mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 04:31:09 +00:00
6693 lines
163 KiB
Plaintext
6693 lines
163 KiB
Plaintext
# French translation of GTK+.
|
||
# Copyright (C) 1998-2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
|
||
#
|
||
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
|
||
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
|
||
# David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
|
||
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2016.
|
||
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
|
||
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-13
|
||
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-19 13:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-10-22 23:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Type d'affichage Broadway non pris en charge : %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:231
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:232
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASSE"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:234
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:235
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:238
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Affichage X à utiliser"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:239
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "AFFICHAGE"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:243
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:449 gtk/gtkmain.c:452
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "DRAPEAUX"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:246
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2837
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Prise en charge de GL désactivée via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2848
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Le moteur actuel ne gère pas OpenGL"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Retour arrière"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulation"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Arrêt défil."
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Syst"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Échap."
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Touche multi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page haut"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page bas"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Impr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inser"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Verr. num."
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Espace (pavé num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tabulation (pavé num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Entrée (pavé num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Origine (pavé num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Gauche (pavé num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Haut (pavé num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Droite (pavé num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Bas (pavé num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Page haut (pavé num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Précédent (pavé num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Page bas (pavé num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Suivant (pavé num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "Fin (pavé num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Début (pavé num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Inser (pavé num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Suppr (pavé num.)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suppr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Luminosité écran plus forte"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Luminosité écran plus faible"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Luminosité clavier plus forte"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Luminosité clavier plus faible"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Sourdine volume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Sourdine volume micro"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Volume plus faible"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Volume plus fort"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Démarrage lecture"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Arrêt lecture"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Morceau suivant"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Morceau précédent"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Lecture en arrière"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Média audio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Économiseur écran"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batterie"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Lancement1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "En arrière"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Mise en veille"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernation"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "Réseau sans fil"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Webcam"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Bascule pavé tactile"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Réveil"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspension"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1598
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Aucune implémentation GL disponible"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Impossible de créer un contexte GL"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1560 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1570
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:417
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:427 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel donné"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1606
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Le profil GL core 3.2 n'est pas disponible dans l'implémentation EGL"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "Non implémenté sur OS X"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:464
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "GL core n'est pas disponible dans l'implémentation EGL"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extension WGL_ARB_create_context nécessaire à la création de profils core "
|
||
"n'est pas disponible"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Identique à --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COULEURS"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Lancement de %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Ouverture de %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
|
||
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel RGBA donné"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Inverse la cellule"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Cliquer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Clique sur le bouton"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Étendre ou réduire"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Étend ou réduit la colonne de la vue arborescente contenant cette cellule"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée un élément graphique dont le contenu de la cellule peut être modifié"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Active la cellule"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personnaliser"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Sélectionne la couleur"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Active la couleur"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Personnalise la couleur"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Appuyer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Appuie sur la boîte combinée"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Active l'entrée"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Active l'icône d'extension"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_jouter"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Gras"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Effacer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:407 gtk/gtkwindow.c:8589
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:430 gtk/gtkwindow.c:8598
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximiser"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:430 gtk/gtkwindow.c:8555
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copier"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Co_uper"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "E_xécuter"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Rechercher et rem_placer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Disquette"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Plein écran"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Bas"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Début"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Fin"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Haut"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Précédent"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Descendre"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Disque dur"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Dossier personnel"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Augmenter l'indentation"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Italique"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "A_ller à"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centrer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Justifié"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "À _gauche"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "À _droite"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Quitter le plein écran"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "A_vancer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Lire"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Pré_cédent"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Rembobiner"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrêter"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Réseau"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nouveau"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_oller"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriétés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "A_ctualiser"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Enlever"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Enregistrer _sous"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Croissant"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Décroissant"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Vérification _orthographique"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrêter"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Barré"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Souligné"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Diminuer l'indentation"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Taille _normale"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "A_juster au mieux"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom a_vant"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom a_rrière"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Clique sur l'élément de menu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Fait apparaître le curseur"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Fait disparaître le curseur"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Faire apparaître"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Faire disparaître"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Indicateur d'activité"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Inverse la commande"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Produit le contenu dans ce répertoire à la place du répertoire courant"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Taille %s non valide\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de charge le fichier : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close stream"
|
||
msgstr "Impossible de fermer le flux"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:218
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Licence personnalisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 ou ultérieure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 ou ultérieure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 ou ultérieure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 ou ultérieure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Licence BSD à 2 clauses"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Licence MIT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Licence artistique 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 uniquement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 uniquement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 uniquement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 uniquement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licence publique générale GNU Affero, version 3 ou ultérieure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "C_rédits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:849 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher le lien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site Web"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "À propos de %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2311
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Créé par"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documenté par"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2324
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traduit par"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Graphisme par"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme est fourni sans aucune garantie.\n"
|
||
"Pour plus de détails, visitez <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:847 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:860 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:874 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Méta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:894 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Barre oblique inverse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Autres applications…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Choisir une application"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Ouverture de « %s »."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Ouverture des fichiers « %s »."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Aucune application trouvée pour les fichiers « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Oublier l'association"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Impossible de lancer la liste des logiciels GNOME"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Application par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Applications recommandées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Applications apparentées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Autres applications"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s n'existe pas dans la liste des signets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s existe déjà dans la liste des signets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé à l'intérieur de <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au premier niveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Il se peut que le texte n'apparaisse pas à l'intérieur de <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Propriété de placement %s::%s introuvable\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Propriété de cellule %s::%s introuvable\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Propriété %s::%s introuvable\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la valeur pour %s::%s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser le fichier : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation :\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMANDE] FICHIER\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commandes :\n"
|
||
" validate Valide le fichier\n"
|
||
" simplify Simplifie le fichier\n"
|
||
" enumerate Liste tous les objets nommés\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Lance un aperçu du fichier\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options d'aperçu :\n"
|
||
" --id=ID L'aperçu ne contient que l'objet indiqué\n"
|
||
" --css=FICHIER Utilise le style du fichier CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Effectue diverses tâches sur des fichiers .ui de GtkBuilder.\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:800
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:838
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1843
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1874 gtk/gtkcalendar.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1906 gtk/gtkcalendar.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2203
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Non valide"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Nouveau raccourci…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:362
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Choisissez une couleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%, Alpha %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Couleur : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Rouge écarlate clair"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Rouge écarlate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Rouge écarlate foncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Orange clair"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Orange foncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Beurre clair"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Beurre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Beurre foncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Caméléon clair"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Caméléon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Caméléon foncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Bleu ciel clair"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Bleu ciel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Bleu ciel foncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Prune clair"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Prune"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Prune foncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Chocolat clair"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Chocolat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Chocolat foncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminium clair 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminium 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminium foncé 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminium clair 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminium 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminium foncé 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Noir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Gris très foncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Gris plus foncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Gris foncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Gris moyen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Gris clair"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Gris plus clair"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Gris très clair"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Couleur personnalisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Créer une couleur personnalisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Couleur personnalisée %d : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Plan de la couleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Teinte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "_Personnaliser"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3309
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "pouce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Marges de l'imprimante…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Taille personnalisée %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largeur :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Hauteur :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Taille du papier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1144
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Haut :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1155
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Bas :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1166
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Gauche :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1177
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Droite :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1216
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Marges du papier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9064 gtk/gtklabel.c:6597 gtk/gtktextview.c:9390
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Co_uper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9068 gtk/gtklabel.c:6598 gtk/gtktextview.c:9394
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9072 gtk/gtklabel.c:6599 gtk/gtktextview.c:9396
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_oller"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9075 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtklabel.c:6601 gtk/gtktextview.c:9399
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9086 gtk/gtklabel.c:6610 gtk/gtktextview.c:9413
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9259 gtk/gtktextview.c:9638
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9262 gtk/gtktextview.c:9641
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9265 gtk/gtktextview.c:9644
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9268 gtk/gtktextview.c:9647
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10335
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Verr. maj. est activé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/gtkplacessidebar.c:975
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucun)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2148
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Autre…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6365
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:853 gtk/gtkmessagedialog.c:862
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:740
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:11560 gtk/inspector/css-editor.c:208
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1641
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:209
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s sur %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
|
||
"déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
|
||
"fichier en premier."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce n'est pas un dossier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier car le nom de fichier est trop long"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Essayez avec un nom plus court."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Seuls les dossiers peuvent être sélectionnés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément que vous avez choisi n'est pas un dossier ; essayez d'utiliser un "
|
||
"autre élément."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:853
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nom de fichier non valide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas pu être supprimé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:878
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas pu être mis à la corbeille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1025
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Un fichier avec ce nom existe déjà"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Un dossier ne peut pas s'appeler « . »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Un fichier ne peut pas s'appeler « . »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Un dossier ne peut pas s'appeler « .. »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Un fichier ne peut pas s'appeler « .. »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1069
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1095
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas commencer par une espace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas commencer par une espace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas se terminer par une espace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas se terminer par une espace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Les noms de dossiers commençant par « . » sont masqués"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1105
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Les noms de fichiers commençant par « . » sont masqués"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %s » de manière permanente ?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1606
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas pu être renommé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1918
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "C_onsulter ce fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Ouvrir avec le gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Copier l'emplacement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "A_jouter aux signets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 gtk/gtkplacessidebar.c:2534
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:522
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Afficher la colonne _Taille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Afficher la d_ate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2604 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:121
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2692
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3314
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Recherche dans %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Saisir un emplacement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3345
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Saisir un emplacement ou une URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4383 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7286
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:232
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4665
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4843
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4797 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4845
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4801
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4809
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4813
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5048 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5087 gtk/gtkplacessidebar.c:960
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5580
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6358 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6361 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6366 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplacer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas accès à ce dossier."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7198
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
|
||
"Vérifiez que celui-ci fonctionne."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7210
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7504
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accédé"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Choisissez une police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:302
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "La création de contexte OpenGL a échoué"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menu des applications"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:448 gtk/gtkwindow.c:8625
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2332 gtk/gtkicontheme.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:4067 gtk/gtkicontheme.c:4434
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:601
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:617
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Système (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1084 gtk/gtkmessagedialog.c:354
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1088 gtk/gtkmessagedialog.c:358
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1092 gtk/gtkmessagedialog.c:362
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1096 gtk/gtkmessagedialog.c:366
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6578
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Ouvrir le lien"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6587
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Afficher la version du programme"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION...] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APPLICATION [URI…] — lance une APPLICATION"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance une application (indiquée par son nom de fichier desktop),\n"
|
||
"en passant optionnellement un ou plusieurs URI en paramètres."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse des options de la ligne de commande : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'information."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s : nom d'application manquant"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"La création d'AppInfo à partir d'un identifiant n'est pas prise en charge "
|
||
"sur les systèmes d'exploitation non unix"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s : pas d'application %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s : erreur lors du lancement de l'application : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Copier l'URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:531
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI non valide"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Verrouiller"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Déverrouiller"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"La boîte de dialogue est déverrouillée.\n"
|
||
"Cliquez pour éviter des modifications futures"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"La boîte de dialogue est verrouillée.\n"
|
||
"Cliquez pour faire des modifications"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"La politique système empêche les modifications.\n"
|
||
"Contactez votre administrateur système"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:442
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:443
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:445
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:448
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:451
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:890
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Options GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:890
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Affiche les options GTK+"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:1222
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:845 gtk/gtkmessagedialog.c:863
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11561
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Valider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:858
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Oui"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Se co_nnecter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:613
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Se connecter comme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonyme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Utili_sateur enregistré"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nom d'_utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:647
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domaine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:653
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Mot de _passe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:675
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:695
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Se souvenir pour _toujours"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Application inconnue (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Impossible de terminer le processus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1303
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Terminer le processus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas "
|
||
"implémentée."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Pager du terminal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Commande top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Shell Bourne Again"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Shell Bourne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Shell Z"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4989 gtk/gtknotebook.c:7216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Page %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Fichier de mise en page non valide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:50
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "A_ppliquer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "N'importe quelle imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Pour les documents portables"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marges :\n"
|
||
" Gauche : %s %s\n"
|
||
" Droite : %s %s\n"
|
||
" Haut : %s %s\n"
|
||
" Bas : %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3363
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Gérer les tailles personnalisées…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1486
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Racine du système de fichiers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:949
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Récents"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:951
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Fichiers récents"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:962
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Ouvre votre dossier personnel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:977
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:991
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Saisir un emplacement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:993
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Saisir manuellement un emplacement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Ouvre la corbeille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Monter et ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1194
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1280
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nouveau signet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1282
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Ajoute un nouveau signet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1295
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Connexion à un serveur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1297
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Se connecte à une adresse d'un serveur du réseau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1361
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Autres emplacements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1362
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Affiche les autres emplacements"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2152 gtk/gtkplacessidebar.c:3437
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Démarrer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2153 gtk/gtkplacessidebar.c:3438
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrêter"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "A_llumer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Retirer le volume sans risque"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Connecter le volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Déconnecter le volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2170
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Démarrer l'appareil multidisque"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Arrêter l'appareil multidisque"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2176
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Déverrouiller l'appareil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2177
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Verrouiller l'appareil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2215 gtk/gtkplacessidebar.c:3187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder à « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2459
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Ce nom est déjà pris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2528 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:496
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Impossible de démonter « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'éjecter « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2962 gtk/gtkplacessidebar.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Impossible d'éjecter %s"
|
||
|
||
# https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'inspecter « %s » pour savoir si des médias ont été insérés ou "
|
||
"enlevés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3420 gtk/gtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423 gtk/gtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3427
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "A_jouter le signet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Enlever"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Renommer…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3433 gtk/gtkplacesview.c:1696
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3434 gtk/gtkplacesview.c:1686
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Démonter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3435
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "É_jecter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3436
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Détecter les médias"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3882 gtk/gtkplacesview.c:1079
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordinateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Recherche d'emplacements sur le réseau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1190 gtk/gtkplacesview.c:1265
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1208 gtk/ui/gtkplacesview.ui:447
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Se co_nnecter"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1328
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Impossible de démonter le volume"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1429
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Annu_ler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1686
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Déconnecter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1696
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Se _connecter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1837
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir l'emplacement sur le serveur distant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1976 gtk/gtkplacesview.c:1985
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Réseaux"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1976 gtk/gtkplacesview.c:1985
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s disponible"
|
||
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Déconnecter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Démonter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Se souvenir du mot de passe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Sélectionner un nom de fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:35
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Sélectionner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Pas disponible"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s, tâche n°%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "État initial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Préparation de l'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Production des données"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Envoi des données"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Interruption à cause d'un problème"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Terminé avec une erreur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Préparation de %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Préparation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Impression de %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3385
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Imprimante déconnectée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Absence de papier"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Taille personnalisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Aucune imprimante trouvée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Erreur de StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Paramètre non valide pour PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Erreur non précisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Aperçu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:854
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante…"
|
||
|
||
# Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordre des pages"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "De gauche à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "De droite à gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "De haut en bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "De bas en haut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1026 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1190
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Filtre sans titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1512
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1556
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer la liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1640
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "_Copier l'emplacement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Enlever de la liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Effacer la liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Afficher les ressources _privées"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Aucun élément trouvé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:495 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Élément inconnu"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de déplacer l'élément dont l'URI est « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour "
|
||
"l'élément dont l'URI est « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:449
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Tout afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Pincement à deux doigts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Écartement à deux doigts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Rotation horaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Rotation antihoraire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Glissement à deux doigts vers la gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Glissement à deux doigts vers la droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Glissement vers la gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Glissement vers la droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Résultats de recherche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:986
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis de recherche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1050 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:307
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Aucun résultat trouvé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1057 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:321
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:404
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Essayez une autre recherche"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:292
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "❙"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:299
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "○"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:754 gtk/gtktextbufferserialize.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:764 gtk/gtktextbufferserialize.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:921 gtk/gtktextbufferserialize.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:997
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
|
||
"être créées."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1109 gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 gtk/gtktextbufferserialize.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour "
|
||
"l'attribut « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
|
||
"et non <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1327 gtk/gtktextbufferserialize.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1755
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1834
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Règle le volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Sourdine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volume maximum"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8573
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8581
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8612
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Toujours au premier plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:11548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Voulez-vous utiliser l'Inspecteur GTK+ ?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:11550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Inspecteur GTK+ est un débogueur interactif vous permettant d'explorer et "
|
||
"de modifier les entrailles de n'importe quelle application GTK+. En "
|
||
"l'utilisant, il peut arriver que l'application fonctionne mal ou plante."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:11555
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "Ne plus afficher ce message"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:157
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Type de paramètre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Vous pouvez saisir ici toute règle CSS reconnue par GTK+."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez désactiver temporairement ce CSS personnalisé en cliquant sur le "
|
||
"bouton « Pause » ci-dessus."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les changements sont appliqués instantanément et globalement, pour toute "
|
||
"l'application."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "L'enregistrement du CSS a échoué"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Désactive ce CSS personnalisé"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Enregistre le CSS actuel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Classes de style"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Propriété CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:294
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Affiche les données"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:309
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:310
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:34
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "Version de GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:68
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Moteur GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:373
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:408
|
||
msgid "RGBA visual"
|
||
msgstr "Visuel RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:442
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Composé"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:489
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Version de GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:524
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Fournisseur GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Capture"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bulle"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cible"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Section sans nom"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cible"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
|
||
msgid "Reference count"
|
||
msgstr "Comptage de références"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "ID constructible"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Composant par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Composant avec le focus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Étiquette mnémonique"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
|
||
msgid "Request mode"
|
||
msgstr "Mode de requête"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Allocation"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Ligne de base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||
msgid "Clip area"
|
||
msgstr "Zone de découpage"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Horloge d'images"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
|
||
msgid "Tick callback"
|
||
msgstr "Fonction de rappel de tic"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
|
||
msgid "Frame count"
|
||
msgstr "Nombre d'images"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Fréquence d'image"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
|
||
msgid "Accessible role"
|
||
msgstr "Rôle accessible"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
|
||
msgid "Accessible name"
|
||
msgstr "Nom accessible"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
|
||
msgid "Accessible description"
|
||
msgstr "Description accessible"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mappé"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Réalisé"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "De premier niveau"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Enfant visible"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Pointeur : %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Objet : %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Type de propriété non éditable : %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Correspondance d'attributs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modèle :"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Colonne :"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Défini à : %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "inversé"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "bidirectionnel, inversé"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "bidirectionnel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Liaison :"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Paramètre :"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Source :"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "Paramètres X"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propriété"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Défini à"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Signal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:377
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "GLib doit être configurée avec --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Moi 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Cumulatif 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Moi 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Cumultaif 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Moi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulatif"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Activer les statistiques avec GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:373 gtk/inspector/visual.c:388
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Le thème est figé par GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:594
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Le moteur ne gère pas la mise à l'échelle des fenêtres"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:689
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "Le paramètre est figé par GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non définissable en cours de fonctionnement.\n"
|
||
"Utilisez plutôt GDK_GL=always ou GDK_GL=disable"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:768 gtk/inspector/visual.c:769
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:770
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Le rendu GL est désactivé"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:61
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "Thème GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:94
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Variante sombre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:127
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Thème de curseur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:160
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Taille de curseur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:197
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Thème d'icônes"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:263
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle des polices"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:309
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Direction du texte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:322
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "De gauche à droite"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:323
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "De droite à gauche"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:347
|
||
msgid "Window scaling"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle des fenêtres"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:382
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animations"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Ralenti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:474
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "Mode de rendu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:487
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Semblable"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:489
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:513
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Afficher les mises à jour graphiques"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:547
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Afficher les lignes de base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:581
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Afficher les bords de l’agencement"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Pixel Cache"
|
||
msgstr "Afficher le cache des pixels"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:649
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Afficher les redimensionnements de composants"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:683
|
||
msgid "Simulate touchscreen"
|
||
msgstr "Simuler l'écran tactile"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:728
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "Rendu GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:740
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "En case de besoin"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:741
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:742
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:766
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "GL logiciel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:800
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "Surfaces logicielles"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:834
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Extension rectangle de texture"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Sélectionne un objet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Afficher les détails"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:77
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Afficher tous les objets"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Collecter les statistiques"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:156
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Afficher toutes les ressources"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:267
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Trace les émissions de signal sur cet objet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:284
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Efface le journal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:370
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:393
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Signaux"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:404
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de l'enfant"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:413
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Hiérarchie de classes"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:422
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:431
|
||
msgid "CSS nodes"
|
||
msgstr "Nœud CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Groupes de taille"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:445
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Données"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:452
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Gestes"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Loupe"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:490
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objets"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:500
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:510
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressources"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:519
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:528
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visuel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:422
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6-C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (carte postale)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe kahu2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe kahu3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe kahu4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe kahu5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe kahu7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe kahu8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Edp européen"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold européen"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Legal Fan-Fold allemand"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Legal gouvernemental"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Letter gouvernemental"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Index 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4×6 (carte postale)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Index 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Index 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloïd"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Légal US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe personnelle"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "In-quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Format large"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Photo L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
# in-Folio dans le cas de la reliure
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "In-folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "In-folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe d'invitation"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe italienne"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Grande photo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Photo moyenne"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Petite photo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Photo large"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:146
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:185
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crédits"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Afficher toutes les applications"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Chercher de nouvelles applications"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Aucune application trouvée."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Services"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Masquer %s"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Masquer les autres"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tout afficher"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Quitter %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Précédent"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Terminer"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Sélectionner une couleur"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Nom de la couleur"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:154
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:201
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:217
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Teinte"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:249
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:259
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturation"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Créer un dossier"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:258
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Emplacement distant — recherche du dossier en cours uniquement"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:389
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:430
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nom du dossier"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:457
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Créer"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Choisir une police"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Rechercher un nom de police"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Famille de police :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Texte d'aperçu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Aucune police trouvée"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formaté pour :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:78 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Taille du papier :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:120
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientation :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:150 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:788
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:790
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Portrait inversé"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:222 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:789
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Paysage inversé"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Chemin en aval"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Chemin en amont"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adresses du serveur"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les adresses de serveur sont composées d'un préfixe de protocole et d'une "
|
||
"adresse. Exemples :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:56
|
||
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:77
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocoles disponibles"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:91
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:102
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocole de transfert de fichier"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:113
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers réseau"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:124
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocole de transfert de fichier SSH"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:146
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:182
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// ou ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:204
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:215
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// ou ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// ou davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:266
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Aucun serveur récent"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:288
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Serveurs récents"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:391
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Aucun résultat trouvé"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:437
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Connexion à un _serveur"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:470
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Saisir l'adresse du serveur…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:110
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:132
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:179
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Plage"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Toutes les pages"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Page act_uelle"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:231
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Sé_lection"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Pag_es :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
|
||
"p. ex. 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:308
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Copies"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:331
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Copie_s :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:357
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Rassembler"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:371
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "Inve_rser"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:447
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Agencement"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Recto verso :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Pages par _côté :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:522
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Or_dre des pages :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:548
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Imprimer _seulement :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:565
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Toutes les pages"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Pages paires"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Pages impaires"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "É_chelle :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:643
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:666
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Type de papier :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:691
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Source du papier :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:716
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Bac de sortie :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Or_ientation :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:868
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Détails de la tâche"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:891
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "_Priorité :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Informations de _facturation :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Impression du document"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Maintenant"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:995
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_À :"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1020 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1022
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez l'heure de l'impression,\n"
|
||
" par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1026
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Heure de l'impression"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "En _attente"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1044 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1082
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Ajout d'une page de couverture"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1105
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "A_vant :"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1129
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "A_près :"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1171
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1203
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualité de l'image"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1235
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1267
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finalisation"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1299
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1323
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Augmente ou diminue le volume"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Augmenter le volume"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Augmente le volume"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Baisser le volume"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Diminue le volume"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Inclure les données d'image dans le cache"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
|
||
"Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharique (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cédille"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cyrillique (translitéré)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (translitéré)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipression"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thaï-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Méthode de saisie X"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "En ligne"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Hors ligne"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "En sommeil"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pages par _feuille :"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur "
|
||
"l'imprimante %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr ""
|
||
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
|
||
"d'impression"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domaine :"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Tâches non acceptées"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr " ; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Recto verso"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Type de papier"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Source du papier"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Bac de sortie"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Résolution"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Recto"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Bord long (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Bord court (retourné)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Sélection automatique"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Selon l'imprimante"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Convertir en PS niveau 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Convertir en PS niveau 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Pas de pré-filtrage"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Recto"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Bord long (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Bord court (retourné)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Bac supérieur"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Bac intermédiaire"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Bac inférieur"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Bac latéral"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Bac de gauche"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Bac de droite"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Bac central"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Bac arrière"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Bac à face vers le haut"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Bac à face vers le bas"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Bac de grande capacité"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Empileur %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Boîte de messagerie %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Ma boîte de messagerie"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Plateau %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Selon l'imprimante"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Haute"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Priorité de la tâche"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Informations de facturation"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Classifié"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidentiel"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secret"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Top secret"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Non classifié"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Pages par feuille"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordre des pages"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Après"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Imprimer à"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Imprimer à l'heure"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Personnalisé %s×%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Profil d'imprimante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Gestion de la couleur non disponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Aucun profil disponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Profil non précisé"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "sortie"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimer dans un fichier"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Format de _sortie"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Imprimer vers LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Pages par feuille"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Ligne de commande"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "imprimante déconnectée"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "prêt pour l'impression"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "traitement de la tâche"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "en pause"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "sortie-test.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
|
||
#~ "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle "
|
||
#~ "intérieur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
|
||
#~ "l'écran pour sélectionner cette couleur."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "_Teinte :"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "_Saturation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "Intensité de la couleur."
|
||
|
||
# Conflit possible avec _Vert
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "V_aleur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "Luminosité de la couleur."
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "_Rouge :"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
|
||
|
||
#~ msgid "_Green:"
|
||
#~ msgstr "_Vert :"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue:"
|
||
#~ msgstr "_Bleu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "Op_acité :"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "Transparence de la couleur."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nom de la couleur :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur "
|
||
#~ "hexadécimal (comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur "
|
||
#~ "(comme « orange »)."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_Palette :"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "Cercle des couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que "
|
||
#~ "vous êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette "
|
||
#~ "couleur sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme "
|
||
#~ "actuelle en la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
|
||
#~ "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
|
||
#~ "sélectionnez actuellement."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "La couleur que vous avez choisie."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save color here"
|
||
#~ msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
|
||
#~ "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un "
|
||
#~ "clic droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Sélecteur de couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis "
|
||
#~ "rôtis de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
|
||
|
||
#~ msgid "_Family:"
|
||
#~ msgstr "_Famille :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Style :"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "_Taille :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_Aperçu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Sélecteur de polices"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "A_ppliquer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "Se _connecter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Convertir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "_Abandonner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Déconnecter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Modifier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_Index"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_Information"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_Non"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Valider"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Paysage inversé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Portrait inversé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "_Mise en page"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Couleur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_Police"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_Récupérer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Oui"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Vide"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignorer ce qui est masqué"
|
||
|
||
#~ msgid "Change name"
|
||
#~ msgstr "Changer le nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Change classes"
|
||
#~ msgstr "Changer les classes"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Classes"
|