:191
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a visualización de cela"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:401 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da cela"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:402 gtk/gtkiconview.c:577
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto da área da cela"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensíbel"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Arranxar modelo"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:223
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Debuxar o indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:224
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Se se mostra a parte do indicador do botón"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:230
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:231
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:523 gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 gtk/gtkshortcutssection.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkstack.c:347
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "A cor RGBA seleccionada"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Indica se mostrar o editor de cor inmediatamente"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Indica se o diálogo é modal"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:671
msgid "Show editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:293
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:479
msgid "RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:479
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Cor como RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482 gtk/gtklabel.c:834 gtk/gtklistbox.c:3456
#: gtk/gtklistitem.c:221
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionábel"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
msgid "Has Menu"
msgstr "Ten menú"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indica se o reloxo debería ofrecer personalización"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
msgid "Can Drop"
msgstr "Pode soltarse"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Indica se o reloxo debería aceptar soltar"
#: gtk/gtkcolumnview.c:617
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:618
msgid "List of columns"
msgstr "Listado de columnas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:630 gtk/gtkgridview.c:1094 gtk/gtklistview.c:837
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Modelo para os elementos mostrados"
#: gtk/gtkcolumnview.c:641
msgid "Show row separators"
msgstr "Mostrar os separadores de fila"
#: gtk/gtkcolumnview.c:642 gtk/gtklistbox.c:509 gtk/gtklistview.c:849
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Mostrar os separadores entre filas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:653
msgid "Show column separators"
msgstr "Mostrar os separadores de columna"
#: gtk/gtkcolumnview.c:654
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Mostrar os separadores entre columnas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:665 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Modo de ordenación"
#: gtk/gtkcolumnview.c:666
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Clasificador con opcións de ordenación do usuario"
#: gtk/gtkcolumnview.c:677 gtk/gtkgridview.c:1105 gtk/gtklistview.c:860
msgid "Single click activate"
msgstr "Activación con un clic simple"
#: gtk/gtkcolumnview.c:678 gtk/gtkgridview.c:1106 gtk/gtklistview.c:861
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Activar filas con un clic simple"
#: gtk/gtkcolumnview.c:689 gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1023
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenábel"
#: gtk/gtkcolumnview.c:690
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Indica se as columnas se poden reordenar"
#: gtk/gtkcolumnview.c:701 gtk/gtkgridview.c:1117 gtk/gtklistview.c:872
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Activar selección de banda de goma"
#: gtk/gtkcolumnview.c:702 gtk/gtkgridview.c:1118 gtk/gtklistview.c:873
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Permitir a selección de elementos arrastrando co rato"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Vista de columnas"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "A vista de columnas da que forma parte esta columna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:428 gtk/gtkgridview.c:1053
#: gtk/gtklistview.c:824
msgid "Factory"
msgstr "Factoría"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:429 gtk/gtkdropdown.c:443
#: gtk/gtkgridview.c:1054 gtk/gtklistview.c:825
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Factoría para rechear a lista de elementos"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "O título mostrado na cabeceira"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Clasificador para ordenar elementos segundo esta columna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:238
#: gtk/gtkstack.c:376 gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:951
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Indica se esta columna é visíbel"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Menú de cabeceira"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Menú a usar no título desta columna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionábel"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Indica se a columna é visíbel"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "a columna obtén unha parte da largura adicional"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Largura fixa desta columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:635
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de caixa de combinación"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de combinación"
#: gtk/gtkcombobox.c:653
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
#: gtk/gtkcombobox.c:654
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O elemento que está activo actualmente"
#: gtk/gtkcombobox.c:670
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo"
#: gtk/gtkcombobox.c:684
msgid "Popup shown"
msgstr "Menú emerxente mostrado"
#: gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación"
#: gtk/gtkcombobox.c:699
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do botón"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro"
#: gtk/gtkcombobox.c:714
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada"
#: gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna de entrada de texto"
#: gtk/gtkcombobox.c:728
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da "
"entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "ID Column"
msgstr "ID da columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para "
"os valores no modelo"
#: gtk/gtkcombobox.c:757
msgid "Active id"
msgstr "ID activo"
#: gtk/gtkcombobox.c:758
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa"
#: gtk/gtkcombobox.c:772
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Anchura fixa de emerxente"
#: gtk/gtkcombobox.c:773
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura "
"reservada para a caixa de combinación"
#: gtk/gtkcombobox.c:783
msgid "The child_widget"
msgstr "O _trebello fillo"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "O obxectivo da restrición"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atributo do obxectivo"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "O atributo do obxectivo estabelecido pola restrición"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "A relación entre os atributos de orixe e obxectivo"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "A orixe da restrición"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Atributo de orixe"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "O atributo do trebello de orixe estabelecido pola restrición"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "O factor de multiplicación a apliar ao atributo de orixe"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "A constante a engadir ao atributo de orixe"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "A forza da restrición"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilo"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Listado de clases"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Identificador único"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Bandeiras de estado"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Se outros nodos poden ver este nodo"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropiedades"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "A lista de subpropiedades"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Afecta a"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "O ID numérico para acceso rápido"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:266
msgid "attributes"
msgstr "atributos"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:278
msgid "error"
msgstr "erro"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:279
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os ficheiros"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:290 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:327
#: gtk/gtkvideo.c:296
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:291
msgid "The file to query"
msgstr "O ficheiro a consultar"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:314 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
msgid "Item type"
msgstr "Tipo de elemento"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:315 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "O tipo dos elementos neste obxecto"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:338
msgid "monitored"
msgstr "monitorizado"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:339
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "TRUE se o directorio é monitorizado por cambios"
#: gtk/gtkdragicon.c:373
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "O trebello a mostrar como icona de arrastrar."
#: gtk/gtkdragsource.c:281
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: gtk/gtkdragsource.c:282
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "O fornecedor de contido para os datos arrastrados"
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: gtk/gtkdragsource.c:297
msgid "Supported actions"
msgstr "Accións admitidas"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Width"
msgstr "Anchura do contido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Anchura desexada para mostrar o contido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Content Height"
msgstr "Altura do contido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Altura desexada para mostrar o contido"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Contén un punteiro"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr ""
"Indica se o punteiro está no trebello de controlador ou nun descendente"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "A operación de soltar en curso"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
msgid "Is Pointer"
msgstr "É un cursor"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Indica se o cursor está no controlador do trebello"
#: gtk/gtkdropdown.c:442
msgid "List Factory"
msgstr "Fábrica de lista"
#: gtk/gtkdropdown.c:455
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Modelo para os elementos mostrados"
#: gtk/gtkdropdown.c:467 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: gtk/gtkdropdown.c:468 gtk/gtksingleselection.c:416
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Posición do elemento seleccionado"
#: gtk/gtkdropdown.c:479 gtk/gtksingleselection.c:427
msgid "Selected Item"
msgstr "Elemento seleccionado"
#: gtk/gtkdropdown.c:480 gtk/gtksingleselection.c:428
msgid "The selected item"
msgstr "O elemento seleccionado"
#: gtk/gtkdropdown.c:493
msgid "Enable search"
msgstr "Activar a busca"
#: gtk/gtkdropdown.c:494
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Indica se se mostra o campo de busca na xanela emerxente"
#: gtk/gtkdropdown.c:509
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Expresión que determina as cadenas polas que buscar"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: gtk/gtkdroptarget.c:579
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "As accións admitidas por este obxectivo de soltar"
#: gtk/gtkdroptarget.c:591
msgid "Current drop"
msgstr "Acción de soltar actual"
#: gtk/gtkdroptarget.c:603
msgid "The supported formats"
msgstr "Os formatos admitidos"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Preload"
msgstr "Precargar"
#: gtk/gtkdroptarget.c:631
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr "Indica se os datos de soltar deberían precargarse ao pasar por enriba"
#: gtk/gtkdroptarget.c:648
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "O valor para esta operación de soltar"
#: gtk/gtkeditable.c:371
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Os contidos da entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición do cursor"
#: gtk/gtkeditable.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "Enable Undo"
msgstr "Activar Desfacer"
#: gtk/gtkeditable.c:386
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Se desfacer/refacer debería estar activo para o editábel"
#: gtk/gtkeditable.c:392
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite da selección"
#: gtk/gtkeditable.c:393
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
#: gtk/gtkeditable.c:401
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar"
#: gtk/gtkeditable.c:407
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura en caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:415
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largura máxima en caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:416
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "A largura máxima desexada da entrada, en caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:788
msgid "X align"
msgstr "Aliñamento X"
#: gtk/gtkeditable.c:424 gtk/gtklabel.c:789
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para "
"disposicións DAE."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:370
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Indica se o widget está en modo edición"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Os contidos do búfer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:527
msgid "Text length"
msgstr "Lonxitude de texto"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktext.c:748
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:455
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:741
msgid "Text Buffer"
msgstr "Búfer de texto"
#: gtk/gtkentry.c:448
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto"
#: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtktext.c:914
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtktext.c:915
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE mostra o «carácter invisíbel» en lugar do texto actual (no modo "
"contrasinal)"
#: gtk/gtkentry.c:470
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktext.c:756
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisíbel"
#: gtk/gtkentry.c:477
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no «modo de "
"contrasinal»)"
#: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:415 gtk/gtksearchentry.c:290
#: gtk/gtktext.c:763
msgid "Activates default"
msgstr "Activa o predeterminado"
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:416 gtk/gtksearchentry.c:291
#: gtk/gtktext.c:764
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón "
"predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro"
#: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtktext.c:770
msgid "Scroll offset"
msgstr "Compensación do desprazamento"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktext.c:783
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar multiliña"
#: gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktext.c:784
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña."
#: gtk/gtkentry.c:515 gtk/gtktext.c:795 gtk/gtktextview.c:992
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescritura"
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtktext.c:796
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente"
#: gtk/gtkentry.c:528
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:540 gtk/gtktext.c:807
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel"
#: gtk/gtkentry.c:541 gtk/gtktext.c:808
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido"
#: gtk/gtkentry.c:552
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracción de progreso"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada"
#: gtk/gtkentry.c:566
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Paso de pulso de progreso"
#: gtk/gtkentry.c:567
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de "
"progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:581 gtk/gtkpasswordentry.c:409 gtk/gtksearchentry.c:284
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco"
#: gtk/gtkentry.c:592
msgid "Primary paintable"
msgstr "Primario pintábel"
#: gtk/gtkentry.c:593
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "O primario pintábel para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:604
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Secundario pintábel"
#: gtk/gtkentry.c:605
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "O secundario pintábel para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:616
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome de icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:617
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "O nome de icona para a icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:628
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome de icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:629
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "O nome de icona para a icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primaria"
#: gtk/gtkentry.c:641
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "O nome para a GIcon primaria"
#: gtk/gtkentry.c:652
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:653
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "O nome para a GIcon secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento primario"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representación usada para a icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento secundario"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representación usada para a icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:696
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primaria activábel"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica se a icona primaria é activábel"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundaria activábel"
#: gtk/gtkentry.c:715
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel"
#: gtk/gtkentry.c:733
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidade da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:734
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel"
#: gtk/gtkentry.c:752
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidade da icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:753
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto da indicación da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:767 gtk/gtkentry.c:796
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O contido da indicación da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:780
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto da indicación da icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkentry.c:811
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O contido da indicación da icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:795
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcación da indicación da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:810
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:837 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "IM module"
msgstr "Módulo MI"
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtktext.c:838 gtk/gtktextview.c:1019
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "O módulo de MI que se debería usar"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: gtk/gtkentry.c:840
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "O obxecto de completado auxiliar"
#: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:856
#: gtk/gtktextview.c:1034
msgid "Purpose"
msgstr "Finalidade"
#: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:857
#: gtk/gtktextview.c:1035
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Finalidade do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:870
#: gtk/gtktextview.c:1050
msgid "hints"
msgstr "suxestións"
#: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:871
#: gtk/gtktextview.c:1051
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:900 gtk/gtktexttag.c:557
#: gtk/gtktextview.c:968
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto "
"da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:915
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icona Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:916
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Indica se se mostra unha icona para Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:928 gtk/gtklabel.c:953 gtk/gtkpasswordentry.c:435
#: gtk/gtktext.c:934 gtk/gtktextview.c:1074
msgid "Extra menu"
msgstr "Menú adicional"
#: gtk/gtkentry.c:929 gtk/gtkpasswordentry.c:436
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Menú do modelo a engadir ao menú contextual"
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:907
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Activar o completado de emoji"
#: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:908
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Indica se suxerir os remprazos de emoji"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:297
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para atopar coincidencias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lonxitude mínima da chave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:316 gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:317
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Inline completion"
msgstr "Completado en liña"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:344
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerxer os completados"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "Popup set width"
msgstr "O emerxente define a largura"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:358
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "Popup single match"
msgstr "Emerxente para coincidencia única"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:385
msgid "Inline selection"
msgstr "Selección en liña"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:386
msgid "Your description here"
msgstr "A súa descrición aquí"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget ao que está relacionado o xesto"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagación"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagación na que este controlador se executa"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
msgid "Propagation limit"
msgstr "Límite de propagación"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Límite de propagación para os eventos xestionados por este controlador"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:232
msgid "Name for this controller"
msgstr "Nome para este controlador"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
msgid "Is Focus"
msgstr "Está enfocado"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Indica se o foco está no trebello dos controladores"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
msgid "Contains Focus"
msgstr "Contén o foco"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Indica se o foco está nun descendente do trebello do controlador"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtktreelistmodel.c:1090
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:336 gtk/gtklabel.c:758 gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "Use markup"
msgstr "Usar a marcación"
#: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:759
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:344 gtk/gtkframe.c:181
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:345
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:358
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nivel superior"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse "
"e contraerse"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:510
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:511
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:524
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:536
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:543
msgid "Whether to make the dialog modal"
msgstr "Indica se facer deste diálogo un modal"
#: gtk/gtkfilechooser.c:84 gtk/gtkshortcut.c:161
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: gtk/gtkfilechooser.c:85
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:91 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran"
#: gtk/gtkfilechooser.c:97
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:98
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "List model of filters"
msgstr "Modelo de lista de filtros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Atallos de cartafoles"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Modelo de lista de atallos de cartafoles"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir a creación de cartafoles"
#: gtk/gtkfilechooser.c:143
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao "
"usuario crear cartafoles novos."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "Accept label"
msgstr "Etiqueta de aceptar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
msgid "The label on the accept button"
msgstr "A etiqueta do botón de aceptar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "Cancel label"
msgstr "Etiqueta de cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "A etiqueta do botón de cancelar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7599 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7600
msgid "Search mode"
msgstr "Modo busca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7606 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Un nome lexíbel por humanos para este filtro"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566
msgid "The filter set for this model"
msgstr "O filtro estabelecido para este modelo"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Filtrar elementos incrementalmente"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228
msgid "The model being filtered"
msgstr "O modelo filtrado"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Número de elementos non filtrados aínda"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "transformar"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "A transformación dun fillo nunha distribución fixa"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414
msgid "The model being flattened"
msgstr "O modelo sendo aplanado"
#: gtk/gtkflowbox.c:3577 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:486
#: gtk/gtktreeselection.c:139
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
#: gtk/gtkflowbox.c:3578 gtk/gtkiconview.c:362 gtk/gtklistbox.c:487
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de selección"
#: gtk/gtkflowbox.c:3591 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:494
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activar cun único clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3592 gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtklistbox.c:495
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activar a fila cun único clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtklistbox.c:501 gtk/gtklistbox.c:502
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Aceptar liberación impar"
#: gtk/gtkflowbox.c:3599
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Aceptar un evento de liberación impar"
#: gtk/gtkflowbox.c:3628
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Fillos mínimos por liña"
#: gtk/gtkflowbox.c:3629
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"O número mínimo de fillos a reservar espazo consecutivo na orientación "
"fornecida."
#: gtk/gtkflowbox.c:3642
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Fillos máximos por liña"
#: gtk/gtkflowbox.c:3643
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"A cantidade máxima de fillos para reservar espazo consecutivo na orientación "
"fornecida."
#: gtk/gtkflowbox.c:3655
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Recheo vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3656
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "A cantidade de espazo vertical entre dous fillos"
#: gtk/gtkflowbox.c:3667
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Recheo horizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "A cantidade de espazo horizontal entre dous fillos"
#: gtk/gtkfontbutton.c:478
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra."
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado"
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar o tamaño na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descrición do tipo de letra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Previsualizar o texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Nivel de selección"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Indica se seleccionar unha familia, un tipo ou unha fonte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Características do tipo de letra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Características do tipo de letra como unha cadea"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Idioma para o que as características foron seleccionadas"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:659
msgid "The tweak action"
msgstr "A acción de axuste"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:660
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "A acción de activación para cambiar a páxina de axuste"
#: gtk/gtkframe.c:167
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Texto da etiqueta do marco"
#: gtk/gtkframe.c:173
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:174
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual"
#: gtk/gtkgesture.c:757
msgid "Number of points"
msgstr "Número de puntos"
#: gtk/gtkgesture.c:758
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Número de puntos necesarios para disparar o xesto"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de atraso"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Facto polo que modificar o tempo de tempo de expiración predeterminado"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:60
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientacións permitidas"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Xestiona só os eventos táctiles"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indica se o xesto só manexa eventos táctiles"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indica se o xesto é exclusivo"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Número de botón"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "O número de botón ao que escoitar"
#: gtk/gtkglarea.c:798
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: gtk/gtkglarea.c:799
msgid "The GL context"
msgstr "O contexto GL"
#: gtk/gtkglarea.c:819
msgid "Auto render"
msgstr "Auto renderizar"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indica se o GtkGLArea se renderiza con cada redebuxado "
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ten búfer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:835
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indica se se reservou un búfer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:849
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ten búfer de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indica se se reservou un búfer de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:866
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usar OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:867
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Indica se o contexto usa OpenGL ou OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "Row spacing"
msgstr "Espazamento de fila"
#: gtk/gtkgrid.c:363 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "Column spacing"
msgstr "Espazamento de columna"
#: gtk/gtkgrid.c:370 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Fila homoxénea"
#: gtk/gtkgrid.c:377 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura"
#: gtk/gtkgrid.c:383 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columnas homoxéneas"
#: gtk/gtkgrid.c:384 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura"
#: gtk/gtkgrid.c:390 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "Baseline Row"
msgstr "Fila da liña base"
#: gtk/gtkgrid.c:391 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
#| msgid "The column place the child in"
msgid "The column to place the child in"
msgstr "A columna onde poñer o fillo"
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "The row to place the child in"
msgstr "A fila na que poñer o fillo"
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
msgid "Column span"
msgstr "Espazamento de columna"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo"
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
msgid "Row span"
msgstr "Espazamento de fila"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande"
#: gtk/gtkgridview.c:1069
msgid "Max columns"
msgstr "Máximo de columnas"
#: gtk/gtkgridview.c:1070
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Número máximo de columnas por fila"
#: gtk/gtkgridview.c:1081
msgid "Min columns"
msgstr "Mínimo de columnas"
#: gtk/gtkgridview.c:1082
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Número máximo de columnas por fila"
#: gtk/gtkheaderbar.c:561
msgid "Title Widget"
msgstr "Trebello de título"
#: gtk/gtkheaderbar.c:562
msgid "Title widget to display"
msgstr "Trebello de título a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:578
msgid "Show title buttons"
msgstr "Mostrar os botóns de título"
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Indica se mostrar os botóns de título"
#: gtk/gtkheaderbar.c:595 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:511
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposición da decoración"
#: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:512
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "A disposición para as decoracións de xanela"
#: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006
msgid "Supported icon names"
msgstr "Nomes de iconas admitidos"
#: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024
msgid "Search path"
msgstr "Ruta de busca"
#: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043
msgid "Resource path"
msgstr "Ruta do recurso"
#: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"
#: gtk/gtkicontheme.c:3571
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: gtk/gtkicontheme.c:3572
msgid "The file representing the icon"
msgstr "O ficheiro que representa a icona"
#: gtk/gtkicontheme.c:3582 gtk/gtkstack.c:354
msgid "Icon name"
msgstr "Nome da icona"
#: gtk/gtkicontheme.c:3583
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "O nome da icona elexido durante a busca"
#: gtk/gtkicontheme.c:3593
msgid "Is symbolic"
msgstr "É simbólico"
#: gtk/gtkicontheme.c:3594
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Se a icona é simbólica"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:379
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona"
#: gtk/gtkiconview.c:395
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcación"
#: gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de visualización de icona"
#: gtk/gtkiconview.c:421
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a visualización de icona"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: gtk/gtkiconview.c:436
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de columnas que se mostran"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura usada para cada elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espazamento de fila"
#: gtk/gtkiconview.c:480
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espazamento de columna"
#: gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientación do elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:522
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro"
#: gtk/gtkiconview.c:537 gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "View is reorderable"
msgstr "A visualización é reordenábel"
#: gtk/gtkiconview.c:544 gtk/gtktreeview.c:1143
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de indicación"
#: gtk/gtkiconview.c:545
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Item Padding"
msgstr "Recheo de elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:561
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas"
#: gtk/gtkimage.c:168 gtk/gtkpicture.c:315
msgid "Paintable"
msgstr "Pintábel"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Un GdkPaintable a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:176
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño da icona"
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario ou icona nomeada"
#: gtk/gtkimage.c:197
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño do píxel"
#: gtk/gtkimage.c:198
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "A ruta ao recurso que se está mostrando"
#: gtk/gtkimage.c:244
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe"
#: gtk/gtkimage.c:260
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non"
#: gtk/gtkinfobar.c:359 gtk/gtkmessagedialog.c:164
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaxe"
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtkmessagedialog.c:165
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensaxe"
#: gtk/gtkinfobar.c:372 gtk/gtksearchbar.c:318
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostrar botón de pechar"
#: gtk/gtkinfobar.c:373
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indica se incluír o botón de pechar estándar"
#: gtk/gtkinfobar.c:380
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Controla se a barra de información mostra os seus contidos ou non"
#: gtk/gtklabel.c:745
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:752
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:772 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"
#: gtk/gtklabel.c:773
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto "
"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkLabel::"
"xalign para iso"
#: gtk/gtklabel.c:804
msgid "Y align"
msgstr "Aliñamento Y"
#: gtk/gtklabel.c:805
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)"
#: gtk/gtklabel.c:812
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de liña"
#: gtk/gtklabel.c:813
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo"
#: gtk/gtklabel.c:826
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de axuste de liña"
#: gtk/gtklabel.c:827
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña"
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
#: gtk/gtklabel.c:841
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tecla mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:842
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:849
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemónico"
#: gtk/gtklabel.c:850
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:872
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
"espazo para mostrar a cadea completa"
#: gtk/gtklabel.c:906
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de liña única"
#: gtk/gtklabel.c:907
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
#: gtk/gtklabel.c:939
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de liñas"
#: gtk/gtklabel.c:940
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de "
"envoltorio"
#: gtk/gtklabel.c:954 gtk/gtktext.c:935 gtk/gtktextview.c:1075
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Modelo de menú que engadir ao menú contextual"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor do nivel de recheo actual"
#: gtk/gtklevelbar.c:947
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel"
#: gtk/gtklevelbar.c:959
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:960
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:972
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor máximo do nivel para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:973
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "O modo do indicador do valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:992
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel"
#: gtk/gtklinkbutton.c:181
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:182
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI vinculado a este botón"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Visited"
msgstr "Visitada"
#: gtk/gtklinkbutton.c:196
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada."
#: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientación do orientábel"
#: gtk/gtklistbox.c:508 gtk/gtklistview.c:848
msgid "Show separators"
msgstr "Mostrar separadores"
#: gtk/gtklistbox.c:3445
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indica se esta fila se pode activar"
#: gtk/gtklistbox.c:3457
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indica se a fila pode seleccionarse"
#: gtk/gtklistitem.c:174
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Se o elemento pode ser activado polo usuario"
#: gtk/gtklistitem.c:186
msgid "Widget used for display"
msgstr "Trebello usado para mostrar"
#: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:471 gtk/gtktreelistmodel.c:1102
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: gtk/gtklistitem.c:198
msgid "Displayed item"
msgstr "Elemento mostrado"
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:602 gtk/gtkpaned.c:447
#: gtk/gtkpopover.c:1635
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: gtk/gtklistitem.c:210
msgid "Position of the item"
msgstr "Posición do elemento"
#: gtk/gtklistitem.c:222
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Se o elemento pode ser seleccionado polo usuario"
#: gtk/gtklistitem.c:234
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Se o elemento está seleccionado actualmente"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto de bloqueo"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texto de desbloqueo"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Suxestión de bloqueo"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Suxestión de bloqueo"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Suxestión de non autorizado"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha "
"autorización"
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
msgid "Inspected"
msgstr "Inspeccionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget inspeccionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
msgid "magnification"
msgstr "maginificación"
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:363
msgid "has map"
msgstr "ten mapa"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:364
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Se se estabelece un mapa para este modelo"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:376
msgid "The model being mapped"
msgstr "O modelo sendo mapeado"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320
msgid "Media Stream"
msgstr "Fluxo multimedia"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "O fluxo multimedia xestionado"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "O ficheiro sendo reproducido"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Fluxo de entrada"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "O fluxo de entrada sendo reproducido"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Indica se o flupxo finalizou a súa inicialización"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr "O erro do fluxo está en"
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Ten audio"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Indica se o fluxo contén audio"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Ten vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Indica se o fluxo contén vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "Reproducindo"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Indica se o fluxo está reproducíndose"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Finalizado"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Estabelecido cando a reprodución rematou"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "A marca de tempo en microsegundos"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Buscábel"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Estabelecido a non ser que non se amita buscar"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "Buscando"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Estabelecido cando unha busca está en progreso"
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308
msgid "Loop"
msgstr "Facer bucle"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Tente restaurar o multimedia desde o inicio en canto remate."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Indica se o fluxo de audio debería silenciarse."
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volume do fluxo de audio."
#: gtk/gtkmenubutton.c:359 gtk/gtkpopovermenubar.c:593 gtk/gtkpopovermenu.c:524
msgid "Menu model"
msgstr "Modelo Menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:360
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente."
#: gtk/gtkmenubutton.c:373
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A dirección á que a frecha apunta."
#: gtk/gtkmenubutton.c:385 gtk/gtkmodelbutton.c:1149
msgid "Popover"
msgstr "Diálogo superposto"
#: gtk/gtkmenubutton.c:386
msgid "The popover"
msgstr "O diálogo superposto"
#: gtk/gtkmenubutton.c:400
msgid "The label for the button"
msgstr "A etiqueta para o botón"
#: gtk/gtkmenubutton.c:413
msgid "Has frame"
msgstr "Ten marco"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:172
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botóns de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:173
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcación"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usar marcación no secundario"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:229
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Message area"
msgstr "Área do mensaxes"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1077
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
msgid "The role of this button"
msgstr "O rol deste botón"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1092
msgid "The icon"
msgstr "A icona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1104
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1118
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1142
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menú"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1143
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "O nome do menú a abrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
msgid "Popover to open"
msgstr "Diálogo superposto a abrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1163
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1164
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indica se se prefire a icona sobre o texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
msgid "Size group"
msgstr "Grupo de tamaño"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1178
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Grupo de tamaño para os marcadores e radios"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1183
msgid "Accel"
msgstr "Tecla rápida"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1184
msgid "The accelerator"
msgstr "A tecla rápida"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The parent window"
msgstr "A xanela pai"
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
msgid "Is Showing"
msgstr "Estase mostrando"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Se estamos mostrando un diálogo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:192
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará."
#: gtk/gtkmultiselection.c:357
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Lista xestionada para esta selección"
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Título do diálogo"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros"
#: gtk/gtknativedialog.c:227
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
"está encima)"
#: gtk/gtknativedialog.c:239
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Indica se o widget é visíbel actualmente"
#: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transición para a xanela"
#: gtk/gtknativedialog.c:251 gtk/gtkwindow.c:874
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transicional do diálogo"
#: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439
msgid "The model"
msgstr "O modelo"
#: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440
msgid "The model being managed"
msgstr "O modelo a xestionar"
#: gtk/gtknotebook.c:568
msgid "The child for this page"
msgstr "O fillo para esta páxina"
#: gtk/gtknotebook.c:574
msgid "Tab"
msgstr "Lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:575
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "O widget de lapela para esta páxina"
#: gtk/gtknotebook.c:581
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtknotebook.c:582
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "O trebello de etiqueta mostrado na entrada de menú do fillo"
#: gtk/gtknotebook.c:588
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:589
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "O texto do trebello de lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "O texto do trebello de menú"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do fillo no pai"
#: gtk/gtknotebook.c:609
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:616
msgid "Tab fill"
msgstr "Recheo da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:623
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Lapela reordenábel"
#: gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario"
#: gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Tab detachable"
msgstr "Lapela desprazábel"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica se a lapela é desprazábel"
#: gtk/gtknotebook.c:1048
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: gtk/gtknotebook.c:1049
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da páxina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:1056
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:1057
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:1064
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:1065
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:1071
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar bordo"
#: gtk/gtknotebook.c:1072
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:1078
msgid "Scrollable"
msgstr "Desprazábel"
#: gtk/gtknotebook.c:1079
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para "
"encaixar"
#: gtk/gtknotebook.c:1085
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar o menú emerxente"
#: gtk/gtknotebook.c:1086
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que "
"pode usar para ir a unha páxina"
#: gtk/gtknotebook.c:1097
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: gtk/gtknotebook.c:1098
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:1105
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "A páxina do caderno de notas."
#: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253
#: gtk/gtkstringsorter.c:297
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Expresión coa que comparar"
#: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort order"
msgstr "Orde de clasificación"
#: gtk/gtknumericsorter.c:562
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Indica se ordenar os números máis pequenos antes"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:146
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:147
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Incluir na medida do tamaño"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:157
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Superposicón de recorte"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:158
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Recortar o widget fillo de superposición para que coincida co pai"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Grupo de acción"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupo de acción desde o que lanzar accións"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositivo «pad»"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositivo «pad» que controlar"
#: gtk/gtkpaned.c:448
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto "
"cara á esquerda ou arriba)"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Position Set"
msgstr "Definición de posición"
#: gtk/gtkpaned.c:455
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade «posición»"
#: gtk/gtkpaned.c:482
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade «posición»"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Wide Handle"
msgstr "Tirador ancho"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indica se o panel debe ter un tirador prominente"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize first child"
msgstr "Redimensionar o primeiro fillo"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto co trebello dividido"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Resize second child"
msgstr "Redimensionar o segundo fillo"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto co trebello dividido"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink first child"
msgstr "Encoller o primeiro fillo"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que o seu requisito"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "Shrink second child"
msgstr "Encoller o segundo fillo"
#: gtk/gtkpaned.c:549
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que o seu requisito"
#: gtk/gtkpaned.c:555
msgid "First child"
msgstr "Primeiro fillo"
#: gtk/gtkpaned.c:556
msgid "The first child"
msgstr "O primeiro fillo"
#: gtk/gtkpaned.c:562
msgid "Second child"
msgstr "Segundo fillo"
#: gtk/gtkpaned.c:563
msgid "The second child"
msgstr "O segundo fillo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:422
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Mostrar a icona de ollear"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:423
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Indica se mostrar uha icona para desvelar o contido"
#: gtk/gtkpicture.c:316
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "O GdkPaintable a mostrar"
#: gtk/gtkpicture.c:328
msgid "File to load and display"
msgstr "Ficheiro a cargar e mostrar"
#: gtk/gtkpicture.c:339
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
#: gtk/gtkpicture.c:340
msgid "The alternative textual description"
msgstr "A descrición textual alternativa"
#: gtk/gtkpicture.c:352
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter a taxa de aspecto"
#: gtk/gtkpicture.c:353
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Renderizaros contidos respectando a taxa de aspecto"
#: gtk/gtkpicture.c:364
msgid "Can shrink"
msgstr "Pode reducirse"
#: gtk/gtkpicture.c:365
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Permtirse a si mesmo ser máis pequeno que os contidos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Location to Select"
msgstr "Localización a seleccionar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "A localización a realzar na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 gtk/gtkplacesview.c:2253
msgid "Open Flags"
msgstr "Abrir bandeiras"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353 gtk/gtkplacesview.c:2254
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modos no que a aplicación de chamada pode abrir as localizacións "
"seleccionadas na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4360
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para os ficheiros "
"recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostrar «Escritorio»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostrar «Escribir localización»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para escribir "
"manualmente a localización"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostrar «Lixo»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para a localización de "
"Lixo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4383
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostrar «Outras localizacións»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4384
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para mostrar as "
"localizacións externas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Mostrar «Localización favorita»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4390
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un elemento para mostrar os ficheiros "
"favoritos"
#: gtk/gtkplacesview.c:2239
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: gtk/gtkplacesview.c:2240
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
#: gtk/gtkplacesview.c:2246
msgid "Fetching networks"
msgstr "Obtendo redes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2247
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:339
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icona da fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "A icona representa o volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:346
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nome do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "The name of the volume"
msgstr "O nome do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:353
msgid "Path of the volume"
msgstr "Ruta do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "The path of the volume"
msgstr "A ruta do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:360
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volume representado pola fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "O volume representado pola fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:367
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montaxe representado pola fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se houbera"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:374
msgid "File represented by the row"
msgstr "Ficheiro representado pola fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "O ficheiro representado pola fila, se houbera"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede"
#: gtk/gtkpopover.c:1628
msgid "Pointing to"
msgstr "Apuntando a"
#: gtk/gtkpopover.c:1629
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla"
#: gtk/gtkpopover.c:1636
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posición na que colocar na burbulla"
#: gtk/gtkpopover.c:1643
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Indica se saír da xanela emerxente con clics fóra da área"
#: gtk/gtkpopover.c:1649 gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Default widget"
msgstr "Trebello predeterminado"
#: gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:908
msgid "The default widget"
msgstr "O trebello predeterminado"
#: gtk/gtkpopover.c:1656
msgid "Has Arrow"
msgstr "Ten frecha"
#: gtk/gtkpopover.c:1657
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Indica se debuxar unha frecha"
#: gtk/gtkpopover.c:1663
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Mnemónico visíbel"
#: gtk/gtkpopover.c:1664
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr ""
"Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela emerxente"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:594
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "O modelo desde o que se crea a barra."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:516
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenú visíbel"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:517
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "O nome do submenú visíbel"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:525
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "O modelo desde o que se fai o menú."
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Infraestrutura para a impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "É virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mensaxe de estado"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localización da impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome da icona que usar para a impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Conta de traballos"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impresora detida"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "É TRUE se a impresora está detida"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Acepta traballos"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor da opción"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor da opción"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Opción de orixe"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:145
msgid "Title of the print job"
msgstr "Título do traballo de impresión"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: gtk/gtkprintjob.c:154
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impresora na que imprimir o traballo"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#: gtk/gtkprintjob.c:163
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuracións da impresora"
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:382
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimento do estado de impresión"
#: gtk/gtkprintjob.c:181
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de "
"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao "
"servidor de impresoras."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina predeterminada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuracións de impresión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do traballo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páxinas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páxinas do documento."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:390
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:391
msgid "The current page in the document"
msgstr "A páxina actual do documento"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Usar a páxina completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na "
"esquina da área de imaxe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de "
"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou "
"ao servidor de impresoras."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncrono"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Exportar nome de ficheiro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operación de impresión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Cadea de estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta da lapela personalizada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Support Selection"
msgstr "Permite a selección"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Has Selection"
msgstr "Ten unha selección"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE se existe unha selección."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina incorporada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
"incorporadas no GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páxinas para imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "O número de páxinas que serán impresas."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:383
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup que usar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:408
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impresora seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidades manuais"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades que a aplicación pode manipular"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Cando a aplicación ten unha selección"
#: gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracción do traballo total que se completou"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Pulse Step"
msgstr "Paso de pulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme"
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogressbar.c:230
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto."
#: gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten "
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Nome da propiedade usada para as buscas"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "O obxecto raíz"
#: gtk/gtkradiobutton.c:203
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradiobutton.c:204
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget."
#: gtk/gtkrange.c:366
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o "
"valor do intervalo"
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nivel de recheo"
#: gtk/gtkrange.c:387
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se "
"enche."
#: gtk/gtkrange.c:400
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo"
#: gtk/gtkrange.c:401
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo."
#: gtk/gtkrange.c:413
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de recheo"
#: gtk/gtkrange.c:414
msgid "The fill level."
msgstr "O nivel de recheo."
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Round Digits"
msgstr "Díxitos"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "O número de páxinas do documento."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
#: gtk/gtkrevealer.c:323 gtk/gtkstack.c:732
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transición"
#: gtk/gtkrevealer.c:324 gtk/gtkstack.c:732
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "O tipo de animación usado na transición"
#: gtk/gtkrevealer.c:331 gtk/gtkstack.c:728
msgid "Transition duration"
msgstr "Duración da transición"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:728
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "A duración da animación, en milisegundos"
#: gtk/gtkrevealer.c:338
msgid "Reveal Child"
msgstr "Mostrar o fillo"
#: gtk/gtkrevealer.c:339
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Child Revealed"
msgstr "Fillo mostrado"
#: gtk/gtkrevealer.c:346
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación"
#: gtk/gtkscalebutton.c:206
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:242
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: gtk/gtkscalebutton.c:243
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista dos nomes de iconas"
#: gtk/gtkscale.c:678
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor"
#: gtk/gtkscale.c:685
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de debuxo"
#: gtk/gtkscale.c:686
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
"desprazábel"
#: gtk/gtkscale.c:692
msgid "Has Origin"
msgstr "Ten orixe"
#: gtk/gtkscale.c:693
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indica se a escala ten unha orixe"
#: gtk/gtkscale.c:699
msgid "Value Position"
msgstr "Posición do valor"
#: gtk/gtkscale.c:700
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Normativa do desprazamento horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Normativa de desprazamento vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:218
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contén o valor actual para esta barra de desprazamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:608
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:615
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:622
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación da xanela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Indica se debuxar un marco ao redor dos contidos"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Anchura mínima do contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:651
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:662
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima do contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:663
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desprazamento de Kinetic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:676
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Superposición do desprazamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Modo da superposición do desprazamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:705
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Anchura máxima do contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:706
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A anchura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:717
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Altura máxima do contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:718
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:733 gtk/gtkscrolledwindow.c:734
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagar a anchura natural"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:749 gtk/gtkscrolledwindow.c:750
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagar a altura natural"
#: gtk/gtksearchbar.c:307
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modo busca activado"
#: gtk/gtksearchbar.c:308
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indica se o modo de busca está activado e a barra de busca está mostrada"
#: gtk/gtksearchbar.c:319
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Indica se mostrar o botón de peche na barra de ferramentas"
#: gtk/gtksearchbar.c:331 gtk/gtksearchbar.c:332
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Widget de captura de teclas"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo do dobre clic"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic "
"dobre (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia do dobre clic"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un "
"dobre clic (en píxeles)"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Intermitencia do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr ""
"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dividido"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda "
"a dereita e de dereita a esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "A relación de aspecto do cursor de texto"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema que cargar"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de iconas"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de iconas para usar"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Drag threshold"
msgstr "Límite de arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "A familia e tamaño de tipo de letra predeterminada a usar"
#: gtk/gtksettings.c:436
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
#: gtk/gtksettings.c:437
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, "
"-1=predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Contorno Xft"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, "
"-1=predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de contorno Xft"
#: gtk/gtksettings.c:455
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa"
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:464
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor "
"predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:481
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:482
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño "
"predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:498
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orde alternativa dos botóns"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns"
#: gtk/gtksettings.c:513
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde"
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e "
"en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo "
"significa ascendente)"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animacións"
#: gtk/gtksettings.c:522
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit."
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Error Bell"
msgstr "Campá de erro"
#: gtk/gtksettings.c:540
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de "
"aviso"
#: gtk/gtksettings.c:555
msgid "Default print backend"
msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada"
#: gtk/gtksettings.c:556
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de "
"impresión"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar teclas rápidas"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de MI predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:610
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto"
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do tema de son"
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de son XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retroacción audíbel á entrada"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do "
"usuario"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar os eventos de son"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son"
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "O botón primario deforma o deslizador"
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indica si unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "A aplicación prefire un tema escuro"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica se a aplicación prefire un tema escuro."
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar ao enfocar"
#: gtk/gtksettings.c:745
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada"
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas "
"entradas ocultas"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está "
"enfocada"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicacións"
#: gtk/gtksettings.c:777
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de "
"aplicacións, ou a falso se o menú de aplicacións se debe mostrar por si "
"mesmo."
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a "
"falso se as aplicacións débeno mostrar por si mesmos."
#: gtk/gtksettings.c:794
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de "
"escritorio, FALSO se non."
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acción de duplo clic na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr ""
"A acción a levar a cabo cando se preme duas veces sobre a barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:859
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acción do clic medio na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:860
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"A acción a levar a cabo cando se preme co botón medio sobre a barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acción do clic dereito na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"A acción a levar a cabo cando se preme co botón dereito sobre a barra de "
"título"
#: gtk/gtksettings.c:892
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Os diálogos usan a barras de cabeceira"
#: gtk/gtksettings.c:893
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indica se os diálogos internos de GTK deben usar a barra de cabeceira no "
"lugar da área de acción."
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activar o pegado primario"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do "
"portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor."
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Ficheiros recentes activados"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Indica se GTK recorda os ficheiros recentes"
#: gtk/gtksettings.c:933
msgid "Long press time"
msgstr "Tempo de presión larga"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo para que a presión dun botón/toque para que se considere unha presión "
"longa (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Indica se se mostra o cursor no texto"
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Indica se usar as barras de desprazamento superpostas"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:942
msgid "Signal Name"
msgstr "Nome da señal"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:943
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "O nome da sinal a emitir"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da acción"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1184
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "O nome da acción a activar"
#: gtk/gtkshortcut.c:162
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "A acción activada para este atallo"
#: gtk/gtkshortcut.c:175
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: gtk/gtkshortcut.c:176
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Argumentos pasados para a activación"
#: gtk/gtkshortcut.c:188
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
#: gtk/gtkshortcut.c:189
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "O disparador para este atallo"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:545
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Modificadores mnemónicos"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:546
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr "Os modificadores a presionar para permitir a activacón de mnemónicos"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:559
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "O modelo de lista de onde obter os atallos"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:571
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "En que ámbito se xestionarán os atallos"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Texto desactivado"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño do acelerador"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño do título"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:295 gtk/gtkshortcutswindow.c:775
msgid "Section Name"
msgstr "Nome da sección"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:309 gtk/gtkshortcutswindow.c:790
msgid "View Name"
msgstr "Nome da vista"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:334
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "As teclas de acelerador para os atallos de tipo «Acelerador»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "A icona a mostrar para os atallos do tipo «Outros xestos»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Icon Set"
msgstr "Conxunto de iconas"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indica se unha icona foi estabelecida"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Unha descrición curta para o atallo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Unha descrición curta para o xesto"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítulo estabelecido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indica se o subtitulo foi estabelecido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Direccion do texto para o que está activo este atallo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipo de atallo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "O tipo de atallo que representa"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719
msgid "The name of the action"
msgstr "O nome da acción"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:659 gtk/gtkshortcuttrigger.c:915
msgid "Key value"
msgstr "Chave valor"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:660 gtk/gtkshortcuttrigger.c:916
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "A chave valor para o disparador"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:674
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:675
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "As teclas modificadores para este trebello"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1161
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1162
msgid "The first trigger to check"
msgstr "O primeiro disparador a comprobar"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1174
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1175
msgid "The second trigger to check"
msgstr "O segundo disparador a comprobar"
#: gtk/gtksingleselection.c:391
msgid "Autoselect"
msgstr "Autoseleccionar"
#: gtk/gtksingleselection.c:392
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Se a selección sempre selecciona un elemento"
#: gtk/gtksingleselection.c:403
msgid "Can unselect"
msgstr "Pode deseleccionarse"
#: gtk/gtksingleselection.c:404
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Se está permitida a deselección dun elemento seleccionado"
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:227
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos "
"seus compoñentes widgets"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:265
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "O model fillo de onde tomar unha parte"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:277
msgid "Offset of slice"
msgstr "Desprazamento do anaco"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:289
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Tamaño máximo do anaco"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:785
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Ordenar elementos de forma incremental"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:797
msgid "The model being sorted"
msgstr "O modelo sendo ordenado"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:809
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Estimación dos elementos que faltan por ordenar"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:821
msgid "The sorter for this model"
msgstr "O clasificador para este modelo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén un botón ou tecla"
#: gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Axustar aos pasos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de "
"paso máis próximo dun botón de axuste"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os "
"seus límites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de actualización"
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
"correcto"
#: gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo"
#: gtk/gtkspinner.c:239
msgid "Spinning"
msgstr "Xirando"
#: gtk/gtkspinner.c:240
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Indica se o contador incremental está xirando"
#: gtk/gtkstack.c:334
msgid "The child of the page"
msgstr "O fillo da páxina"
#: gtk/gtkstack.c:341
msgid "The name of the child page"
msgstr "O nome da páxina filla"
#: gtk/gtkstack.c:348
msgid "The title of the child page"
msgstr "O título da páxina filla"
#: gtk/gtkstack.c:355
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "O nome da icona da páxina filla"
#: gtk/gtkstack.c:369
msgid "Needs Attention"
msgstr "Precisa atención"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indica se esta páxina precisa atención"
#: gtk/gtkstack.c:377
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Indica se a páxina é visíbel"
#: gtk/gtkstack.c:384
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se se define, un subliñado no título indica que o seguinte carácter debería "
"usarse para a tecla rápida mnemónica"
#: gtk/gtkstack.c:706
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homoxéneo horizontal"
#: gtk/gtkstack.c:706
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homoxéneo horizontal"
#: gtk/gtkstack.c:716
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homoxéneo vertical"
#: gtk/gtkstack.c:716
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homoxéneo vertical"
#: gtk/gtkstack.c:720
msgid "Visible child"
msgstr "Fillo visíbel"
#: gtk/gtkstack.c:720
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila"
#: gtk/gtkstack.c:724
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nome do fillo visíbel"
#: gtk/gtkstack.c:724
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila"
#: gtk/gtkstack.c:736
msgid "Transition running"
msgstr "Transición en execución"
#: gtk/gtkstack.c:736
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indica se está executándose actualmente unha transición"
#: gtk/gtkstack.c:740
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolar tamaño"
#: gtk/gtkstack.c:740
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Indica se o tamaño debería cambiarse suavemente ao cambiar entre fillos con "
"diferentes tamaños"
#: gtk/gtkstack.c:745
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Un modo de selección coas páxinas apiladas"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:495
#: gtk/gtkstackswitcher.c:496
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:395
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Rima asociada para este GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar maiúsculas"
#: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Se coincide é sensíbel a maiúsculas"
#: gtk/gtkstringfilter.c:275
msgid "Match mode"
msgstr "Modo de coincidencia"
#: gtk/gtkstringfilter.c:276
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr ""
"Se as coincidencias exactas son precisas ou se as subcadeas están permitidas"
#: gtk/gtkstringfilter.c:288
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:289
msgid "The search term"
msgstr "O termo de busca"
#: gtk/gtkstylecontext.c:146
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "O GdkDisplay asociado"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:101
msgid "Property name"
msgstr "Nome da propiedade"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:102
msgid "The name of the property"
msgstr "O nome da propiedade"
#: gtk/gtkswitch.c:529
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado"
#: gtk/gtkswitch.c:542
msgid "The backend state"
msgstr "O estado do backend"
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
msgid "Tag Table"
msgstr "Táboa de etiquetas"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Táboa de etiquetas de texto"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual do búfer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
msgid "Has selection"
msgstr "Está selecccionado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
msgid "Can Undo"
msgstr "Pode desfacer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Se o búfer pode desfacer a última acción"
#: gtk/gtktextbuffer.c:503
msgid "Can Redo"
msgstr "Pode refacer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Se o búfer pode reaplicar a última acción desfeita"
#: gtk/gtktextbuffer.c:530
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición do cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do "
"búfer)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:544
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos da copia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e "
"a orixe do DND"
#: gtk/gtktextbuffer.c:557
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos para pegar"
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o "
"destino do DND"
#: gtk/gtktext.c:742
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto"
#: gtk/gtktext.c:749
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
#: gtk/gtktext.c:757
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no «modo de "
"contrasinal»)"
#: gtk/gtktext.c:771
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda"
#: gtk/gtktext.c:821
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco"
#: gtk/gtktext.c:889
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
#: gtk/gtktext.c:901
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr ""
"Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto "
"da entrada"
#: gtk/gtktext.c:921
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propagar a anchura do texto"
#: gtk/gtktext.c:922
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Indica se o trebello debería capturar o foco cando se preme co rato"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Nome de marca"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade esquerda"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Nome de etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas"
#: gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "Fondo RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa do fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos "
"caracteres etiquetados"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Primeiro plano RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a "
"dereita"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en "
"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño "
"predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de "
"tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto "
"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro "
"usarase como predeterminado o máis apropiado."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Marxe dereita"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960
msgid "Indent"
msgstr "Sangría"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
"elevación é negativa) en unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima das liñas"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Subliñado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Cor do subliñado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Overline"
msgstr "Superliñado"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Estilo do superliñado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Overline RGBA"
msgstr "Superliñado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Cor do superliñado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Riscado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Cor do riscado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de "
"carácter"
#: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Lapelas personalizadas para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica se este texto está oculto."
#: gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fondo do parágrafo RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indica se o tipo de letra alternativa está activado."
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazado de letra"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espazado adicional entre os grafemas"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font Features"
msgstr "Caracteristicas do tipo de letra"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Características do tipo de letra OpenType a usar"
#: gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Permitir rupturas"
#: gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Indica se están permitidas as rupturas."
#: gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Show spaces"
msgstr "Mostrar espacios"
#: gtk/gtktexttag.c:659
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Como renderizar os caracteres non visíbeis."
#: gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Inserir guións"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Indica se inserir guións nas rupturas."
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulación de marxes"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas."
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Background full height set"
msgstr "Altura completa do fondo estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Justification set"
msgstr "Xustificación estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Left margin set"
msgstr "Marxe esquerda estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Indent set"
msgstr "Sangría estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría"
#: gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxeles por enriba das liñas estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas"
#: gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxeles dentro do axuste estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Right margin set"
msgstr "Marxe dereita estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita"
#: gtk/gtktexttag.c:787
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Subiñado RGBA estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do subliñado"
#: gtk/gtktexttag.c:791
msgid "Overline set"
msgstr "Estebelecer o superliñado"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Indica se esta etiqueta afeta ao superliñado"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Subliñado RGBA estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do superliñado"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Riscado RGBA estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do riscado"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de axuste estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:809
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña"
#: gtk/gtktexttag.c:812
msgid "Tabs set"
msgstr "Lapelas estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisíbel estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Fondo de parágrafo estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "Fallback set"
msgstr "Alternativa estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Espazado de letra estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o espazado de letra"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Font features set"
msgstr "Características do tipo de letra estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Mostrar rupturas estebelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á ruptura de liña"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Show spaces set"
msgstr "Mostrar espacios estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr ""
"Indica se esta etiqueta afecta ao renderizado dos caracteres invisíbeis"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Inserir guións estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á inserción de guións"
#: gtk/gtktextview.c:836
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles encima das liñas"
#: gtk/gtktextview.c:844
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
#: gtk/gtktextview.c:852
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
#: gtk/gtktextview.c:868
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de axuste"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Left Margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#: gtk/gtktextview.c:914
msgid "Right Margin"
msgstr "Marxe dereita"
#: gtk/gtktextview.c:933
msgid "Top Margin"
msgstr "Marxe superior"
#: gtk/gtktextview.c:934
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Altura da marxe superior en píxeles"
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marxe inferior"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Altura da marxe inferior en píxeles"
#: gtk/gtktextview.c:976
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visíbel"
#: gtk/gtktextview.c:977
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se se mostra o cursor de inserción"
#: gtk/gtktextview.c:984
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
#: gtk/gtktextview.c:985
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O búfer que se mostra"
#: gtk/gtktextview.c:993
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes"
#: gtk/gtktextview.c:1000
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabulación"
#: gtk/gtktextview.c:1001
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido"
#: gtk/gtktextview.c:1066
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaciada"
#: gtk/gtktextview.c:1067
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indica se usar un tipo de letra monoespaciada"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de xanela"
#: gtk/gtktextviewchild.c:388
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "O GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:209
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non"
#: gtk/gtktreeexpander.c:460
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "O trebello fillo co contido actual"
#: gtk/gtktreeexpander.c:472
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "O elemento mantido nesta fila do expansor"
#: gtk/gtktreeexpander.c:483
msgid "List row"
msgstr "Fila da lista"
#: gtk/gtktreeexpander.c:484
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "A fiola da lista na que rastrexar o estado do expansor"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:694
msgid "autoexpand"
msgstr "autoexpandir"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:695
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Se todas as filas deberían expandirse por defecto"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:707
msgid "The root model displayed"
msgstr "O modelo raíz mostrado"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:720
msgid "passthrough"
msgstr "pasar"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:721
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Se os valores do modelo son pasados"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1054
msgid "Children"
msgstr "Fillos"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1055
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "O modelo que contén os fillos da fila"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1066
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1067
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Profundidade da árbore"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1078
msgid "Expandable"
msgstr "Expandíbel"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1079
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Se a fila pode expandirse"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1091
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Se esta fila pode expandirse actualmente"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1103
msgid "The item held in this row"
msgstr "O elemento mantido nesta fila"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "O clasificador subxacente"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "O modelo fillo"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "O modelo para o modelo de filtro que filtrar"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "A raíz virtual"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "A raíz virtual (relativo ao modelo fillo) para o modelo de filtro"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar"
#: gtk/gtktreepopover.c:205
msgid "model"
msgstr "modelo"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "The model for the popover"
msgstr "O modelo para a xanela emerxente"
#: gtk/gtktreeview.c:995
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a visualización en árbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1002
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceiras visíbeis"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:1009
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceiras premíbeis"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic"
#: gtk/gtktreeview.c:1016
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar a busca"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das "
"columnas"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de busca"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleccionar ao pasar por encima"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao pasar por encima"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro "
"sobre elas"
#: gtk/gtktreeview.c:1101
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "View has expanders"
msgstr "A visualización ten expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1113
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivel de sangría"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría adicional para cada nivel"
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Tiras de goma"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o "
"punteiro do rato"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar as liñas da grella"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar as liñas da árbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se se mostra a columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "O usuario pode redimensionar a columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posición X actual da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Clickable"
msgstr "Premíbel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da "
"columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de columna de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é "
"seleccionada para ordenar"
#: gtk/gtkvideo.c:284
msgid "Autoplay"
msgstr "Autoreproducir"
#: gtk/gtkvideo.c:285
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Se a reprodución debería comezar automaticamente"
#: gtk/gtkvideo.c:297
msgid "The video file played back"
msgstr "O ficheiro de vídeo reproducíndose"
#: gtk/gtkvideo.c:309
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Se os novos fluxos multimedia deberían estabelecerse en búcle"
#: gtk/gtkvideo.c:321
msgid "The media stream played"
msgstr "O fluxo multimedia reproducido"
#: gtk/gtkviewport.c:371
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Desprazar para enfocar"
#: gtk/gtkviewport.c:372
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Indica se se debe desprazar cando o foco cambia"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usar iconas simbólicas"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica se usar iconas simbólicas"
#: gtk/gtkwidget.c:908
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:909
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:915
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: gtk/gtkwidget.c:916
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "O widget pai deste widget."
#: gtk/gtkwidget.c:928
msgid "Root widget"
msgstr "Trebello raíz"
#: gtk/gtkwidget.c:929
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "O trebello raíz na árbore de trebellos."
#: gtk/gtkwidget.c:935
msgid "Width request"
msgstr "Solicitude de largura"
#: gtk/gtkwidget.c:936
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a "
"solicitude normal"
#: gtk/gtkwidget.c:943
msgid "Height request"
msgstr "Solicitude de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:944
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a "
"solicitude normal"
#: gtk/gtkwidget.c:952
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se o widget é visíbel"
#: gtk/gtkwidget.c:959
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos"
#: gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Can focus"
msgstr "Pode enfocar"
#: gtk/gtkwidget.c:972 gtk/gtkwidget.c:984
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Focusable"
msgstr "Enfocábel"
#: gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Has focus"
msgstr "Ten foco"
#: gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:997
msgid "Can target"
msgstr "Pode apuntar"
#: gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Indica se o trebello pode recibir eventos de punteiro"
#: gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar ao premer"
#: gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica se o widget deberia capturar o foco cando se preme co rato"
#: gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Has default"
msgstr "É o predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe o predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado"
#: gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "O punteiro a mostrar ao pasar por enriba do trebello"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ten indicación"
#: gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica se este widget ten unha indicación"
#: gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da indicación"
#: gtk/gtkwidget.c:1075 gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Os contidos da indicación para este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcado das indicacións"
#: gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1122
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marxe ao inicio"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Píxeles de espacio adicional ao inicio"
#: gtk/gtkwidget.c:1157
msgid "Margin on End"
msgstr "Marxe ao final"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Píxeles de espacio adicional no final"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marxe superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marxe inferior"
#: gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior"
#: gtk/gtkwidget.c:1204
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansión horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Axuste de expansión horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansión vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1229
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Axuste de expansión vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1241
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1255
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacidade para o widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1268
msgid "Overflow"
msgstr "Rebosar"
#: gtk/gtkwidget.c:1269
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Como se deberia tratar o contido fóra da área de contido do trebello"
#: gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
#: gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "O factor de escala da xanela"
#: gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "CSS Name"
msgstr "Nome CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1296
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "O nome do widget na árbore CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1307
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Clases de estilo CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1308
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Listado de clases CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1320
msgid "Layout Manager"
msgstr "Xestor de disposición"
#: gtk/gtkwidget.c:1321
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr "O xestor de disposición usado para dispor os fillos do trebello"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251
msgid "Observed widget"
msgstr "Widget observado"
#: gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Window Title"
msgstr "Título da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:723
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicio"
#: gtk/gtkwindow.c:737
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio"
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:751
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
"está encima)"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Default Width"
msgstr "Largura predeterminada"
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
"xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:765
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
#: gtk/gtkwindow.c:766
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
"xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruír co pai"
#: gtk/gtkwindow.c:774
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Hide on close"
msgstr "Ocultar ao pechar"
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Se esta xanela debería ocultarse cando o usuario preme o botón de pechar"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicos visíbeis"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visíbel"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:823
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "The display that will display this window"
msgstr "A pantalla que mostrará esta xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:836
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
#: gtk/gtkwindow.c:849
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Deletable"
msgstr "Eliminábel"
#: gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar"
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica se a xanela está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:900
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:901
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "O GtkApplication para a xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:914
msgid "Focus widget"
msgstr "Enfocar o trebello"
#: gtk/gtkwindow.c:915
msgid "The focus widget"
msgstr "O trebello de foco"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:494
msgid "Side"
msgstr "Lado"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:495
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Indica se o trebello mostra a porción de inicio ou fin da disposición de "
"decoración"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:523
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:524
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Indica se o trebello ten algún botón de xanela"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "pintábel"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Pintábel fornecendo a imaxe"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Conta de Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID da impresora"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID da impresora Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título do perfil de cor"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "O título do perfil de cor que usar"
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
#~ msgstr "O texto mostrado ao carón do acelerador"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Dispositivo asociado"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eixos"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#, fuzzy
#~| msgid "Storage type"
#~ msgid "Surface type"
#~ msgstr "Tipo de almacenamento"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Renderización da cela"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Peche do acelerador"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "O widget referenciado por este accesíbel"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menú de aplicación"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "O GMenModel para o menú de aplicacións"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Relevo do bordo"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Estilo de relevo do bordo"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Sen cambio de mes"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Largura dos detalles"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "A largura dos detalles en caracteres"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Altura dos detalles"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "A altura dos detalles en caracteres"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar os detalles"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Indica se se debe mostrar un estado «inconsistente»"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de "
#~ "opción"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Tipo de widget"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType do widget"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Só local"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' "
#~ "locais"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Widget de previsualización"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr ""
#~ "Widget de aplicación fornecida para previsualizacións personalizadas."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Widget de previsualización activo"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debería mostrar o widget fornecido pola aplicación para "
#~ "previsualizacións personalizadas."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Usar a etiqueta de previsualización"
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro "
#~ "previsualizado."
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Widget adicional"
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Widget de aplicación fornecida para opcións adicionais."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Mostrar os ocultos"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Confirmar a sobrescritura"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un "
#~ "diálogo de confirmación de sobrescritura se é necesario."
#~ msgid "has filter"
#~ msgstr "ten filtro"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Sombra do marco"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Aparencia do marco"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Anexo á esquerda"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Anexo superior"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Título personalizado"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Conxunto da disposición de xanela"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade decoration-layout"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Ten subtítulo"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
#~ "texto para subliñar"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Xanela emerxente"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "O menú despregábel."
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Aliñar con"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Usar un diálogo superposto"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Usar un diálogo superposto no lugar dun menú"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Grupo de teclas rápidas"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú"
#~ msgid "Accel Path"
#~ msgstr "Ruta de teclas rápidas"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños "
#~ "de teclas rápidas dos elementos fillo"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Widget anexado"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "O widget ao que está anexado o menú"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "O monitor en que emerxerá o menú"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Reservar o tamaño de alternancia"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Pistas de anclaxes"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr "Pistas de posicionamento para cando o menú poida saírse da pantalla"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "dx da anclaxe"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Desprazamento horizontal do anclaxe"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "dy da anclaxe"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Desprazamento vertical do anclaxe"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Pista de tipo de menú"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Pista do tipo de xanela de menú"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenú"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "O texto da etiqueta filla"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Obtén o foco"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "O menú despregábel"
#, fuzzy
#~| msgid "The dropdown menu"
#~ msgid "The dropdown popover"
#~ msgstr "O menú despregábel"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Relativo a"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Widget ao que apunta a burbulla"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Tipo de sombra"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Debuxar"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco"
#~ msgid "has sort"
#~ msgstr "ten orde"
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
#~ msgstr "Se se estabeleceu unha función de ordenación neste modelo"
#~ msgid "The type of items of this list"
#~ msgstr "O tipo de elementos desta lista"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Tamaño homoxéneo"
#~ msgid "The parent style context"
#~ msgstr "Estilo do contexto do pai"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Tipo de valor"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Arrow"
#~ msgstr "Mostrar frecha"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Texto para mostrar no elemento."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o "
#~ "seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de "
#~ "desbordamento"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento"
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Icona do widget"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Visíbel se é horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
#~ "ferramentas está en orientación horizontal."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Visíbel se é vertical"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
#~ "ferramentas está en orientación vertical."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "É importante"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. "
#~ "Cando é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#, fuzzy
#~| msgid "Expanded"
#~ msgid "Expand Item"
#~ msgstr "Expandido"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de "
#~ "ferramentas medre"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
#~ "homoxéneos"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Modelo TreeMenu"
#~ msgid "The model for the tree menu"
#~ msgstr "O modelo para o menú en árbore"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Fila da raíz do TreeMenu"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Tipo de sombra"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr ""
#~ "Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de "
#~ "visualización"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "É o foco"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Todos os marxes"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Expandir en ambas"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "O tipo da xanela"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Suxestión de tipo"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de "
#~ "xanela é e como tratar con ela."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Aceptar o foco"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Foco no mapa"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr ""
#~ "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee."
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Anexada ao widget"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "O widget ao que está anexada a xanela"