mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
4466 lines
108 KiB
Plaintext
4466 lines
108 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
|
|
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-23 20:06-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 21:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" képfájl nem tartalmaz adatokat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült "
|
|
"a képfájl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" animációt: ok ismeretlen, valószínűleg "
|
|
"sérült az animációfájl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
|
|
"másik GTK verzióból van?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" képtípus nem támogatott"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) \"%s\" képfájl formátumát"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" képet: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
|
|
"mentés támogatása"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "\"%s\" megnyitása írásra sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\"-t a kép írása közben, lehet, hogy nem "
|
|
"sikerült minden adatot elmenteni: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudta elkezdeni a kép betöltését, "
|
|
"de nem adta meg a hiba okát"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Hibás képfejléc"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "A kép képpontadata sérült"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
|
|
msgstr[1] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nem támogatott animációtípus"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Hibás részlet az animációban"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Veremtúlcsordulás"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Hibás kód érkezett"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
|
|
"lokális színtérképe."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Az ikon szélessége nulla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Az ikon magassága nulla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nem támogatott ikontípus"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
|
|
"meg kilépni néhány alkalmazásból"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) \"%s\" értéket "
|
|
"nem lehet feldolgozni."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) \"%d\" érték nem "
|
|
"megengedett."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni új pixbuf-t"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magasság nulla."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
|
|
"4-nek kell lennie."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
|
|
"kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
|
|
"kell állniuk."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) \"%s\" értéket nem "
|
|
"lehet feldolgozni."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) \"%d\" érték nem "
|
|
"engedélyezett."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Érvénytelen PNM-képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
|
|
"mintaadatok előtt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextus struktúrának"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun raster képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani új pixbuf-t"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextus struktúrának"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Többletadat a fájlban"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "A kép szélessége nulla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "A kép magassága nulla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nem lehet menteni a többit"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM képformátum"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:117
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASS"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:120
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Használandó X-megjelenítő"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:123
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Használandó X-képernyő"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SCREEN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_billentyű"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Szóköz"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Balra"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Fel"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Jobbra"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Le"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "COLORS"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "A program licence"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Köszönet"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licenc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s névjegye"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2002
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Köszönet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2028
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Írta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentáció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2043
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Fordította"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2047
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:89
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:96
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Szóköz"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:619
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Szóköz"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:623
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Fordított törtvonal"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:696
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:720
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1606
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
|
#. * part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
|
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1880
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Szín kiválasztása"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
|
|
"Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
|
|
"jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
|
|
"elmentheti későbbi felhasználásra."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:958
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Szín mentése ide"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1163
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
|
|
"bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
|
|
"színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a \"Szín mentése ide\" "
|
|
"pontra."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
|
|
"sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
|
|
"kiválasztásához."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "Á_rnyalat:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "A színkerék pozíciója."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1967
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Telített_ség:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "A szín telítettsége."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1969
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "É_rték:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "A szín fényessége."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vörös:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1973
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zöld:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Kék:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Á_tlátszatlanság:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "A szín átlátszósága."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Szín _neve:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2020
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
|
|
"színnevet, például \"orange\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paletta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2079
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Színkerék"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Szín kiválasztása"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4913 gtk/gtktextview.c:7231
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Beviteli _módok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4927 gtk/gtktextview.c:7245
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Unicode vezérlőkarakter _beszúrása"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Munkaasztal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nincs)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Egyéb..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "A mappa nem hozható létre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
|
|
"Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" könyvjelző eltávolítása"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "%s érvénytelen útvonalnév, nem adható hozzá könyvjelző."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Átnevezés..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Csere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Hozzá_adás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eltávolítás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem jelölhető ki, mert az egy érvénytelen útvonalnév."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Re_jtett fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Módosítva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Név:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Mappa _létrehozása"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "He_ly:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Mentés _mappába:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Létrehozás _mappában:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl már létezik a(z) \"%s\" helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
|
|
"írva."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Csere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a(z) %s-t"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d bájt"
|
|
msgstr[1] "%d bájt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Tegnap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
|
|
"\" instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create directory: %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:694
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappák"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:698
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Mappák"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Fájlok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
|
|
"ezen program számára.\n"
|
|
"Valóban ki akarja választani?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1080
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Új _mappa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1091
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Fáj_l törlése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1102
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Fájl át_nevezése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1409 gtk/gtkfilesel.c:1418 gtk/gtkfilesystemunix.c:928
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1452
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1467
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Mappa neve:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1491
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Lét_rehozás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1534 gtk/gtkfilesel.c:1641 gtk/gtkfilesel.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1537 gtk/gtkfilesel.c:1547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Biztos törli a(z) \"%s\"-t?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Fájl törlése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a fájl átnevezése közben erre: \"%s\" : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba \"%s\" fájl átnevezése közben: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Hiba \"%s\" fájl erre: \"%s\" való átnevezése közben: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Fájl átnevezése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "\"%s\" fájl átnevezése:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1756
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Á_tnevezés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Kijelölés: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg "
|
|
"beállítani a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3116
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Érvénytelen UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3992
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Túl hosszú a név"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3994
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
msgstr "Nem érhető el alapértelmezett ikon a következőhöz: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "Nem érhető el alapértelmezett ikon a következőhöz: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Üres)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" számára való információszerzés közben: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a csatlakoztatást"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fájlrendszer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" név érvénytelen, mert \"%s\" karaktert tartalmaz. Használjon "
|
|
"másik nevet."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Könyvjelző mentése sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "\"%s\" már létezik a könyvjelzők listájában"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "\"%s\" nem létezik a könyvjelzők listájában"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Hálózati meghajtó (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Betűkészlet"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:325
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Család:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:331
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stílus:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:337
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Méret:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:514
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Előnézet:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1348
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Betűkészlet-választó"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamma érték"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" ikon nem található. A(z) \"%s\" téma\n"
|
|
"nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
|
|
"Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "\"%s\" ikon nincs a témában"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:407
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:191
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Bevitel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:206
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:219
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Eszköz:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:236
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tiltva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Képernyő"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:250
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ablak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Mód: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "_Tengelyek"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "_Billentyűk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:521
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "Nyomás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "X döntés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Y döntés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "Görgő"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:574
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nincs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(tiltva)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:640
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ismeretlen)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:405
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:406
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULES"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:411
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:414
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:498
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:594
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ beállításai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:594
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:775
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:776
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4241 gtk/gtknotebook.c:6791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "%u. oldal"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "Telített_ség:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "%u. oldal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "Á_rnyalat:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Leállítás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "Mentés _mappába:"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1464
|
|
msgid "print operation status|Initial state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1466
|
|
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1468
|
|
msgid "print operation status|Generating data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1470
|
|
msgid "print operation status|Sending data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1472
|
|
msgid "print operation status|Waiting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1474
|
|
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1476
|
|
msgid "print operation status|Printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1478
|
|
msgid "print operation status|Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1480
|
|
msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1957 gtk/gtkprintoperation.c:2213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "_Nyomtatás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "He_ly:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "_Beillesztés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "_Nyomtatás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "He_ly:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Pages"
|
|
msgstr "Nyomtatási _kép"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Alkalmaz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_urrent"
|
|
msgstr "Lét_rehozás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
|
|
msgid "Ra_nge: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "Lét_rehozás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Visszaállítás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Nyomtatás"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "É_rték:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "_Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Nem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "_Félkövér"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "_Szín"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "_Nyomtatás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Az a rádiógomb-csoport, amelyhez ez a rádiógomb tartozik."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Include-fájl nem található: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3414 gtk/gtkrc.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Nem lehet kijelölni az elemet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Nem lehet kijelölni az elemet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "He_ly megnyitása"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:422 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Include-fájl nem található: \"%s\""
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Névjegy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Alkalmaz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Félkövér"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Mé_gsem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Bezárás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Konvertálás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konvertálás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Másolás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Kivágás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Végrehajtás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Keresés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Keresés és _csere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Floppy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Alsó"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "El_ső"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Utolsó"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "F_első"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_Vissza"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Le"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "Elő_re"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Fel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Merevlemez"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Saját _mappa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Behúzás növelése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Behúzás csökkentése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Információ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Dőlt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Ugrás"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "Közé_pre"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Kitöltés"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Balra"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Jobbra"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "Elő_re"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Következő"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "_Szünet"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "Le_játszás"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "_Előző"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Felvétel"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "_Vissza"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Leállítás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Hálózat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Ú_j"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Megnyitás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "_Nyomtatás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Beillesztés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Beállítások"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Nyomtatás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Nyomtatási _kép"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Kilépés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Új_ra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Frissítés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Visszaállítás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "M_entés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Men_tés másként"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Mindent kijelöl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Szín"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Betűkészlet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Növekvő"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Csökkenő"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Leállítás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Át_húzás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Visszaállítás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Aláhúzás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Visszavonás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Igen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normál méret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Nagyítás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:423
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Jobbról-balra jel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Balról-jobbra _beágyazás"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Jobbról-balra fe_lülbírálás"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Null szélességű szóköz"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nem található a témamotor a következő modul útvonalon: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:187
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Ismeretlen paraméter: \"%s\" a(z) %d. sor %d. karakterénél "
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Váratlan kezdőcímke: \"%s\" a(z) %d. sor %d. karakterénél"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2224
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgid "paper size|asme_f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgid "paper size|A0x2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgid "paper size|A0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgid "paper size|A0x3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgid "paper size|A1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgid "paper size|A10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgid "paper size|A1x3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgid "paper size|A1x4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgid "paper size|A2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgid "paper size|A2x3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgid "paper size|A2x4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgid "paper size|A2x5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgid "paper size|A3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgid "paper size|A3x3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgid "paper size|A3x4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgid "paper size|A3x5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgid "paper size|A3x6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgid "paper size|A3x7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgid "paper size|A4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgid "paper size|A4x3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgid "paper size|A4x4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgid "paper size|A4x5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgid "paper size|A4x6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgid "paper size|A4x7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgid "paper size|A4x8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgid "paper size|A4x9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgid "paper size|A5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgid "paper size|A6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgid "paper size|A7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgid "paper size|A8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgid "paper size|A9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgid "paper size|B0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgid "paper size|B1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgid "paper size|B10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgid "paper size|B2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgid "paper size|B3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgid "paper size|B4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgid "paper size|B5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgid "paper size|B6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgid "paper size|B6/C4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
msgid "paper size|B7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgid "paper size|B8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgid "paper size|B9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgid "paper size|C0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgid "paper size|C1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgid "paper size|C10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgid "paper size|C2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgid "paper size|C3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgid "paper size|C4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgid "paper size|C5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgid "paper size|C6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgid "paper size|C6/C5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgid "paper size|C7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgid "paper size|C7/C6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgid "paper size|C8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgid "paper size|C9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgid "paper size|RA0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgid "paper size|RA1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgid "paper size|RA2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgid "paper size|SRA0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgid "paper size|SRA1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgid "paper size|SRA2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgid "paper size|JB0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgid "paper size|JB1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgid "paper size|JB10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgid "paper size|JB2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgid "paper size|JB3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgid "paper size|JB4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgid "paper size|JB5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgid "paper size|JB6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgid "paper size|JB7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgid "paper size|JB8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgid "paper size|JB9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgid "paper size|jis exec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
|
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
|
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
|
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
|
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
|
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
|
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
|
msgid "paper size|10x11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
|
msgid "paper size|10x13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
|
msgid "paper size|10x14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
|
|
msgid "paper size|10x15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
|
|
msgid "paper size|11x12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
|
|
msgid "paper size|11x15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
|
|
msgid "paper size|12x19"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
|
|
msgid "paper size|5x7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
|
|
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
|
|
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
|
|
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
|
|
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
|
|
msgid "paper size|Arch A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
|
|
msgid "paper size|Arch B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
|
|
msgid "paper size|Arch C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
|
|
msgid "paper size|Arch D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
|
|
msgid "paper size|Arch E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
|
|
msgid "paper size|b-plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
|
|
msgid "paper size|c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
|
|
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
|
|
msgid "paper size|d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
|
|
msgid "paper size|e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
|
|
msgid "paper size|edp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
|
|
msgid "paper size|European edp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
|
|
msgid "paper size|Executive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
|
|
msgid "paper size|f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
|
|
msgid "paper size|FanFold European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
|
|
msgid "paper size|FanFold US"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
|
|
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
|
|
msgid "paper size|Government Legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
|
|
msgid "paper size|Government Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
|
|
msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
|
|
msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
|
|
msgid "paper size|Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
|
|
msgid "paper size|Tabloid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
|
|
msgid "paper size|US Legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
|
|
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
|
|
msgid "paper size|US Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
|
|
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
|
|
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
|
|
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
|
|
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
|
|
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
|
|
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
|
|
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
|
|
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
|
|
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
|
|
msgid "paper size|Quarto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
|
|
msgid "paper size|Super A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
|
|
msgid "paper size|Super B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
|
|
msgid "paper size|Wide Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
|
|
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
|
|
msgid "paper size|Folio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
|
|
msgid "paper size|Folio sp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
|
|
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
|
|
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
|
|
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
|
|
msgid "paper size|pa-kai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
|
|
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
|
|
msgid "paper size|Small Photo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
|
|
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
|
|
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
|
|
msgid "paper size|prc 16k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
|
|
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
|
|
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
|
|
msgid "paper size|prc 32k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
|
|
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
|
|
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
|
|
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
|
|
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
|
|
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
|
|
msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
|
|
msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirill (Transliterált)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Transliterált)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (hibás)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnami (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Input Method"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Betűkészlet-választó"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "(Nincs)"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Képernyő"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "A kép magassága nulla"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "_Nyomtatás"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "_Nyomtatás"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) \"%s\" fájlról: %s"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "_Másolás"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Érvénytelen UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write directory index\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt: %s"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor: %s"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor: %s"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1282
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1283
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1284
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1285
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1286
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr "Valószínűleg fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat használt."
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr "Valószínűleg fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
#~ msgstr "Hiba a \"/\" számára való információszerzés közben: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Mindent kijelöl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "asme_f"
|
|
#~ msgstr "Név"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Executive"
|
|
#~ msgstr "_Végrehajtás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Index 3x5"
|
|
#~ msgstr "_Index"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Index 5x8"
|
|
#~ msgstr "_Index"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
|
#~ msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem lehet kezelni a 255-nél nagyobb maximális színértékkel rendelkező PNM-"
|
|
#~ "fájlokat"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Saját mappa"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet információt szerezni erről: \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot change folder"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet könyvtárat váltani"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
#~ msgstr "Az ön által megadott mappa egy érvénytelen útvonal."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nem hozható létre fájlnév ebből: %s és ebből: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
#~ msgstr "Hely megnyitása"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in Location"
|
|
#~ msgstr "Mentés helye"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "clear"
|
|
#~ msgstr "törlés"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "A kép útvonalának eleme: \"%s\" abszolút kell legyen, %s, %d. sor"
|