gtk/po/ro.po
Daniel Șerbănescu 749883835a Update Romanian translation
(cherry picked from commit dc77823787)
2021-09-30 12:40:53 +00:00

10424 lines
245 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for gtk+
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
# Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
# Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-26 19:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-30 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipul de display Broadway nu este suportat: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Acest clipboard nu poate stoca date."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nu se poate citi dintr-un cipboard gol."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Niciun format compatibil pentru transferul conținutului clipboardului."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nu s-a putut oferi conținutul ca „%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nu s-a putut oferi conținutul ca %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:144
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Suportul curent nu suportă OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1212
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suportul GL dezactivat via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Tragerea-și-plasarea din alte aplicații nu este suportată."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Niciun format compatibil pentru transferarea conținutului."
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1374
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Se încearcă folosirea lui %s, dar %s este deja în uz"
#: gdk/gdksurface.c:1164
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suportul Vulkan dezactivat via GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spațiu de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Săgeata stânga de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Săgeata sus de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Săgeata dreapta de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Săgeata jos de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "_Insert de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete de pe keypad"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Creștere luminozitate ecran"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Scădere luminozitate ecran"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Mut (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Scădere volum (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Creștere volum (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Play (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Stop (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Următoarea (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Precedenta (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Înregistrare (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauză (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Derulare înapoi (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media (audio)"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Scoate"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorator"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculator"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Protector de ecran"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lansator 1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Stare de veghe"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernare"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Rețea fără fir"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Cameră web"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Comutator Touchpad"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Trezire"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendare"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1099 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1144
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:234
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Niciun format de transfer compatibil nu a fost găsit"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Nu s-a putut decoda conținutul cu tipul mime de „%s”"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:191
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:402
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:632 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:600
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:613
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nu s-a putut crea un context GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:489
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL nu este disponibil în această izolare"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:490
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL nu este disponibil"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:503
msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
msgstr "Izolarea nu oferă o implementare OpenGL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:504
msgid "No OpenGL implementation available"
msgstr "Nicio implementare OpenGL nu este disponibilă"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:513 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:702
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nu s-a putut inițializa afișajul EGL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:524 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:712
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Versiunea EGL %d.%d este prea veche. GTK necesită %d.%d"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:535
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:289
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:306
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nicio implementare GL nu este disponibilă"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:545
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL Core nu este disponibil pe implementarea EGL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:554 gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:723
msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
msgstr ""
"Contextele fără suprafață nu sunt suportate în această implementare EGL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:566
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:216
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:226
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:598
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel dat"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nu se poate revendica proprietatea clipboardului. Limita de timp a expirat "
"pentru OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nu se poate revendica proprietatea clipboardului. Un alt proces a revendicat-"
"o înaintea noastră."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nu se poate revendica proprietatea clipboardului. OpenClipboard() a eșuat: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() a eșuat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nu se pot pune date în clipboard. Limita de timp a expirat pentru "
"OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nu se pot pune date în clipboard. Un alt proces a revendicat proprietatea "
"clipboardului."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot pune date în clipboard. OpenClipboard() a eșuat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. GlobalLock(0x%p) a eșuat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. GlobalSize(0x%p) a eșuat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:897
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nu se pot obține date de clipboard. Nu s-au putut aloca %s octeți pentru a "
"stoca datele."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:929
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nu se pot lua date din clipboard. Limita de timp a expirat pentru "
"OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:939
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Nu se pot lua date din clipboard. Proprietarul clipboardului a fost "
"modificat."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nu se pot lua date din clipboard. Datele au fost modificate înainte să le "
"putem lua."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. OpenClipboard() a eșuat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:991
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nu se pot lua date din clipboard. Nu s-a găsit niciun format de transfer "
"compatibil."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. GetClipboardData() a eșuat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot lua date DnD. GlobalLock(0x%p) a eșuat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot lua date DnD. GlobalSize(0x%p) a eșuat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1050
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nu se pot lua date DnD. Nu s-au putut aloca %s octeți pentru a stoca datele."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Suprafață GDK 0x%p nu este o țină de plasare înregistrată"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1125
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Înregistrarea contextului țintei 0x%p nu are un obiect cu date"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1163
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) a eșuat, se returnează 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1195
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Eroarea la transmutarea datelor DnD format W32 0x%x în %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "se scrie un flux închis"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () a eșuat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() a eșuat: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Nu mai este spațiu în buffer (dimensiunea buffer-ului este fixă)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Nu se poate transmuta un singur mâner de prindere"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Eșec la transmutarea a %zu baiți de date din %s în %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() a eșuat: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() a eșuat: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Se pornește „%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Se deschide „%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Se deschide un element"
msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Gestionarul de clipboard nu poate stoca selecția."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Nu se poate stoca clipboardul. Niciun gestionar de clipboard nu este activ."
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:180
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nicio configurație EGL disponibilă"
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:188
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Eșec la obținerea configurațiilor EGL"
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:266
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nu a fost găsită o configurație EGL cu funcționalitățile necesare"
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:273
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nu a fost găsită o configurație EGL perfectă"
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:684
msgid "EGL is not supported"
msgstr "EGLnu este suportat"
#: gdk/x11/gdkglcontext-egl.c:693
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Eșec la crearea unui afișaj EGL"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:772
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nicio configurație GLX disponibilă"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:845
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nu a fost găsită o configurație GLX cu funcționalitățile necesare"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:919
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nu este suportat"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formatul „%s” nu este suportat"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Memorie insuficientă la destinație"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Este necesară o intrare completă pentru a face conversia"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secvență de baiți nevalidă în intrarea conversiei"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formate nevalide în conversia de text compus."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codare nesuportată „%s”"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Apasă clic pe buton"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Comută"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Comută întrerupătorul"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selectează culoarea"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activează"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activează culoarea"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizează"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalizează culoarea"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activează expandorul"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activează intrarea"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Activează iconița principală"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Activează iconița principală a intrării"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Activează iconița secundară"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Activează iconița secundară a intrării"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Aruncă o privire"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Arată conținutul intrării parolei"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Golește"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Golește conținutul intrării"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicație"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nu sunt date: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Date malformate: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nu se poate eluda șirul"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Licență personalizată"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 2 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 3 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea 2.1 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea 3 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licență BSD cu 2 clauze"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licența MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licență artistică 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, versiunea 3 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, numai versiunea 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licență BSD cu 3 clauze"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licență Apache, versiunea 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licență publică Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
msgid "Website"
msgstr "Pagină web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Created by"
msgstr "Creat de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
msgid "Translated by"
msgstr "Tradus de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
msgid "Design by"
msgstr "Conceput de"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Acest program nu vine cu vreo garanție.\n"
"Consultați <a href=\"%s\">%s</a> pentru detalii."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:826 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:864 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:882 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:896 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:911 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:938
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Bara de spațiu"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:941 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Bară oblică inversă"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alertă"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "dialog de alertă"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "steag"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "buton"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "legendă"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "celulă"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "căsuță de bifare"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "antet de coloană"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "listă de selecție"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comandă"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "compozit"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialog"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "document"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "flux"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formă"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "generic"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grilă"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "celulă de grilă"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grup"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "antet"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imagine"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "intrare"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etichetă"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "reper"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legendă"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "legătură"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "listă"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "căsuță de tip listă"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "element de tip listă"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "istoric"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marcă"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematică"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metru"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "meniu"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "bară de meniu"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "element de meniu"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "căsuță de bifare de element de meniu"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "buton radio de element de meniu"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigare"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nimic"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "notiță"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opțiune"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezentare"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "bară de progres"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "buton radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grup de butoane radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "interval"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "regiune"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rând"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grup de rând"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "antet de rând"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "bară de derulare"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "căutare"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "căsuță de căutare"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "secțiune"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "antet de secțiune"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selectează"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separator"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "glisor"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "buton incremental"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stare"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "structură"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "întrerupător"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "filă"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabel"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "listă de file"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panou de file"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "căsuță text"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "timp"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "cronometru"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "bară de unelte"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "indiciu"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "arbore"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "grilă de arbore"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "element de arbore"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "fereastră"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Altă aplicație…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Selectează aplicația"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Se deschide „%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Se deschid fișierele „%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru fișierele „%s”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nu s-a putut porni Aplicații GNOME"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicație implicită"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicații recomandate"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicații asemănătoare"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Alte aplicații"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Motivul nu este specificat"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nu există în lista de favorite"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s există deja în lista de favorite"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul lui <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Textul poate să apară doar înăuntrul <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:768
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:806
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1402
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1439
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1503
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevalid"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerator nou…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:310
msgid "Pick a Color"
msgstr "Alegeți o culoare"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:499 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Culoare: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Albastru foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Albastru deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Albastru închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Albastru foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Verde deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Galben foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Galben deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Galben închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Galben foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Portocaliu foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Portocaliu deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Portocaliu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Portocaliu închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Portocaliu foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Roșu foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Roșu deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Roșu închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Roșu foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Violet foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Violet deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Violet închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Violet foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Maro foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Maro deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Maro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Maro închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Maro foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Alb"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gri deschis 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gri deschis 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gri deschis 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gri deschis 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Gri închis 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Gri închis 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Gri închis 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Gri închis 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Culoare personalizată %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:229
msgid "Customize"
msgstr "Personalizează"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margini de la imprimantă…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
# LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensiuni personalizate %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Lățime:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "Î_nălțime:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensiune hârtie"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Sus:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Stânga:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreapta:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini hârtie"
#: gtk/gtkentry.c:3726
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Introdu emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "_Nume"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fișier poate fi numit „..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Numele de dosare nu pot conține „/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să înceapă cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să înceapă cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să se termine cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să se termine cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Numele de dosare care încep cu un „.” sunt ascunse"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Numele de fișiere care încep cu un „.” sunt ascunse"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dosar cu acel nume există deja"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un fișier cu acel nume există deja"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6140 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1245 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1246
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pe %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Introduceți numele noului dosar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Trebuie să alegeți un nume de fișier valid."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nu se poate crea un dosar în %s pentru că acesta nu este un dosar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nu se poate crea fișierul întrucât numele de fișier este prea lung"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Încercați să utilizați un nume mai scurt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
msgid "You may only select folders"
msgstr "Puteți selecta doar fișiere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Elementul pe care l-ați selectat nu este un dosar, încercați să utilizați un "
"altul."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nume incorect de fișier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nu s-a putut muta fișierul la gunoi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent „%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dacă ștergeți un element, acesta va fi pierdut permanent."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5483 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8862
msgid "_Delete"
msgstr "Șt_erge"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
msgid "Could not select file"
msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
msgid "_Visit File"
msgstr "_Vizitează fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Deschide cu administratorul de fișiere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiază locația"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adaugă la semne de carte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
msgid "_Rename"
msgstr "Rede_numește"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mută la gunoi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ara_tă fișierele ascunse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Arată coloana cu dimen_siunea"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Arată t_ipul coloanei"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
msgid "Show _Time"
msgstr "Ara_tă ora"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Sortează _dosarele înainte de fișiere"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Se caută în %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
msgid "Searching"
msgstr "Se caută"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Introduceți locația sau URL-ul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul lui %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:602
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Archive"
msgstr "Arhivă"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Markup"
msgstr "Marcare"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentare"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foaie de calcul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
msgid "_Replace"
msgstr "În_locuiește"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Nu aveți acces la dosarul specificat."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
msgid "Accessed"
msgstr "Accesat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:626
msgid "Pick a Font"
msgstr "Alegeți un font"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1348
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1568
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1569
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1570
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1571
msgid "Slant"
msgstr "Înclinare"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1572
msgid "Optical Size"
msgstr "Dimensiune optică"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2164
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturi"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2165
msgid "Letter Case"
msgstr "Cazul literelor"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2166
msgid "Number Case"
msgstr "Grad numeric"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167
msgid "Number Spacing"
msgstr "Spațiere numere"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatare numere"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169
msgid "Character Variants"
msgstr "Variante de caractere"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Crearea contextului OpenGL a eșuat"
#: gtk/gtklabel.c:5480 gtk/gtktext.c:6048 gtk/gtktextview.c:8850
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: gtk/gtklabel.c:5481 gtk/gtktext.c:6052 gtk/gtktextview.c:8854
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: gtk/gtklabel.c:5482 gtk/gtktext.c:6056 gtk/gtktextview.c:8858
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipește"
#: gtk/gtklabel.c:5488 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8883
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează tot"
#: gtk/gtklabel.c:5493
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide linkul"
#: gtk/gtklabel.c:5497
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiază adresa _linkului"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiază URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI nevalid"
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Blochează"
#: gtk/gtklockbutton.c:303 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Deblochează"
#: gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogul este deblocat.\n"
"Apăsați clic pentru a împiedica eventualele modificări"
#: gtk/gtklockbutton.c:331
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogul este blocat.\n"
"Apăsați clic pentru a modifica"
#: gtk/gtklockbutton.c:345
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Politica sistemului previne modificările.\n"
"Contactați administratorul de sistem"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:765
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6141
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectează"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "Conectează ca"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utilizator înregi_strat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "Nume de _utilizator"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "Domeniu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Tip volum"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ascuns"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistem _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_POM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Parolă"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Uită parola _imediat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicație necunoscută (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
msgid "_End Process"
msgstr "T_ermină procesul"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Nu se poate termina forțat procesul cu PID-ul %d. Operațiunea nu este "
"implementată."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginator de terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Comanda top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nu se poate termina procesul cu PID-ul %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK nu a putut găsi un modul media. Verificați-vă instalarea."
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr "Listă de file"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Fila anterioară"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Fila următoare"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
msgid "Tab"
msgstr "Filă"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
# LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Orice imprimantă"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Pentru documente portabile"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Stânga: %s %s\n"
" Dreapta: %s %s\n"
" Sus: %s %s\n"
" Jos: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
msgid "Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:167
msgid "Hide Text"
msgstr "Ascunde textul"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:172 gtk/gtkpasswordentry.c:606
msgid "Show Text"
msgstr "Arată textul"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:199
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock este activat"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:680
msgid "_Show Text"
msgstr "_Arată textul"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
msgid "Recent files"
msgstr "Fișiere recente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "Însemnat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "Fișiere favorite"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Deschide dosarul personal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Deschide conținutul desktop-ului într-un dosar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduceți locația"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introduceți o locație manual"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Open the trash"
msgstr "Deschide gunoiul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montează și deschide „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adaugă un favorit nou"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Other Locations"
msgstr "Alte locații"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Show other locations"
msgstr "Arată alte locații"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nu s-a putut porni „%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Eroare la deblocarea „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nu s-a putut accesa „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
msgid "This name is already taken"
msgstr "Acest nume este deja luat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nu s-a putut opri „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nu s-a putut scoate „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nu s-a putut scoate %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nu s-a putut verifica „%s” pentru schimbări media"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră _nouă"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adaugă un favorit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
msgid "_Remove"
msgstr "E_limină"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "_Montează"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demontează"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
msgid "_Eject"
msgstr "Scoat_e"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectează medii"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Power On"
msgstr "_Pornește"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectează dispozitivul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start dispozitiv multi-disc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Deblochează dispozitiv_ul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Elimină dispozitivul în _siguranță"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deconectează dispozitivul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stop dispozitiv multi-disc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blochează dispozitivul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Se caută locații de rețea"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Nicio locație de rețea găsită"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nu s-a putut accesa locația"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectează"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nu s-a putut demonta volumul"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_lează"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transfer de fișiere"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// sau ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Sistem de fișiere de rețea"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transfer de fișiere SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// sau ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// sau davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deconectează"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectează"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nu s-a putut obține locația serverului la distanță"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "Rețele"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "Pe acest calculator"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibile"
msgstr[2] "%s / %s disponibile"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "Demontează"
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
msgid "_Remember password"
msgstr "Ține minte pa_rola"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "Selectați un nume de fișier"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Selectează"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "Indisponibil"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s sarcina #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stare inițială"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Se pregătește tipărirea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Se generează datele"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Se trimit datele"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Se așteaptă"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Se tipărește"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizată"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizată cu eroare"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Se pregătește %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Se pregătește"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Se tipărește %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimantă deconectată"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Fără hârtie"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "Pauzat"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensiune personalizată"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Nu s-a găsit nicio imprimantă"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eroare din StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nu există memorie liberă suficientă"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Eroare nespecificată"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizează"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
msgid "_Print"
msgstr "_Tipărește"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordonare pagini"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Right to left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
msgid "Top to bottom"
msgstr "De sus în jos"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
msgid "Bottom to top"
msgstr "De jos în sus"
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nu s-a putut muta elementul cu URI-ul „%s” la „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nu s-a găsit nicio aplicație înregistrată cu numele „%s” pentru elementul cu "
"URI-ul „%s”"
#: gtk/gtksearchentry.c:599
msgid "Clear entry"
msgstr "Golește intrarea"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_Arată tot"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Ciupire cu două degete"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Extindere cu două degete"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotește în sens orar"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotește în sens anti-orar"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Răsfoire la stânga cu două degete"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Răsfoire la dreapta cu două degete"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Treceți la stânga"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Trece la dreapta"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:517
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Caută scurtături"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
msgid "No Results Found"
msgstr "Nu s-au găsit rezultate"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "Încercați o altă căutare"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
#: gtk/gtktext.c:6074 gtk/gtktextview.c:8888
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Introdu _emoji"
#: gtk/gtktextview.c:8870
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
#: gtk/gtktextview.c:8874
msgid "_Redo"
msgstr "_Repetă"
#: gtk/gtktreeexpander.c:196
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
msgid "Muted"
msgstr "Mut"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum maxim"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6128
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Doriți să utilizați Inspector GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:6130
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspectorul GTK este un depanator interactiv care vă permite să explorați și "
"să modificați componentele interne ale oricărei aplicație GTK. Folosindu-l "
"poate cauza crăparea aplicației."
#: gtk/gtkwindow.c:6135
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Nu arăta acest mesaj din nou"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizează"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizează fereastra"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Închide fereastra"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Restaurează"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Cale obiect"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:132
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Activează"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Stabilește starea"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tip de parametru"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Stare"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Capturează"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Sferă"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativ"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Puteți tasta aici orice regulă CSS recunoscută de GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Puteți dezactiva temporar acest CSS personalizat prin apăsarea pe butonul "
"„Pauză” de deasupra."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Modificările sunt aplicate instant și global, pentru întreaga aplicație."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Salvarea CSS-ului a eșuat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Dezactivează acest CSS personalizat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salvează CSS-ul curent"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Clase de stil"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietate CSS"
#: gtk/inspector/general.c:308 gtk/inspector/general.c:388
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: gtk/inspector/general.c:317
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivată"
#: gtk/inspector/general.c:318
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: gtk/inspector/general.c:389
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: gtk/inspector/general.c:440
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: gtk/inspector/general.c:441 gtk/inspector/general.c:442
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivată"
#: gtk/inspector/general.c:498
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: gtk/inspector/general.c:499 gtk/inspector/general.c:500
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Versiune GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "Suport GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Randare GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Frontmap Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Suport media"
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: gtk/inspector/general.ui:377
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
#: gtk/inspector/general.ui:404
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA Vizual"
#: gtk/inspector/general.ui:430
msgid "Composited"
msgstr "Compus"
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "GL Version"
msgstr "Versiune GL"
#: gtk/inspector/general.ui:532
msgid "GL Vendor"
msgstr "Furnizor GL"
#: gtk/inspector/general.ui:572
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispozitiv Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:599
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versiunea API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:626
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versiunea driverului Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secțiune nedenumită"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Număr de refernițe"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Direcție"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID generabil"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etichetă mnemonic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Mod de cerere"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Allocation"
msgstr "Alocare"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:298
msgid "Baseline"
msgstr "Linie de bază"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:327
msgid "Surface"
msgstr "Suprafață"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346 gtk/inspector/misc-info.ui:385
#: gtk/inspector/misc-info.ui:424 gtk/inspector/prop-editor.c:1111
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1471 gtk/inspector/window.ui:415
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:366
msgid "Renderer"
msgstr "Mod de randare"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame Clock"
msgstr "Timpi cadre"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Tick Callback"
msgstr "Apelare inversă"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
msgid "Frame Count"
msgstr "Număr de cadre"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Frame Rate"
msgstr "Rată cadre"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Realized"
msgstr "Realizat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Este la nivel înalt"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:622
msgid "Child Visible"
msgstr "Inferior vizibil"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Cursor: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s cu valoarea „%s”"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s cu tipul %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s pentru %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s cu tipul valorii %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tip de proprietate care nu se poate edita: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1323
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1360
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1363
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Column:"
msgstr "Coloană:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1467
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Acțiune de la: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1522
msgid "Reset"
msgstr "Restabilește"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1530
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1540
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1543
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1546
msgid "Source:"
msgstr "Sursă:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Definit la"
#: gtk/inspector/recorder.c:1216
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Salvarea RenderNode a eșuat"
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr "Înregistrează cadre"
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Curăță cadrele înregistrate"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Adaugă note de depanare"
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "Utilizează un fundal închis"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
msgid "Save selected node"
msgstr "Salvează nodul selectat"
#: gtk/inspector/recorder.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiază în clipboard"
#: gtk/inspector/recorder.ui:119
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Cale"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Contor"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Declanșator"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib trebuie configurat cu -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Sine 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativ 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Sine 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativ 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Sine"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activați statisticile cu GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Arată datele"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarhie"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementează"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema este hardcodată de GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Backend-ul nu suportă scalarea ferestrelor"
#: gtk/inspector/visual.c:1043
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Randarea GL este dezactivată"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "GTK Theme"
msgstr "Temă GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variantă întunecată"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Temă cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:133
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensiune cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:162
msgid "Icon Theme"
msgstr "Temă de iconițe"
#: gtk/inspector/visual.ui:212
msgid "Font Scale"
msgstr "Scală font"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcție text"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
#: gtk/inspector/visual.ui:283
msgid "Window Scaling"
msgstr "Scalare fereastră"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "Animații"
#: gtk/inspector/visual.ui:334
msgid "Slowdown"
msgstr "Încetinește"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Arată suprapunerea fps"
#: gtk/inspector/visual.ui:409
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Arată actualizări grafice"
#: gtk/inspector/visual.ui:434
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Arată randarea retrasă"
#: gtk/inspector/visual.ui:459
msgid "Show Baselines"
msgstr "Arată liniile de bază"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Arată marginile aranjamentului"
#: gtk/inspector/visual.ui:544
msgid "CSS Padding"
msgstr "Umplutură CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:554
msgid "CSS Border"
msgstr "Chenar CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:564
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margină CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:574
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margină widget"
#: gtk/inspector/visual.ui:609
msgid "Show Focus"
msgstr "Arată focalizarea"
#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simulează ecranul tactil"
#: gtk/inspector/visual.ui:672
msgid "Software GL"
msgstr "GL Software"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Selectează un obiect"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detalii"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Arată toate obiectele"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Arată toate resursele"
#: gtk/inspector/window.ui:139
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Colectează statistici"
#: gtk/inspector/window.ui:191
msgid "Objects"
msgstr "Obiecte"
#: gtk/inspector/window.ui:220
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Comută bara laterală"
#: gtk/inspector/window.ui:252
msgid "Refresh action state"
msgstr "Reîmprospătează starea acțiunii"
#: gtk/inspector/window.ui:337
msgid "Previous object"
msgstr "Anteriorul obiect"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "Child object"
msgstr "Obiect copil"
#: gtk/inspector/window.ui:357
msgid "Previous sibling"
msgstr "Anteriorul frate"
#: gtk/inspector/window.ui:366
msgid "List Position"
msgstr "Poziție listă"
#: gtk/inspector/window.ui:372
msgid "Next sibling"
msgstr "Următorul frate"
#: gtk/inspector/window.ui:405
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altele"
#: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: gtk/inspector/window.ui:437
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Noduri CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:448
msgid "Size Groups"
msgstr "Dimensionează grupurile"
#: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466
msgid "Data"
msgstr "Date"
#: gtk/inspector/window.ui:476
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/inspector/window.ui:496
msgid "Controllers"
msgstr "Controlere"
#: gtk/inspector/window.ui:506
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupă"
#: gtk/inspector/window.ui:527
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"
#: gtk/inspector/window.ui:551
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: gtk/inspector/window.ui:564
msgid "Information"
msgstr "Informații"
#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Settings"
msgstr "Configurări"
#: gtk/inspector/window.ui:582
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"
#: gtk/inspector/window.ui:593
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: gtk/inspector/window.ui:604
msgid "Logging"
msgstr "Jurnalizare"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:628
msgid "Recorder"
msgstr "Înregistrator"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Accesează toate alternativele"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Forme deasupra bazei"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Poziționare de marcare deasupra bazei"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Înlocuiri deasupra bazei"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fracții alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Forme sub bază"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Poziție de marcarea sub bază"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Înlocuiri sub bază"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternate contextuale"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Forme sensibile la majuscule"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Compoziție / Decompoziție glifuri"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Formă conjunctă după Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Forme conjuncte"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaturi contextuale"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Punctuație CJK centrată"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spațiere în jurul majusculelor"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Poziționare cursivă"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Majuscule mici din Majuscule"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Capitale mici din capitale"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distanțe"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaturi discreționare"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatori"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Forme fără puncte"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Forme experte"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternative pentru glife finale pe linie"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Forme terminale #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Forme terminale #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Forme terminale"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Forme de accente aplatizate"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fracții"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Lățimi complete"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Forme la jumătate"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Forme halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Jumătăți de lățimi alternate"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Forme istorice"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternative Kana orizontale"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaturi istorice"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Forme Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Jumătăți de lățimi"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Forme inițiale"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Forme izolate"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursiv"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternative de justificare"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Forme JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Forme JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Forme JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Forme JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Margini la stânga"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaturi standard"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Forme Jamo la început"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Numere aliniate"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Forme localizate"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternări _Stânga-Dreapta"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Forme oglindite _Stânga-Dreapta"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Marchează poziționarea"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Forme mediale #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Forme mediale"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Greacă matematică"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marchează pentru a marca poziționarea"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Marchează poziționarea via substituție"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Forme de adnotare alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Forme NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Forme Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numărători"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuri în stil vechi"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limite optice"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinali"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamente"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Lățimi alternative proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Majuscule mici"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporțional"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuri proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Forme sub bază"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Înlocuiri sub bază"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Forme deasupra bazei"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Înlocuiri deasupra bazei"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Lățimi proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Sferturi de lățimi"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Generează aleatoriu"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternative contextuale necesare"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Forme Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaturi necesare"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Forme Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Margini la dreapta"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternări _Dreapta-Stânga"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Forme oglindite _Dreapta-Stânga"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Forme de notație Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternative de variație necesare"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternative stilistice"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiori științifici"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Dimensiune optică"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Capitale mici"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Forme simplificate"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Set stilistic 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Set stilistic 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Set stilistic 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Set stilistic 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Set stilistic 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Set stilistic 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Set stilistic 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Set stilistic 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Set stilistic 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Set stilistic 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Set stilistic 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Set stilistic 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Set stilistic 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Set stilistic 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Set stilistic 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Set stilistic 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Set stilistic 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Set stilistic 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Set stilistic 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Set stilistic 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternative de script matemamtic"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decompunerea glifelor prin întindere"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice inferior"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Indice superior"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Suprapunere"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Forme Jamo din urmă"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Forme de nume tradiționale"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuri tabulare"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Forme tradiționale"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Treimi de lățime"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrice alternate vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variante Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Scriere verticală"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Jumătăți de metrice alternate vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Forme Jamo vocale"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternative Kana verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrice verticale alternate proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Rotație și alternative verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternative verticale pentru rotație"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barat"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Plic DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carte poștală)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "plic kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (carte poștală de răspuns)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "plic you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "plic you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "plic 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "plic 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "plic 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "plic 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "plic 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "plic a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "plic c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Edp europeană"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiv"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold european"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold american"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold legal german"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Guvernamental legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Scrisoare guvernamentală"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (vedere)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factură"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Plic Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Plic #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Plic #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Plic #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Plic #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Plic #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Plic personal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format lat"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografie L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Plic invitație"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Plic italian"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Fotografie mare"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Fotografie medie"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Plic Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Poză mică"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Fotografie lată"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "plic prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "plic prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "plic prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "plic prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "plic prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "plic prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "plic prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "plic prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "plic prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "plic prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilic"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopian"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotic"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latină"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolă"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Italic vechi"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Siriacă"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetană"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigen canadian"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriot"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Liniar B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue nou"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persană veche"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balineză"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiformă"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Feniciană"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundaneză"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lician"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lidian"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglife egiptene"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Aramaică imperială"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pahlavi inscripțional"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parthian inscripțional"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaneză"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Arabă sudică veche"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turcă veche"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitic cursiv"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglife meroitice"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albaneză caucaziană"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duploian"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Liniar A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Arabă nordică veche"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Permic veche"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglife anatoliene"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Maghiară veche"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Signwriting"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Pătrat Zanabazar"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Dogra"
msgstr "Dogra"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Gunjala Gondi"
#: gtk/script-names.c:158
msgctxt "Script"
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "Hanifi Rohingya"
#: gtk/script-names.c:159
msgctxt "Script"
msgid "Makasar"
msgstr "Makasar"
#: gtk/script-names.c:160
msgctxt "Script"
msgid "Medefaidrin"
msgstr "Medefaidrin"
#: gtk/script-names.c:161
msgctxt "Script"
msgid "Old Sogdian"
msgstr "Sogdian vechi"
#: gtk/script-names.c:162
msgctxt "Script"
msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdian"
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
msgctxt "Script"
msgid "Elym"
msgstr "Elym"
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
msgctxt "Script"
msgid "Nand"
msgstr "Nand"
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
msgctxt "Script"
msgid "Rohg"
msgstr "Rohg"
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
msgctxt "Script"
msgid "Wcho"
msgstr "Wcho"
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
msgctxt "Script"
msgid "Chorasmian"
msgstr "Chorasmian"
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
msgctxt "Script"
msgid "Dives Akuru"
msgstr "Dives Akuru"
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
msgctxt "Script"
msgid "Khitan small script"
msgstr "Script mic Khitan"
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
msgctxt "Script"
msgid "Yezidi"
msgstr "Yezidi"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Autori"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Vizualizează toate aplicațiile"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Caută aplicații noi"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Nu s-au găsit aplicații."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ascunde %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Ascunde altele"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Arată tot"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ieși din %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizează"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "În_apoi"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "Î_nainte"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Selectați o culoare"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Alegeți o culoare de pe ecran"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Nume culoare sau culoare hexazecimală"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Nuanță"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
msgid "Alpha value"
msgstr "Valoare alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturație și valoare"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(Niciunul)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70
msgid "Search…"
msgstr "Se caută…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Emoticoane și oameni"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corp și îmbrăcăminte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animale și natură"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Mâncare și băutură"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Călătorii și locuri"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Obiecte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboluri"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Drapeluri"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
msgid "Create Folder"
msgstr "Creează un dosar"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Locație la distanță — se caută doar în dosarul curent"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
msgid "Folder Name"
msgstr "Nume dosar"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "_Creează"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Selectează fontul"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Caută nume de font"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrează după"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Monospațiat"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizează textul"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224
msgid "horizontal"
msgstr "orizontal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nu s-au găsit fonturi"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatare pentru:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensiune hârtie:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientare:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portret inversat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Peisaj inversat"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adrese de server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adresele de server sunt alcătuite dintr-un prefix de protocol și o adresă. "
"Exemple:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoale disponibile"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nu s-au găsit servere recente"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servere recente"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Nu s-au găsit rezultate"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectează la _server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduceți adresa de server…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "To_ate paginile"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pagina c_urentă"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lecție"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Pagini:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Specificați unul sau mai multe intervale de pagini,\n"
" de ex. 1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
msgid "Copies"
msgstr "Cópii"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Cópii:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
msgid "C_ollate"
msgstr "C_olaj"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inversat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "Generice"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Pe am_bele părți:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Pagini per filă:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordine pagini:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "_Only print:"
msgstr "Tipăr_ește doar:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "All sheets"
msgstr "Toate paginile"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
msgid "Even sheets"
msgstr "Paginile pare"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
msgid "Odd sheets"
msgstr "Paginile impare"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sc_alare:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Paper"
msgstr "Hârtie"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Paper _type:"
msgstr "Tip de _hârtie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sursă hârtie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Tavă _ieșire:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientare:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
msgid "Job Details"
msgstr "Detalii sarcină"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritate:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informații _de facturare:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
msgid "Print Document"
msgstr "Tipărire document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
msgid "_Now"
msgstr "_Acum"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
msgid "A_t:"
msgstr "_La:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificați ora tipăririi,\n"
" de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
msgid "On _hold"
msgstr "Î_n așteptare"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adaugă o pagină copertă"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
msgid "Be_fore:"
msgstr "Îna_inte:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
msgid "_After:"
msgstr "D_upă:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Job"
msgstr "Sarcină"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
msgid "Image Quality"
msgstr "Calitate imagine"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
msgid "Finishing"
msgstr "Se termină"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Eroare nespecificată la decodarea videoului"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nu există memorie suficientă"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Nu este un fișier video"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Codec video nesuportat"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Utilizator:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Autentificarea este necesară pentru a obține atributele sarcinii „%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
"culori."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Imprimanta „%s” are puțină hârtie."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Imprimanta „%s” a rămas fără hârtie."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Există o problemă la imprimanta „%s”."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pauzat; se refuză sarcinile"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Pe ambele părți"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tip de hârtie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Sursă de hârtie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Tavă de ieșire"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Pe o parte"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margine lungă (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Selectare automată"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Implicite imprimantă"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Încorporează doar fonturi GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertește la PS nivelul 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Fără pre-filtrare"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altele"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Pe o parte"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margine lungă (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Coș de sus"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Coș de la mijloc"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Coș de jos"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Coș lateral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Coș stânga"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Coș dreapta"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Coș central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Coș din spate"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Coș din fața de sus"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Coș din fața de jos"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Coș de capacitate mare"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stivuitor %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Căsuța de mail %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Căsuță de mail"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tava %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "Opțiunile implicite ale imprimantei"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "Înaltă"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritate sarcină"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "Informații de facturare"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Clasificat"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidențial"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neclasificat"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagini pe foaie"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordonare pagini"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Înainte"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "După"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Tipărește la"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Tipărește la ora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizat %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil de imprimantă"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponibil"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "ieșire"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Tipărește în fișier"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagini per _filă:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _ieșire"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tipărește cu LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagini per filă"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Linie de comandă"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestionarea culorilor nedisponibilă"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Niciun profil disponibil"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil nespecificat"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Produce în acest director în loc de cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Generează rezultatul depanării"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Dimensiune nevalidă %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Nu se poate încărca fișierul: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr ""
"Nu se poate salva fișierul %s: %s\n"
"\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Nu se poate închide fluxul"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Utilizare:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDĂ][OPȚIUNE…] FIȘIER\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
" validate Validează fișierul\n"
" simplify Simplifică fișierul\n"
" enumerate Listează toate obiectele numite\n"
" preview Previzualizează fișierul\n"
"\n"
"Opțiuni de simplificare:\n"
" --replace Înlocuiește fișierul\n"
" --3to4 Convertește de la GTK 3 la GTK 4\n"
"\n"
"Opțiuni de previzualizare:\n"
" --id=ID Previzualizează numai obiectul numit\n"
" --css=FIȘIER Utilizează stiluri din fișierul CSS\n"
"\n"
"Execută sarcini variate pe fișiere .ui GtkBuilde.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Nu s-a putut parsa valoarea pentru proprietatea '%s': %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sproprietatea %s::%s negăsită\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2207
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Nu se poate încărca „%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2218
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nu se poate parsa „%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2242
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut citi „%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2248
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie %s:„ %s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Niciun fișier .ui specificat\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2294
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Se poate simplifica numai un singur fișier .ui fără --replace\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Arată versiunea programului"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICAȚIE [URI…] — lansează o APLICAȚIE"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lansează o aplicație (specificată prin numele de fișier desktop al ei),\n"
"pasând opțional unul sau mai multe argumente ca URI-uri."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Eroare la parsarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: lipsește numele aplicației"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Crearea unui id de formular Appinfo nu este suportată pe sisteme de operare "
"non-UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nu există aplicația %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: eroare la lansarea aplicației: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Cache-ul general a fost nevalid.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Nu include date de tip imagine în cache"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include datele de imagine în cache"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validează cache-ul de iconițe existent"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nu este un cache de iconițe valid: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Niciun fișier index de temă în „%s”.\n"
"Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
"theme-index.\n"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel RGBA dat"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Arată textul"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Conectat"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Deconectat"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Dormante"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "Auto_ri"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licență"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Roșu stacojiu"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Gălbui închis"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Gălbui"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Cameleon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Albastru cerului"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Pruniu"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Ciocolatiu deschis"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Ciocolatiu"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Ciocolatiu închis"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminiu deschis 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminiu 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminiu închis 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminiu deschis 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminiu 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminiu închis 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Gri mai închis"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Gri mediu"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Gri mai deschis"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Selectați un fișier"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Altele…"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidirecțional"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Configurare:"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Configurarea e hardcodată de GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Comută celula"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Extinde sau contractă"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editează"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activează"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Expandează sau pliază rândul în vizualizarea arborescentă ce conține "
#~ "această celulă"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Creează un widget în care conținutul celulei poate fi editat"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Activează celula"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizează"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Apasă"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Apasă lista de selecție"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Despre"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adaugă"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Aldin"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Curăță"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "În_chide"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiază"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Taie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Șter_ge"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informații"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Întrebare"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertisment"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "E_xecută"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fișier"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "C_aută"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Caută și î_nlocuiește"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "Disc_hetă"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Pe tot _ecranul"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "J_os de tot"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Prima"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Ultima"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "S_us de tot"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Îna_poi"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Jos"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Înai_nte"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Sus"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Hard disc"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajutor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Acasă"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Mărește indentarea"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "Curs_iv"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Sari la"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centru"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Umple"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Stânga"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dreapta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranu_l"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Derulează înain_te"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Următor"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_auză"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Re_dare"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "În_registrează"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rețea"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nou"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Deschide"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Lipește"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Tipărește"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Proprietăți"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Ieșire"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refă"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Reîmprospătează"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "E_limină"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Restaurează"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvează"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Salvează c_a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selectează t_ot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendent"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendent"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Verificare ortografică"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Tăiat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "S_ubliniat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "An_ulează"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Micșorează indentarea"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Dimensiune _normală"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Încadrare o_ptimă"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Mărește"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Micș_orează"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parolă"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Deschide glisorul într-un dialog"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Închide glisorul"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Deschide într-un dialog"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clears the entry"
#~ msgstr "Curăță intrarea"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Culoare personalizată"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Creează o culoare personalizată"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plan de culoare"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Nuanță"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Întrebare"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertisment"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ajustare volum"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Nume accesibil"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Descriere accesibilă"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nume de culoare"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fișiere"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagini"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Data tipăririi"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Scade sau crește volumul"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Volum crescut"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Crește volumul"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Volum scăzut"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Scade volumul"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nu este implementat pe OS X"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Arată redimensionările widget-ului"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistem de fișiere"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Nu grupa cererile GDI"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Nu utiliza API-ul Wintab pentru suportul dispozitivelor tabletă"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "La fel ca --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Utilizează API-ul Wintab (implicit)"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Dimensiunea paletei în modul pe 8 biți"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "CULORI"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niciunul"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familie de fonturi"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Imprimantă"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mută"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionează"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Întotdeauna deasupra"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Uită asocierea"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
#~ "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți "
#~ "fișierul."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Introduceți locația"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Meniu de aplicație"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Iconița „%s” nu este prezentă în tema %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Redenumire…"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "F_orțare Stânga-Dreapta LRO"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "_Forțare Dreapta-Stânga RLO"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Cale în jos"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Cale în sus"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Clasa programului așa cum este folosită de administratorul de ferestre"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASĂ"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Numele programului așa cum este folosit de administratorul de ferestre"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NUME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Display X de utilizat"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FANIOANE"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Profilul nucleului GL 3.2 nu este disponibil pe o implementare EGL"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Se deschide %s"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
#~ "culorii utilizând triunghiul interior."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Faceți clic pe pipetă, apoi clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
#~ "selecta."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nuanță:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Poziția în cercul culorilor."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "S_aturație:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensitatea culorii."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valoare:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Luminozitatea culorii."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Roșu:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Cantitatea de lumină roșie din culoare."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Cantitatea de lumină verde din culoare."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Cantitatea de lumină albastră din culoare."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Opacitate:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparența culorii."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nume culoare:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de "
#~ "culoare precum „orange” în această intrare."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paletă:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Cercul culorilor"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu cea selectată acum. "
#~ "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca "
#~ "fiind culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare "
#~ "de paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
#~ "selectați acum."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Salvează aici culoarea"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați clic pe această intrare din paletă pentru a o face culoarea "
#~ "curentă. Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare "
#~ "aici sau apăsați clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea”."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajutor"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selecție culoare"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "aăâbcdefghiîsșștțț AĂÂBCDEFGHIÎJSȘȘTȚȚ"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familie:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Dimensiune:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Previzualizare:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selecție font"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplică"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Renunță"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectează"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertește"
# LG: discard si cancel = renunță :(
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Renunță"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Deconectează"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editează"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informații"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Peisaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portret"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Peisaj inversat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Portret inversat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Opți_uni pagină"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferințe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Culoare"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "An_ulează ștergerea"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Da"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Gol"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Artă de"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Proprietatea de împachetare %s::%s nu a fost găsită\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Nu s-a găsit proprietatea de celulă %s::%s\n"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "Per_sonalizează"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selectează tot"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taie"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiază"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Lipește"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simplu"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niciuna"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistem (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Încarcă alte module GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULE"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Fă ca orice avertisment să fie fatal"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Nu se poate deschide afișajul: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opțiuni GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Arată opțiunile GTK+"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Fișiere favorite"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectează la server"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Conectează la o adresă de server din rețea"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "Nu s-a găsit niciun element pentru URI-ul „%s”"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtru fără nume"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copiază _locația"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Scoate din listă"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Arată resursele _private"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nu s-au găsit elemente"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Deschide „%s”"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Element necunoscut"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "Elementul <%s> are un ID incorect „%s”"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "Elementul <%s> nu are un atribut „nume” sau „id”"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă și nu se pot crea etichete."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer și nu se pot crea etichete."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul "
#~ "„%s”"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Datele serializate au fost deformate"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Widget implicit"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Widget de focus"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Zonă de lipire"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapare de atribute"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definit la %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "inversat"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirecțional, inversat"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Asociere:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selector"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Semnal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectat"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignoră ascunse"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nu este configurabil la rulare.\n"
#~ "Utilizați GDK_GL=always sau GDK_GL=disable în loc"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Similar"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Arată cache-ul de pixeli"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Când este nevoie"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Întotdeauna"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Suprafețe de software"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Extensie de dreptunghi texturat"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Urmărește emisiile de semnal de pe acest obiect"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Curăță istoricul"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Semnale"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Selector CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gesturi"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vizual"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharic (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Sedilă"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Chirilică (transliterată)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (transliterată)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Apăsare multiplă"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Thai-Lao"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreeană (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopiană (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnameză (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Metodă de intrare X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "imprimantă deconectată"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "pregătită pentru tipărire"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "se procesează sarcina"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "întreruptă"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "necunoscut"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-tipar.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
#~ "href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Acest program vine fără ABSOLUT NICIO GARANȚIE; pentru detalii, vizitați "
#~ "<a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Licența programului"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina web"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Eroare la căutarea aplicațiilor pe internet"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi „%s”"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgstr "Alegeți aplicația cu care să deschideți „%s”"
#~ msgid "No applications available to open \"%s\""
#~ msgstr "Nu există aplicații disponibile pentru a deschide „%s”"
#~ msgid "Select an application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Alegeți o aplicație pentru fișiere „%s”"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Clic pe „Arată alte aplicații”, pentru mai multe opțiuni, sau „Găsește "
#~ "aplicații pe internet” pentru a instala o nouă aplicație"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "S-au primit date de culoare nevalide\n"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Metode de input"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserare caracter de control Unicode"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock și Num Lock sunt activate"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock este activat"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Nu s-a putut adăuga semnul de carte"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Nu s-a putut șterge semnul de carte"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarul „%s” la semne de carte"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarul curent la semne de carte"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarele selectate la semne de carte"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Șterge semnul de carte „%s”"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Semnul de carte „%s” nu poate fi șters"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Șterge semnul de carte selectat"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Redenumire..."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locuri"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "L_ocuri"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarul selectat la semne de carte"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Navigare în al_te dosare"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Introduceți un nume de fișier"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Locație:"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Salvează în _dosar:"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "Creează în _dosar:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Scurtătura de tastatură %s nu există"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Nu s-a putut porni procesul de căutare"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Programul nu a putut crea o conexiune la serviciul de indexare. Asigurați-"
#~ "vă că este pornit."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Caută:"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut monta %s"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Cale nevalidă"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nicio potrivire"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Completare unică"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Completă, dar nu unică"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Se completează..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Această cale nu există"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu\n"
#~ "a fost găsită, s-ar putea să trebuiască să o reinstalați.\n"
#~ "Puteți obține o copie de la:\n"
#~ " \t%s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate..."
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Salvează în _dosarul:"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Comută între starea activată și starea dezactivată"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
#~ "fișier imagine corupt"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Ecran X de utilizat"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ECRAN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Fă apeluri X sincrone"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Programare"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Ada_ugă"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
#~ "fișier animație corupt"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
#~ "este dintr-o versiune GTK diferită?"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi "
#~ "salvat toate datele: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să "
#~ "termine o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Antet imagine corupt"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Format necunoscut de imagine"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
#~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
#~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tip de animație nesuportat"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Antet incorect în animație"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fragment malformat în animație"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stivă supraîncărcată"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
#~ "hartă locală de culoare."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Antet incorect în iconiță"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Iconița are lățimea zero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Iconița are înălțimea zero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
#~ "imaginii"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
#~ "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu "
#~ "a putut fi prelucrată."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
#~ "este permisă."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea "
#~ "trebuie să fie trei sau patru."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
#~ "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult "
#~ "79 de caractere."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
#~ "„%s” nu a putut fi prelucrată."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
#~ "„%d” nu este permisă."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea "
#~ "ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți "
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca structura de context QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Date în exces în fișier"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine TGA"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Imaginea are lățimea zero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva restul"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Fișier XBM nevalid"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Antet XPM incorect"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Adâncimea culorii"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Eroare la tipărire"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dosare"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Dosare"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu "
#~ "fie disponibil pentru acest program.\n"
#~ "Sigur doriți să-l selectați?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Dosar n_ou"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Șt_erge fișierul"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Redenu_mește fișierul"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Dosar nou"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
#~ "fișierelor"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Șterge fișierul"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Redenumește fișierul"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați "
#~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 nevalid"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nume prea lung"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valoare _gamma"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecran"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axe"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chei"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Încli_nare X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Înclina_re Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Cerc:"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(dezactivată)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(necunoscută)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "C_urăță"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Nici un pont ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Gol)"