gtk/po/zh_TW.po
2023-02-04 16:28:15 +00:00

9641 lines
214 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 4.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 15:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-05 00:24+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese - Taiwan <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway 顯示類型不支援:%s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "剪貼簿無法儲存資料。"
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "無法從空白剪貼簿讀取。"
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "沒有可傳輸剪貼簿內容的相容格式。"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "無法提供「%s」類的內容"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "無法提供 %s 類的內容"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "目前的後端不支援 OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1244
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL 支援已透過 GDK_DEBUG 停用"
#: gdk/gdkdisplay.c:1542
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "沒有 EGL 組態可用"
#: gdk/gdkdisplay.c:1550
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "無法取得 EGL 組態"
#: gdk/gdkdisplay.c:1580
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "找不到需要功能的 EGL 組態"
#: gdk/gdkdisplay.c:1587
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "找不到完好的 EGL 組態"
#: gdk/gdkdisplay.c:1629
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL 實作遺失 %2$d 項擴充功能:%1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1662
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "此沙盒中無法使用 libEGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1663
msgid "libEGL not available"
msgstr "無法使用 libEGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "無法建立 EGL 顯示"
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "無法初始化 EGL 顯示"
#: gdk/gdkdisplay.c:1694
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL 版本 %d.%d 過舊。GTK 需要 %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "不支援從其他應用程式拖放內容。"
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "沒有可傳輸內容的相容格式。"
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618
msgid "No GL API allowed."
msgstr "沒有允許的 GL API。"
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "無法建立 GL 脈絡"
#: gdk/gdkglcontext.c:1286
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "OpenGL ES 以外的其他項目已透過 GDK_DEBUG 停用"
#: gdk/gdkglcontext.c:1295
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "應用程式不支援 %s API"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1841
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "嘗試使用 %s但是 %s 已經正在使用"
#: gdk/gdksurface.c:1226
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan 支援已透過 GDK_DEBUG 停用"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "未知影像格式。"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "方向鍵左"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "方向鍵上"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "方向鍵右"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "方向鍵下"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "方向鍵左KP"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "方向鍵上KP"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "方向鍵右KP"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "方向鍵下KP"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "螢幕亮度增加"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "螢幕亮度降低"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "鍵盤亮度增加"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "鍵盤亮度降低"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "音量靜音"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "音量麥克風靜音"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "音量減鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "音量增鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "音效播放"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "音效停止"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "音效下一首"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "音效上一首"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "音效錄製"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "音效暫停"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "音效倒轉"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "音效媒體"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "退出鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "檔案鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "計算機鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "郵件鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW 鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "搜尋鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "工具鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "螢幕保護程式"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "執行1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "前進鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "返回鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "無線區域網路"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "網路攝影機"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "觸控板"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "喚醒"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "解譯 JPEG 影像檔時出錯 (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "不支援的 JPEG 色彩空間 (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "對於影像大小 %ux%u 記憶體不足"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "讀取 png 時出錯 (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:217
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "不支援 png 影像中的 %u 深度"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "不支援 png 影像中的 %u 色彩空間"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "無法從 TIFF 檔載入 RGB 資料"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "無法載入 TIFF 資料"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "第 %d 列資料讀取失敗"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "找不到相容的傳輸格式"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "無法解碼「%s」MIME 類型的內容"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。OpenClipboard() 逾時。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。其他處理程序在之前已先行宣告。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。OpenClipboard() 失敗0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。EmptyClipboard() 失敗0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。OpenClipboard() 逾時。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。其他處理程序已宣告剪貼簿的擁有權。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。OpenClipboard() 失敗0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。GlobalLock(0x%p) 失敗0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。GlobalSize(0x%p) 失敗0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。無法配置 %s 位元組儲存資料。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。OpenClipboard() 逾時。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。剪貼簿的擁有權已變更。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。剪貼簿的資料在取得前已經變更。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。OpenClipboard() 失敗0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。找不到相容的傳輸格式。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。GetClipboardData() 失敗0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得 DnD 資料。GlobalLock(0x%p) 失敗0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得 DnD 資料。GlobalSize(0x%p) 失敗0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "無法取得 DnD 資料。無法配置 %s 位元組儲存資料。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK surface 0x%p 未註冊為 drop 目標"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "目標情境記錄 0x%p 沒有資料物件"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 失敗,回傳 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "無法將 DnD 資料 W32 格式 0x%x 變成 %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "沒有 GL 實作可用"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "指定的像素格式沒有可用的設定"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "寫入已經關閉的串流"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () 失敗"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() 失敗:"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "緩衝區空間不足 (緩衝區大小固定)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "無法變化單一處理"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "無法將 %2$s 的 %1$zu 位元組資料變成 %3$u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() 失敗:"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() 失敗:"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "正在啟動「%s」"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "正在開啟「%s」"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "剪貼簿管理員無法儲存選擇內容。"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "無法儲存剪貼簿。沒有作用中的剪貼簿管理器。"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "沒有 GLX 組態可用"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "找不到需要功能的 GLX 組態"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916
msgid "GLX is not supported"
msgstr "不支援 GLX"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "不支援 %s 格式"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "目的地的空間不足"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "需要輸入完整才能轉換"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入中有無效的位元組序列"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "複合文字轉換中的格式無效。"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "不支援的「%s」編碼方式"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "這個 GLES %d.%d 實作不支援半浮點頂點資料"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "點擊"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "點擊按鈕"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "切換"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "切換開關"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "選擇色彩"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "使用"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "使用色彩"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "自訂"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "自訂色彩"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "使用擴展器"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "使用項目"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "使用主要圖示"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "使用項目的主要圖示"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "使用次要圖示"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "使用項目的次要圖示"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "窺視"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "顯示密碼項目的內容"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "清除項目的內容"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "應用程式"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "非資料URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "資料格式錯誤URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "無法反跳脫字串"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "其他程式…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261
msgid "Select Application"
msgstr "選擇應用程式"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "正在開啟「%s」。"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "正在開啟「%s」檔案。"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "無法啟動 GNOME《軟體》"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "預設程式"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "找不到適合「%s」的程式。"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "建議程式"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "相關程式"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "其他程式"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "新捷徑鍵…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "挑選色彩"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "挑選字型"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:288 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:300 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:312
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以防止進一步變更"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以進行變更"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系統原則不允許進行變更。\n"
"請聯絡您的管理員"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:178
msgid "Could not show link"
msgstr "無法顯示連結"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Custom License"
msgstr "自訂的授權條款"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "《GNU 通用公眾授權條款 2 版》或後續版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "《GNU 通用公眾授權條款 3 版》或後續版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "《GNU 較寬鬆通用公眾授權條款 2.1 版》或後續版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "《GNU 較寬鬆通用公眾授權條款 3 版》或後續版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "《BSD 2-Clause 授權條款》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "《MIT 授權條款》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "《Artistic 授權條款 2.0》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "僅限《GNU 通用公眾授權條款 2 版》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "僅限《GNU 通用公眾授權條款 3 版》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "僅限《GNU 較寬鬆通用公眾授權條款 2.1 版》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "僅限《GNU 較寬鬆通用公眾授權條款 3 版》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "《GNU Affero 通用公眾授權條款 3 版》或後續版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "僅限《GNU Affero 通用公眾授權條款 3 版》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "《BSD 3-Clause 授權條款》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "《Apache 授權條款 2.0 版》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "《Mozilla 公眾授權條款 2.0》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:967
msgid "Website"
msgstr "網站"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
msgid "Created by"
msgstr "製作者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2096
msgid "Documented by"
msgstr "文件編寫者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2111
msgid "Design by"
msgstr "設計者"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2276
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"這個程式沒有任何擔保責任。\n"
"如需更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>。"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "超級鍵"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "小鍵盤"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "空格鍵"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "警示"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "警示對話框"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "橫幅"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "按鈕"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "描述"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "儲存格"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "勾選框"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "欄位標頭"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "組合方塊"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "指令"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "組合"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "對話框"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "文件"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "消息來源"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "表單"
#: gtk/gtkaccessible.c:638
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "一般"
#: gtk/gtkaccessible.c:639
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "網格"
#: gtk/gtkaccessible.c:640
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "網格單元格"
#: gtk/gtkaccessible.c:641
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "群組"
#: gtk/gtkaccessible.c:642
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "標題"
#: gtk/gtkaccessible.c:643
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "圖片"
#: gtk/gtkaccessible.c:644
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "輸入"
#: gtk/gtkaccessible.c:645
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: gtk/gtkaccessible.c:646
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "地標"
#: gtk/gtkaccessible.c:647
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "圖例"
#: gtk/gtkaccessible.c:648
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "連結"
#: gtk/gtkaccessible.c:649
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "列表"
#: gtk/gtkaccessible.c:650
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "列表方塊"
#: gtk/gtkaccessible.c:651
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "列表項目"
#: gtk/gtkaccessible.c:652
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "紀錄"
#: gtk/gtkaccessible.c:653
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "主要"
#: gtk/gtkaccessible.c:654
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "跑馬燈"
#: gtk/gtkaccessible.c:655
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "數學"
#: gtk/gtkaccessible.c:656
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "米"
#: gtk/gtkaccessible.c:657
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "選單"
#: gtk/gtkaccessible.c:658
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "選單列"
#: gtk/gtkaccessible.c:659
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "選單項目"
#: gtk/gtkaccessible.c:660
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "選單項目勾選框"
#: gtk/gtkaccessible.c:661
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "單選選單項目"
#: gtk/gtkaccessible.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "導覽"
#: gtk/gtkaccessible.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "無"
#: gtk/gtkaccessible.c:664
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "備註"
#: gtk/gtkaccessible.c:665
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "選項"
#: gtk/gtkaccessible.c:666
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "簡報"
#: gtk/gtkaccessible.c:667
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "進度列"
#: gtk/gtkaccessible.c:668
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "單選"
#: gtk/gtkaccessible.c:669
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "單選群組"
#: gtk/gtkaccessible.c:670
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "範圍"
#: gtk/gtkaccessible.c:671
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "區域"
#: gtk/gtkaccessible.c:672
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "列"
#: gtk/gtkaccessible.c:673
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "列群組"
#: gtk/gtkaccessible.c:674
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "列標頭"
#: gtk/gtkaccessible.c:675
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "捲動列"
#: gtk/gtkaccessible.c:676
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "搜尋"
#: gtk/gtkaccessible.c:677
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "搜尋方塊"
#: gtk/gtkaccessible.c:678
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "章節"
#: gtk/gtkaccessible.c:679
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "章節標頭"
#: gtk/gtkaccessible.c:680
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "選擇"
#: gtk/gtkaccessible.c:681
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "分隔線"
#: gtk/gtkaccessible.c:682
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "滑動鈕"
#: gtk/gtkaccessible.c:683
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "微調按鈕"
#: gtk/gtkaccessible.c:684
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "狀態"
#: gtk/gtkaccessible.c:685
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "結構"
#: gtk/gtkaccessible.c:686
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "開關"
#: gtk/gtkaccessible.c:687
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "分頁"
#: gtk/gtkaccessible.c:688
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "表格"
#: gtk/gtkaccessible.c:689
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "分頁列表"
#: gtk/gtkaccessible.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "分頁窗格"
#: gtk/gtkaccessible.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "文字方塊"
#: gtk/gtkaccessible.c:692
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "時間"
#: gtk/gtkaccessible.c:693
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "計時器"
#: gtk/gtkaccessible.c:694
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "工具列"
#: gtk/gtkaccessible.c:695
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "工具提示"
#: gtk/gtkaccessible.c:696
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "樹狀"
#: gtk/gtkaccessible.c:697
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "樹狀網格"
#: gtk/gtkaccessible.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "樹狀項目"
#: gtk/gtkaccessible.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "視窗元件"
#: gtk/gtkaccessible.c:700
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "視窗"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "沒有指定原因"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s 不在書籤清單中"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已在書籤清單中"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:807
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1394
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1431
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1496
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "色彩:%s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "極淡藍"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "淡藍色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "深藍色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "極深藍"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "極淡綠"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "淡綠色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "綠色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "深綠色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "極深綠"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "極淡黃"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "淡黃色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "深黃色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "極深黃"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "極淡橘"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "淡橘色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橘色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橘色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "極深橘"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "極淡紅"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "淡紅色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "深紅色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "極深紅"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "極淡紫"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "淡紫色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "深紫色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "極深紫"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "極淡棕"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "淡棕色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "棕色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "深棕色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "極深棕"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "淡灰色 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "淡灰色 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "淡灰色 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "淡灰色 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "深灰色 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "深灰色 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "深灰色 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "深灰色 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "自訂色彩 %d%s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "自訂"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "印表機邊界…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自訂大小"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "inch"
msgstr "英吋"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
msgid "mm"
msgstr "公釐"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自訂大小 %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張尺寸"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
msgid "Paper Margins"
msgstr "紙張邊界"
#: gtk/gtkentry.c:3672
msgid "Insert Emoji"
msgstr "插入繪文字"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552
msgid "_Name"
msgstr "名稱(_N)"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "資料夾不能命名為「.」"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "檔案不能命名為「.」"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "資料夾不能命名為「..」"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "檔案不能命名為「..」"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "資料夾名稱不能包含「/」"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "檔案名稱不能包含「/」"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "資料夾名稱不能以空白開頭"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "檔案名稱不能以空白開頭"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "資料夾名稱不能以空白結尾"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "檔案名稱不能以空白結尾"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "以「.」開頭的資料夾名稱為隱藏"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "以「.」開頭的檔案名稱為隱藏"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同樣名稱的檔案已經存在"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1168 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
#: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814
#: gtk/gtkwindow.c:6155 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3145
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3230 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:546
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "選取要顯示哪些種類的檔案"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 於 %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:347
msgid "Type name of new folder"
msgstr "請輸入新資料夾名稱"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:710
msgid "The folder could not be created"
msgstr "無法建立資料夾"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "不能建立檔案,因為檔案名稱太長"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "試著使用較短的名稱。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:747
msgid "You may only select folders"
msgstr "您只能選取資料夾"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:748
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756
msgid "Invalid file name"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "無法顯示資料夾內容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "檔案無法被刪除"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "檔案無法丟進垃圾桶"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1166
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "確定要永遠刪除「%s」嗎"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1167
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果刪除本項目,它會無法還原。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1168 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1796
#: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8994
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1281
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "這個檔案無法重新命名"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1487
msgid "Could not select file"
msgstr "無法選取檔案"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1705 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "圖示檢視"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1711
msgid "List View"
msgstr "列表項目"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1776
msgid "_Visit File"
msgstr "查閱檔案(_V)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1780
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "以檔案管理員開啟(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1784
msgid "_Copy Location"
msgstr "複製位置(_C)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1788
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "加入書籤(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1792 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:665
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1800
msgid "_Move to Trash"
msgstr "丟進垃圾桶(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
msgid "Show _Size Column"
msgstr "顯示大小欄(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "顯示類型欄(_Y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823
msgid "Show _Time"
msgstr "顯示時間(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "在檔案前列出資料夾(_F)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1962 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1998
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3899
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2056 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2223 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2870 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2884
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "在 %s 中搜尋"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2890
msgid "Searching"
msgstr "正在搜尋"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2896
msgid "Enter location or URL"
msgstr "輸入位置或 URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3462 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5799
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:383
msgid "Modified"
msgstr "修改時間"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3643
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "無法讀取 %s 的內容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3647
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "無法讀取資料夾的內容"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3837
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3796 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3839
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %I:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3800
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-e日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3812
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Audio"
msgstr "音訊"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Archive"
msgstr "壓縮檔"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Markup"
msgstr "標記語言"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Text"
msgstr "文字檔"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865
msgid "Calendar"
msgstr "行事曆"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3867
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3868
msgid "Spreadsheet"
msgstr "試算表"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006 gtk/gtkprintunixdialog.c:648
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名為「%s」的檔案。您想要取代它嗎"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5169
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "您沒有指定資料夾的取用權。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5746
msgid "Could not send the search request"
msgstr "無法傳送搜尋請求"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6022
msgid "Accessed"
msgstr "存取時間"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick Files"
msgstr "挑選檔案"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick a File"
msgstr "挑選一個檔案"
#: gtk/gtkfiledialog.c:819
msgid "Save a File"
msgstr "儲存一個檔案"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "選取(_S)"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select Folders"
msgstr "選取資料夾"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select a Folder"
msgstr "選取一個資料夾"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:187
msgid "Change Font Features"
msgstr "更改字型特徵"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "字重"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "義式斜體"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "斜體"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "最適大小"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2102
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2119
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2447
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2509
msgid "Ligatures"
msgstr "連字"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510
msgid "Letter Case"
msgstr "字母大小寫"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511
msgid "Number Case"
msgstr "數字大小寫"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
msgid "Number Spacing"
msgstr "數字間隔"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
msgid "Fractions"
msgstr "小數點"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
msgid "Style Variations"
msgstr "樣式變體"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2516
msgid "Character Variations"
msgstr "字元變體"
#: gtk/gtkglarea.c:286
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 脈絡建立失敗"
#: gtk/gtklabel.c:5655 gtk/gtktext.c:6075 gtk/gtktextview.c:8982
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6079 gtk/gtktextview.c:8986
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6083 gtk/gtktextview.c:8990
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: gtk/gtklabel.c:5663 gtk/gtktext.c:6096 gtk/gtktextview.c:9015
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"
#: gtk/gtklabel.c:5668
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#: gtk/gtklabel.c:5672
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "複製連結位址(_L)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
msgid "_Copy URL"
msgstr "複製 URL(_C)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "無效的 URI"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6156
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "連線(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "連線身分"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "註冊使用者(_S)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "網域(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "儲存區類型"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "隱藏(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows 系統"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_F)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "未知的應用程式PID %d"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "無法終止程序"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "終止程序(_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Terminal Pager"
msgstr "終端機換頁器"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Top Command"
msgstr "Top 指令"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1091
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK 找不到媒體模組。請檢查安裝是否完整。"
#: gtk/gtknotebook.c:1490
msgid "Tab list"
msgstr "分頁列表"
#: gtk/gtknotebook.c:3213
msgid "Previous tab"
msgstr "上個分頁"
#: gtk/gtknotebook.c:3217
msgid "Next tab"
msgstr "下個分頁"
#: gtk/gtknotebook.c:4037
msgid "Tab"
msgstr "分頁"
#: gtk/gtknotebook.c:4333 gtk/gtknotebook.c:6539
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "不是有效的頁面配置檔案"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自訂大小…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
msgid "Any Printer"
msgstr "任何印表機"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
msgid "For portable documents"
msgstr "用於可攜式文件"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"邊界:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面配置"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170
msgid "Hide Text"
msgstr "隱藏文字"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:175 gtk/gtkpasswordentry.c:619
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:214
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock 已開啟"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:695
msgid "_Show Text"
msgstr "顯示文字(_S)"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
msgid "Recent"
msgstr "最近"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
msgid "Recent files"
msgstr "最近的檔案"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "星標"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "加上星標的檔案"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
msgid "Open your personal folder"
msgstr "開啟您的個人資料夾"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的內容"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
msgid "Enter Location"
msgstr "輸入位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手動輸入位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Open the trash"
msgstr "開啟垃圾桶"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "掛載並開啟「%s」"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "開啟檔案系統的內容"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新增書籤"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Other Locations"
msgstr "其他位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Show other locations"
msgstr "顯示其他位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2980
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "無法啟動 「%s」"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "解鎖「%s」時發生錯誤"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "無法存取「%s」"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
msgid "This name is already taken"
msgstr "這個名稱已被使用"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:640
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2521
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "無法卸載 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2697
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "無法關閉「%s」"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2726
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "無法退出 「%s」"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "無法退出 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2932
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "無法監測「%s」的媒體變更"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3258
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
msgid "_Eject"
msgstr "退出(_E)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3304
msgid "_Detect Media"
msgstr "偵測媒體(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Start"
msgstr "啟動(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Power On"
msgstr "開啟電源(_P)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Connect Drive"
msgstr "連接裝置(_C)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "啟動多磁碟裝置(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Unlock Device"
msgstr "解鎖裝置(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3328
msgid "_Stop"
msgstr "關閉(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全地移除裝置(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "中斷裝置連接(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
msgid "_Lock Device"
msgstr "鎖定裝置(_L)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3822 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜尋網路位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "找不到網路位置"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "無法存取位置"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "連接(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "無法卸載儲存區"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "檔案傳輸協定"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 或 ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "網路檔案系統"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH 檔案傳輸協定"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 或 ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 或 davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "中斷連接(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "連接(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1891
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "無法取得遠端伺服器位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "Networks"
msgstr "網路"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "On This Computer"
msgstr "本機"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 可用"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "中斷連線"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: gtk/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "核對身分"
#: gtk/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715
msgid "Select a filename"
msgstr "選擇檔案名稱"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932
msgid "Not available"
msgstr "不存在"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的工作 #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始化狀態"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在準備列印"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "正在產生資料"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "正在傳送資料"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "正在等待"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "因問題被阻擋"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "正在列印"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "已完成但發生錯誤"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在準備 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在列印 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Printer offline"
msgstr "印表機離線"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Out of paper"
msgstr "沒有紙"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2638
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要使用者干預"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
msgid "Custom size"
msgstr "自訂大小"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "No printer found"
msgstr "找不到印表機"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
msgid "Not enough free memory"
msgstr "可用記憶體不足"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
msgid "Unspecified error"
msgstr "無法指定的錯誤"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:813
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:815
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "無法取得印表機資訊"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866
msgid "Getting printer information…"
msgstr "取得印表機資訊…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "由左至右,由上至下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "由左至右,由下至上"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "由右至左,由上至下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "由右至左,由下至上"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "由上至下,由左至右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "由上至下,由右至左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "由下至上,由左至右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "由下至上,由右至左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
msgid "Left to right"
msgstr "左至右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
msgid "Right to left"
msgstr "右至左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
msgid "Top to bottom"
msgstr "由上至下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861
msgid "Bottom to top"
msgstr "由下至上"
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "無法將 URI「%s」的項目移至「%s」"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "找不到 URI「%2$s」名稱「%1$s」的註冊應用程式"
#: gtk/gtksearchentry.c:626
msgid "Clear entry"
msgstr "清除輸入"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "顯示全部(_S)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "兩指捏合"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "兩指伸展"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "順時針方向旋轉"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆時針方向旋轉"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "兩指輕掃左方"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "兩指輕掃右方"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "向左輕掃"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "向右輕掃"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "搜尋捷徑鍵"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:497
msgid "No Results Found"
msgstr "找不到結果"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:510 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "請嘗試不同的搜尋內容"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "側邊欄"
#: gtk/gtktext.c:6101 gtk/gtktextview.c:9020
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "插入繪文字(_E)"
#: gtk/gtktextview.c:9002
msgid "_Undo"
msgstr "還原(_U)"
#: gtk/gtktextview.c:9006
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:287
msgid "Expand"
msgstr "擴展"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:228
msgid "Muted"
msgstr "靜音"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:245
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6144
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "您是否要使用 GTK 檢查器?"
#: gtk/gtkwindow.c:6146
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK 檢查器是一個互動式除錯程式,讓您可以探索任何 GTK 應用程式中並修改其內部。"
"使用它可能造成應用程式中斷或當機。"
#: gtk/gtkwindow.c:6151
msgid "Dont show this message again"
msgstr "不再顯示這個訊息"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "最小化視窗"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化視窗"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "還原"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: gtk/inspector/a11y.ui:43
msgid "Object path"
msgstr "物件路徑"
#: gtk/inspector/a11y.ui:72
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
#: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "使用"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "設定狀態"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "參數類型"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "停駐滑鼠載入"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "空白"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "本機"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "遠端"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "拖曳至此不動"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "主要"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "擷取"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "氣泡"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "原生"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "您可以在這裡輸入任何 GTK 可識別之 CSS 規則。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr "您可以點選上列「暫停」按鈕來暫時停用這個自訂 CSS。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "變更會立即套用到全域,影響整個應用程式。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "儲存 CSS 失敗"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "停用這個自訂 CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "儲存目前的 CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "樣式類別"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS 屬性"
#: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: gtk/inspector/general.c:414
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "無"
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "無"
#: gtk/inspector/general.c:796
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM 輸入法情境由 GTK_IM_MODULE 硬寫碼"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 後端"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK 繪製器"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "媒體後端"
# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "輸入法"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "應用程式 ID"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "資源路徑"
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "前置字元"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA 視覺"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "複合"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "GL 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 廠商"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan 裝置"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan 驅動程式版本"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "未命名的區段"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "參照計數"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "可組建識別號"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "助記符標籤"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "請求模式"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "測量圖"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
msgid "Allocation"
msgstr "分配"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
msgid "Baseline"
msgstr "基線"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Surface"
msgstr "表面"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
msgid "Renderer"
msgstr "繪製器"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
msgid "Frame Clock"
msgstr "圖框時鐘"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
msgid "Tick Callback"
msgstr "點擊回饋"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Frame Count"
msgstr "影格數"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
msgid "Frame Rate"
msgstr "影格率"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
msgid "Mapped"
msgstr "映射"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
msgid "Realized"
msgstr "實現"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
msgid "Is Toplevel"
msgstr "是頂端層級"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
msgid "Child Visible"
msgstr "子項可見性"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "指標:%p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s 包含數值「%s」"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s 包含類型「%s」"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s 於 %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s 包含數值類型「%s」"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "無法編輯的屬性類型:%s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "無"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
msgid "Attribute:"
msgstr "特性:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
msgid "Column:"
msgstr "欄:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "動作來源:%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "主題"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "X設定值"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "定義於"
#: gtk/inspector/recorder.c:1829
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "儲存 RenderNode 失敗"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "錄製圖框"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "清除記錄的圖框"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "加入除錯節點"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "標明事件順序"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "使用深色背景"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "儲存選取節點"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "屬性"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:290
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "觸發"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib 必須使用 -Dbuildtype=debug 設定"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "自我 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "累積 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "自我 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "累積 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "自我"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "累積"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "啟用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 統計"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "移除 %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "顯示資料"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "實作"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "布景主題由 GTK_THEME 控制"
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "後端不支援視窗縮放"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK 主題"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "暗色系變體"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "游標主題"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "游標大小"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "圖示主題"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "字型比例"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "文字方向"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "左至右"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "右至左"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "視窗縮放"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "降速"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "顯示 fps 疊層"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "顯示圖形更新"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "顯示後備繪製"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "顯示基線"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "顯示配置邊框"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS 留空"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS 邊框"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS 邊界"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "視窗元件邊界"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "顯示焦點"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "模擬觸控螢幕"
#: gtk/inspector/visual.ui:689
msgid "Inspect Inspector"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "選取物件"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "顯示細節"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "顯示所有物件"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "顯示所有資源"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "收集統計"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "物件"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "切換側邊欄"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "重新整理動作狀態"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "上一個物件"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "子物件"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "上一個同級項目"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "列表位置"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "下一個同級項目"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS 節點"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "尺寸群組"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "資料"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "控制器"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "放大鏡"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙功能"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "全域"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "資源"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "記錄"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "錄製器"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "存取所有替代項"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "上標形式"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "上標標記定位"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "上標替換"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "替代分數"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "不可分"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "下標形式"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "下標標記定位"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "下標替換"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "情境選單替代"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "區分大小寫形式"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "字型合成/分解"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Ro 後的合字字型"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "合字字型"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "情境合字"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "置中 CJK 標點符號"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "大寫間隔"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "情境潑濺"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "連寫字定位"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "依大寫字母生成特小型"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "依大寫字母生成小型"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "距離"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "任意合字"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "分母"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "無點形式"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "專家形式"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "行末字型替代"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "終端機形式 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "終端機形式 #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "終端機形式"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "變音符扁平形式"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "分數"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "全形"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "半形"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant 字型"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "替代半寬"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "古文字型"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "橫書假名替代"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "古文連字"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "諺文"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "北條漢字字型"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "半寬"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "初始字型"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "孤立字型"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "義式斜體(_I)"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "對齊替代"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 字型"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 字型"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 字型"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 字型"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "字距調整"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "左邊界"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "標準合字"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "字母領頭字型"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "等高數字"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "本地化字型"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "由左至右替代"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "由左至右鏡像字型"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "標記定位"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "中間字型 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "中間字型"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "數學希臘字"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "標記定位的標記"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "通過替換標記位置"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "替代標註字型"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC 漢字字型"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "努克塔字型"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "分子"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "舊式數字"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "光學邊界"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "序號"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "裝飾字元"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "比例替代寬度"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "特小型大寫字母"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "比例假名"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "比例數字"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "標前字型"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "標前替換"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "標後字型"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "標後替換"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "比例寬度"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "四分之一寬度"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "隨機化"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "要求的情境替代"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "拉卡爾字型"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "必要的合字"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "雷夫字型"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "右邊界"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "由右至左替代"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "由右至左鏡像字型"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "紅寶石標註字型"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "必要的變體替代"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "替代樣式"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "科學下標"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "視覺尺寸"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "小型大寫字母"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "簡體字型"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "數學手寫樣式替代"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "延伸字型分解"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "下標"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "上標"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "潑濺"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "標題"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "字母結尾字型"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "傳統名稱字型"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "等寬數字"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "正體字型"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "三分之一寬度"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "大小寫同一"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "替代垂直規格"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "瓦圖變體"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "垂直書寫"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "替代垂直半高規格"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "字母中間字型"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "直書假名替代"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "垂直字距調整"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "比例替代垂直規格"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "直書替代和旋轉"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "旋轉用直書替代"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "斜槓零"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki明信片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku回郵明信片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "歐制 edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "折疊歐式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "折疊美式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "德制 Fan-Fold Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "索引卡 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "索引卡 4x6明信片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "索引卡 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "索引卡 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "帳單"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "小型報"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "美制 Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "美制 Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "美制 Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "美制 Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "美制 Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "個人信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "寬格式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "相片 L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "邀請信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "義大利信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "大型相片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "中型相片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小相片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "寬相片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "關於"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "銘謝"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "系統"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "選取程式"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Apps"
msgstr "檢視所有程式(_V)"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Apps"
msgstr "尋找新程式(_F)"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "找不到應用程式。"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隱藏 %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "隱藏其他"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "結束 %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "下一步(_N)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "選取一個色彩"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "請從螢幕上挑選色彩"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "十六進位色彩或色彩名稱"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "透明度"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "飽和度"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "搜尋…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "表情和人物"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "身體和服飾"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "動物和自然"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "食物和飲品"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "旅行和地點"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "活動"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "物體"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "旗幟"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "最近"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:449
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:578
msgid "Folder Name"
msgstr "資料夾名稱"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:604
msgid "_Create"
msgstr "建立(_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "選取字型"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "搜尋字型的名稱"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "篩選條件"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "等寬字"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview Font"
msgstr "預覽字型"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "找不到字型"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "紙張尺寸(_P)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "伺服器位址"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "伺服器位址由前置字元與位址所構成。例如:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "可用的傳輸協定"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "沒有最近用的伺服器"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近用的伺服器"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "找不到結果"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "連接伺服器(_S)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "輸入伺服器位址…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "範圍"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "所有頁面(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "目前頁面(_U)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "選取區域(_L)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "頁面(_E)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"指定一個或多個頁面範圍,\n"
"例如 1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "份數"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "份數(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "順序分頁(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "反序(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "一般"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "雙面(_W)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每一面的頁數(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "頁面排序(_D)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "列印範圍(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "所有頁面"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "偶數頁"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇數頁"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "比例(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "紙張類型(_T)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "紙張來源(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出紙匣(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "列印工作詳細資料"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先權(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "帳目資訊(_B)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "列印文件"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "現在(_N)"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "於(_T)"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定列印的時刻格式,\n"
" 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "擱置(_H)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "加入封面"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "這頁之前(_F)"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "這頁之後(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "列印工作"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "影像品質"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "加工完成階段"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "對話框中某些設定有衝突"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "解碼媒體時發生未指定的錯誤"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "找不到解碼器:%s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "無法分配編解碼器情境"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "找不到編碼器:%s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "無法加入新的串流"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "無法分配音訊格幀"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
msgid "Not enough memory"
msgstr "記憶體不足"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "無法分配重新取樣器情境"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
msgid "No audio output found"
msgstr "找不到音訊輸出裝置"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1141
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1448
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1457
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "要在 %s 列印文件需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "要取得工作的屬性需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "要取得印表機的屬性需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1197
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "要從 %s 取得印表機需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "從 %s 取得檔案需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1207
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s 需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1472
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "要列印文件「%s」需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1477
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1479
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "要列印這份文件需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "印表機「%s」碳粉不足。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "印表機「%s」碳粉用完。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2581
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "印表機「%s」至少有一個墨水不足。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "印表機「%s」至少有一個墨水用完。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2595
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2611
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "印表機「%s」目前離線。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2615
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」發生問題。"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2635
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2641
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "正在拒絕工作"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2682
msgid "; "
msgstr ""
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4583
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "雙面"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "紙張類型"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "紙張來源"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "出紙匣"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 前置過濾器"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4597
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4599
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊 (標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4601
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊(翻轉)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4603
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4605
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選擇"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4607
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "印表機預設值"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "轉換為 PS 等級 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "轉換為 PS 等級 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "無前置過濾器"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊 (標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊 (翻轉)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4666
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "上出紙槽"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "中出紙槽"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4670
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "下出紙槽"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4672
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "側出紙槽"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4674
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "左出紙槽"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "右出紙槽"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "中央出紙槽"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "後出紙槽"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4682
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "朝上出紙槽"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4684
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "朝下出紙槽"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "大容量出紙槽"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "堆疊器 %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "信箱 %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "我的信箱"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "出紙匣 %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5197
msgid "Printer Default"
msgstr "印表機預設"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641
msgid "High"
msgstr "高"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
msgid "Job Priority"
msgstr "工作優先權"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
msgid "Billing Info"
msgstr "計費資訊"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "無"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "保密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "極機密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "絕對機密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "非保密"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5724
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每張紙的頁數"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5783
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "封面"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5798
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "封底"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5818
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "列印於"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "於指定時刻列印"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5876
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "自訂 %sx%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5987
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "印表機設定檔"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5994
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "輸出"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "列印至檔案"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每張紙的頁數(_S)"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "輸出格式(_O)"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:375
msgid "Print to LPR"
msgstr "列印至 LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每張紙的頁數"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:410
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "色彩管理無法使用"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "沒有可用的描述設定檔"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的描述設定檔"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "輸出到這個目錄而不是 cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "產生除錯輸出"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "無效的大小 %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "不能載入檔案:%s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "不能儲存檔案 %s%s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "不能關閉串流"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"命令:\n"
" validate 驗證檔案\n"
" simplify 簡化檔案\n"
" enumerate 列出所有命名的物件\n"
" preview 預覧檔案\n"
"\n"
"簡化選項:\n"
" --replace 取代檔案\n"
" --3to4 從 GTK 3 轉換至 GTK 4\n"
"\n"
"預覽選項:\n"
" --id=ID 只預覽已命名物件\n"
" --css=FILE 使用 CSS 檔案的樣式\n"
"\n"
"進行各種 GtkBuilder .ui 檔案工作。\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2362 tools/gtk-builder-tool-validate.c:260
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "列出所有命名的物件。"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "僅對命名的物件作預覽"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "使用 CSS 檔提供的樣式"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "預覽檔案。"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "僅對命名的物件作螢幕快照"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "另存為節點檔而非 PNG"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "覆寫既有的檔案"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "擷取檔案的螢幕快照。"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d無法解析「%s」屬性的數值%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d找不到 %sproperty %s::%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "無法載入「%s」%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2301
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2307
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "無法解析「%s」%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2313
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "無法解析「%s」\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2337
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "無法讀取「%s」%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2343
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "無法寫入「%s」%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360
msgid "Replace the file"
msgstr "取代檔案"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2361
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "從 GTK 3 轉換至 GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2372
msgid "Simplify the file."
msgstr "簡化檔案。"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "未指定 .ui 檔案\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2391
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "沒有 --replace 時,只能簡化一個 .ui 檔案\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:269
msgid "Validate the file."
msgstr "驗證文件。"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "顯示程式版本"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — 執行 APPLICATION"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"執行應用程式(依照桌面檔案資訊)\n"
"可以選擇性傳送一或多個 URI 作為引數。"
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s缺少應用程式名稱"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "從非 unix 作業系統不支援的 id 建立 AppInfo"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s沒有應用程式 %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s執行應用程式時發生錯誤%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "寫入標頭失敗\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "無法重寫標頭\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s%s屆時移除 %s。\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s%s。\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "快取檔案建立完成。\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "在快取中不要含有影像資料"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "在快取中包含影像資料"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "關閉詳細輸出"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "核對既存的圖示快取"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "找不到檔案:%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "不是有效的快取:%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"在「%s」中沒有布景主題的索引檔。\n"
"如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "其他應用程式…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "預設應用程式"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL 繪製已停用"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "軟體 GL"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "水平"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "數字格式設定"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "不是視訊檔"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "不支援的視訊編碼器"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "樣式集 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "樣式集 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "樣式集 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "樣式集 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "樣式集 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "樣式集 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "樣式集 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "樣式集 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "樣式集 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "樣式集 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "樣式集 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "樣式集 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "樣式集 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "樣式集 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "樣式集 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "樣式集 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "樣式集 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "樣式集 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "樣式集 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "樣式集 20"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "核心 GL 在 EGL 實作中無法使用"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "指定的 RGBA 像素格式沒有可用的設定"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "顯示文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "亞美尼亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "注音"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "卻洛奇文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "科普特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "斯拉夫文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "德瑟列特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "梵文字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "衣索比亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "喬治亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "歌德文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "希臘文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "古吉拉特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "果魯穆奇文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "漢字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "韓文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "平假名"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "坎那達文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "片假名"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "高棉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "寮文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "拉丁文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "馬來亞拉姆文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "蒙古文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "緬甸文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "歐甘文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "古義大利文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "歐利亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "盧恩文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "僧伽羅語"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "敘利亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "坦米爾文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "特拉古文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "塔安那文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "藏文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "加拿大原住民統一語"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "彝文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "塔加拉族文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "漢奴勞族文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "布錫語"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "塔班瓦語"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "點字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "賽普勒斯語"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "林布文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "歐斯馬雅文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "蕭伯納文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "林奈文 B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "傣哪文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "烏加里特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "新傣文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "布吉斯文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "格來哥利蒂克文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "提弗納文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "賽若提納利文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "舊波斯文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "加羅文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "峇里文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "楔形文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "腓尼基文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "八思巴文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "曼德文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "開亞里文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "雷布查文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "拉讓文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "巽丹文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "紹拉斯徹文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "查姆文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "桑塔爾文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "范文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "卡里亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "呂西亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "利底亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "阿維斯塔文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "巴姆文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "埃及象形文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "帝國阿拉米文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "碑銘體巴勒維文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "碑銘體帕提亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "爪哇文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "凱提體文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "栗粟文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "曼尼普爾文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "舊南阿拉伯文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "舊突厥文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "撒馬利亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "大譚文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "越南傣文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "巴塔克文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "婆羅米文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "曼底克文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "查克馬文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "梅羅伊草書"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "梅羅伊象形文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "苗文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "沙拉達文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "索拉僧平文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "塔其瑞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "巴沙凡文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "高加索阿爾巴尼亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "杜普雷嚴 (Duployan)"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "艾爾巴桑文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "梵文字體"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "郝吉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "庫達瓦第文、信德文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "林奈文 A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "馬哈加尼文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "摩尼文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "門德基卡庫文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "馬拉地文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "姆諾文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "納巴泰文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "古老北方阿拉伯文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "古彼爾姆文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "彭亨漢姆文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "帕米瑞尼文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "包欽豪文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "聖詩體巴勒維文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "悉曇文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "塔固文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "萬拉西第文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "阿洪姆文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "安那托利亞象形文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "哈特拉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "木爾坦文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "古匈牙利字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "手語書寫符號"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "富拉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "拜克舒基文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "瑪欽文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "尼泊爾紐瓦字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "奧賽治文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "西夏文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "馬薩拉姆共地文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "女書"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "索永布字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "札那巴札爾方形字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "多格拉文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "貢賈拉貢德文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "哈乃斐羅興亞文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "望加錫文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "梅德法伊德林文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "古粟特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "粟特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "埃利邁字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "楠迪梵文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "羅興亞文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "萬秋文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "花剌子模文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "迪維西阿庫魯文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "契丹小字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "雅茲迪文"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "上線"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "離線"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "休眠"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "尚未實作於 OSX"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "不要批次處理 GDI 要求"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet 的支援"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "與 --no-wintab 一樣"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "使用 Wintab API [預設]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "色彩"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "切換儲存格"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "展開或收摺"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "使用"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "展開或收摺包含這個儲存格的樹狀檢視中的列"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "建立一個儲存格內容可被編輯的元件"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "使用儲存格"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "自訂"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "按下"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "按下組合方塊"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "關於(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "粗體(_B)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "關閉(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "複製(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "剪下(_T)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "刪除(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "問題"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "執行(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "檔案(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "尋找(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "尋找與取代(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "軟碟(_F)"
# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "全螢幕(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "頁尾(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "第一頁(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "最後一頁(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "頁首(_T)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "返回(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "向下(_D)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "前進(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "向上(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "硬碟(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "首頁(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "增加縮排"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "義式斜體(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "跳轉到(_J)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "置中(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "左右填滿(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "靠左(_L)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "靠右(_R)"
# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "離開全螢幕(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "快轉(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "下一首(_N)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "暫停(_A)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "播放(_P)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "錄製(_R)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "網路(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新增(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "開啟(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "貼上(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "列印(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "預覽列印(_V)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "屬性(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "結束(_Q)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "取消復原(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "重新整理(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "還原(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "儲存(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "另存新檔(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全部選取(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "遞增(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "遞減(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "拼字檢查(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "刪除線(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "底線(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "復原(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "減少縮排"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "一般大小(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "最適大小(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "拉近(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "拉遠(_O)"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "彈出滑動鈕"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "解除滑動鈕"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "彈出"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "解除"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "顯示視覺化的進度指示"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "銘謝(_R)"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "授權條款(_L)"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "緋紅色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "淡奶油黃"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "奶油黃"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "變色龍綠"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "天空藍"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "紫紅色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "淡巧克力"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "巧克力色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "深巧克力"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "淡鋁 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "鋁 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "深鋁 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "淡鋁 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "鋁 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "深鋁 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "較暗灰色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "灰色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "較淡灰色"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "自訂色彩"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "建立自訂色彩"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "調色盤"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色相"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "檔案系統"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "問題"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "密碼"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "檔案系統根"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "調整音量"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "重設大小"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "永遠在最上層"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "輔助鍵名稱"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "輔助鍵描述"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "雙向"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "設定值:"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "設定值是由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所設定"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "顯示元件重設大小"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "色彩名稱"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "字族"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "印表機"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "頁面"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "列印時刻"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "音量"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "提高或降低音量"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "調高音量"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "增加音量"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "調低音量"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "減低音量"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 核心 GL 設定檔在 EGL 實作中無法使用"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "正在開啟 %s"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "美工設計"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "消除關聯"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "找不到包裝屬性 %s::%s\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "找不到儲存格屬性 %s::%s\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "自訂(_U)"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "選擇全部"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪下"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼上"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或"
#~ "者先重新命名該檔案。"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "輸入位置"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "應用程式選單"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "圖示「%s」不存在於布景主題 %s 中"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "載入圖示失敗"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "簡易"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "重新命名…"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "未命名的過濾條件"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "複製位置(_L)"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "從清單中移除(_R)"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "顯示私有資源(_P)"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "開啟「%s」"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "開"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "關"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "標籤「%s」未定義。"
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」給屬性「%s」"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "標籤「%s」已定義"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "<%s> 元素已被指定"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "已還原資料的格式錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "序列化資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LR_E 左至右內嵌"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RL_E 右至左內嵌"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LR_O 強制左至右"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RL_O 強制右至左"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "_PDF 回復以往方向"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "_ZWS 零寬度空格"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "預設的元件"
#, fuzzy
#~| msgid "Clip area"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "裁剪區域"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "屬性對應"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "定義於:%p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "反轉的"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "雙向,反轉的"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "綁定:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "選擇器"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "信號"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "未連線"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "在執行階段不能設定。\n"
#~ "使用 GDK_GL=always 或 GDK_GL=disable 代替"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "類似"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "快照除錯節點"
#, fuzzy
#~| msgid "When needed"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "當需要時"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "永遠"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "軟體表面"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "材質矩形擴充功能"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "追蹤這個物件發出的信號"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "清除紀錄"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "類別階層體系"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS 選擇器"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "手勢"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "視覺"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "向下路徑"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "向上路徑"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "寬路"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "變音符號"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "伊努伊特語(拼音)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "國際音標"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "多重按壓"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "越南文 (VIQR)"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "印表機離線"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "準備列印"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "正在處理工作"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "已暫停"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "列印至測試印表機"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "無法開始搜尋程序"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
#~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "類別"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "使用的 X 畫面"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "畫面"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "旗標"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr "建立核心設定檔所需的 WGL_ARB_create_context 擴充功能無法使用"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
#~ "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "色相(_H):"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "色相環的位置。"
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "彩度(_S):"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "顏色的強度。"
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "明度(_V):"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "顏色的亮度。"
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "紅(_R):"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "顏色中的紅色份量。"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "顏色中的綠色份量。"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "顏色中的藍色份量。"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "透明度(_A)"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "顏色名稱(_N)"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值或是像「orange」的普通顏色名稱。"
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "調色盤(_P)"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "色彩圓盤"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目,"
#~ "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "您所選擇的顏色。"
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或"
#~ "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "顏色選擇"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "樣式(_S):"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "大小(_Z)"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "預覽(_P)"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "字型選擇"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "套用(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "連線(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "轉換(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "放棄(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "斷線(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編輯(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "索引(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "資訊(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "否(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "確定(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "橫向"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "直向"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "橫向倒轉"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "直向倒轉"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "頁面設定(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "偏好設定(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "顏色(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "字型(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "還原刪除(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "是(_Y)"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "系統 (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "模組"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "無法開啟畫面:%s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ 選項"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "顯示 GTK+ 選項"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "連接伺服器"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "連接到網路伺服器位址"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "忽略隱藏"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "顯示像素快取"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "執行預覽時發生錯誤"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "變更會立即套用,只影響選取的元件。"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "改變類別"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS 屬性"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "顯示所有的 CSS 節點"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "顯示 CSS 屬性"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "類別"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "節點:"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "建立核心設定檔所需的 GLX_ARB_create_context_profile 擴充功能無法使用"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "新增類別"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "加入類別"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "還原為這個元件的預設值"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "配置的大小"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "物件階層體系"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "自訂(_C)"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X 顯示"
#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "這臺電腦"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "找不到磁碟機或網路"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "位址…"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "第 %2$d 行出現無效的物件類型「%1$s」"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "第 %3$d 行出現類型「%2$s」的無效信號「%1$s」"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "無效的根元件:<%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "未處理的標籤:<%s>"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨天%P %-I:%M"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "裝置"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "瀏覽網路"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "所有的檔案"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "程式的授權條款"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "透過檢查器選擇元件"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "計數:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ 檢查器 — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "傳送元件到 Shell"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "自訂 CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L):"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "永遠在顯示的工作區"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "只在這個工作區"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "將工作區上移"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "將工作區下移"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "移到另一個工作區"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "工作區 %d"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "請選擇下面的資料夾"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "請輸入檔案名稱"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "最近使用"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜尋:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "儲存於資料夾:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "建立於目錄:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "輸入檔案名稱"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "選擇用來開啟“%s”的應用程式"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案"
#~| msgid ""
#~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~| "applications online\" to install a new application"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「軟體」來安裝新的應用程式"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "繼續(_O)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "無法在線上尋找應用程式"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 不能在這個時候結束:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "切換開與關狀態"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "