gtk/po-properties/oc.po
2021-11-21 19:38:33 +00:00

11602 lines
323 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# spin button : boton compteur
# spinner : indicador d'activitat
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-19 22:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-21 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:172 gdk/gdkseat.c:188
#: gdk/gdkseat.c:189 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992
#: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124
#: gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Display"
msgstr "Ecran"
#: gdk/gdkcursor.c:179 gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Fallback"
msgstr "Substitut"
#: gdk/gdkcursor.c:180
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
#: gdk/gdkcursor.c:193
msgid "Hotspot X"
msgstr ""
#: gdk/gdkcursor.c:194
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr ""
#: gdk/gdkcursor.c:207
msgid "Hotspot Y"
msgstr ""
#: gdk/gdkcursor.c:208
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr ""
#: gdk/gdkcursor.c:223 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gdk/gdkcursor.c:224
#, fuzzy
#| msgid "Display of this cursor"
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Ecran d'aqueste cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: gdk/gdkcursor.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Display of this cursor"
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Ecran d'aqueste cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device Display"
msgstr "Ecran del periferic"
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ecran amb lo qual lo periferic es en relacion"
#: gdk/gdkdevice.c:125 gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device name"
msgstr "Nom del periferic"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Input source"
msgstr "Font d'entrada"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipe de font pel periferic"
#: gdk/gdkdevice.c:152
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indica se lo periferic possedís un cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Indica s'i a un cursor visible que seguís lo movement del periferic"
#: gdk/gdkdevice.c:165 gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Lo nombre d'axes del periferic"
#: gdk/gdkdevice.c:180 gdk/gdkdevice.c:181
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identificant provesidor"
#: gdk/gdkdevice.c:195 gdk/gdkdevice.c:196
msgid "Product ID"
msgstr "Identificant produit"
#: gdk/gdkdevice.c:208 gdk/gdkdevice.c:209
msgid "Seat"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:224 gdk/gdkdevice.c:225
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Nombre de tòcas concurrentas"
#: gdk/gdkdevice.c:238
msgid "Tool"
msgstr "Aisina"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "L'aisina en cors d'utilizacion amb aqueste periferic"
#: gdk/gdkdevice.c:252 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Direction"
msgstr "Direccion"
#: gdk/gdkdevice.c:253
#, fuzzy
#| msgid "The pack direction of the menubar"
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Lo sens dels apondons dins la barra de menús"
#: gdk/gdkdevice.c:266
msgid "Has bidi layouts"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:267
#, fuzzy
#| msgid "Whether the mark has left gravity"
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Indica se la marca dispausa de la gravitat cap a esquèrra"
#: gdk/gdkdevice.c:280
#, fuzzy
#| msgid "Caps Lock warning"
msgid "Caps lock state"
msgstr "Avertiment del verrolhatge majuscula"
#: gdk/gdkdevice.c:281
#, fuzzy
#| msgid "Whether the cell background color is set"
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Indica se la color de rèireplan de la cellula es definida"
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "Num lock state"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:295
#, fuzzy
#| msgid "Whether the view is loading locations"
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Indica se la vista carga los emplaçaments"
#: gdk/gdkdevice.c:308
#, fuzzy
#| msgid "Scroll offset"
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Decalatge del desfilament"
#: gdk/gdkdevice.c:309
#, fuzzy
#| msgid "Whether the border should be shown"
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Indica se la bordadura deu èsser afichada"
#: gdk/gdkdevice.c:322
#, fuzzy
#| msgid "Radio state"
msgid "Modifier state"
msgstr "Estat ràdio"
#: gdk/gdkdevice.c:323
#, fuzzy
#| msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "La masqueta de modificacion de l'accelerador"
#: gdk/gdkdisplay.c:217 gdk/gdkdisplay.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Composite child"
msgid "Composited"
msgstr "Enfant composit"
#: gdk/gdkdisplay.c:229 gdk/gdkdisplay.c:230
msgid "RGBA"
msgstr "RVBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:241 gdk/gdkdisplay.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Input source"
msgid "Input shapes"
msgstr "Font d'entrada"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:159
msgid "Default Display"
msgstr "Ecran per defaut"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
msgid "The default display for GDK"
msgstr "L'ecran per defaut per GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:173
#, fuzzy
#| msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "L'afichatge GDK utilizat per crear lo contèxte GL"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
msgid "Surface"
msgstr "Susfàcia"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:187
#, fuzzy
#| msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "La fenèstra GDK ligada al contèxte GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:671
msgid "Shared context"
msgstr "Contèxte partejat"
#: gdk/gdkglcontext.c:672
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Lo contèxte GL amb lo qual aqueste contèxte parteja de donadas"
#: gdk/gdkglcontext.c:688
msgid "Allowed APIs"
msgstr "Autorizar las API"
#: gdk/gdkglcontext.c:689
#, fuzzy
#| msgid "Custom tabs for this text"
msgid "The list of allowed APIs for this context"
msgstr "Onglets personalizats per aqueste tèxte"
#: gdk/gdkglcontext.c:705
msgid "API"
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:706
msgid "The API currently in use"
msgstr "LAPI actualament utilizada"
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: gdk/gdkpopup.c:90
#, fuzzy
#| msgid "The parent style context"
msgid "The parent surface"
msgstr "Lo contèxte de l'estil parent"
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1834
msgid "Autohide"
msgstr "Amagar automaticament"
#: gdk/gdkpopup.c:102
#, fuzzy
#| msgid "Whether the header can be clicked"
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Indica se se pòt clicar sus l'entèsta"
#: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
#, fuzzy
#| msgid "FrameClock"
msgid "Frame Clock"
msgstr "FrameClock"
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547
msgid "Mapped"
msgstr ""
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Width"
msgstr "Largor"
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
#: gdk/gdksurface.c:582 gdk/gdksurface.c:583 gtk/gtkwidget.c:1624
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escala"
#: gdk/gdktoplevel.c:135 gdk/gdktoplevel.c:136 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:536
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:605 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:606
#, fuzzy
#| msgid "Surface"
msgid "Drag Surface"
msgstr "Susfàcia"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
#, fuzzy
#| msgid "Display of this cursor"
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Ecran d'aqueste cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Wide Handle"
msgid "Handle"
msgstr "Ponhada larga"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
#, fuzzy
#| msgid "The URI bound to this button"
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "L'URI ligat al boton"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
#, fuzzy
#| msgid "Deletable"
msgid "Destroyable"
msgstr "Suprimible"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Còdi d'operacion"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Còdi d'operacion per las requèstas XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Major"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Numèro de version major"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Numèro de version menor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
msgid "Device ID"
msgstr "ID del periferic"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificant del periferic"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Lo nom del programa. S'es pas definit, serà pres per defaut a la valor "
"renviada per g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Program version"
msgstr "Version del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "The version of the program"
msgstr "La version del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena de copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacion de copyright pel programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris a prepaus del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "License"
msgstr "Licéncia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "The license of the program"
msgstr "La licéncia del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "System Information"
msgstr "Informacions del sistèma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "License Type"
msgstr "Tipe de licéncia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "The license type of the program"
msgstr "Lo tipe de licéncia del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Website URL"
msgstr "Adreça del site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL cap al site Web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La denominacion del ligam cap al site Web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista dels autors del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista dels documentalistas del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista dels contributors als grafismes del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Translator credits"
msgstr "Mercejaments als traductors"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Mercajaments als traductors. Aquesta cadena deu èsser marcada tradusibla"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
#, fuzzy
#| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgid "A logo for the about box."
msgstr ""
"Una icòna nomenada d'utilizar coma lògo dins la bóstia de dialòg « A prepaus "
"»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de l'icòna lògo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Una icòna nomenada d'utilizar coma lògo dins la bóstia de dialòg « A prepaus "
"»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
msgid "Wrap license"
msgstr "Metre en forma la licéncia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr ""
"Indica se cal apondre de sauts de linha automatics dins lo tèxte de licéncia."
#: gtk/gtkactionable.c:61
msgid "Action name"
msgstr "Nom de l'accion"
#: gtk/gtkactionable.c:62
#, fuzzy
#| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Lo nom de l'accion associada, coma « app.quit »"
#: gtk/gtkactionable.c:66
msgid "Action target value"
msgstr "Valor cibla de l'accion"
#: gtk/gtkactionable.c:67
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Lo paramètre pels apèls de l'accion"
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
msgid "Reveal"
msgstr "Revelar"
#: gtk/gtkactionbar.c:176
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr ""
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:716 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:142
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "La valor de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor minimala"
#: gtk/gtkadjustment.c:155
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valor minimala de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor maximala"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valor maximala de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment del pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment del pas de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:196
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de la pagina"
#: gtk/gtkadjustment.c:197
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de la pagina de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "Page Size"
msgstr "Talha de la pagina"
#: gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La talha de la pagina de l'ajustament"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
#, fuzzy
#| msgid "Include an 'Other…' item"
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Incorpòra un element « Autre… »"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indica se la bóstia combinada deu incorporar un element que desenclava "
"l'afichatge d'un objècte GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
msgid "Show default item"
msgstr "Afichar l'element per defaut"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Indica se la bóstia combinada aficha l'aplicacion per defaut en naut"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
msgid "Heading"
msgstr "Entèsta"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Lo tèxte d'afichar dins la barra títol de la bóstia de dialòg."
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
#: gtk/gtkfontbutton.c:543 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Modal"
msgstr "Modala"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
#, fuzzy
#| msgid "Whether the border should be shown"
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Indica se la bordadura deu èsser afichada"
#: gtk/gtkappchooser.c:71
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
#: gtk/gtkappchooser.c:72
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Lo tipe de contengut utilizat per l'objècte dobrir amb"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr ""
"L'objècte GFile utilizat per la bóstia de dialòg de seleccion d'aplicacion."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Show default app"
msgstr "Afichar l'aplicacion per defaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica se l'element grafic aficha l'aplicacion per defaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Afichar las aplicacions recomandadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las aplicacions recomandadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Afichar d'aplicacions de recors"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las aplicacions de recors"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
msgid "Show other apps"
msgstr "Afichar las autras aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las autras aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
msgid "Show all apps"
msgstr "Afichar totas las aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar totas las aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
#, fuzzy
#| msgid "Widget's default text"
msgid "Widgets default text"
msgstr "Tèxte per defaut per l'element grafic"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Lo tèxte qu'apareis per defaut quand i pas d'aplicacion"
#: gtk/gtkapplication.c:602
msgid "Register session"
msgstr "Enregistra la session del"
#: gtk/gtkapplication.c:603
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Enregistrar pel gestionari de sessions"
#: gtk/gtkapplication.c:621
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Estaviador decran actiu"
#: gtk/gtkapplication.c:622
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Indica se lestalviador es actiu"
#: gtk/gtkapplication.c:633
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:634
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Lo GMenuModel per la barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:645
msgid "Active window"
msgstr "Fenèstra activa"
#: gtk/gtkapplication.c:646
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La fenèstra qu'a recebut lo focus lo mai recentament"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:687
msgid "Show a menubar"
msgstr "Afichar una barra del menú"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:688
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), la fenèstra deu afichar una barra de menú en naut de la "
"fenèstra"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhament orizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhament de l'element enfant segon l'axe X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhament vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhament de l'element enfant segon l'axe Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcions"
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporcions se obey_child es fals (FALSE)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
msgid "Obey child"
msgstr "Obeïr a l'element enfant"
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
#, fuzzy
#| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Fòrça un meteis rapòrt de dimensions pel quadre e l'enfant"
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:823
#: gtk/gtkdragicon.c:376 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
#: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321
#: gtk/gtkpopover.c:1882 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798
#: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:532
#: gtk/gtkviewport.c:388 gtk/gtkwindow.c:1035 gtk/gtkwindowhandle.c:537
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
#: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1883
#: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334
#: gtk/gtkviewport.c:389 gtk/gtkwindow.c:1036 gtk/gtkwindowhandle.c:538
#, fuzzy
#| msgid "The child model"
msgid "The child widget"
msgstr "Lo mòde de seleccion"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "Page type"
msgstr "Tipe de pagina"
#: gtk/gtkassistant.c:258
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Lo tipe de pagina de l'assistent"
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
#: gtk/gtkassistant.c:272
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Lo títol de la pagina de l'assistent"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Page complete"
msgstr "Pagina completada"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr ""
"Indica se totes los camps obligatòris de la pagina son estats completats"
#: gtk/gtkassistant.c:300
#, fuzzy
#| msgid "Label widget"
msgid "Child widget"
msgstr "Element grafic etiqueta"
#: gtk/gtkassistant.c:301
#, fuzzy
#| msgid "The type of the assistant page"
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Lo tipe de pagina de l'assistent"
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilizar la barra d'entèsta"
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Utilizar la barra d'entèsta per las accions."
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:901
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
#: gtk/gtkassistant.c:622
#, fuzzy
#| msgid "The type of the assistant page"
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Lo tipe de pagina de l'assistent"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
msgid "Bookmark file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
#: gtk/gtklabel.c:2242 gtk/gtktext.c:929
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
#, fuzzy
#| msgid "Attributes"
msgid "Attributes to query"
msgstr "Atributs"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
msgid "IO priority"
msgstr ""
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
msgid "Priority used when loading"
msgstr ""
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
msgid "loading"
msgstr "cargament"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
#, fuzzy
#| msgid "TRUE if this printer is paused"
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta es en pausa"
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:543 gtk/gtknumericsorter.c:548
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
msgid "Expression to evaluate"
msgstr ""
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
#, fuzzy
#| msgid "Inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Inversat"
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
#, fuzzy
#| msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Verai (TRUE) se la proprietat « posicion » deu èsser utilizada"
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:874 gtk/gtkcellareabox.c:316
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçament"
#: gtk/gtkbox.c:263
msgid "The amount of space between children"
msgstr "L'espaçament entre elements enfants"
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:861 gtk/gtkflowbox.c:3651
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogenèu"
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se los elements enfants devon totes aver la meteissa talha"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:891 gtk/gtkcenterbox.c:212
msgid "Baseline position"
msgstr "Posicion de la linha de basa"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:892 gtk/gtkcenterbox.c:213
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La posicion dels elements grafics alinhats sus la linha de basa se d'espaci "
"suplementari es disponible"
#: gtk/gtkboxlayout.c:862
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr ""
#: gtk/gtkboxlayout.c:875
#, fuzzy
#| msgid "Spacing between buttons"
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Espaçament entre los botons"
#: gtk/gtkbuilder.c:309
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domeni de traduccion"
#: gtk/gtkbuilder.c:310
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Lo domeni de traduccion utilizat per gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:321
msgid "Current object"
msgstr "Objècte actual"
#: gtk/gtkbuilder.c:322
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilder.c:333 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
msgid "Scope"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilder.c:334
#, fuzzy
#| msgid "The status of the print operation"
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "L'estat de l'operacion d'impression"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
msgid "Bytes"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
#, fuzzy
#| msgid "Merged UI definition"
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "Definicion de l'interfàcia fusionada"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Ressorsa"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
#, fuzzy
#| msgid "Merged UI definition"
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "Definicion de l'interfàcia fusionada"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2230 gtk/gtkmenubutton.c:478
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tèxte de l'element grafic etiqueta a l'interior del boton, se lo boton "
"conten un tal element"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
#: gtk/gtklabel.c:2268 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:492
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar lo soslinhament"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
#: gtk/gtklabel.c:2269 gtk/gtkmenubutton.c:491
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definit, un soslinhat (« _ ») dins lo tèxte indica que lo caractèr "
"seguent es lo mnemonic de la tòca accelerador"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtkentry.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
msgid "Has Frame"
msgstr "A un enquadrament"
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503
#, fuzzy
#| msgid "Whether the menu is a parent"
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Indica se lo menú es un parent"
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
#: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:883
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icòna"
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453
#, fuzzy
#| msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Lo nom de l'icòna dins lo tèma d'icònas"
#: gtk/gtkcalendar.c:376
msgid "Year"
msgstr "Annada"
#: gtk/gtkcalendar.c:377
msgid "The selected year"
msgstr "L'annada seleccionada"
#: gtk/gtkcalendar.c:391
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:392
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Lo mes seleccionat (un nombre entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:404
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
#: gtk/gtkcalendar.c:405
#, fuzzy
#| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
msgstr "Lo mes seleccionat (un nombre entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Show Heading"
msgstr "Afichar las entèstas"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se verai (TRUE), una entèsta es afichada"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afichar los noms de jorn"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se verai (TRUE), lo nom de jorns es afichat"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afichar los numèros de setmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se verai (TRUE), lo numèro de la setmana es afichat"
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaci inserit entre las cellulas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Expand"
msgstr "Espandir"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica se la cellula s'alargís"
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
msgid "Align"
msgstr "S'alinhar"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica se la cellula deu èsser alinhada als elements adjacents"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Talha fixada"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Indica se las cellulas devon èsser de meteissa talha dins totas las linhas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipe d'empaquetatge"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType qu'indica se la cellula es plaçada per rapòrt al començament "
"o la fin de la zòna de cellulas"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cellula amb focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cellula qu'an actualament lo focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cellula modificada"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cellula en cors de modificacion"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Element grafic de picada"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr ""
"L'element grafic que modifica actualament la cellula en cors de modificacion"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Zòna"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La zòna de cellula per la quala aqueste contèxte es estat creat"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largor minimala"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largor minimala amagada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Nautor minimala"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Nautor minimala amagada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Modificacion anullada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que la modificacion es estada anullada"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tòca acceleradoira"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "La valor de la tòca acceleradoira"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors d'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La masqueta de modificacion de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Còdi de la tòca acceleradoira"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Còdi material de la tòca acceleradoira"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mòde accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Lo tipe d'accelerador"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "mode"
msgstr "mòde"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mòde d'edicion de l'objècte CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell"
msgstr "Aficha la cellula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Aficha la cellula sensibla"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "The x-align"
msgstr "L'alinhament dins lo sens dels x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "The y-align"
msgstr "L'alinhament dins lo sens dels y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "The xpad"
msgstr "L'emplenatge dins lo sens dels x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "The ypad"
msgstr "L'emplenatge dins lo sens dels y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "width"
msgstr "largor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "The fixed width"
msgstr "La largor fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "height"
msgstr "nautor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "The fixed height"
msgstr "La nautor fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Is Expander"
msgstr "Es extensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Row has children"
msgstr "La linha conten d'elements enfants"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Is Expanded"
msgstr "Es espandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La linha es extensibla e es estada espandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la color de rèireplan de la cellula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de rèireplan de la cellula jos la forma de cadena literala"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color RVBA de rèireplan de la cellula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de rèireplan de la cellula jos la forma GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
msgid "Editing"
msgstr "Modificacion"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Indica se lo rendut grafic de la cellula es actualament en mòde edicion"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Cell background set"
msgstr "Rèireplan de cellula definit"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indica se la color de rèireplan de la cellula es definida"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:484
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
#: gtk/gtksortlistmodel.c:800 gtk/gtktreelistmodel.c:702
msgid "Model"
msgstr "Modèl"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
"Lo modèl que conten las diferentas valors possiblas per la lista "
"desenrotlanta"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Colomna de tèxte"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Una colomna dins lo modèl font de las donadas d'utilizar per recuperar las "
"cadenas de caractèrs"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Has Entry"
msgstr "Accèpta una picada"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
#, fuzzy
#| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Se fals (FALSE), la picada de valors autras que las que son definidas dins "
"lo modèl es pas autorizada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objècte pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Lo pixbuf d'afichar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf d'extension desvolopada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf d'extension per arborescéncia desvolopada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf d'extension retampada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf d'extension per arborescéncia retampada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
#, fuzzy
#| msgid "The surface to render"
msgid "The texture to render"
msgstr "La susfàcia d'afichar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Talha de l'icòna"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valor GtkIconSize que definís la talha de l'icòna afichada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Lo nom de l'icòna dins lo tèma d'icònas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
msgid "Icon"
msgstr "Icòna"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "L'objècte « GIcon » afichat"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progression"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:477
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tèxte d'afichar dins la barra de progression"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsacion"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
#| "you don't know how much."
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Donar de valors positivas a aqueste paramètre per indicar una certana "
"progression, mas sens ne poder precisar son taus."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "Posicion del tèxte sus l'axe dels x"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Posicion orizontala del tèxte, de 0 (a esquèrra) a 1 (a dreita). Inversat "
"per las disposicions dreita a esquèrra (RTL)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Posicion del tèxte sus l'axe dels y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Posicion verticala del tèxte, de 0 (en naut) a 1 (en bas)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1023
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
msgid "Inverted"
msgstr "Inversat"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Invèrsa lo sens de progression de la barra"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustament"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'objècte ajustament que memoriza la valor del boton comptador"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Taus d'acceleracion"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Lo taus d'acceleracion quand mantenètz un boton quichat"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Digits"
msgstr "Chifras"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de decimalas d'afichar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
#: gtk/gtktogglebutton.c:279
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr ""
"Indica se l'indicador d'activitat es actiu (e-a-d afichat) dins la cellula"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Ritme de l'indicador d'activitat"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"La valor GtkIconSize que definís la talha d'afichatge de l'indicador "
"d'activitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Tèxte d'afichar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Tèxte balisat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Tèxte balisat d'afichar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte d'afichar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mòde simple paragraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica se cal gardar tot lo tèxte dins un paragraf unic"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la color de rèireplan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de rèireplan jos la forma de cadena literala"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color RVBA de rèireplan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de rèireplan jos la forma d'un objècte GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la color de primièr plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primièr plan jos la forma de cadena literala"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color RVBA de primièr plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primièr plan jos la forma d'un objècte GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Editable"
msgstr "Modificable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:896
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se lo tèxte pòt èsser modificat per l'utilizaire"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333
#, fuzzy
#| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr ""
"Descripcion de la poliça jos la forma de cadena literala, per ex. « Sans "
"Italic 12 »"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr ""
"Descripcion de la poliça jos la forma d'estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font family"
msgstr "Familha de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la familha de la poliça, per ex. Sans, Helvetica, Times, Monospaci"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:371
msgid "Font style"
msgstr "Estil de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font variant"
msgstr "Varianta de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Font weight"
msgstr "Grais de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Font stretch"
msgstr "Espaçament de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Font size"
msgstr "Talha de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Font points"
msgstr "Còs de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Font size in points"
msgstr "Talha de la poliça en punts"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escala de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Rise"
msgstr "Elevacion"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Decalatge del tèxte en dessús de la linha de basa (en dejós se l'elevacion "
"es negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Strikethrough"
msgstr "Raiat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se lo tèxte es raiat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Underline"
msgstr "Soslinhat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de soslinhament per aqueste tèxte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
#| "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
#| "probably don't need it"
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"La lenga d'aqueste tèxte, jos la forma de còdi ISO. Pango lo pòt utilizar "
"coma ajuda pel rendut de la grafia. Se comprenètz pas aqueste paramètre, "
"ne'n avètz probablement pas besonh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2403 gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid "Ellipsize"
msgstr "Abreviacion"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"La zòna de la cadena ont acorchir de preferéncia la cadena dels caractèrs, "
"se la cellula dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena en entièr"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2422
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largor en caractèrs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2423
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La talha volguda per l'etiqueta, en nombre de caractèrs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2458
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largor maximala en caractèrs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La largor maximala de la cellula, en nombre de caractèrs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mòde de copadura"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Faiçon de decopar lo tèxte sus mantuna linha se lo motor de rendut de la "
"cellula a pas pro de plaça per afichar la cadena completa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Largor de copadura"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La largor a la quala lo tèxte deu èsser copat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhament"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Faiçon d'alinhar las linhas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tèxte temporari"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Tèxte rendut quand una cellula modificabla es voida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937
msgid "Background set"
msgstr "Rèireplan definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color de rèireplan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945
msgid "Foreground set"
msgstr "Primièr plan definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color de primièr plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949
msgid "Editability set"
msgstr "Modificacions possiblas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Indica se aqueste marcador afècta la possibilitat de modificar lo tèxte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953
msgid "Font family set"
msgstr "Familha de poliça definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la familha de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957
msgid "Font style set"
msgstr "Estil de poliça definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'estil de poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961
msgid "Font variant set"
msgstr "Varianta de poliça definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la varianta de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965
msgid "Font weight set"
msgstr "Graisse de poliça definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo grais de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969
msgid "Font stretch set"
msgstr "Espaçament de poliça definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'espaçament de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973
msgid "Font size set"
msgstr "Talha de poliça definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la talha de la poliça"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala de poliça definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indica se aqueste marcador modifica l'escala de la poliça d'un factor donat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997
msgid "Rise set"
msgstr "Elevacion definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'elevacion"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Raiat definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'estil raiat dels caractèrs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025
msgid "Underline set"
msgstr "Soslinhament definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo soslinhament"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985
msgid "Language set"
msgstr "Lenga definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indica se aqueste marcador afècta la lenga utilizada per afichar lo tèxte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Abreviacion definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo mòde d'abreviacion del tèxte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Alinhament definit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo mòde d'alinhament del tèxte"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat de la bascula"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat de bascula del boton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat incoerent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat incoerent del boton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Lo boton bascula pòt èsser activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessenha lo boton bascula coma un boton ràdio"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Modèl CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modèl de la vista de las cellulas"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Zòna de cellulas"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "L'objècte GtkCellArea utilizat per la disposicion de las cellulas"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contèxte de zòna de cellulas"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"L'objècte GtkCellAreaContext utilizat per calcular la geometria de la vista "
"de la cellula"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Traçat sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indica se las cellulas devon èsser traçadas dins un estat sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Adapter lo modèl"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indica se conven de demandar pro de plaça per totas las linhas del modèl"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:280
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Indica se lo boton bascula es quichat"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:291
msgid "Group"
msgstr "Grop"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
#, fuzzy
#| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Lo boton ràdio del grop en rapòrt amb aqueste element grafic."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
msgid "Inconsistent"
msgstr "Incoerent"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
#, fuzzy
#| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Indica se lo boton bascula es dins un estat « indeterminat »"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfontbutton.c:504 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Show Editor"
msgstr "Afichar l'editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Indica se cal immediatament afichar l'editor de color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:544
#, fuzzy
#| msgid "Whether the popover is modal"
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Indica se la fenèstra surimprimida es modala"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actuala, jos la forma GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizar la transparéncia"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indica se la valor alfa deu èsser afichada"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
msgid "Show editor"
msgstr "Afichar l'editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Tipe de rega"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RVBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Color jos la forma RVBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2357 gtk/gtklistbox.c:3570
#: gtk/gtklistitem.c:217
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indica se l'escandalhatge es seleccionable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Has Menu"
msgstr "A un menú"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indica se l'escandalhatge deu ofrir de personalizacion"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Can Drop"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
#, fuzzy
#| msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Indica se l'escandalhatge deu ofrir de personalizacion"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
msgid "Columns"
msgstr "Colomnas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
#, fuzzy
#| msgid "List of classes"
msgid "List of columns"
msgstr "Lista de classas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
#, fuzzy
#| msgid "The sorting order of the items displayed"
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "L'òrdre de triada dels elements afichats"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
#, fuzzy
#| msgid "Show decorations"
msgid "Show row separators"
msgstr "Afichar las decoracions"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
msgid "Show separators between rows"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
#, fuzzy
#| msgid "Show the column header buttons"
msgid "Show column separators"
msgstr "Aficha los botons d'entèsta de colomna"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
#, fuzzy
#| msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Espaci inserit entre las colomnas de la grasilha"
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:824 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
#, fuzzy
#| msgid "Sort order"
msgid "Sorter"
msgstr "Òrdre de triada"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
msgid "Single click activate"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
#, fuzzy
#| msgid "Activate row on a single click"
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Activa la linha sus un simple clic"
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Reorderable"
msgstr "Reorganizable"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
#, fuzzy
#| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr ""
"Indica se l'òrdre de las colomnas pòt èsser modificat a partir de l'entèsta"
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
#, fuzzy
#| msgid "Inline selection"
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Seleccion integrada"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse "
#| "pointer"
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr ""
"Indica se cal activar la seleccion de mantun element en fasent lisar lo "
"puntador de mirga"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Columns"
msgid "Column view"
msgstr "Colomnas"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:458 gtk/gtkgridview.c:1058
#: gtk/gtklistview.c:819
msgid "Factory"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:459 gtk/gtkdropdown.c:473
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
msgid "Factory for populating list items"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
#, fuzzy
#| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Tèxte d'afichar dins la barra de progression"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
#, fuzzy
#| msgid "Whether the action is visible."
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Indica se l'accion es visibla."
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
#, fuzzy
#| msgid "Header image"
msgid "Header menu"
msgstr "Imatge d'entèsta"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
#, fuzzy
#| msgid "The title of this tray icon"
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Lo títol d'aquesta icòna de notificacion"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
#, fuzzy
#| msgid "Whether the action is enabled."
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Indica se l'accion es activada."
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
#, fuzzy
#| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgid "column gets share of extra width"
msgstr ""
"Colomna recep una partida de la largor suplementària alogada a l'element "
"grafic"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
#, fuzzy
#| msgid "Fixed Width"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largor fixa"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
#, fuzzy
#| msgid "Current fixed width of the column"
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Talha fixa actuala de la colomna"
#: gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèl de bóstia combinada"
#: gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Lo modèl per la bóstia combinada"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Active item"
msgstr "Element actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'element actualament actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Indica se la bóstia combinada deu dessenhar un quadre a l'entorn de "
"l'element enfant"
#: gtk/gtkcombobox.c:718
msgid "Popup shown"
msgstr "Lista afichada"
#: gtk/gtkcombobox.c:719
#, fuzzy
#| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Indica se la lista desenrotlanta de la bóstia combinada es afichada"
#: gtk/gtkcombobox.c:733
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del boton"
#: gtk/gtkcombobox.c:734
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica se lo boton de desrotlament es sensible quand lo modèl es void"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica se la bóstia combinada permet las picadas"
#: gtk/gtkcombobox.c:763
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colomna de picada del tèxte"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
#| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La colomna dins lo modèl de la bóstia combinada d'associar a las picadas se "
"la bóstia combinada es estada creada amb la proprietat #GtkComboBox:has-"
"entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:779
msgid "ID Column"
msgstr "Colomna d'ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
#| "values in the model"
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La colomna dins lo modèl de la bóstia combinada que dona los ID de cadenas "
"de las valors dins lo modèl"
#: gtk/gtkcombobox.c:793
msgid "Active id"
msgstr "ID actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:794
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "La valor de la colomna d'identificant per la linha activa"
#: gtk/gtkcombobox.c:808
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largor fixa per la lista desenrotlanta"
#: gtk/gtkcombobox.c:809
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
#| "width of the combo box"
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica se la largor de la lista desenrotlanta deu èsser fixa e en acòrd amb "
"la largor alogada a la bóstia combinada"
#: gtk/gtkcombobox.c:824
#, fuzzy
#| msgid "The child model"
msgid "The child_widget"
msgstr "Lo mòde de seleccion"
#: gtk/gtkconstraint.c:193
msgid "Target"
msgstr ""
#: gtk/gtkconstraint.c:194
#, fuzzy
#| msgid "The name of the action"
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Lo nom de l'accion"
#: gtk/gtkconstraint.c:207
#, fuzzy
#| msgid "Attributes"
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atributs"
#: gtk/gtkconstraint.c:208
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr ""
#: gtk/gtkconstraint.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Ratio"
msgid "Relation"
msgstr "Proporcions"
#: gtk/gtkconstraint.c:223
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr ""
#: gtk/gtkconstraint.c:241
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkconstraint.c:242
#, fuzzy
#| msgid "The size of the icon"
msgid "The source of the constraint"
msgstr "La talha de l'icòna"
#: gtk/gtkconstraint.c:255
#, fuzzy
#| msgid "Attributes"
msgid "Source Attribute"
msgstr "Atributs"
#: gtk/gtkconstraint.c:256
#, fuzzy
#| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr ""
"Lo parent d'aqueste element grafic. Aquò deu èsser un element contenidor"
#: gtk/gtkconstraint.c:271
#, fuzzy
#| msgid "Select Multiple"
msgid "Multiplier"
msgstr "Seleccion multipla"
#: gtk/gtkconstraint.c:272
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr ""
#: gtk/gtkconstraint.c:285
#, fuzzy
#| msgid "Constraint"
msgid "Constant"
msgstr "Constrenta"
#: gtk/gtkconstraint.c:286
#, fuzzy
#| msgid "The content type used by the open with object"
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Lo tipe de contengut utilizat per l'objècte dobrir amb"
#: gtk/gtkconstraint.c:303
#, fuzzy
#| msgid "Slider Length"
msgid "Strength"
msgstr "Longor del cursor"
#: gtk/gtkconstraint.c:304
#, fuzzy
#| msgid "The contents of the entry"
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Lo contengut de la zòna de picada"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Classas d'estil"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Lista de classas"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unic"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Messatge d'estat"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Se d'autres nosèls pòdon veire aqueste nosèl"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Sosproprietats"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La lista de las sosproprietats"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Determina se la valor pòt èsser animada"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Afècta"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Determina se la valor influís sus la talha dels elements"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificador numeric per un accès rapid"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Ereitat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Determina se la valor es ereitada per defaut"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Valor iniciala"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "La valor iniciala especificada utilizada per aquesta proprietat"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
msgid "attributes"
msgstr "atributs"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
msgid "error"
msgstr ""
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr ""
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
#: gtk/gtkvideo.c:330
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
#, fuzzy
#| msgid "The title to display"
msgid "The file to query"
msgstr "Lo títol d'afichar"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
#, fuzzy
#| msgid "Monitor"
msgid "monitored"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
#, fuzzy
#| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "L'element grafic de susvelhar per las modificacions d'accelerador"
#: gtk/gtkdragicon.c:377
#, fuzzy
#| msgid "Icon widget to display in the item"
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Element grafic icòna d'afichar dins l'element"
#: gtk/gtkdragsource.c:327
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
#, fuzzy
#| msgid "The contents of the entry"
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Lo contengut de la zòna de picada"
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:627
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: gtk/gtkdragsource.c:343
#, fuzzy
#| msgid "Support Selection"
msgid "Supported actions"
msgstr "Presa en carga de la seleccion"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Width"
msgstr "Largor del contengut"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr ""
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
#, fuzzy
#| msgid "Minimum Content Height"
msgid "Content Height"
msgstr "Nautor minimala del contengut"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr ""
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
#, fuzzy
#| msgid "Paused Printer"
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Imprimenta en pausa"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr ""
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:641
msgid "Drop"
msgstr ""
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
#, fuzzy
#| msgid "The layout for window decorations"
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "La disposicion de las decoracions de fenèstras"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
#, fuzzy
#| msgid "Printer"
msgid "Is Pointer"
msgstr "Imprimenta"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Indica se l'element grafic es l'element per defaut"
#: gtk/gtkdropdown.c:472
msgid "List Factory"
msgstr ""
#: gtk/gtkdropdown.c:485
#, fuzzy
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Modèl de la vista arborescenta"
#: gtk/gtkdropdown.c:499 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
#, fuzzy
#| msgid "Selectable"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtkdropdown.c:500 gtk/gtksingleselection.c:412
#, fuzzy
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Lo nom de la poliça seleccionada"
#: gtk/gtkdropdown.c:511 gtk/gtksingleselection.c:423
#, fuzzy
#| msgid "Selected Printer"
msgid "Selected Item"
msgstr "Imprimenta seleccionada"
#: gtk/gtkdropdown.c:512 gtk/gtksingleselection.c:424
#, fuzzy
#| msgid "The selected year"
msgid "The selected item"
msgstr "L'annada seleccionada"
#: gtk/gtkdropdown.c:526
msgid "Enable search"
msgstr "Activar la recèrca"
#: gtk/gtkdropdown.c:527
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Indica se un indicador de triada deu èsser afichat"
#: gtk/gtkdropdown.c:544
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr ""
#: gtk/gtkdropdown.c:556
#, fuzzy
#| msgid "Show Arrow"
msgid "Show arrow"
msgstr "Afichar la sageta"
#: gtk/gtkdropdown.c:557
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show cursor in text"
msgid "Whether to show an arrow within the widget"
msgstr "Se lo cursor deu aparéisser dins lo tèxte"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:667
msgid "Formats"
msgstr ""
#: gtk/gtkdroptarget.c:628
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr ""
#: gtk/gtkdroptarget.c:642 gtk/gtkdroptarget.c:655 gtk/gtkdroptarget.c:656
#, fuzzy
#| msgid "Current Color"
msgid "Current drop"
msgstr "Color actuala"
#: gtk/gtkdroptarget.c:668
msgid "The supported formats"
msgstr ""
#: gtk/gtkdroptarget.c:696
msgid "Preload"
msgstr ""
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
#, fuzzy
#| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr ""
"Indica se las icònas activablas devon èsser mesas en susbrilhança al susvòl "
"del puntador"
#: gtk/gtkdroptarget.c:717
#, fuzzy
#| msgid "The status of the print operation"
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "L'estat de l'operacion d'impression"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Lo contengut de la zòna de picada"
#: gtk/gtkeditable.c:395
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posicion del cursor"
#: gtk/gtkeditable.c:396
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion en nombre de caractèrs"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Enable Undo"
msgstr "Activar lo Desfar"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr ""
#: gtk/gtkeditable.c:420
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limit de la seleccion"
#: gtk/gtkeditable.c:421
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posicion de l'autra extremitat de la seleccion comptada en caractèrs a "
"partir de la posicion del cursor"
#: gtk/gtkeditable.c:434
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica se lo contengut dins la zòna de picada pòt èsser modificat"
#: gtk/gtkeditable.c:445
msgid "Width in chars"
msgstr "Largor en caractèrs"
#: gtk/gtkeditable.c:446
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Largor del camp de picada en nombre de caractèrs"
#: gtk/gtkeditable.c:458
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largor maximala en caractèrs"
#: gtk/gtkeditable.c:459
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "La longor maximala volguda del camp de picada, en caractèrs"
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2299
msgid "X align"
msgstr "Alinhament X"
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2300
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alinhament orizontal, de 0 (esquèrra) a 1 (dreita). Inversat per las "
"disposicions de dreita a esquèrra (RTL)."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Indica se l'element grafic es visible"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Lo contengut del tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
msgid "Text length"
msgstr "Longor del tèxte"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longor del tèxte actualament dins lo tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
msgid "Maximum length"
msgstr "Longor maximala"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractèrs per aquesta picada. Zèro, se i a pas de maximum"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tampon de tèxte"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "L'objècte tampon tèxte qu'enregistra efectivament lo tèxte picat"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
#| "(password mode)"
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Fals (FALSE) aficha de « caractèrs amagats » a la plaça del tèxte picat "
"efectivament (mòde senhal)"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Fals (FALSE) suprimís la mesa en relèu a l'entorn del camp de picada"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractèr amagat"
#: gtk/gtkentry.c:538
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Caractèr d'utilizar per amagar lo contengut d'una picada (en « mòde senhal »)"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313
#: gtk/gtktext.c:798
msgid "Activates default"
msgstr "Activar las valors per defaut"
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314
#: gtk/gtktext.c:799
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se lo component grafic per defaut (per exemple lo boton per defaut "
"d'una bóstia de dialòg) es activat quand l'utilizaire quicha la tòca Entrada"
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
msgid "Scroll offset"
msgstr "Decalatge del desfilament"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de pixèls del camp de picada que desfila en defòra del quadre cap a "
"esquèrra"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trocejar se mantuna linha"
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Indica se un pegatge de mantuna linha pòt èsser trocejat en una sola linha."
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1064
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mòde espotiment"
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica se lo novèl tèxte picat espotís l'existent"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longor del tèxte actualament dins lo camp de picada"
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractèr amagat definit"
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indica se lo caractèr amagat es estat definit"
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fraccion de progression"
#: gtk/gtkentry.c:624
#, fuzzy
#| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "La fraccion actuala del prètzfait ja efectuat"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Gras de pulsacion de la barra de progression"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Lo percentatge de la largor totala de la zòna que se deu desplaçar lo blòt "
"de progression per cada apèl a gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302
#, fuzzy
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Tèxte afichat dins lo camp quand es void e qu'a pas lo focus"
#: gtk/gtkentry.c:665
#, fuzzy
#| msgid "Primary icon activatable"
msgid "Primary paintable"
msgstr "Icòna principala activabla"
#: gtk/gtkentry.c:666
#, fuzzy
#| msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Pixbuf principal del camp de picada"
#: gtk/gtkentry.c:677
#, fuzzy
#| msgid "Secondary icon activatable"
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Icòna segondària activabla"
#: gtk/gtkentry.c:678
#, fuzzy
#| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Pixbuf segondari del camp de picada"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom d'icòna principala"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Lo nom de l'icòna principala"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom d'icòna segondària"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Lo nom de l'icòna segondària"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon principal"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "L'objècte GIcon per l'icòna principala"
#: gtk/gtkentry.c:725
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon segondari"
#: gtk/gtkentry.c:726
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "L'objècte GIcon per l'icòna segondària"
#: gtk/gtkentry.c:737
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipe d'enregistrament principal"
#: gtk/gtkentry.c:738
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representacion utilizada per l'icòna principala"
#: gtk/gtkentry.c:750
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipe d'enregistrament segondari"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representacion utilizada per l'icòna segondària"
#: gtk/gtkentry.c:770
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icòna principala activabla"
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica se l'icòna principala es activabla"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icòna segondària activabla"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica se l'icòna segondària es activabla"
#: gtk/gtkentry.c:808
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icòna principala sensibla"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica se l'icòna principala es sensibla"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icòna segondària sensibla"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica se l'icòna segondària es sensibla"
#: gtk/gtkentry.c:841
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tèxte de l'infobulla per l'icòna principala"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Lo contengut de l'infobulla per l'icòna principala"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tèxte de l'infobulla per l'icòna segondària"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Lo contengut de l'infobulla per l'icòna segondària"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Balisatge de l'infobulla per l'icòna principala"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Balisatge de l'infobulla per l'icòna segondària"
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1095
msgid "IM module"
msgstr "Modul IM"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1096
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indica lo modul de metòde de picada d'utilizar"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Completion"
msgstr "Complecion"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objècte de complecion auxiliar"
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:897
#: gtk/gtktextview.c:1111
msgid "Purpose"
msgstr "Tòca"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:898
#: gtk/gtktextview.c:1112
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Tòca del camp tèxte"
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:352 gtk/gtktext.c:911
#: gtk/gtktextview.c:1127
msgid "hints"
msgstr "indicacion"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:353 gtk/gtktext.c:912
#: gtk/gtktextview.c:1128
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "indicacion pel comportament del camp tèxte"
#: gtk/gtkentry.c:966
#, fuzzy
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte d'afichar"
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:735
#: gtk/gtktextview.c:1025
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Una lista de posicions de tabuladors d'aplicar al tèxte de la zòna"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icòna emoji"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Indica se cal mostrar una icòna pels Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2488 gtk/gtkpasswordentry.c:504
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1158
msgid "Extra menu"
msgstr "Menú suplementari"
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505
#, fuzzy
#| msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo tèxte"
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Activar la complecion Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Indica se cal suggerit los Emoji de remplaçament"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèl de complecion"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Lo modèl ont trobar de correspondéncias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longor minimala de la clau"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Talha minimala de la clau de recèrca per la recèrca de correspondéncias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Colomna de tèxte"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La colomna del modèl que conten las cadenas."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Inline completion"
msgstr "Complecion integrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica se lo prefix corrent deu èsser inserit automaticament"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Popup completion"
msgstr "Complecion en lista desenrotlanta"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Indica se la complecion deu èsser afichada dins una lista desenrotlanta"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Popup set width"
msgstr "Largor de lista definida"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), la fenèstra qu'apareisserà serà de la meteissa talha que lo "
"camp de picada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Popup single match"
msgstr "Lista de correspondéncia unica"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Se verai (TRUE), la fenèstra de lista desenrotlanta apareis per una "
"correspondéncia unica."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Inline selection"
msgstr "Seleccion integrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Your description here"
msgstr "Vòstra descripcion aicí"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
msgid "Widget"
msgstr "Element grafic"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Component grafic al qual es ligat lo gèste"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fasa de propagacion"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fasa de propagacion per la quala aqueste contrarotlador es executat"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
#, fuzzy
#| msgid "Propagation phase"
msgid "Propagation limit"
msgstr "Fasa de propagacion"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
#, fuzzy
#| msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Fasa de propagacion per la quala aqueste contrarotlador es executat"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
#, fuzzy
#| msgid "Name of the printer"
msgid "Name for this controller"
msgstr "Nom de l'imprimenta"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
msgid "Is Focus"
msgstr "A lo focus"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
#, fuzzy
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr ""
"Indica se l'indicador de focus deu èsser dessenhat a l'interior dels "
"elements grafics"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Can focus"
msgid "Contains Focus"
msgstr "Pòt obténer lo focus"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
#, fuzzy
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr ""
"Indica se l'indicador de focus deu èsser dessenhat a l'interior dels "
"elements grafics"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
#, fuzzy
#| msgid "Open Flags"
msgid "Flags"
msgstr "Bandièras de dobertura"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Expanded"
msgstr "Desvolopat"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Indica se l'icòna d'extension deu èsser activada per revelar l'element "
"grafic enfant"
#: gtk/gtkexpander.c:334
#, fuzzy
#| msgid "Text of the expander's label"
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Tèxte de l'etiqueta de l'icòna d'extension"
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2256 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar un balisatge"
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2257
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Lo tèxte de l'etiqueta compòrta de balisas XML. Veire pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Element grafic etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:373
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta de l'icòna d'extension "
"usuala"
#: gtk/gtkexpander.c:386
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar primièr nivèl"
#: gtk/gtkexpander.c:387
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indica se l'icòna d'extension redimensiona la fenèstra de primièr nivèl al "
"moment de l'extension e del replec"
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
msgid "Action"
msgstr "Accion"
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Lo tipe d'operacion que lo selector de fichièrs efectua"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Lo filtre actiu per la seleccion dels fichièrs d'afichar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Select Multiple"
msgstr "Seleccion multipla"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se mantun fichièr pòdon èsser seleccionats simultanèament"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
#, fuzzy
#| msgid "List of classes"
msgid "List model of filters"
msgstr "Lista de classas"
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut Type"
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Tipe d'acorchi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Autorizar la creacion de dorsièr"
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica se un selector de fichièr qu'es pas en mòde dobertura prepausa a "
"l'utilizaire de crear de dorsièrs novèls."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
msgid "Accept label"
msgstr "Acceptar las tabulacions"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
#, fuzzy
#| msgid "The role of this button"
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Lo ròtle d'aqueste boton"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
#, fuzzy
#| msgid "Tab label"
msgid "Cancel label"
msgstr "Etiqueta de l'onglet"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
#, fuzzy
#| msgid "The role of this button"
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Lo ròtle d'aqueste boton"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
msgid "Search mode"
msgstr "Mòde de recèrca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle"
msgstr "Sostítol"
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
#, fuzzy
#| msgid "The human-readable title of this item group"
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "L'intitulat intelligible per l'utilizaire d'aqueste grop d'elements"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
#, fuzzy
#| msgid "The text for the child label"
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta enfant"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:788
#, fuzzy
#| msgid "Step Increment"
msgid "Incremental"
msgstr "Increment del pas"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
msgid "Filter items incrementally"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
#, fuzzy
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The model being filtered"
msgstr "L'objècte « GIcon » afichat"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:812
msgid "Pending"
msgstr "En espèra"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
#, fuzzy
#| msgid "Number of recently used files"
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Nombre de fichièrs utilizats recentament"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
msgid "transform"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
#, fuzzy
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being flattened"
msgstr "Lo modèl ont trobar de correspondéncias"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
#: gtk/gtktreeselection.c:135
msgid "Selection mode"
msgstr "Mòde de seleccion"
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
msgid "The selection mode"
msgstr "Lo mòde de seleccion"
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activar al simple clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activa la linha sus un simple clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
msgid "Accept unpaired release"
msgstr ""
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr ""
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimum d'enfants per linha"
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Lo nombre minimum d'enfants d'alogar consecutivament dins l'orientacion "
"donada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximum d'enfants per linha"
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Lo nombre maximum d'enfants pels quals alogar consecutivament de l'espaci "
"dins l'orientacion donada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaçament vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantitat d'espaci vertical entre dos enfants"
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaçament orizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantitat d'espaci orizontal entre dos enfants"
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de poliça"
#: gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizar la poliça per l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica se l'etiqueta es representada dins la poliça seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:530
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizar la talha per l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:531
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica se l'etiqueta es representada dins la talha de poliça seleccionada"
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
msgid "Font description"
msgstr "Descripcion de la poliça"
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
msgid "Preview text"
msgstr "Tèxte de l'apercebut"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Lo tèxte d'afichar per testar la poliça seleccionada"
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Afichar lo camp d'apercebut de tèxte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica se lo camp d'apercebut de tèxte es afichat"
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
msgid "Selection level"
msgstr "Nivèl de seleccion"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Indica se cal seleccionar family, face o font"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Foncionalitats de poliças"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Foncionalitats de poliça coma cadena de tèxt"
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Lenga per la quala las foncionalitats foguèron causidas"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
msgid "The tweak action"
msgstr "Laccion dajustament"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:912
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:171
#, fuzzy
#| msgid "Text of the frame's label"
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta del quadre"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhament x de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alinhament orizontal de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:196
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta costumièra del quadre"
#: gtk/gtkgesture.c:768
msgid "Number of points"
msgstr "Nombre de punts"
#: gtk/gtkgesture.c:769
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Nombre de punts necessaris per desenclavar lo gèste"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de relambi"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor de modificacion del relambi d'expiracion per defaut"
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacion"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientacions autorizadas"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gerís pas que los eveniments de tocar"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indica se lo gèste gerís pas que los eveniments de tocar"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indica se lo gèste es exclusiu"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Numèro de boton"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numèro del boton que cal escotar"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
#: gtk/gtkglarea.c:803
msgid "The GL context"
msgstr "Lo contèxte GL"
#: gtk/gtkglarea.c:824
msgid "Auto render"
msgstr "Rendut automatic"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indica se la zòna GtkGLArea es renduda a cada regeneracion"
#: gtk/gtkglarea.c:839
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Possedís un tampon de prigondor"
#: gtk/gtkglarea.c:840
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indica se un tampon de prigondor es alogat"
#: gtk/gtkglarea.c:854
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Possedís un tampon stencil"
#: gtk/gtkglarea.c:855
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indica se un tampon stencil es alogat"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Utilizar OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Se lo contèxte utiliza OpenGL o OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçament de las linhas"
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espaci entre doas linhas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçament de las colomnas"
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espaci entre doas colomnas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Omogeneïtat de las linhas"
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se verai (TRUE), totas las linhas an la meteissa nautor"
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Omogeneïtat de las colomnas"
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se verai (TRUE), totas las colomnas an la meteissa largor"
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "Baseline Row"
msgstr "Linha de basa"
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La linha sus la quala cal alinhar la linha de basa quand valign val "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Column"
msgstr "Colomna"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
#, fuzzy
#| msgid "The amount of space between children"
msgid "The column to place the child in"
msgstr "L'espaçament entre elements enfants"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Row"
msgstr "Linha"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
#, fuzzy
#| msgid "The amount of space between children"
msgid "The row to place the child in"
msgstr "L'espaçament entre elements enfants"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
#, fuzzy
#| msgid "Column spacing"
msgid "Column span"
msgstr "Espaçament de las colomnas"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Lo nombre de colomnas qu'un element enfant fusiona"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
#, fuzzy
#| msgid "Row spacing"
msgid "Row span"
msgstr "Espaçament de las linhas"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Lo nombre de linhas qu'un element enfant fusiona"
#: gtk/gtkgridview.c:1074
msgid "Max columns"
msgstr "Colomna max"
#: gtk/gtkgridview.c:1075
#, fuzzy
#| msgid "Number of columns"
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Nombre de colomnas"
#: gtk/gtkgridview.c:1086
msgid "Min columns"
msgstr "Colomna mini"
#: gtk/gtkgridview.c:1087
#, fuzzy
#| msgid "Number of columns"
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Nombre de colomnas"
#: gtk/gtkheaderbar.c:569
#, fuzzy
#| msgid "Edit Widget"
msgid "Title Widget"
msgstr "Element grafic de picada"
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
#, fuzzy
#| msgid "Custom title widget to display"
msgid "Title widget to display"
msgstr "Element grafic de títol personalizat d'afichar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:586
#, fuzzy
#| msgid "Show Close Button"
msgid "Show title buttons"
msgstr "Afichar lo boton Tampar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show window decorations"
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Indica se cal afichar las decoracions de fenèstra"
#: gtk/gtkheaderbar.c:601 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposicion de decoracion"
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposicion de las decoracions de fenèstras"
#: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005
#, fuzzy
#| msgid "Secondary icon name"
msgid "Supported icon names"
msgstr "Nom d'icòna segondària"
#: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023
#, fuzzy
#| msgid "Search mode"
msgid "Search path"
msgstr "Mòde de recèrca"
#: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042
#, fuzzy
#| msgid "Resource"
msgid "Resource path"
msgstr "Ressorsa"
#: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058
msgid "Theme name"
msgstr "Nom del tèma"
#: gtk/gtkicontheme.c:3629
msgid "file"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
#, fuzzy
#| msgid "The icon representing the volume"
msgid "The file representing the icon"
msgstr "L'icòna que representa lo volum"
#: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:452
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de l'icòna"
#: gtk/gtkicontheme.c:3642
#, fuzzy
#| msgid "The icon name of the child page"
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Lo nom de l'icòna de la pagina filha"
#: gtk/gtkicontheme.c:3653
msgid "Is symbolic"
msgstr "Es simbolica"
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use symbolic icons"
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Indica se d'icònas simbolicas son emplegadas"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colomna del pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo pixbuf de l'icòna"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo tèxte"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Colomna del tèxte balisat"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Colomna del modèl utilizada per recuperar lo tèxte se lo balisatge Pango es "
"utilizat"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modèl vista en icòna"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modèl per la vista en icòna"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colomnas"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Nombre de colomnas d'afichar"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Largor de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "La largor utilizada per cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaci inserit entre las cellulas d'un element"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçament de las linhas"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaci inserit entre las linhas de la grasilha"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçament de las colomnas"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaci inserit entre las colomnas de la grasilha"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaci inserit suls costats de la vista en icòna"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientacion de l'element"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Definís la posicion relativa del tèxte e de l'icòna de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista pòt èsser reorganizada"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colomna d'infobulla"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La colomna del modèl que conten lo tèxte de las infobullas dels elements"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Marge dels elements"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Marge a l'entorn dels elements de la vista en icònas"
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
msgid "Paintable"
msgstr "Imprimible"
#: gtk/gtkimage.c:179
#, fuzzy
#| msgid "A GdkPixbuf to display"
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "L'objècte « GdkPixbuf » d'afichar"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom del fichièr de cargar e d'afichar"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Icon size"
msgstr "Talha de l'icòna"
#: gtk/gtkimage.c:203
#, fuzzy
#| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Talha simbolica d'utilizar per una icòna de la colleccion, un jòc d'icònas o "
"una icòna nomenada"
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Pixel size"
msgstr "Talha dels pixèls"
#: gtk/gtkimage.c:220
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Talha dels pixèls d'utilizar per l'icòna nomenada"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Lo camin de la ressorsa afichada"
#: gtk/gtkimage.c:273
msgid "Storage type"
msgstr "Tipe d'emmagazinatge"
#: gtk/gtkimage.c:274
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representacion utilizada per las donadas de l'imatge"
#: gtk/gtkimage.c:290
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilizar un recors"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica se cal utilizar los noms d'icònas en recors"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Message Type"
msgstr "Tipe de messatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "The type of message"
msgstr "Lo tipe de messatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Show Close Button"
msgstr "Afichar lo boton Tampar"
#: gtk/gtkinfobar.c:371
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indica se cal inclure un boton de tampadura estandard"
#: gtk/gtkinfobar.c:383
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:2231
msgid "The text of the label"
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:2243
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:2283 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:922
msgid "Justification"
msgstr "Justificacion"
#: gtk/gtklabel.c:2284
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"L'alinhament de las linhas del tèxte de l'etiqueta las unas per rapòrt a las "
"autras. Aquò afècta PAS l'alinhament de l'etiqueta dins son emplaçament. "
"Veire « GtkLabel:xalign » per aquò"
#: gtk/gtklabel.c:2315
msgid "Y align"
msgstr "Alinhament Y"
#: gtk/gtklabel.c:2316
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alinhament vertical, de 0 (naut) a 1 (bas)"
#: gtk/gtklabel.c:2328
msgid "Line wrap"
msgstr "Copadura de las linhas"
#: gtk/gtklabel.c:2329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se activat, las linhas son copadas se lo tèxte ven tròp long"
#: gtk/gtklabel.c:2344
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mòde de copadura de las linhas"
#: gtk/gtklabel.c:2345
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se la copadura de las linhas es definida, contraròtla cossí s'efectua"
#: gtk/gtklabel.c:2358
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se lo tèxte de l'etiqueta pòt èsser seleccionat amb la mirga"
#: gtk/gtklabel.c:2369
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tòca mnemonic"
#: gtk/gtklabel.c:2370
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La tòca mnemonic d'accelerador per aquesta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:2382
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Element grafic de mnemonic"
#: gtk/gtklabel.c:2383
#, fuzzy
#| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"L'element grafic d'activar quand la tòca mnemonic de l'etiqueta es quichada"
#: gtk/gtklabel.c:2404
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"La zòna de la cadena ont cal levar de preferéncias dels caractèrs, se "
"l'etiqueta dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena en entièr"
#: gtk/gtklabel.c:2440
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mòde linha unica"
#: gtk/gtklabel.c:2441
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica se l'etiqueta es en mòde linha unica"
#: gtk/gtklabel.c:2459
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La longor maximala volguda per l'etiqueta, en caractèrs"
#: gtk/gtklabel.c:2475
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de linhas"
#: gtk/gtklabel.c:2476
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Lo nombre volgut de linhas al moment de l'abreviacion d'una etiqueta amb "
"sauts de linha"
#: gtk/gtklabel.c:2489 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1159
#, fuzzy
#| msgid "The model for the tree menu"
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Lo modèl del menú arborescent"
#: gtk/gtklevelbar.c:962
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor del nivèl actualament emplenat"
#: gtk/gtklevelbar.c:963
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor del nivèl actualament emplenat de la barra de nivèl"
#: gtk/gtklevelbar.c:974
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor minimala del nivèl de la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:975
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor minimala del nivèl que pòt èsser afichat per la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:986
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor maximala del nivèl de la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:987
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor maximala del nivèl que pòt èsser afichat per la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Lo mòde de l'indicador de valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1008
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Lo mòde de l'indicador de valor afichat per la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1024
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Invèrsa lo sens de progression de la barra de nivèl"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI ligat al boton"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Visitat"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica se lo ligam es estat visitat."
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientacion de l'element orientable"
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
#, fuzzy
#| msgid "Show decorations"
msgid "Show separators"
msgstr "Afichar las decoracions"
#: gtk/gtklistbox.c:3559
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser activada"
#: gtk/gtklistbox.c:3571
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser seleccionada"
#: gtk/gtklistitem.c:170
#, fuzzy
#| msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Indica se lo tèxte pòt èsser modificat per l'utilizaire"
#: gtk/gtklistitem.c:182
#, fuzzy
#| msgid "Icon set to display"
msgid "Widget used for display"
msgstr "Jòc d'icònas d'afichar"
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: gtk/gtklistitem.c:194
#, fuzzy
#| msgid "Display"
msgid "Displayed item"
msgstr "Ecran"
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
#: gtk/gtkpopover.c:1822
msgid "Position"
msgstr "Posicion"
#: gtk/gtklistitem.c:206
msgid "Position of the item"
msgstr "Posicion de l'element"
#: gtk/gtklistitem.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Indica se lo tèxte pòt èsser modificat per l'utilizaire"
#: gtk/gtklistitem.c:230
#, fuzzy
#| msgid "The item which is currently active"
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "L'element actualament actiu"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: gtk/gtklockbutton.c:275
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objècte GPermission que contraròtla aqueste boton"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Tèxte de verrolhatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Lo tèxte d'afichar al moment d'una demanda de verrolhatge per l'utilizaire"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "Unlock Text"
msgstr "Tèxte de desverrolhatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Lo tèxte d'afichar al moment d'una demanda de desverrolhatge per l'utilizaire"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Infobulla de verrolhatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'infobulla d'afichar al moment d'una demanda de verrolhatge per l'utilizaire"
#: gtk/gtklockbutton.c:329
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Infobulla de desverrolhatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:330
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'infobulla d'afichar al moment d'una demanda de desverrolhatge per "
"l'utilizaire"
#: gtk/gtklockbutton.c:343
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Infobulla de non autorizacion"
#: gtk/gtklockbutton.c:344
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'infobulla d'afichar quand l'utilizaire pòt pas obténer una autorizacion"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Inspectat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Element grafic inspectat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "agrandiment"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "redimensionament"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "has map"
msgstr "a una mapa"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
msgid "If a map is set for this model"
msgstr ""
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
#, fuzzy
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being mapped"
msgstr "Lo modèl ont trobar de correspondéncias"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
msgid "Media Stream"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediafile.c:160
msgid "File being played back"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediafile.c:173
#, fuzzy
#| msgid "Input source"
msgid "Input stream"
msgstr "Font d'entrada"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Preparat"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
#, fuzzy
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Indica se l'icòna d'estat es visibla"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
msgid "Error the stream is in"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:326
#, fuzzy
#| msgid "Focus padding"
msgid "Has audio"
msgstr "Marge de focus"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
#, fuzzy
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Indica se l'icòna d'estat es visibla"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Has video"
msgstr "A una vidèo"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
#, fuzzy
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Indica se l'icòna d'estat es visibla"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Playing"
msgstr "Lectura"
#: gtk/gtkmediastream.c:351
#, fuzzy
#| msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Indica se lo gèste es exclusiu"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Ended"
msgstr "Acabat"
#: gtk/gtkmediastream.c:363
msgid "Set when playback has finished"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:374
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
#, fuzzy
#| msgid "Selectable"
msgid "Seekable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtkmediastream.c:399
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:411
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Loop"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:423
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Muted"
msgstr "Amudit"
#: gtk/gtkmediastream.c:435
#, fuzzy
#| msgid "Whether a palette should be used"
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Indica se una paleta deu èsser utilizada"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/gtkmediastream.c:447
#, fuzzy
#| msgid "Value of the progress bar"
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Valor de la barra de progression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:612
msgid "Menu model"
msgstr "Modèl de menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modèl a partir del qual lo menú es fabricat."
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direccion cap a la quala deu puntar la sageta."
#: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
msgid "Popover"
msgstr "Fenèstra en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:441
msgid "The popover"
msgstr "La fenèstra en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
#, fuzzy
#| msgid "Show Arrow"
msgid "Always Show Arrow"
msgstr "Afichar la sageta"
#: gtk/gtkmenubutton.c:467
msgid ""
"Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubutton.c:479
#, fuzzy
#| msgid "The role of this button"
msgid "The label for the button"
msgstr "Lo ròtle d'aqueste boton"
#: gtk/gtkmenubutton.c:502
msgid "Has frame"
msgstr "A un enquadrament"
#: gtk/gtkmenubutton.c:518
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
#, fuzzy
#| msgid "Whether the menu is a parent"
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
msgstr "Indica se lo menú es un parent"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons del messatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Los botons afichats dins la bóstia de dialòg del messatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Lo tèxte principal de la bóstia de dialòg"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
msgid "Use Markup"
msgstr "Utiliza de balisatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Lo tèxte principal del títol conten de balisatge Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
msgid "Secondary Text"
msgstr "Tèxte segondari"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Lo tèxte segondari de la bóstia de dialòg"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Balisatge dins lo tèxte segondari"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Lo tèxte segondari conten de balisatge Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
msgid "Message area"
msgstr "Zòna de messatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
#, fuzzy
#| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"Objècte « GtkVBox » que conten las etiquetas principala e segondària de la "
"bóstia de dialòg"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
msgid "The role of this button"
msgstr "Lo ròtle d'aqueste boton"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
msgid "The icon"
msgstr "L'icòna"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
msgid "The text"
msgstr "Lo tèxte"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
#, fuzzy
#| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Lo tèxte de l'etiqueta compòrta de balisas XML. Veire pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "Menu name"
msgstr "Nom de menú"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Lo nom del menú de dobrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
#, fuzzy
#| msgid "Popover"
msgid "Popover to open"
msgstr "Fenèstra en surimpression"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Iconic"
msgstr "Iconic"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indica se l'icòna es privilegiada per rapòrt al tèxte"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
#, fuzzy
#| msgid "Title Size Group"
msgid "Size group"
msgstr "Grop de talha del títol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
#, fuzzy
#| msgid "Size of check or radio indicator"
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Talha de l'indicador de casa de marcar o del boton ràdio"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
#, fuzzy
#| msgid "Accel Path"
msgid "Accel"
msgstr "Camin d'accelerador"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
#, fuzzy
#| msgid "The type of accelerators"
msgid "The accelerator"
msgstr "Lo tipe d'accelerador"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The parent window"
msgstr "La fenèstra parent"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "Is Showing"
msgstr "Es afichat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Indica se una bóstia de dialòg es en cors d'afichatge"
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
#, fuzzy
#| msgid "The screen where this window will be displayed."
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "L'ecran ont aquesta fenèstra serà afichada."
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
msgid "List managed by this selection"
msgstr ""
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Títol de la bóstia de dialòg"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
#| "is up)"
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), la fenèstra es modala (las autras fenèstras pòdon pas èsser "
"utilizadas tant qu'aquesta es dobèrta)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Indica se la bóstia de dialòg es actualament visible"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:943
msgid "Transient for Window"
msgstr "Fenèstra parenta transitòria"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:944
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "La fenèstra parenta transitòria de la bóstia de dialòg"
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
msgid "The model"
msgstr "Lo modèl"
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
#, fuzzy
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being managed"
msgstr "Lo modèl ont trobar de correspondéncias"
#: gtk/gtknotebook.c:587
#, fuzzy
#| msgid "The title of the child page"
msgid "The child for this page"
msgstr "Lo títol de la pagina filha"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Tab"
msgstr "Tabulacion"
#: gtk/gtknotebook.c:600
#, fuzzy
#| msgid "The title of the child page"
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Lo títol de la pagina filha"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtknotebook.c:613
#, fuzzy
#| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "La cadena afichada dins l'entrada del menú enfant"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:626
#, fuzzy
#| msgid "The text of the label"
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#: gtk/gtknotebook.c:639
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Lo nom de l'element grafic"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Lo reng de l'element enfant dins lo parent"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Tab expand"
msgstr "Desvolopar l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:665
#, fuzzy
#| msgid "Whether to expand the child's tab"
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Indica se l'onglet de l'enfant deu èsser desvolopat"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab fill"
msgstr "Emplenar l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:678
#, fuzzy
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Indica se l'onglet de l'enfant deu emplenar la zòna alogada"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Onglet reorganizable"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Indica se l'onglet pòt èsser plaçat a un autre endreit per una accion de "
"l'utilizaire"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab detachable"
msgstr "Onglet destacable"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica se l'onglet pòt èsser destacat"
#: gtk/gtknotebook.c:1126
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:1127
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'indèx de la pagina actuala"
#: gtk/gtknotebook.c:1139
msgid "Tab Position"
msgstr "Posicion dels onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1140
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indica lo costat del blòt de nòtas. ont son dispausats los onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1152
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afichar los onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1153
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indica se los onglets devon èsser afichats"
#: gtk/gtknotebook.c:1164
msgid "Show Border"
msgstr "Afichar la bordadura"
#: gtk/gtknotebook.c:1165
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica se la bordadura deu èsser afichada"
#: gtk/gtknotebook.c:1176
msgid "Scrollable"
msgstr "Desfilament possible"
#: gtk/gtknotebook.c:1177
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), de sagetas de desfilament son apondudas quand i a tròp "
"d'onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1188
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar lo popup"
#: gtk/gtknotebook.c:1189
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), un clic dreit sul blòt de nòtas. aficha un menú que se pòt "
"utilizar per cambiar de pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:1200
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de grop"
#: gtk/gtknotebook.c:1201
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom de grop pel lisar-depausar dels onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:1213
#, fuzzy
#| msgid "The page size of the adjustment"
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "La talha de la pagina de l'ajustament"
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression to compare with"
msgstr ""
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort order"
msgstr "Òrdre de triada"
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
#, fuzzy
#| msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Indica se conven de reservar d'espaci per un sostítol"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
#, fuzzy
#| msgid "Icon size set"
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Talha d'icòna definida"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
msgid "Clip Overlay"
msgstr ""
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
msgid "Action group"
msgstr "Grop d'accions"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grop d'accions d'ont aviar las accions"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
#, fuzzy
#| msgid "Associated device"
msgid "Pad device"
msgstr "Periferic associat"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device to control"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posicion del separador de panèls en pixèls (0 lo posiciona en haut/à "
"esquèrra)"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "Position Set"
msgstr "Posicion definida"
#: gtk/gtkpaned.c:439
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Verai (TRUE) se la proprietat « posicion » deu èsser utilizada"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posicion minimala"
#: gtk/gtkpaned.c:454
#, fuzzy
#| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Mai pichona valor possibla per la proprietat « posicion »"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posicion maximala"
#: gtk/gtkpaned.c:469
#, fuzzy
#| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Mai granda valor possibla per la proprietat « posicion »"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Wide Handle"
msgstr "Ponhada larga"
#: gtk/gtkpaned.c:484
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indica se lo panèl possedís una ponhada particularament granda"
#: gtk/gtkpaned.c:496
#, fuzzy
#| msgid "Resize grip"
msgid "Resize first child"
msgstr "Ponhada de redimensionament"
#: gtk/gtkpaned.c:497
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), l'element grafic enfant s'espandís o s'estrecís en ligason "
"amb l'element grafic panèl"
#: gtk/gtkpaned.c:509
#, fuzzy
#| msgid "Resize mode"
msgid "Resize second child"
msgstr "Mòde de redimensionament"
#: gtk/gtkpaned.c:510
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), l'element grafic enfant s'espandís o s'estrecís en ligason "
"amb l'element grafic panèl"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Shrink first child"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:523
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), l'element grafic enfant pòt èsser rendut mai pichon que "
"demandat pel parent"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink second child"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:536
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), l'element grafic enfant pòt èsser rendut mai pichon que "
"demandat pel parent"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "First child"
msgstr "Premier enfant"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "The first child"
msgstr "Lo premièr enfant"
#: gtk/gtkpaned.c:559
msgid "Second child"
msgstr "Segond enfant"
#: gtk/gtkpaned.c:560
#, fuzzy
#| msgid "The selected color"
msgid "The second child"
msgstr "La color seleccionada"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:491
#, fuzzy
#| msgid "Show Icons"
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Afichar las icònas"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:492
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Indica se cal mostrar una icòna pels Emoji"
#: gtk/gtkpicture.c:332
#, fuzzy
#| msgid "The title to display"
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Lo títol d'afichar"
#: gtk/gtkpicture.c:344
#, fuzzy
#| msgid "Filename to load and display"
msgid "File to load and display"
msgstr "Nom del fichièr de cargar e d'afichar"
#: gtk/gtkpicture.c:355
msgid "Alternative text"
msgstr "Tèxte alternatiu"
#: gtk/gtkpicture.c:356
msgid "The alternative textual description"
msgstr ""
#: gtk/gtkpicture.c:368
#, fuzzy
#| msgid "Cursor line aspect ratio"
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Proporcions de la linha de cursor"
#: gtk/gtkpicture.c:369
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkpicture.c:380
#, fuzzy
#| msgid "Shrink"
msgid "Can shrink"
msgstr "Estreciment"
#: gtk/gtkpicture.c:381
#, fuzzy
#| msgid "Style of bevel around the contents"
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Estil de mesa en relèu a l'entorn del contengut"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "Location to Select"
msgstr "Emplaçament a seleccionar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "L'emplaçament a metre en evidéncia dins lo panèl lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
msgid "Open Flags"
msgstr "Bandièras de dobertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Mòdes dins los quals l'aplicacion apelanta pòt dobrir d'emplaçaments "
"seleccionats dins lo panèl lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Show recent files"
msgstr "Afichar los fichièrs recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indica se lo panèl lateral deu inclure un acorchi integrat pels fichièrs "
"recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Afichar lo « Burèu »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indica se lo panèl lateral deu inclure un acorchi integrat cap al dorsièr "
"Burèu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
#, fuzzy
#| msgid "Show “Starred Location”"
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Afichar « Emplaçament favorit »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de picar "
"manualament un emplaçament"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Afichar l'escobilhièr"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat cap a l'emplaçament "
"de l'escobilhièr"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
#, fuzzy
#| msgid "Show 'Other locations'"
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Afichar « Autres emplaçaments »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de veire "
"los emplaçaments extèrnes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Afichar « Emplaçament favorit »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a "
#| "location"
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de picar "
"manualament un emplaçament"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Loading"
msgstr "Cargament"
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indica se la vista carga los emplaçaments"
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid "Fetching networks"
msgstr "Recèrca de las rets"
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indica se la vista recèrca las rets"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icòna per la linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "L'icòna que representa lo volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nom del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "Lo nom del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Camin del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "Lo camin del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volum representat per la linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Lo volum representat per la linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Punt de montatge representat per la linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Lo punt de montatge representat per la linha, se fa mestièr"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fichièr representat per la linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Lo fichièr representat per la linha, se fa mestièr"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indica se la linha representa un emplaçament ret"
#: gtk/gtkpopover.c:1810
msgid "Pointing to"
msgstr "Que punta cap a"
#: gtk/gtkpopover.c:1811
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle cap al qual punta la fenèstra-bulla"
#: gtk/gtkpopover.c:1823
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posicion de plaçament de la fenèstra-bulla"
#: gtk/gtkpopover.c:1835
#, fuzzy
#| msgid "Whether the popover is modal"
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Indica se la fenèstra surimprimida es modala"
#: gtk/gtkpopover.c:1846 gtk/gtkwindow.c:1011
#, fuzzy
#| msgid "Default Width"
msgid "Default widget"
msgstr "Largor per defaut"
#: gtk/gtkpopover.c:1847 gtk/gtkwindow.c:1012
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The default widget"
msgstr "Lo nom de l'element grafic"
#: gtk/gtkpopover.c:1858
#, fuzzy
#| msgid "Show Arrow"
msgid "Has Arrow"
msgstr "Afichar la sageta"
#: gtk/gtkpopover.c:1859
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Indica se cal mostrar una icòna pels Emoji"
#: gtk/gtkpopover.c:1870
#, fuzzy
#| msgid "Mnemonics Visible"
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Mnemonics visibles"
#: gtk/gtkpopover.c:1871
#, fuzzy
#| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Indica se los mnemonics son actualament visibles dins aquesta fenèstra"
#: gtk/gtkpopover.c:1896
msgid "Cascade popdown"
msgstr ""
#: gtk/gtkpopover.c:1897
#, fuzzy
#| msgid "Whether the popover is modal"
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr "Indica se la fenèstra surimprimida es modala"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
#, fuzzy
#| msgid "The model from which the popup is made."
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Modèl a partir del qual lo menú es fabricat."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
msgid "Visible submenu"
msgstr "Sosmenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:600
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Lo nom del sosmenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:613
#, fuzzy
#| msgid "The model from which the popup is made."
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Modèl a partir del qual lo menú es fabricat."
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de l'imprimenta"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Motor de rèireplan de l'imprimenta"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Is Virtual"
msgstr "Es virtuala"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Faux (FALSE) se l'imprimenta existís vertadièrament"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accèpta lo PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta gerís lo PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accèpta lo PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta gerís lo PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:188
msgid "State Message"
msgstr "Messatge d'estat"
#: gtk/gtkprinter.c:189
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Messatge que dona l'estat actual de l'imprimenta"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: gtk/gtkprinter.c:202
msgid "The location of the printer"
msgstr "L'emplaçament de l'imprimenta"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Lo nom de l'icòna d'utilizar per l'imprimenta"
#: gtk/gtkprinter.c:227
msgid "Job Count"
msgstr "Nombre de trabalhs d'impression"
#: gtk/gtkprinter.c:228
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Nombre de trabalhs d'impression en espèra per l'imprimenta"
#: gtk/gtkprinter.c:245
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimenta en pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:246
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta es en pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:258
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accèpta los prètzfaits"
#: gtk/gtkprinter.c:259
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta accèpta de prètzfaits novèls"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de l'opcion"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor de l'opcion"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Opcion de font"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "L'objècte PrinterOption que correspond a l'element grafic"
#: gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Title of the print job"
msgstr "Lo títol del trabalh d'impression"
#: gtk/gtkprintjob.c:161
msgid "Printer"
msgstr "Imprimenta"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimenta de destinacion del trabalh d'impression"
#: gtk/gtkprintjob.c:175
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "Printer settings"
msgstr "Paramètres d'imprimenta"
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "Page Setup"
msgstr "Mesa en pagina"
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguir l'estat d'impression"
#: gtk/gtkprintjob.c:205
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Verai (TRUE) se lo prètzfait d'impression contunha d'emetre de senhals de "
"modificacion d'estat aprèp lo mandadís de las donadas d'impression a "
"l'imprimenta o al servidor d'impression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Mesa en pagina per defaut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "L'objècte GtkPageSetup utilizat per defaut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Print Settings"
msgstr "Paramètres d'impression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
"L'objècte GtkPrintSettings utilizat per inicializar la bóstia de dialòg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
msgid "Job Name"
msgstr "Nom del prètzfait"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Una cadena de caractèrs que permet d'identificar lo trabalh d'impression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de paginas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Lo nombre de paginas del document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Current Page"
msgstr "Pagina actuala"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pagina actuala del document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Utiliza tota la pagina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Verai (TRUE) se l'origina del contèxte se situa a l'angle de la pagina e non "
"pas a l'angle de la zòna d'impression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Verai (TRUE) se l'operacion d'impression contunha de senhalar l'estat del "
"trabalh d'impression aprèp lo mandadís de las donadas a l'imprimenta o al "
"servidor d'impression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "L'unitat de mesura de las distàncias dins lo contèxte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afichar la bóstia de dialòg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Verai (TRUE) se una bóstia de dialòg de progression es afichada pendent "
"l'impression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchrone autorizat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"Verai (TRUE) se lo processus d'impression pòt s'executar de manière "
"asynchrone."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
msgid "Export filename"
msgstr "Nom de fichièr d'exportacion"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'estat de l'operacion d'impression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "Status String"
msgstr "Cadena d'estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Una descripcion de l'estat intelligible a l'utilizaire"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta d'onglet personalizat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta per l'onglet que conten los elements grafics personalizats."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Presa en carga de la seleccion"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Verai (TRUE) se l'operacion d'impression pren en carga l'impression d'una "
"seleccion."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Has Selection"
msgstr "A una seleccion"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Verai (TRUE) se una seleccion existís."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Mesa en pagina incorporada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Verai (TRUE) se las bóstias combinadas de mesa en pagina son incorporadas "
"dins l'objècte GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de paginas d'imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Lo nombre de paginas que van èsser imprimidas."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "L'objècte GtkPageSetup d'utilizar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimenta seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "L'objècte GtkPrinter seleccionat"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Foncionalitats manualas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Las foncionalitats que l'aplicacion gerís"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indica se la bóstia de dialòg pren en carga una seleccion"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indica se l'aplicacion a una seleccion"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Fraccion"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fraccion de trabalh efectuat raportat a sa totalitat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de pulsacion"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraccion de longor totala de la barra de progression que ne cal desplaçar "
"lo blòt oscillant dins la colissa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tèxte d'afichar dins la barra de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Show text"
msgstr "Afichar lo tèxte"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica se lo taus de progression es afichat jos la forma de tèxte."
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"La zòna de la cadena ont cal levar de preferéncias dels caractèrs, se la "
"barra de progression dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena "
"completa."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
#, fuzzy
#| msgid "Storage type"
msgid "Item type"
msgstr "Tipe d'emmagazinatge"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
#, fuzzy
#| msgid "The type of message"
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Lo tipe de messatge"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
msgid "type"
msgstr "tipe"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
#, fuzzy
#| msgid "The name of the property"
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Lo nom de la proprietat"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
#, fuzzy
#| msgid "Pixbuf Object"
msgid "Object"
msgstr "Objècte pixbuf"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
#, fuzzy
#| msgid "The auxiliary completion object"
msgid "The root object"
msgstr "L'objècte de complecion auxiliar"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"L'objècte GtkAdjustment que conten la valor actuala d'aqueste objècte amb "
"plaja de reglatge"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Lo movement en sens invèrse del cursor aumenta la valor dins la plaja de "
"reglatge"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Afichar nivèl d'emplenatge"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica se cal afichar un grafisme indicador d'emplenatge dins la colissa."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Bornar al nivèl d'emplenatge"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica se cal bornar lo limit superior al nivèl d'emplenatge."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivèl d'emplenatge"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Lo nivèl d'emplenatge."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Round Digits"
msgstr "Arredondits"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Lo nombre de decimalas per l'arredondit de la valor."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Lo camin complet cap al fichièr d'utilizar per enregistrar e legir la lista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La talha de la lista de las ressorsas utilizadas recentament"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:871
msgid "Transition type"
msgstr "Tipe de transicion"
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:871
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Lo tipe d'animacion utilizat per la transicion"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:861
msgid "Transition duration"
msgstr "Durada de transicion"
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:861
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durada d'animacion, en millisegondas"
#: gtk/gtkrevealer.c:344
msgid "Reveal Child"
msgstr "Revelar l'enfant"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indica se lo contenidor deu revelar l'enfant"
#: gtk/gtkrevealer.c:356
msgid "Child Revealed"
msgstr "Enfant revelat "
#: gtk/gtkrevealer.c:357
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Indica se l'enfant es revelat e se la cibla de l'animacion es atenta"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
msgid "The value of the scale"
msgstr "La valor de l'escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"L'objècte GtkAdjustment que conten la valor de la posicion de l'objècte "
"boton sus la plaja de reglatge"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Icònas"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de noms d'icònas"
#: gtk/gtkscale.c:682
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de decimalas d'afichar amb la valor"
#: gtk/gtkscale.c:694
msgid "Draw Value"
msgstr "Afichar la valor"
#: gtk/gtkscale.c:695
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica se la valor actuala es afichada jos la forma de cadena literala a "
"costat del cursor"
#: gtk/gtkscale.c:706
msgid "Has Origin"
msgstr "Possedís una origina"
#: gtk/gtkscale.c:707
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indica se la rega possedís una origina"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Value Position"
msgstr "Posicion de la valor"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplaçament d'afichatge de la valor actuala"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustament orizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament orizontal partejat entre l'element grafic de desfilament e son "
"contrarotlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:92
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustament vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament vertical partejat entre l'element grafic de desfilament e son "
"contrarotlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:106
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politica d'afichatge del desfilament orizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Cossí determinar la talha del contengut"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politica d'afichatge del desfilament vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"L'objècte GtkAdjustment que conten la valor actuala d'aqueste objècte amb "
"plaja de reglatge"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustament orizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "L'objècte GtkAdjustment per la posicion orizontala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "L'objècte GtkAdjustment per la posicion verticala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politica d'afichatge de las barras de desfilament orizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barra de desfilament orizontal es afichada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politica d'afichatge de las barras de desfilament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barra de desfilament vertical es afichada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la fenèstra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica l'emplaçament del contengut per rapòrt a las barras de desfilament."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
#, fuzzy
#| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr ""
"Indica se la bóstia combinada deu dessenhar un quadre a l'entorn de "
"l'element enfant"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largor minimala del contengut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga son contengut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Nautor minimala del contengut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La nautor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga a son contengut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desfilament cinetic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mòde de desfilament cinetic."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Desfilament en surimpression"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mòde de desfilament en surimpression"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Largor de contengut maximala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga son contengut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Nautor maximala del contengut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La nautor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga a son contengut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
#, fuzzy
#| msgid "Separator Height"
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Nautor dels separadors"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mòde de recèrca activat"
#: gtk/gtksearchbar.c:312
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indica se lo mòde de recèrca es activat e se la barra de recèrca es afichada"
#: gtk/gtksearchbar.c:323
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
"Indica se lo boton de tampadura deu èsser afichat dins la barra d'aisinas"
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
#, fuzzy
#| msgid "Accelerator Widget"
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Element grafic accelerador"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid "Double Click Time"
msgstr "Velocitat del clic doble"
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Interval maximum entre dos clics per que sián considerats coma un clic doble "
"(en millisegondas)"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distància de clic doble"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distància maximala entre dos clics per que sián considerats coma un clic "
"doble (en pixèls)"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursor cluquejant"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se lo cursor cluqueja"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Velocitat de cluquejament del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longor del cicle de cluquejament del cursor, en millisegondas"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Relambi de cluquejament del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps aprèp lo qual lo cursor daissa de cluquejar, en segondas"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partejat"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica se dos cursors devon èsser afichats per una mescla de tèxtes que "
"s'escrivon de dreita a esquèrra e d'esquèrra a dreita"
#: gtk/gtksettings.c:429
#, fuzzy
#| msgid "Cursor line aspect ratio"
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Proporcions de la linha de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:430
#, fuzzy
#| msgid "The orientation of the orientable"
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "L'orientacion de l'element orientable"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tèma"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom del tèma de cargar"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tèma d'icòna"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom del tèma d'icòna d'utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:474
msgid "Drag threshold"
msgstr "Sulhet de lissament"
#: gtk/gtksettings.c:475
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixèls que lo cursor pòt percórrer abans lisament"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la poliça"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La familha e la talha de poliça de caractèrs per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Lissatge Xft"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se las poliças Xft devon èsser lissadas ; 0 = non, 1 = òc, -1 = valor "
"per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Optimizacion Xft"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se cal optimizar las poliças Xft ; 0 = non, 1 = òc, -1 = per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:537
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil d'optimizacion Xft"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Lo gras d'optimizacion d'utilizar : hintnone (sens), hintslight (leugièra), "
"hintmedium (mejana) o hintfull (completa)"
#: gtk/gtksettings.c:553
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RVBA"
#: gtk/gtksettings.c:554
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipe d'anticrenelatge sospixèl : none (pas cap), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolucion per Xft, en 1024*punts/poce. -1 per utilizar la valor per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:589
#, fuzzy
#| msgid "Font Features"
msgid "Hint Font Metrics"
msgstr "Foncionalitats de poliça"
#: gtk/gtksettings.c:590
#, fuzzy
#| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgid "Whether hinting should be applied to font metrics"
msgstr ""
"Indica se los elements devon èsser afichats precedits d'un numèro d'òrdre"
#: gtk/gtksettings.c:605
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom del tèma de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nom del tèma de cursor d'utilizar o NULL pel tèma per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:620
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Talha del tèma de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:621
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Talha d'utilizar pels cursors o 0 per la talha per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Alternative button order"
msgstr "Òrdre dels botons alternatius"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica se los botons de las bóstias de dialòg devon utilizar l'òrdre "
"alternatiu"
#: gtk/gtksettings.c:651
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direccion alternativa de l'indicador de triada"
#: gtk/gtksettings.c:652
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica se la direccion dels indicadors de triada dins las listas e las "
"arborescéncias es inversada per rapòrt a la valor per defaut (ont cap aval "
"significa òrdre creissent)"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar las animacions"
#: gtk/gtksettings.c:665
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se cal activar las animacions per l'ensemble dels components."
#: gtk/gtksettings.c:683
msgid "Error Bell"
msgstr "Sonariá d'error"
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), los percorses amb lo clavièr e autras errors emeton un bip"
#: gtk/gtksettings.c:701
msgid "Default print backend"
msgstr "Motor d'impression per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dels motors de rèireplan GtkPrintBackend d'utilizar per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:723
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comanda per defaut d'aviar al moment de l'afichatge d'un apercebut abans "
"impression"
#: gtk/gtksettings.c:724
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comanda a aviar al moment de l'afichatge d'un apercebut abans impression"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar los acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:738
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica se los elements de menú dispausan d'acceleradors clavièr"
#: gtk/gtksettings.c:757
msgid "Default IM module"
msgstr "Modul IM per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:758
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indica quin modul de metòde de picada deu èsser utilizat per defaut"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Edat limita dels fichièrs recents"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Edat maximala dels fichièrs utilizats recentament, en jorns"
#: gtk/gtksettings.c:789
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Orodatatge de la configuracion Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Orodatatge de la configuracion Fontconfig actuala"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom del tèma sonòr"
#: gtk/gtksettings.c:810
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom del tèma sonòr XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:829
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retorn sonòr de las picadas"
#: gtk/gtksettings.c:830
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica se de notificacions sonòras son emesas en responsa a las picadas "
"utilizaire"
#: gtk/gtksettings.c:848
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar las notificacions sonòras"
#: gtk/gtksettings.c:849
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica se cal emetre de notificacions sonòras"
#: gtk/gtksettings.c:870
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Lo boton principal desplaça lo cursor"
#: gtk/gtksettings.c:871
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indica se un clic principal sus la colissa deu metre lo cursor en posicion"
#: gtk/gtksettings.c:896
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'aplicacion preferís un tèma escur"
#: gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica se l'aplicacion preferís un tèma escur."
#: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccion al moment de l'activacion"
#: gtk/gtksettings.c:910
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica se lo contengut del camp de picada deu èsser seleccionat quand es "
"activat"
#: gtk/gtksettings.c:926
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Relambi d'indicacion del senhal"
#: gtk/gtksettings.c:927
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durada pendent la quala afichar lo darrièr caractèr picat dins las entradas "
"amagadas"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica se lo contengut d'una etiqueta seleccionabla deu èsser seleccionat "
"quand es activada"
#: gtk/gtksettings.c:955
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Lo shell del burèu aficha lo menú de l'aplicacion"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha lo menú de "
"l'aplicacion, a fals (FALSE) se l'aplicacion lo deu afichar el-meteis."
#: gtk/gtksettings.c:970
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Lo shell del burèu aficha la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:971
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha la barra de menú, a "
"fals (FALSE) se l'aplicacion lo deu afichar el-meteis."
#: gtk/gtksettings.c:985
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'environament de burèu aficha lo dorsièr de burèu"
#: gtk/gtksettings.c:986
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha lo dorsièr de "
"burèu, a fals (FALSE) siquenon."
#: gtk/gtksettings.c:1034
#, fuzzy
#| msgid "Titlebar middle-click action"
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Accion pel clic mitan sus la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1035
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "L'accion de realizar aprèp un clic doble sus la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1050
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Accion pel clic mitan sus la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1051
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "L'accion a realizar aprèp un clic mitan sus la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1066
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Accion pel clic dreit sus la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1067
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "L'accion a realizar aprèp un clic dreit sus la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1083
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Las bóstias de dialògs utilizan la barra d'entèsta"
#: gtk/gtksettings.c:1084
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
#| "area."
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indica se las bóstias de dialòg integradas de GTK+ devon utilizar una barra "
"d'entèsta a la plaça d'una zòna d'accions."
#: gtk/gtksettings.c:1097
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activar lo pegatge principal"
#: gtk/gtksettings.c:1098
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
#| "content at the cursor location."
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indica se un clic amb lo boton del mitan deu pegar lo contengut del "
"quichapapièrs « principal » a l'emplaçament del cursor."
#: gtk/gtksettings.c:1113
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fichièrs recents activats"
#: gtk/gtksettings.c:1114
#, fuzzy
#| msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Indica se GTK+ se remembra dels fichièrs recents"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Long press time"
msgstr "Durada de longa pression"
#: gtk/gtksettings.c:1129
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Durada d'una pression de boton o de tocar que cal considerar coma una longa "
"pression (en millisegondas)"
#: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Se lo cursor deu aparéisser dins lo tèxte"
#: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use symbolic icons"
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Indica se d'icònas simbolicas son emplegadas"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
#, fuzzy
#| msgid "Section Name"
msgid "Signal Name"
msgstr "Nom de l'accion"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Lo nom de l'element grafic"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'accion"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
#, fuzzy
#| msgid "The name of the action"
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Lo nom de l'accion"
#: gtk/gtkshortcut.c:157
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcut.c:170
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#: gtk/gtkshortcut.c:171
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcut.c:183
msgid "Trigger"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcut.c:184
#, fuzzy
#| msgid "A short description for the shortcut"
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Una descripcion corta de l'acorchi"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
#, fuzzy
#| msgid "Mnemonics Visible"
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Mnemonics visibles"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerator"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Tèxte desactivat"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
msgid "View"
msgstr "Afichatge"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grop de talha d'accelerators"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grop de talha del títol"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
msgid "Section Name"
msgstr "Nom de l'accion"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Nom de la vista"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
msgid "Maximum Height"
msgstr "Nautor minimala"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
#, fuzzy
#| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Còdi material de la tòca acceleradoira"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
#, fuzzy
#| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "L'icòna d'afichar pels acorchis de tipe « Autre gèste »"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
msgid "Icon Set"
msgstr "Jòc d'icònas"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indica se una icòna es estada definida"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Una descripcion corta de l'acorchi"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Una descripcion corta del gèste"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Sostítol definit"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indica se un sostítol es estat definit"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "La direccion de tèxte per la quala aqueste acorchi es actiu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipe d'acorchi"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Lo tipe d'acorchi qu'es representat"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
msgid "The name of the action"
msgstr "Lo nom de l'accion"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
#, fuzzy
#| msgid "The value"
msgid "Key value"
msgstr "La valor"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
#, fuzzy
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Modèl de la vista arborescenta"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadors"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
#, fuzzy
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Modèl de la vista arborescenta"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
msgid "First"
msgstr "Primièr"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "The first trigger to check"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
msgid "The second trigger to check"
msgstr ""
#: gtk/gtksingleselection.c:387
msgid "Autoselect"
msgstr ""
#: gtk/gtksingleselection.c:388
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr ""
#: gtk/gtksingleselection.c:399
#, fuzzy
#| msgid "Has selection"
msgid "Can unselect"
msgstr "Conten una seleccion"
#: gtk/gtksingleselection.c:400
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Las direccions dins las qualas la talha del grop afècta las talhas "
"requesidas de sos elements grafics"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
msgid "Child model to take slice from"
msgstr ""
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
msgid "Offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
msgid "Offset of slice"
msgstr ""
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
#, fuzzy
#| msgid "Maximum Children Per Line"
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Maximum d'enfants per linha"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:789
#, fuzzy
#| msgid "Step Increment"
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Increment del pas"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:801
#, fuzzy
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The model being sorted"
msgstr "L'objècte « GIcon » afichat"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:813
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr ""
#: gtk/gtksortlistmodel.c:825
#, fuzzy
#| msgid "The text for the child label"
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta enfant"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taus d'acceleracion"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
#, fuzzy
#| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Lo taus d'acceleracion quand mantenètz un boton quichat"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Pegar al pas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
#| "nearest step increment"
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se las valors non exactas son automaticament ajustadas a la valor del "
"pas de comptador la mai pròcha"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Numeric"
msgstr "Numeric"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se los caractèrs non numerics devon èsser ignorats"
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Wrap"
msgstr "Boclatge"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Indica se lo boton comptador deu boclar quand a atent un de sos limits"
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
msgid "Update Policy"
msgstr "Politica de mesa a jorn"
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica se lo comptador deu èsser mes a jorn dins totes los cases o unicament "
"se la valor es valida"
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Legís la valor actuala o definís una novèla valor"
#: gtk/gtkspinner.c:229
msgid "Spinning"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinner.c:230
#, fuzzy
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Indica se l'indicador d'activitat es actiu"
#: gtk/gtkstack.c:417
#, fuzzy
#| msgid "The title of the child page"
msgid "The child of the page"
msgstr "Lo títol de la pagina filha"
#: gtk/gtkstack.c:429
msgid "The name of the child page"
msgstr "Lo nom de la pagina filha"
#: gtk/gtkstack.c:441
msgid "The title of the child page"
msgstr "Lo títol de la pagina filha"
#: gtk/gtkstack.c:453
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Lo nom de l'icòna de la pagina filha"
#: gtk/gtkstack.c:468
msgid "Needs Attention"
msgstr "Atencion requesida"
#: gtk/gtkstack.c:469
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indica se aquesta pagina requesís d'atencion"
#: gtk/gtkstack.c:481
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Indica se l'element grafic es visible"
#: gtk/gtkstack.c:493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#| "used for the mnemonic accelerator key"
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definit, un soslinhat (« _ ») dins lo tèxte indica que lo caractèr "
"seguent es lo mnemonic de la tòca accelerador"
#: gtk/gtkstack.c:821
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Omogeneïtat orizontala"
#: gtk/gtkstack.c:821
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionament omogenèu orizontalament"
#: gtk/gtkstack.c:831
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Omogeneïtat verticala"
#: gtk/gtkstack.c:831
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionament omogenèu verticalament"
#: gtk/gtkstack.c:841
msgid "Visible child"
msgstr "Enfant visible"
#: gtk/gtkstack.c:841
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "L'element grafic actualament visible dins la pila"
#: gtk/gtkstack.c:851
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom de l'enfant visible"
#: gtk/gtkstack.c:851
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Lo nom de l'element grafic actualament visible dins la pila"
#: gtk/gtkstack.c:881
msgid "Transition running"
msgstr "Transicion en cors"
#: gtk/gtkstack.c:881
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indica se la transicion es actualament en cors"
#: gtk/gtkstack.c:891
#, fuzzy
#| msgid "Indicator size"
msgid "Interpolate size"
msgstr "Talha de l'indicador"
#: gtk/gtkstack.c:891
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Indica se la talha se deu adaptar armoniosament al moment del basculament "
"entre d'enfants de talhas diferentas"
#: gtk/gtkstack.c:901
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr ""
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:553
#: gtk/gtkstackswitcher.c:554
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pila associada a aquesta barra GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar la cassa"
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
#, fuzzy
#| msgid "Search mode"
msgid "Match mode"
msgstr "Mòde de recèrca"
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr ""
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
#, fuzzy
#| msgid "The selected year"
msgid "The search term"
msgstr "L'annada seleccionada"
#: gtk/gtkstylecontext.c:125
#, fuzzy
#| msgid "The associated GdkScreen"
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "L'objècte GdkScreen associat"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la proprietat"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "Lo nom de la proprietat"
#: gtk/gtkswitch.c:523
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica se la bascula es activada"
#: gtk/gtkswitch.c:537
msgid "The backend state"
msgstr "L'estat del motor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:460
msgid "Tag Table"
msgstr "Tablèu de las balisas"
#: gtk/gtktextbuffer.c:461
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablèu de las balisas del tèxte"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Tèxte actual del tampon"
#: gtk/gtktextbuffer.c:489
msgid "Has selection"
msgstr "Conten una seleccion"
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se lo tampon conten actualament de tèxte seleccionat"
#: gtk/gtktextbuffer.c:501
msgid "Can Undo"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:502
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:513
msgid "Can Redo"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:514
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:540
msgid "Cursor position"
msgstr "Posicion del cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:541
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posicion del punt d'insercion (decalatge per rapòrt al començament del "
"tampon)"
#: gtk/gtktext.c:760
#, fuzzy
#| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "L'objècte tampon tèxte qu'enregistra efectivament lo tèxte picat"
#: gtk/gtktext.c:774
#, fuzzy
#| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractèrs per aquesta picada. Zèro, se i a pas de maximum"
#: gtk/gtktext.c:787
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Caractèr d'utilizar per amagar lo contengut d'una picada (en « mòde senhal »)"
#: gtk/gtktext.c:811
#, fuzzy
#| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de pixèls del camp de picada que desfila en defòra del quadre cap a "
"esquèrra"
#: gtk/gtktext.c:861
#, fuzzy
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
msgstr "Tèxte afichat dins lo camp quand es void e qu'a pas lo focus"
#: gtk/gtktext.c:930
#, fuzzy
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte de l'etiqueta"
#: gtk/gtktext.c:942
#, fuzzy
#| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
msgstr "Una lista de posicions de tabuladors d'aplicar al tèxte de la zòna"
#: gtk/gtktext.c:977
#, fuzzy
#| msgid "Popup set width"
msgid "Propagate text width"
msgstr "Largor de lista definida"
#: gtk/gtktext.c:978
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr ""
"Indica se lo component deu aquerir lo focus quand recep un clic de mirga"
#: gtk/gtktextmark.c:138
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de marca"
#: gtk/gtktextmark.c:154
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravitat esquèrra"
#: gtk/gtktextmark.c:155
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica se la marca dispausa de la gravitat cap a esquèrra"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balisa"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilizat per referenciar aquesta balisa tèxte. NULL per las balisas "
"anonimas"
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Background RGBA"
msgstr "RVBA de rèireplan"
#: gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Background full height"
msgstr "Rèireplan sus tota la nautor"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se la color de rèireplan deu emplenar tota la nautor de la linha o "
"solament la nautor dels caractèrs meses en evidéncia"
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RVBA de primièr plan"
#: gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Text direction"
msgstr "Direccion del tèxte"
#: gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direccion del tèxte, de dreita a esquèrra o d'esquèrra a dreita"
#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estil de la poliça en tant que constanta PangoStyle, per ex. "
"PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Varianta de la poliça en tant que constante PangoVariant, per ex. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:399
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grais de la poliça jos la forma d'un entièr, veire las constantas "
"predefinidas PangoWeight ; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Espaçament de poliça en tant que constanta PangoStretch, per ex. "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Talha de la poliça en unitats Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Talha de la poliça en tant que factor d'escala relatiu a la talha de la "
"poliça per defaut. Aquesta mesura permet una adaptacion corrècta al moment "
"dels cambiaments de tèma, etc. en consequéncia es recomandada. Pango "
"predefinís qualques factors d'escala tals coma PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:923
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhament a dreita, a esquèrra o al centre"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La lenga d'aqueste tèxte, en tant que còdi ISO. Pango lo pòt utilizar coma "
"una ajuda per l'afichatge del tèxte. Se es pas definit, una valor per defaut "
"apropriada serà utilizada."
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Left margin"
msgstr "Marge d'esquèrra"
#: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:943
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largor del marge d'esquèrra en pixèls"
#: gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Right margin"
msgstr "Marge de dreita"
#: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:962
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largor del marge de dreita en pixèls"
#: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1012
msgid "Indent"
msgstr "Indentacion"
#: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1013
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentacion del paragraf, en pixèls"
#: gtk/gtktexttag.c:556
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Decalatge del tèxte en dessús de la linha de basa (en dejós de la linha de "
"basa se l'elevacion es negativa) en unitats Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixèls en dessús de la linha"
#: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:857
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Blanc en pixèls en dessús dels paragrafes"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixèls en dejós de las linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:870
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Blanc en pixèls en dejós dels paragrafes"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixèls dins los sauts de linha"
#: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:883
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Blanc en pixèls entre linhas copadas dins un paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Line height factor"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:618
#, fuzzy
#| msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgid "The factor to apply to line height"
msgstr "L'accion a realizar aprèp un clic dreit sus la barra de títol"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Soslinhament RVBA"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Color de soslinhament per aqueste tèxte"
#: gtk/gtktexttag.c:676
#, fuzzy
#| msgid "Underline"
msgid "Overline"
msgstr "Soslinhat"
#: gtk/gtktexttag.c:677
#, fuzzy
#| msgid "Style of underline for this text"
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Estil de soslinhament per aqueste tèxte"
#: gtk/gtktexttag.c:692
#, fuzzy
#| msgid "Underline RGBA"
msgid "Overline RGBA"
msgstr "Soslinhament RVBA"
#: gtk/gtktexttag.c:693
#, fuzzy
#| msgid "Color of underline for this text"
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Color de soslinhament per aqueste tèxte"
#: gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Raiat RVBA"
#: gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Color del raiat per aqueste tèxte"
#: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:909
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se i a pas jamai de saut de linha, o alara se devon èsser plaçats "
"entre mots o entre caractèrs"
#: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1026
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personalizats per aqueste tèxte"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica se aqueste tèxte es amagat."
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom de la color de rèireplan del paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr ""
"Color de rèireplan del paragraf exprimit jos la forma de cadena literala"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RVBA de rèireplan de paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Color de rèireplan del paragraf exprimit jos la forma d'un GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indica se la poliça de substitucion es activada."
#: gtk/gtktexttag.c:807
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Interletratge"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espaci suplementari entre los grafèmas"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Font Features"
msgstr "Foncionalitats de poliça"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Foncionalitats de poliça OpenType d'utilizar"
#: gtk/gtktexttag.c:833
#, fuzzy
#| msgid "Allow Rules"
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Autorizar las linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:834
#, fuzzy
#| msgid "Whether font fallback is enabled."
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Indica se la poliça de substitucion es activada."
#: gtk/gtktexttag.c:846
#, fuzzy
#| msgid "Show Expanders"
msgid "Show spaces"
msgstr "Afichar las icònas d'extension"
#: gtk/gtktexttag.c:847
#, fuzzy
#| msgid "Invisible character"
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Caractèr amagat"
#: gtk/gtktexttag.c:860
msgid "Insert hyphens"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:861
#, fuzzy
#| msgid "Whether to center the contents"
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Indica se lo contengut es centrat"
#: gtk/gtktexttag.c:875
msgid "Text Transform"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:876
#, fuzzy
#| msgid "Whether the private items should be displayed"
msgid "Whether to transform text for display."
msgstr "Indica se los elements privats devon èsser afichats"
#: gtk/gtktexttag.c:893
msgid "Word"
msgstr "Mot"
#: gtk/gtktexttag.c:894
#, fuzzy
#| msgid "Whether this text is hidden."
msgid "Whether this is a word."
msgstr "Indica se aqueste tèxte es amagat."
#: gtk/gtktexttag.c:910
msgid "Sentence"
msgstr "Frasa"
#: gtk/gtktexttag.c:911
#, fuzzy
#| msgid "Whether this row can be selected"
msgid "Whether this is a sentence."
msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser seleccionada"
#: gtk/gtktexttag.c:927
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Cumul de marges"
#: gtk/gtktexttag.c:928
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica se los marges d'esquèrra e de dreita s'addicionan."
#: gtk/gtktexttag.c:941
msgid "Background full height set"
msgstr "Rèireplan definit sus tota la nautor"
#: gtk/gtktexttag.c:942
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la nautor del rèireplan"
#: gtk/gtktexttag.c:981
msgid "Justification set"
msgstr "Justificacion definida"
#: gtk/gtktexttag.c:982
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la justificacion dels paragrafes"
#: gtk/gtktexttag.c:989
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge d'esquèrra definida"
#: gtk/gtktexttag.c:990
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo marge d'esquèrra"
#: gtk/gtktexttag.c:993
msgid "Indent set"
msgstr "Indentacion definida"
#: gtk/gtktexttag.c:994
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'indentacion"
#: gtk/gtktexttag.c:1001
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixèls en dessús de la linha definits"
#: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Indica se aquesta balisa afècta lo nombre de pixèls en dessús de las linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:1005
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixèls en dejós de la linha definits"
#: gtk/gtktexttag.c:1009
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixèls entre copaduras definits"
#: gtk/gtktexttag.c:1010
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica se aquesta balisa afècta lo nombre de pixèls entre las linhas copadas"
#: gtk/gtktexttag.c:1013
#, fuzzy
#| msgid "Font weight set"
msgid "Line height set"
msgstr "Graisse de poliça definida"
#: gtk/gtktexttag.c:1014
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgid "Whether this tag affects the height of lines"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo marge de dreita"
#: gtk/gtktexttag.c:1021
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge de dreita definida"
#: gtk/gtktexttag.c:1022
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo marge de dreita"
#: gtk/gtktexttag.c:1034
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Soslinhament RVBA definit"
#: gtk/gtktexttag.c:1035
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del soslinhament"
#: gtk/gtktexttag.c:1038
#, fuzzy
#| msgid "Underline set"
msgid "Overline set"
msgstr "Soslinhament definit"
#: gtk/gtktexttag.c:1039
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects underlining"
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo soslinhament"
#: gtk/gtktexttag.c:1042
#, fuzzy
#| msgid "Underline RGBA set"
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Soslinhament RVBA definit"
#: gtk/gtktexttag.c:1043
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del soslinhament"
#: gtk/gtktexttag.c:1051
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Raiat RVBA definit"
#: gtk/gtktexttag.c:1052
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del raiat"
#: gtk/gtktexttag.c:1055
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mòde de copadura definit"
#: gtk/gtktexttag.c:1056
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo mòde de copadura de las linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:1059
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulacions definidas"
#: gtk/gtktexttag.c:1060
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta las tabulacions"
#: gtk/gtktexttag.c:1063
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible definit"
#: gtk/gtktexttag.c:1064
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la visibilitat del tèxte"
#: gtk/gtktexttag.c:1067
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Rèireplan del paragraf definit"
#: gtk/gtktexttag.c:1068
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la color de fons del paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:1071
msgid "Fallback set"
msgstr "Substitucion definida"
#: gtk/gtktexttag.c:1072
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la substitucion de poliça"
#: gtk/gtktexttag.c:1075
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Interletratge definit"
#: gtk/gtktexttag.c:1076
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'interletratge"
#: gtk/gtktexttag.c:1079
msgid "Font features set"
msgstr "Foncionalitats de poliça definidas"
#: gtk/gtktexttag.c:1080
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta las foncionalitats de poliça"
#: gtk/gtktexttag.c:1083
#, fuzzy
#| msgid "Fallback set"
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Substitucion definida"
#: gtk/gtktexttag.c:1084
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo mòde de copadura de las linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:1087
#, fuzzy
#| msgid "Show Expanders"
msgid "Show spaces set"
msgstr "Afichar las icònas d'extension"
#: gtk/gtktexttag.c:1088
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del soslinhament"
#: gtk/gtktexttag.c:1091
msgid "Insert hyphens set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:1092
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects indentation"
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'indentacion"
#: gtk/gtktexttag.c:1095
msgid "Text transform set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:1096
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects indentation"
msgid "Whether this tag affects text transformation"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'indentacion"
#: gtk/gtktexttag.c:1099
#, fuzzy
#| msgid "Wrap mode set"
msgid "Word set"
msgstr "Mòde de copadura definit"
#: gtk/gtktexttag.c:1100
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgid "Whether this tag represents a single word"
msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo mòde de copadura de las linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:1103
#, fuzzy
#| msgid "Snap edge set"
msgid "Sentence set"
msgstr "Costat capturat definit"
#: gtk/gtktexttag.c:1104
#, fuzzy
#| msgid "Whether the row represents a network location"
msgid "Whether this tag represents a single sentence"
msgstr "Indica se la linha representa un emplaçament ret"
#: gtk/gtktextview.c:856
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixèls en dessús de las linhas"
#: gtk/gtktextview.c:869
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixèls en dejós de las linhas"
#: gtk/gtktextview.c:882
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixèls entre copaduras"
#: gtk/gtktextview.c:908
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mòde de copadura"
#: gtk/gtktextview.c:942
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge d'esquèrra"
#: gtk/gtktextview.c:961
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge de dreita"
#: gtk/gtktextview.c:980
#, fuzzy
#| msgid "Margin"
msgid "Top Margin"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtktextview.c:981
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Nautor del marge superior en pixèls"
#: gtk/gtktextview.c:999
#, fuzzy
#| msgid "Bottom Padding"
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marge bas"
#: gtk/gtktextview.c:1000
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Nautor del marge inferior en pixèls"
#: gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:1039
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indica se lo cursor d'insercion es afichat"
#: gtk/gtktextview.c:1051
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: gtk/gtktextview.c:1052
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Lo tampon afichat"
#: gtk/gtktextview.c:1065
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica se lo tèxte picat espotís lo contengut existent"
#: gtk/gtktextview.c:1077
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accèpta las tabulacions"
#: gtk/gtktextview.c:1078
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica se la tòca tabulacion inserís un caractèr tabulacion"
#: gtk/gtktextview.c:1145
msgid "Monospace"
msgstr "Chassa fixa"
#: gtk/gtktextview.c:1146
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indica se una poliça de chassa fixa es utilizada"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Tipe de fenèstra"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
#, fuzzy
#| msgid "Window Type"
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "Tipe de fenèstra"
#: gtk/gtktogglebutton.c:292
#, fuzzy
#| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Lo boton ràdio del grop en rapòrt amb aqueste element grafic."
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeexpander.c:545
#, fuzzy
#| msgid "Size of the expander arrow"
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "La talha de la sageta de l'icòna d'extension"
#: gtk/gtktreeexpander.c:556
msgid "List row"
msgstr "Linha de lista"
#: gtk/gtktreeexpander.c:557
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeexpander.c:570
#, fuzzy
#| msgid "Indent Expanders"
msgid "Indent without expander"
msgstr "Indentar las icònas d'extension"
#: gtk/gtktreeexpander.c:571
msgid ""
"If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown"
msgstr ""
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
#, fuzzy
#| msgid "Tab expand"
msgid "autoexpand"
msgstr "Desvolopar l'onglet"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
#, fuzzy
#| msgid "Which IM module should be used by default"
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Indica quin modul de metòde de picada deu èsser utilizat per defaut"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
#, fuzzy
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The root model displayed"
msgstr "L'objècte « GIcon » afichat"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
msgid "passthrough"
msgstr ""
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
msgid "If child model values are passed through"
msgstr ""
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Children"
msgstr "Enfant"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Model holding the rows children"
msgstr ""
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Depth"
msgstr ""
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
#, fuzzy
#| msgid "Text to show in the item."
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Tèxte d'afichar dins l'element."
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
#, fuzzy
#| msgid "Expanded"
msgid "Expandable"
msgstr "Desvolopat"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
#, fuzzy
#| msgid "Whether this row can be selected"
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser seleccionada"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
#, fuzzy
#| msgid "The cell which is currently being edited"
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "La cellula en cors de modificacion"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
#, fuzzy
#| msgid "The title of the window"
msgid "The item held in this row"
msgstr "Lo títol de la fenèstra"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
#, fuzzy
#| msgid "Use underline"
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Utilizar lo soslinhament"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
msgid "The child model"
msgstr "Lo mòde de seleccion"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
#, fuzzy
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Modèl de la vista arborescenta"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
msgid "The virtual root"
msgstr "La raiç virtuala"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèl TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèl per un TreeModelSort triable"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "model"
msgstr "modèl"
#: gtk/gtktreepopover.c:207
#, fuzzy
#| msgid "The model for the icon view"
msgid "The model for the popover"
msgstr "Modèl per la vista en icòna"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèl TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:997
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèl de la vista arborescenta"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Headers Visible"
msgstr "Entèstas visiblas"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Aficha los botons d'entèsta de colomna"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Entèstas clicablas"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Las entèstas de colomnas respondon als clics"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Colomna d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definís la colomna per las icònas d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar la recèrca"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vista permet a l'utilizaire de far una recèrca interactiva dins las "
"colomnas"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Search Column"
msgstr "Colomna de recèrca"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Colomna de modèl dins la quala efectuar la recèrca al moment d'una recèrca "
"interactiva"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mòde nautor fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Accelèra lo rendut de l'objècte GtkTreeView en supausant que totas las "
"linhas an lo meteis nautor"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleccion per susvòl"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica se la seleccion deu seguir lo puntador"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Hover Expand"
msgstr "Espandiment per susvòl"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica se las linhas devon èsser desvolopadas/replegadas quand lo puntador "
"passe en dessús d'elas"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Show Expanders"
msgstr "Afichar las icònas d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "View has expanders"
msgstr "La vista a d'icònas d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentacion ierarquica"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentacion suplementària per cada nivèl"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Estaca elastica"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica se cal activar la seleccion de mantun element en fasent lisar lo "
"puntador de mirga"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar lo traçat de las linhas"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se las linhas de la grasilha devon èsser traçadas dins la vista "
"arborescenta"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar las linhas d'arborescéncia"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se las linhas de las ierarquias de l'arborescéncia devon èsser "
"traçadas"
#: gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colomna del modèl que conten los tèxtes de las infobullas per las linhas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se aquesta colomna deu èsser afichada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colomna es redimensionabla per l'utilizaire"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "X position"
msgstr "Posicion X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posicion actuala de la colomna seguent X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largor actuala de la colomna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Sizing"
msgstr "Talha"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mòde de redimensionament de la colomna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largor fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Talha fixa actuala de la colomna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largor minimala autorizada per la colomna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largor maximala"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largor maximala autorizada per la colomna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol d'afichar dins l'entèsta de la colomna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Colomna recep una partida de la largor suplementària alogada a l'element "
"grafic"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Clickable"
msgstr "Clicable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se se pòt clicar sus l'entèsta"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Element grafic de plaçar dins l'entèsta de la colomna a la plaça del títol"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Alinhament segon l'axe dels X del tèxte de l'entèsta de la colomna o de "
"l'element grafic"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"Indica se l'òrdre de las colomnas pòt èsser modificat a partir de l'entèsta"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de triada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se un indicador de triada deu èsser afichat"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direccion de la triada que l'indicador de triada deu indicar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de colomna per la triada"
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
# Set to %-1 to make the column unsortable.
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID logic de colomna de triada utilizat per aquesta colomna quand es "
"seleccionada per una triada"
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "Autoplay"
msgstr "Lectura automatica"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr ""
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "The video file played back"
msgstr ""
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr ""
#: gtk/gtkvideo.c:355
msgid "The media stream played"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:375
#, fuzzy
#| msgid "Scroll offset"
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Decalatge del desfilament"
#: gtk/gtkviewport.c:376
#, fuzzy
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr ""
"Indica se l'indicador de focus deu èsser dessenhat a l'interior dels "
"elements grafics"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilizar d'icònas simbolicas"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica se d'icònas simbolicas son emplegadas"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Widget name"
msgstr "Nom de l'element grafic"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "The name of the widget"
msgstr "Lo nom de l'element grafic"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Parent widget"
msgstr "Element grafic parent"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
#, fuzzy
#| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr ""
"Lo parent d'aqueste element grafic. Aquò deu èsser un element contenidor"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
#, fuzzy
#| msgid "Icon widget"
msgid "Root widget"
msgstr "Element grafic icòna"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Indica se l'element grafic es l'element per defaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Width request"
msgstr "Largor demandada"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Fòrça la valor demandada per la largor de l'element grafic, o -1 se la "
"demanda normala deu èsser utilizada"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "Height request"
msgstr "Nautor demandada"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Fòrça la valor demandada per la nautor de l'element grafic, o -1 se la "
"demanda normala deu èsser utilizada"
#: gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se l'element grafic es visible"
#: gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se l'element grafic respond a las entradas de l'utilizaire"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Can focus"
msgstr "Pòt obténer lo focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se l'element grafic pòt obténer lo focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1298
#, fuzzy
#| msgid "Focus Visible"
msgid "Focusable"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Has focus"
msgstr "A lo focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se l'element grafic a lo focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1322
#, fuzzy
#| msgid "Copy target list"
msgid "Can target"
msgstr "Lista dels destinataris en còpia"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Indica se l'element grafic pòt obténer lo focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus al clic"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indica se lo component deu aquerir lo focus quand recep un clic de mirga"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "Has default"
msgstr "Es per defaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica se l'element grafic es l'element per defaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Receives default"
msgstr "Recep per defaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), l'element grafic recep l'accion per defaut se i a lo focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1373
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Has tooltip"
msgstr "A una infobulla"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica se l'element grafic dispausa d'una infobulla"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tèxte d'infobulla"
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Lo contengut de l'infobulla per aqueste element grafic"
#: gtk/gtkwidget.c:1435
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balisatge de l'infobulla"
#: gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Cossí plaçar dins l'espaci orizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Cossí plaçar dins l'espaci vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge al començament"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari al començament"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge a la fin"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari a la fin"
#: gtk/gtkwidget.c:1517
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge naut"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat naut"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge bas"
#: gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat bas"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extension orizontala"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci orizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1559
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Extension orizontala definida"
#: gtk/gtkwidget.c:1560
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica se la proprietat hexpand deu èsser utilizada"
#: gtk/gtkwidget.c:1571
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extension verticala"
#: gtk/gtkwidget.c:1572
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Extension verticala definida"
#: gtk/gtkwidget.c:1584
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica se la proprietat vexpand deu èsser utilizada"
#: gtk/gtkwidget.c:1595
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacitat del component"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacitat del component grafic, entre 0 e 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1611
msgid "Overflow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1612
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Lo factor d'escala de la fenèstra"
#: gtk/gtkwidget.c:1640
msgid "CSS Name"
msgstr "Nom CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1641
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Lo nom de l'element grafic"
#: gtk/gtkwidget.c:1652
#, fuzzy
#| msgid "Style Classes"
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Classas d'estil"
#: gtk/gtkwidget.c:1653
#, fuzzy
#| msgid "List of classes"
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Lista de classas"
#: gtk/gtkwidget.c:1668
msgid "Layout Manager"
msgstr "Gestionari de disposicion"
#: gtk/gtkwidget.c:1669
#, fuzzy
#| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr "Lo marge de reservar a esquèrra de l'element grafic."
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
#, fuzzy
#| msgid "Inspected widget"
msgid "Observed widget"
msgstr "Element grafic inspectat"
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de la fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:754
msgid "The title of the window"
msgstr "Lo títol de la fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:765
msgid "Startup ID"
msgstr "ID d'aviada"
#: gtk/gtkwindow.c:766
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificant unic d'aviada per la fenèstra, utilizat per startup-notification"
#: gtk/gtkwindow.c:778
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se verai (TRUE), los utilizaires pòdon redimensionar la fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se verai (TRUE), la fenèstra es modala (las autras fenèstras pòdon pas èsser "
"utilizadas tant qu'aquesta es dobèrta)"
#: gtk/gtkwindow.c:801
msgid "Default Width"
msgstr "Largor per defaut"
#: gtk/gtkwindow.c:802
#, fuzzy
#| msgid "The title of the window"
msgid "The default width of the window"
msgstr "Lo títol de la fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Default Height"
msgstr "Nautor per defaut"
#: gtk/gtkwindow.c:815
#, fuzzy
#| msgid "The title of the window"
msgid "The default height of the window"
msgstr "Lo títol de la fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrusir en meteis temps que lo parent"
#: gtk/gtkwindow.c:828
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indica se aquesta fenèstra deu èsser destrusida quand lo parent es destrusit"
#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "Hide on close"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:840
#, fuzzy
#| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Indica se aquesta fenèstra deu èsser destrusida quand lo parent es destrusit"
#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonics visibles"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Indica se los mnemonics son actualament visibles dins aquesta fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indica se los rectangles de focus son actualament visibles dins aquesta "
"fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:884
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de l'icòna tematizada per aquesta fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "The display that will display this window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Is Active"
msgstr "Es activa"
#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se la fenèstra de mai naut nivèl es la fenèstra activa actuala"
#: gtk/gtkwindow.c:919
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica se la fenèstra deu èsser decorada pel gestionari de fenèstras"
#: gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Deletable"
msgstr "Suprimible"
#: gtk/gtkwindow.c:932
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica se lo quadre de la fenèstra dispausa d'un boton de tampadura"
#: gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Is Maximized"
msgstr "Es maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica se la fenèstra es maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:979
msgid "Is fullscreen"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:980
#, fuzzy
#| msgid "Whether the window is maximized"
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Indica se la fenèstra es maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:999
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1000
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "L'objècte GtkApplication de la fenèstra"
#: gtk/gtkwindow.c:1023
#, fuzzy
#| msgid "Focus linewidth"
msgid "Focus widget"
msgstr "Espessor de l'indicador de focus"
#: gtk/gtkwindow.c:1024
#, fuzzy
#| msgid "Mnemonic widget"
msgid "The focus widget"
msgstr "Element grafic de mnemonic"
#: gtk/gtkwindow.c:1049
#, fuzzy
#| msgid "Title"
msgid "Titlebar"
msgstr "Títol"
#: gtk/gtkwindow.c:1050
#, fuzzy
#| msgid "The fixed width"
msgid "The titlebar widget"
msgstr "La largor fixa"
#: gtk/gtkwindow.c:1064
msgid "Handle Menubar accels"
msgstr "Accelerador de barra de menús"
#: gtk/gtkwindow.c:1065
#, fuzzy
#| msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgid "Whether the window should handle F10"
msgstr "Indica se lo quadre de la fenèstra dispausa d'un boton de tampadura"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
msgid "Side"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
#, fuzzy
#| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci dins las doas direccions"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Empty"
msgstr "Void"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget has the input focus"
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Indica se l'element grafic a lo focus"
#: modules/media/gtkgstsink.c:687
msgid "paintable"
msgstr "imprimible"
#: modules/media/gtkgstsink.c:688
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr ""
#: modules/media/gtkgstsink.c:699
#, fuzzy
#| msgid "The GL context"
msgid "GL context"
msgstr "Lo contèxte GL"
#: modules/media/gtkgstsink.c:700
#, fuzzy
#| msgid "The icon name to use for the printer"
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "Lo nom de l'icòna d'utilizar per l'imprimenta"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Títol del perfil de colors"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Lo títol del perfil de colors d'utilizar"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Tipe de cursor"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Tipe de cursor estandard"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Gestionari de periferics"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Gestionari de periferics amb lo qual lo periferic es en relacion"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Tipe de periferic"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Ròtle del periferic dins la gestion del periferic"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Periferic associat"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Puntador o clavièr associat a aqueste periferic"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Mòde d'entrada pel periferic"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axes"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Ecran pel gestionari de periferics"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenèstra"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Opcions de la poliça"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Las opcions de poliça de caractèrs per defaut per l'ecran"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Resolucion de la poliça"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "La resolucion de las poliças a l'ecran"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Motor de rendut de cellula"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Lo motor de rendut de cellula representat per aqueste accessible"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Un nom unic per l'accion."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "L'etiqueta utilizada pels elements de menús e los botons qu'activan "
#~ "aquesta accion."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etiqueta corta"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Una etiqueta mai corta d'utilizar pels botons de la barra d'aisinas."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Infobulla"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "L'infobulla relativa a aquesta action."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Icòna predefinida"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "L'icòna predefinida afichada dins los elements grafics que representan "
#~ "aquesta accion."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Visible se orizontal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se l'element es visible quand la barra d'aisinas es orizontala."
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Visible se desbordament"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (TRUE), l'aisina mandatària d'aquesta accion figura dins lo menú "
#~ "de desbordament de la barra d'aisinas."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Visible se vertical"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se l'element es visible quand la barra d'aisinas es verticala."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Es important"
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se l'accion es considerada coma importanta. Se verai (TRUE), "
#~ "l'aisina mandatària d'aquesta action aficha lo tèxte dins lo mòde "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Amagar se void"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (TRUE), los menús voids mandataris d'aquesta accion son amagats."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grop d'accions"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "L'objècte GtkActionGroup al qual un objècte GtkAction es associat, o NULL "
#~ "(per usatge intèrne)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Totjorn afichar l'imatge"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Indica se l'imatge deu totjorn èsser afichat"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Un nom pel grop d'accions."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Indica se lo grop d'accions es activat."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Indica se lo grop d'accions es visible."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Grop d'acceleradors"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Lo grop d'acceleradors que l'accion d'aqueste grop deuriá utilizar."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Accion ligada"
# For the author: this is unclear
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "L'accion activada per aqueste objècte activable que ne recep los "
#~ "messatges de mesa a jorn"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Utilizar l'aparéncia de l'accion"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se s'utiliza las proprietats d'aparéncia ligadas a las accions"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Alinhament orizontal"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "La posicion orizontala de l'element enfant dins l'espaci disponible. 0.0 "
#~ "per un alinhament a esquèrra, 1.0 per un alinhament a dreita"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Alinhament vertical"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "La posicion verticala de l'element enfant dins l'espaci disponible. 0.0 "
#~ "per un alinhament en naut, 1.0 per un alinhament en bas"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Mesa a l'escala orizontala"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Se l'espaci orizontal disponible es mai grand que necessari per l'element "
#~ "enfant, indica la quantitat d'utilizar per aqueste darrièr : 0.0 "
#~ "significa res e 1.0 significa tot"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Mesa a l'escala verticala"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Se l'espaci vertical disponible es mai grand que necessari per l'element "
#~ "enfant, indica la quantitat d'utilizar per aqueste darrièr : 0.0 "
#~ "significa pas res e 1.0 significa tot"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Marge naut"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Lo marge de reservar en dessús de l'element grafic."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Marge bas"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Lo marge de reservar en dejós de l'element grafic."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Marge d'esquèrra"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Marge de dreita"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Lo marge de reservar a dreita de l'element grafic."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Direccion de la sageta"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Direccion cap a la quala deu puntar la sageta"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Ombratge de la sageta"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Aparéncia de l'ombra qu'enròda la sageta"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Dimensions de la sageta"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Espaci pres per la sageta"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "A un contraròtle d'opacitat"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Indica se lo selector de color deu permetre de reglar l'opacitat"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "A una paleta"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "La color actuala"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Alfa actual"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "La valor actuala de l'opacitat (0 : totalament transparent, 65535 : "
#~ "totalament opac)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "RVBA actual"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "La color RVBA actuala"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Seleccion de la color"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Seleccion de la color incorporada dins la bóstia de dialòg."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Boton « D'acòrdi »"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Lo boton « D'acòrdi » de la bóstia de dialòg."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Boton « Anullar »"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Lo boton « Anullar » de la bóstia de dialòg."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Boton « Ajuda »"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Lo boton « Ajuda » de la bóstia de dialòg."
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Nom de la poliça"
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "La cadena utilizada per representar aquesta poliça"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Tipe d'ombra"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Aparéncia de l'ombra qu'enròda lo contenidor"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Posicion de la ponhada"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr ""
#~ "Posicion relativa de la ponhada per rapòrt a l'element grafic enfant"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Costat capturat"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Costat de la ponhada alinhat amb lo punt d'estaca destinat a ancorar la "
#~ "ponhada"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal utilizar la valor de la proprietat « snap_edge » o una "
#~ "valor derivada de « handle_position »"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Enfant destacat"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Valor booleana qu'indica se l'element grafic enfant de la ponhada es "
#~ "estacat o destacat."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Element grafic Imatge"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Element grafic enfant de far aparéisser prèp del tèxte del menú"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Utilizar los objèctes de la colleccion"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se lo tèxte de l'etiqueta es utilizat per crear un element de menú "
#~ "predefinit"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Grop d'acceleradors"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "Lo grop d'acceleradors d'utilizar per las tòcas d'accelerador predefinidas"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Marge X"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "L'espaçament d'apondre a dreita e a esquèrra de l'element grafic, en "
#~ "pixèls"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Marge Y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "L'espaçament d'apondre en naut e en bas de l'element grafic, en pixèls"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Nombre d'icònas"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Lo nombre d'icònas actualament afichadas"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Etiqueta d'icòna"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "L'etiqueta d'afichar sus l'icòna"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Contèxte de l'estil de l'icòna"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Lo contèxte d'estil per tematizar l'aparéncia de l'icòna"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Icòna en rèireplan"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "L'icòna en rèireplan del nombre emblèma"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Nom de l'icòna en rèireplan"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Lo nom de l'icòna en rèireplan del nombre emblèma"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "La valor renviada per gtk_radio_action_get_current_value() quand aquesta "
#~ "accion es l'accion actuala d'aqueste grop."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "L'accion ràdio del grop que ne depend aquesta accion."
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "La proprietat valor del membre actualament actiu del grop al qual aquesta "
#~ "accion se rapòrta."
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Afichar los numèros"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID de colleccion"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Identificant de l'imatge de la colleccion d'afichar"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecran"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "L'ecran ont aquesta icòna d'estat serà afichada"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Enfichat"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Indica se l'icòna d'estat es imbricada"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "L'orientacion de la zòna de notificacion"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Indica se l'icòna de notificacion a una infobulla"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Lo contengut de l'infobulla per aquesta icòna de notificacion"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Contèxte de l'estil"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Objècte GtkStyleContext a partir del qual se pòt obténer un estil"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Lo nombre de linhas dins lo tablèu"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Lo nombre de colomnas dins la tablèu"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (TRUE), las cellulas del tablèu an totas la meteissa largor e la "
#~ "meteissa nautor"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Ligason a esquèrra"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Lo numèro de colomna a la quala lo costat esquèrra de l'element enfant es "
#~ "estacat"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Ligason a dreita"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Lo numèro de colomna a la quala lo costat dreit de l'element grafic "
#~ "enfant es estacat"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Ligason amont"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Lo numèro de la linha a la quala lo naut de l'element grafic enfant es "
#~ "estacat"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Ligason bassa"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Lo numèro de linha a la quala lo bas de l'element enfant es estacat"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opcions orizontalas"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr ""
#~ "Opcions que definís lo comportament sus l'orizontala de l'element grafic "
#~ "enfant"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opcions verticalas"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr ""
#~ "Opcions que definís lo comportament sus la verticala de l'element grafic "
#~ "enfant"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Emplenatge orizontal"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Marge de plaçar entre l'element grafic enfant e sos vesins de dreita e "
#~ "d'esquèrra, en pixèls"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Emplenatge vertical"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Marge a plaçar entre l'element grafic enfant e sos vesins d'amont e "
#~ "d'aval, en pixèls"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Nom del motor de tèmas"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Crear los meteisses mandataris que per una accion ràdio"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se los mandataris d'aquesta action agisson coma los de las accions "
#~ "ràdio"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Indica se l'accion de bascula es activada"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Color de primièr plan"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color de primièr plan per las icònas simbolicas"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Color d'error"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color d'error per las icònas simbolicas"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Color d'avertiment"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color d'avertiment per las icònas simbolicas"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Color de succès"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color de succès per las icònas simbolicas"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr ""
#~ "L'emplenatge que deu èsser mes a l'entorn de las icònas dins la zòna de "
#~ "notificacion"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "La talha en pixèls a la quala l'icòna deu èsser forçada, o zèro"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Rendre un menú destacable"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se d'elements separables de menú devon èsser incorporats als menús"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Una cadena XML que descriu l'interfàcia d'utilizaire fusionada"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Un lògo per la bóstia de dialòg « A prepaus ». Se es pas definit, la "
#~ "valor utilizada es la qu'es renviada per "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Objècte « closure » ligat a l'accelerador"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr ""
#~ "L'objècte « closure » de susvelhar per las modificacions d'accelerador"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "L'element grafic referenciat per aqueste accessible."
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Lo GtkPackTipe qu'indica se l'element enfant es plaçat per rapòrt al "
#~ "començament o la fin del contenidor parent"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menú de l'aplicacion"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "Lo GMenuModel pel menú de l'aplicacion"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Marges de l'entèsta"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Nombre de pixèls a l'entorn del rectangle d'entèsta."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Marges del contengut"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Nombre de pixèls a l'entorn de las paginas de contengut."
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Imatge d'entèsta per la pagina de l'assistent"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Imatge del panèl lateral"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Imatge del panèl lateral per la pagina de l'assistent"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se l'assistent apond un marge intèrne a l'entorn de la pagina"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Largor minimala dels elements enfants"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Largor minimala dels botons dins la bóstia"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Nautor minimala dels elements enfants"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Nautor minimala dels botons dins la bóstia"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Marge intèrne en largor de l'element enfant"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de l'aumentacion de la talha de l'element enfant sus cadun de sos "
#~ "costats"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Marge intèrne en nautor de l'element enfant"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de l'aumentacion de la talha de l'element enfant cap amont e cap "
#~ "aval"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Tipe de disposicion"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Biais de dispausar los botons dins la bóstia. Las valors possiblas son : "
#~ "spread, edge, start e end"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (TRUE), l'element enfant apareis dins un grop derivat, conven "
#~ "per ex. per de botons d'ajuda"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Pas omogenèu"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (TRUE), l'element grafic enfant es pas somés al redimensionament "
#~ "omogenèu"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se l'element enfant deu ocupar l'espaci suplementari quand lo "
#~ "parent es agrandit"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Emplenar"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se l'espaci suplementari deu èsser alogat a l'element enfant o "
#~ "daissat en emplenatge"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espaci suplementari de dispausar entre l'element enfant e sos vesins, en "
#~ "pixèls"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se definit, puslèu que d'èsser afichada, l'etiqueta es utilizada per "
#~ "causir un element de la colleccion"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Relèu de la bordadura"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "L'estil de relèu de la bordadura"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Alinhament orizontal de l'element enfant"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Alinhament vertical de l'element enfant"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Element grafic enfant qu'apareis al costat del tèxte del boton"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Posicion de l'imatge"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Posicion relativa de l'imatge per rapòrt al tèxte"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Espaçament per defaut"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Espaçament suplementari pels botons GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Espaçament exterior per defaut"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Espaci suplementari qu'enquadra los botons GTK_CAN_DEFAULT ; es totjorn "
#~ "dispausat al defòra de la bordadura"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Desplaçament dins lo sens dels X de l'element enfant"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Distància, segon l'axe x, qu'es desplaçat l'element enfant quand lo boton "
#~ "es daissat"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Desplaçament dins lo sens dels Y de l'element enfant"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Distància, segon l'axe y, qu'es desplaçat l'element enfant quand lo boton "
#~ "es daissat"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Desplaçar lo focus"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se las proprietats child_displacement_x/_y devon afectar tanben lo "
#~ "rectangle de focus"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Bordadura interiora"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Bordadura entre los bòrds del boton e l'element enfant."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Espaçament d'imatge"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Espaci en pixèls entre imatge e etiqueta"
#~ msgid ""
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
#~ "currently selected day)"
#~ msgstr ""
#~ "Lo jorn seleccionat (un nombre entre 1 e 31 o alara 0 per deseleccionar "
#~ "lo jorn actualament seleccionat)"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Mes pas modificable"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Se verai (TRUE), lo mes seleccionat pòt pas èsser modificat"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Largor de la zòna de detalhs"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Largor de la zòna de detalhs en caractèrs"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Nautor de la zòna de detalhs"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Nautor de la zòna de detalhs en linhas"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Afichar los detalhs"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Se verai (TRUE), los detalhs son afichats"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Bordadura interiora"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Espaçament de bordadura interiora"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Separacion verticala"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Espaçament entre l'entèsta del jorn e la zòna principala"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Separacion orizontala"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Espaçament entre l'entèsta de la setmana e la zòna principala"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Color de rèireplan de la cellula"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de rèireplan de la cellula jos la forma de GdkColor"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "susfàcia"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "L'identificant de l'icòna de la colleccion d'afichar"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detalh"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Detalhs de rendut a transmetre al motor de tèmas"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Acordar segon l'estat"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Indica se lo pixbuf afichat deu èsser colorizat segon son estat"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color de rèireplan"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de rèireplan jos la forma de GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de primièr plan jos la forma de GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Talha de l'indicador"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Color RVBA de rèireplan"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Talha de l'indicador"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espaçament de l'indicador"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr ""
#~ "Espaçament a l'entorn de l'indicador de casa de marcar o de boton ràdio"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Indica se l'element de menú es marcat"
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
#~ msgstr "Indica se cal afichar un estat « incoerent »"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Dessenhar l'element de menú jos la forma de boton ràdio"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se l'element de menú es semblable a un element de boton ràdio"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Indica se cal donar a la color un taus (alfa) de transparéncia"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "La valor d'opacitat seleccionada (0 : totalament transparent, 65535 : "
#~ "totalament opac)"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Color RVBA actuala"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "La color RVBA seleccionada"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Largor envolopa per l'agençament dels elements dins una grasilha"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Colomna de fusion de las linhas"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Colomna del TreeModel que conten las valors de fusion de las linhas"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Colomna de fusion de las colomnas"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr ""
#~ "Colomna del TreeModel que conten las valors de fusion de las colomnas"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Indica se los menús desenrotlants son destacables"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Títol del menú destacat"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Lo títol que lo gestionari de fenèstras pòt afichar quand lo menú "
#~ "desenrotlant es destacat"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Apareis jos la forma de lista"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se las listas desenrotlantas devon semblar a de listas puslèu qu'a "
#~ "de menús"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Talha de sageta"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Talha minimum de la sageta dins la bóstia combinada"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "L'espaci pres per la sageta"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr ""
#~ "Indica lo tipe d'ombra a dessenhar a l'entorn de la bóstia combinada"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Indica lo biais que son gerits los eveniments de redimensionament"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Largor de la bordadura"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr ""
#~ "La largor de la bordadura voida a l'exterior dels contenidors enfants"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Pòt èsser utilizat per apondre un enfant novèl dins lo contenidor"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Tipe de l'element grafic"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType del widget"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Bordadura de la zòna de contengut"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr ""
#~ "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna principala de la bóstia de "
#~ "dialòg"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Espaçament dins la zòna de contengut"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr ""
#~ "Espaçament entre elements dins la zòna principala de la bóstia de dialòg"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Espaçament dels botons"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Bordadura de la zòna d'accions"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna dels botons al bas de la "
#~ "bóstia de dialòg"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Bordadura entre tèxte e quadre. Espotís la proprietat d'estil inner-border"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Indica lo tipe d'ombra de dessenhar a l'entorn del camp de picada quand "
#~ "un enquadrament es previst"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se los camps de picada de senhals afichan un avertiment quand lo "
#~ "verrolhatge de las majusculas es activat"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf principal"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf segondari"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ID de colleccion principal"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "L'ID de l'icòna principala dins la colleccion"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ID de colleccion segondària"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "L'ID de l'icòna segondària dins la colleccion"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Emplenar tot"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal emetre ::populate-popup per las fenèstras sorgissentas "
#~ "tactilas"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Icònas en susbrilhança"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Bordadura de la barra de progression"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Bordadura a l'entorn de la barra de progression"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Marge entre lo tèxte e lo quadre."
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Fenèstra visibla"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la bóstia d'eveniment es visibla o, a l'opausat, invisibla e "
#~ "unicament utilizada per capturar d'eveniments."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "En dessús de l'enfant"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la fenèstra de captura d'eveniment es en dessús de la fenèstra "
#~ "de l'element grafic enfant o, a contrario, en dejós."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Espaci a metre entre l'etiqueta e l'enfant"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Emplenar amb l'etiqueta"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se l'element grafic etiqueta deu emplenar tot l'espaci orizontal "
#~ "disponible"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Talha de l'icòna d'extension"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Marge a l'entorn de la sageta de l'icòna d'extension"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Bóstia de dialòg"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "La bóstia de dialòg de seleccion de fichièrs d'utilizar."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de fichièr."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "La largor volguda per l'element grafic boton, en caractèrs."
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Local solament"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se los fichièrs seleccionats se devon limitar als fichièrs "
#~ "locals : URL"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Element grafic apercebut"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr ""
#~ "Element grafic provesit per l'aplicacion per d'apercebuts personalizats."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Element grafic d'apercebut actiu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se l'element grafic provesit per l'aplicacion deu èsser afichat "
#~ "per d'apercebuts personalizats."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Utilizar l'etiqueta de l'apercebut"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal afichar una etiqueta de la colleccion amb lo nom del "
#~ "fichièr en apercebut."
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr ""
#~ "Element grafic provesit per l'aplicacion per d'opcions suplementàrias."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Afichar los elements amagats"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Indica se los fichièrs e dorsièrs amagats devon èsser afichats"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Demandar confirmacion per espotir"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se un selector de fichièr en mòde enregistrament aficha, se "
#~ "necessari, una alèrta d'espotiment."
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "Posicion segon l'axe dels X de l'element grafic enfant"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Posicion Y"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Posicion segon l'axe dels Y de l'element grafic enfant"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Afichar l'estil"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Indica se l'estil de poliça seleccionada es afichat dins l'etiqueta"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Afichar la talha"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la talha de poliça seleccionada es afichada dins l'etiqueta"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Alinhament y de l'etiqueta"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "L'alinhament vertical de l'etiqueta"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Ombra del quadre"
#~ msgid "Appearance of the frame border"
#~ msgstr "Aparéncia de la bordadura del quadre"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "Fenèstra GdkWindow que recep los eveniments concernits"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Possedís la transparéncia"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se lo tampon de color possedís un component alfa (transparéncia)"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Lo numèro de la linha a la quala lo naut de l'element grafic enfant es "
#~ "estacat"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Lo sostítol d'afichar"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Títol personalizat"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Disposicion de decoracion definida"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Indica se la proprietat « decoration-layout » es estada definida"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Possedís un sostítol"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Color de bóstia de seleccion"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Color de la bóstia de seleccion"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa de la bóstia de seleccion"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacitat de la bóstia de seleccion"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Una cairo_surface d'afichar"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Jòc d'icònas"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacion"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "Objècte « GdkPixbufAnimation » d'afichar"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna de contengut"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Espaçament entre los elements de la zòna"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna d'accions"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "L'ecran sul qual aquesta fenèstra serà afichada"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motiu"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Una cadena amb de caractèrs _ que la posicion correspond als caractèrs de "
#~ "soslinhar dins lo tèxte"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angle"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Angle de rotacion de l'etiqueta"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Seguiment dels ligams visitats"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Indica se los ligams visitats devon èsser seguits"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "La largor de la mesa en pagina"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "La nautor de la mesa en pagina"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Nautor minimala dels blòts d'emplenatge"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Nautor minimala dels blòts qu'emplenan la barra"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Largor minimala dels blòts d'emplenatge"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Largor minimala dels blòts qu'emplenan la barra"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Sens dels apondons"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Sens dels apondons dels enfants"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr ""
#~ "Lo sens dels apondons dels components grafics enfants dins la barra de "
#~ "menús"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Tipe de bisèl a l'entorn de la barra de menús"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Emplenatge intèrne"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Espaci entre l'ombra de la barra de menús e los elements del menú"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Fenèstra sorgissenta"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Lo menú desenrotlant."
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Alinhar amb"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "L'element grafic parent sul qual lo menú se deu alinhar"
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Utilizar una fenèstra en surimpression"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Utilizar una fenèstra en surimpression puslèu qu'un menú"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "L'element de menú actualament seleccionat"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Lo grop d'acceleradors que conten los acceleradors pel menú"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Camin d'accelerador utilizat per bastir mai aisidament los camins dels "
#~ "acceleradors dels elements enfants"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Element grafic de restacament"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Element grafic al qual lo menú es restacat"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un títol que lo gestionari de fenèstras pòt afichar quand lo menú es "
#~ "destacat"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Estat de separacion"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Una valor booleana qu'indica se lo menú es destacat"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Lo monitor sul qual lo menú apareis"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Plaça reservada per complement"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Una valor booleana qu'indica se lo menú deu reservar de plaça per las "
#~ "basculas e las icònas"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Offset"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Decalatge orizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Offset"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Decalatge vertical"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Indicacion de tipe de menú"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Indicacion de tipe de fenèstra de menú"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Emplenatge orizontal"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Espaci suplementari suls costats esquèrra e dreit del menú"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Emplenatge vertical"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Espaci suplementari en naut e en bas del menú"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Decalatge vertical"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Se s'agís d'un sosmenú, lo presentar decalat verticalament d'aqueste "
#~ "nombre de pixèls"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Decalatge orizontal"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Se s'agís d'un sosmenú, lo presentar decalat orizontalament d'aqueste "
#~ "nombre de pixèls"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Doas sagetas"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Pel desfilament, totjorn afichar doas sagetas."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Emplaçament de las sagetas"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indica ont las sagetas de desfilament devon èsser plaçadas"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Estaca a esquèrra"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Estaca a dreita"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Lo numèro de colomna a la quala lo costat dreit de l'element enfant es "
#~ "estacat"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Estaca amont"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Lo numèro de linha a la quala lo naut de l'enfant es estacat"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Estaca aval"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Constanta arbitrària per la reduccion de la talha de las sagetas de "
#~ "desfilament"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Justificat a dreita"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Determina se l'element de menú es afichat justificat sul costat dreit "
#~ "d'una barra de menús"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Sosmenú"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "Lo sosmenú restacat a l'element de menú o NULL se n'i a pas"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Definís lo camin de l'accelerador de l'element de menú"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Espaci pres per la sageta, per rapòrt a la talha de la poliça de "
#~ "l'element de menú"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Largor en caractèrs"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "La largor minimum en caractèrs volguda per l'element de menú"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Acquerís lo focus"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Un boolean que determina se lo menú captura lo focus clavièr"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Lo menú desenrotlant"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "bordadura de l'etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta dins la bóstia de dialòg "
#~ "del messatge"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imatge"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "L'imatge"
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
#~ msgstr "La cadena afichada sus l'etiqueta dels onglets enfants"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Segond boton senhalizat de recul"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Aficha un segond boton senhalizat de recul a l'extremitat opausada de la "
#~ "linha d'onglets"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Segond boton senhalizat d'avançament"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Aficha un segond boton senhalizat d'avançament a l'extremitat opausada de "
#~ "la linha d'onglets"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Boton senhalizat de recul"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Aficha lo boton senhalizat estandard de recul"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Boton senhalizat d'avançament"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Aficha lo boton senhalizat estandard d'avançament"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Superposicion d'onglet"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Talha de la zòna de superposicion dels onglets"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Arredondit de l'onglet"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Talha de l'arredondit de l'onglet"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçament de las sagetas"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçament entre sagetas de desfilament"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Espaci inicial"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Espaci inicial abans lo primièr onglet"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Interstici d'onglet"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "L'onglet actiu es afichat amb un interstici inferior"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Element de sasida traversant, afècta pas l'enfant principal"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#, fuzzy
#~| msgid "The index of the child in the parent"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "Lo reng de l'element enfant dins lo parent"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Talha de la ponhada"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Largor de la ponhada"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionament"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Afichar « Se connectar al servidor »"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat cap a la bóstia de "
#~ "dialòg « Se connectar a un servidor »"
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
#~ msgstr "Afichar « Picar un emplaçament »"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Indica se lo panèl lateral conten pas que los fichièrs locals"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal emetre ::populate-popup per las fenèstras sorgissentas que "
#~ "son pas de menús"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Indica se lo connectador es enfichat"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Fenèstra òsta"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "La fenèstra òsta dins la quala lo connectador es enfichat"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Relatiu a"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Component grafic cap al qual punta la fenèstra-bulla"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Transicions activadas"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Indica se las transicions afichar/amagar son activadas."
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Constrenta per la posicion de la fenèstra surimprimida"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Lo nom del sosmenú"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Espaçament X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Marge suplementari apondut a la largor de la barra de progression."
# The PrinterOption backing this widget
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Espaçament Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Marge suplementari apondut a la nautor de la barra de progression."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Largor minimala de la barra orizontala"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "La largor minimala de la barra de progression orizontala"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Nautor minimala de la barra orizontala"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "La nautor minimala de la barra de progression orizontala"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Largor minimala de la barra verticala"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "La largor minimala de la barra de progression verticala"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Nautor minimala de la barra verticala"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "La nautor minimala de la barra de progression verticala"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "L'element de menú ràdio del grop en rapòrt amb aqueste element grafic."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Lo boton aisina ràdio del grop en relacion amb aqueste boton."
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilitat de l'increment cap aval"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "Lo reglatge de la sensibilitat del pas a pas quand va cap a las valors "
#~ "mai bassas de l'ajustament"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilitat de l'increment cap amont"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "Lo reglatge de la sensibilitat del pas a pas quand va cap a las valors "
#~ "mai nautas de l'ajustament"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Largor del cursor"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Largor del cursor de la barra de desfilament o de la rega"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Marge a l'entorn de la colissa"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Espaçament entre cursor/sagetas de pas a pas e enquadrament de la colissa"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Talha de las sagetas de pas a pas"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Longor dels botons senhalizats a las extremitats de la colissa"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Espaçament a l'entorn de las sagetas de pas a pas"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Espaci entre los botons de pas a pas e lo cursor"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Desplaçament de la sageta en X"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaçament de la sageta dins lo sens dels X quand lo boton es daissat"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Desplaçament de la sageta en Y"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaçament de la sageta dins lo sens dels Y quand lo boton es daissat"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Glissière jos botons de pas a pas"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal dessenhar la colissa sus tota la longor de la plaja de "
#~ "reglatge o se cal en exclure las sagetas de pas a pas e lor marge"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Escala de la sageta"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr ""
#~ "Escala de la sageta per rapòrt a la talha dels botons de desfilament"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "L'objècte RecentManager d'utilizar"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Afichar los elements privats"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Afichar las infobullas"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Indica se l'element dispausa d'una infobulla"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Indica se una icòna es dispausada prèp de l'element"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Afichar los elements introbables"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se los elements que puntan sus de ressorsas indisponiblas devon "
#~ "èsser afichats"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Indica se se pòt autorizar la seleccion de mantun element"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Local solament"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se las ressorsas seleccionadas se devon limitar als fichièrs "
#~ "locals : URI"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Limit"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Nombre maximum d'elements d'afichar"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Tipe de triada"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Lo filtre en vigor per seleccionar las ressorsas d'afichar"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "La talha de l'icòna"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Longor del cursor de la plaja de reglatge"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Espaçament de la valor"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Espaçament entre lo tèxte de la valor e la zòna cursor/colissa"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Longor minimala del cursor"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Longor minimala del cursor de la barra de desfilament"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Cursor de talha fixa"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Cambiar pas la talha del cursor, la fixar a la talha minimala"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar un segond boton senhalizat de recul a l'extremitat opausada de la "
#~ "barra de desfilament"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar un segond boton senhalizat d'avançament a l'extremitat opausada "
#~ "de la barra de desfilament"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Plaçament Set"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Plaçament de la fenèstra definit"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se « window-placement » (plaçament de la fenèstra) deu èsser "
#~ "utilizat per determinar l'emplaçament del contengut per rapòrt a las "
#~ "barras de desfilament."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Tipe d'ombra"
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Barras de desfilament a l'interior de l'enquadrament"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Plaça las barras de desfilament a l'interior de l'enquadrament de la "
#~ "fenèstra desfilanta"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Espaçament de la barra de desfilament"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de pixèls entre las barras de desfilament e la fenèstra desfilanta"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Traçar"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se lo separador deu èsser traçat o se cal reservar sonque un espaci"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nom del tèma de recors per icòna"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Nom del tèma d'icòna d'utilizar en recors"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Nom del tèma per las tòcas"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Nom del tèma de tòcas de cargar"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Combinason de tòcas per activar la barra de menús"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Talhas de las icònas"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Lista de las talhas d'icònas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Moduls GTK"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Lista dels moduls GTK actualament actius"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Afichar lo menú « Metòdes de picada »"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se lo menú contextual de las zònas de picada e de las vistas tèxte "
#~ "deu ofrir la possibilitat de cambiar lo metòde de picada"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Afichar lo menú « Inserir un caractèr de contraròtle Unicode »"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se lo menú contextual de las zònas de picadas e de las vistas "
#~ "tèxte deu ofrir la possibilitat d'inserir de caractèrs de contraròtle"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Relambi de despart"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor del relambi de despart, quand un boton es quichat"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Relambi de repeticion"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor de relambi de repeticion, quand un boton es quichat"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Relambi d'espandiment"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Valor del relambi d'espandiment, quand un element grafic se desvolopa sus "
#~ "una novèla zòna"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Jòc de colors"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Una paleta de colors predefinidas d'utilizar dins los tèmas"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Activar lo mòde ecran tactil"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (TRUE), cap d'eveniment de notificacion de movement es pas "
#~ "comunicat sus aqueste ecran"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Relambi d'infobulla"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Relambi abans afichatge de l'infobulla"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Relambi d'infobulla en mòde desplaçament"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Relambi abans afichatge de l'infobulla quand lo mòde desplaçament es "
#~ "activat"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Relambi del mòde desplaçament per infobullas"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Relambi aprèp lo qual lo mòde desplaçament es desactivat"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Navigacion clavièr unicament"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (TRUE), solas las tòcas senhalizadas permeton de percórrer los "
#~ "elements grafics"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Boclar en navigacion clavièr"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal boclar los percorses dins los elements grafics amb lo "
#~ "clavièr"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Hachage de las colors"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Una representacion jos la forma de table de hachage del jòc de colors."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Motor per defaut del selector de fichièr"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Nom del motor de rèireplan del GtkFileChooser d'utilizar per defaut"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Activar los mnemonics"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Indica se las etiquetas dispausan de mnemonics"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Limit dels fichièrs recents"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Activar las infobullas"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se las infobullas devon èsser afichadas suls elements grafics"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estil de la barra d'aisinas"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se las barras d'aisinas afichan unicament de tèxte, unicament "
#~ "d'icònas, de tèxte e d'icònas, ..."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Talha d'icònas de la barra d'aisinas"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Talha de las icònas dins las barras d'aisinas per defaut."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemonics automatics"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se de mnemonics devon èsser automaticament afichats e amagats "
#~ "quand l'utilizaire quicha sus la tòca d'activacion correspondanta."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Focus visible"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se los « rectangles de focus » devon èsser amagats fins al moment "
#~ "que l'utilizaire comença d'utilizar lo clavièr."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Afichar los imatges de botons"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Indica se d'imatges devon èsser afichats suls botons"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Afichar los imatges del menú"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Indica se los imatges devon èsser afichadas dins los menús"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Relambi d'afichatge dels menús desenrotlants"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Relambi abans l'afichatge dels sosmenús d'una barra de menús"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrolled Window Plaçament"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Emplaçament de fenèstra desfilanta"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Indica l'emplaçament del contengut de las fenèstras desfilantas per "
#~ "rapòrt a las barras de desfilament, per autant qu'aqueste paramètre siá "
#~ "pas espotit pel plaçament de la fenèstra desfilanta ela-meteissa."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Los acceleradors pòdon èsser modificats"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se los acceleradors clavièr dels menús pòdon èsser modificats en "
#~ "quichant una tòca en dessús de l'element de menú"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Relambi d'afichatge dels sosmenús"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Durada minimala pendent la quala lo puntador deu rester sus un element de "
#~ "menú abans que lo sosmenú aparesca"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Relambi abans d'amagar un sosmenú"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Lo relambi abans de retampar un sosmenú aprèp que lo puntador es estat "
#~ "desplaçat en defòra del sosmenú"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paleta d'utilizar dins lo selector de colors"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Estil de preedicion IM"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Cossí traçar la cadena de preedicion del metòde de picada"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Estil d'estat IM"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Cossí traçar la barra d'estat del metòde de picada"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (TRUE), los elements grafics non mappats son ignorats per la "
#~ "determinacion de la talha del grop"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Estil de bordadura a l'entorn del boton comptador"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Dimensionament omogenèu"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Talha simbolica d'utilizar per l'icòna nomenada"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Estil d'enquadrament a l'entorn del tèxte de la barra d'estat"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "L'objècte GdkFrameClock associat"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Tipe de valor"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "Lo tipe de valor tornada per GtkStyleContext"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "La largor minimala de la ponhada"
#, fuzzy
#~| msgid "Slider Length"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Longor del cursor"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "La nautor minimala de la punhada"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de las ciblas qu'aqueste tampon pren en carga per la còpia dins "
#~ "lo quichapapièrs o coma font del lisar-depausar"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Lista dels destinataris en pegatge"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de las ciblas qu'aqueste tampon pren en carga pel pegatge del "
#~ "quichapapièrs o coma destinacion del lisar-depausar"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Color de rèireplan del paragraf"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de rèireplan del paragraf exprimit jos la forma d'un GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Color de soslinhament de las errors"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Color utilizada per soslinhar las errors"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Afichar l'indicador"
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
#~ msgstr "Indica se la partida bascula del boton es afichada"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Estil de la barra d'aisinas"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Cossí dessenhar la barra d'aisinas"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se una sageta deu èsser afichada se totes los botons dintran pas "
#~ "dins la barra d'aisinas"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Talha de las icònas dins aquesta barra d'aisinas"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Indica se la proprietat talha de l'icòna es estada definida"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se l'element pòt se veire afectar un espaci suplementari quand la "
#~ "barra d'aisinas es agrandida"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se l'element deu èsser de meteissa talha que los autres elements "
#~ "del meteis tipe"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Espaçament"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Talha dels separadors"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Marge en bordadura entre l'ombra de la barra d'aisinas e los botons"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Desvolopament maximal dels enfants"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Espaci maximum atribuible a un element extensible"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Estil d'espaçament"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se los separadors son de linhas verticalas o sonque d'espacis"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Relèu dels botons"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tipe d'enquadrament dels botons de la barra d'aisinas"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Estil de l'enquadrament a l'entorn de la barra d'aisinas"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Se definit, un caractèr soslinhat dins lo tèxte de l'etiqueta indica que "
#~ "lo caractèr seguent pòt èsser utilizat coma mnemonic de la tòca "
#~ "d'acceleracion dins lo menú desenrotlant de depassament."
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Element grafic d'utilizar coma etiqueta d'element"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID predefinit"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "L'icòna de la colleccion afichada dins l'element"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Lo nom de l'icòna del tèma grafic afichat sus l'element"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Espaçament de las icònas"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Espaci en pixèls entre l'icòna e son etiqueta"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se l'element de la barra d'aisinas es qualificat d'important. Se "
#~ "verai (TRUE), los botons de la barra d'aisinas afichan lo tèxte dins lo "
#~ "mòde « GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta costumièra"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Replegat"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Indica se lo grop es estat replegat e los elements amagats"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "abreviacion"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Mòde d'abreviacion per las entèstas del grop d'elements"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Relèu d'entèsta"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Mòde de relèu del boton d'entèsta de grop"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Espaçament d'entèsta"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Espaçament entre la sageta de l'icòna d'extension e lo tèxte"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se l'element pòt recebre mai de plaça quand lo grop s'agrandís"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Indica se l'element deu emplenar l'espaci disponible"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Novèla linha"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Indica se l'element deu començar una novèla linha"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Talha de las icònas dins aquesta paleta d'aisinas"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Estil dels elements dins la paleta d'aisinas"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exclusiu"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se lo grop d'elements deu èsser lo sol a èsser desvolopat a un "
#~ "moment donat"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se lo grop d'elements pòt recebre mai de plaça quand la paleta es "
#~ "agrandida"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Modèl TreeMenu"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Linha raiç del TreeMenu"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "L'objècte TreeMenu aficharà los enfants de la raiç indicada"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Destacable"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Indica se lo menú a un element destacable"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Largor de copadura"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Largor de copadura per l'agençament dels elements dins una grasilha"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Indicacion de las linhas"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Dona una indicacion al motor del tèma per dessenhar las linhas amb de "
#~ "colors alternadas"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Largor de separacion verticala"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espaçament vertical entre cellulas. Deu èsser un nombre par"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Largor de separacion orizontala"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espaçament orizontal entre cellulas. Deu èsser un nombre par"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Autorizar lo traçat de linhas en colors alternadas"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Indenta las icònas d'extension"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Color de las linhas paras"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Color d'utilizar per las linhas paras"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Color de las linhas imparas"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Color d'utilizar per las linhas imparas"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Largor de las linhas de grasilha"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Largor, en pixèls, de las linhas de la grasilha d'arborescéncia"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Largor de las linhas d'arborescéncia"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Largor, en pixèls, de las linhas d'arborescéncia"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Motiu de las linhas de grasilha"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar las linhas de grasilha de "
#~ "l'arborescéncia"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Motiu de las linhas d'arborescéncia"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr ""
#~ "Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar las linhas de la ierarquia de "
#~ "l'arborescéncia"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr ""
#~ "Determina cossí la bóstia ombrada a l'entorn de la partida visibla de la "
#~ "fenèstra (viewport) es traçada"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Dessenh per l'aplicacion"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Indica se l'aplicacion dessenha dirèctament sus l'element grafic"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se l'element grafic es lo qu'a lo focus per aquesta fenèstra de "
#~ "primièr nivèl"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Pòt èsser lo defaut"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Indica se l'element grafic pòt èsser l'element per defaut"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Indica se l'element grafic fa partida d'un element composit"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "L'estil de l'element grafic ; conten d'informacions al subjècte de son "
#~ "aspècte (colors, etc.)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eveniments"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La masqueta d'eveniments qu'indica quin tipe de GdkEvents son acceptats "
#~ "per aqueste element grafic"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Afichar pas tot"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la foncion gtk_widget_show_all() deu o deu pas concernir "
#~ "aqueste element grafic"
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
#~ msgstr "La fenèstra de l'element grafic, s'es creat"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Tampon doble"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Indica se l'element grafic dispausa d'un tampon doble"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Marge d'esquèrra"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat esquèrra"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Marge de dreita"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat dreit"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Ensemble dels marges"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Pixèls d'espaci suplementari suls quatre costats"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Espandiment dins los dos senses"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Focus interior"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Largor, en pixèls, de la linha d'indicacion del focus"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Tipe de puntilhats de l'indicador de focus"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar l'indicador de focus. Las "
#~ "valors caractèrs son interpretadas coma largors de pixèls de segments de "
#~ "linha alternativament afichats e amagats."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Marge de focus"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Largor, en pixèls, entre l'indicador de focus e la « bóstia » de "
#~ "l'element grafic"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Color del cursor"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Color utilizada per traçar lo cursor d'insercion"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Color del segond cursor"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Color d'utilizar per afichar lo segond cursor d'insercion utilizat al "
#~ "moment d'una picada simultanèa de tèxtes que s'escrivon de dreita a "
#~ "esquèrra e d'esquèrra a dreita"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Proporcions de traçatge del cursor d'insercion"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Desplaçament de fenèstras"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se las fenèstras pòdon èsser desplaçadas e maximizadas en clicant "
#~ "dins las zònas voidas"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Color ligams pas visitats"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Color dels ligams pas visitats"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Color ligams visitats"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Color dels ligams visitats"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Separadors largs"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se los separadors an una largor configurabla e se devon èsser "
#~ "afichats jos la forma de rectangle a la plaça d'un trait"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Largor dels separadors"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "La largor dels separadors se la proprietat wide-separators es verai (TRUE)"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Nautor dels separadors"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "La nautor dels separadors se la proprietat wide-separators es verai (TRUE)"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Longor de sageta de la barra de desfilament orizontala"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "La longor de las sagetas de las barras de desfilament orizontal"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Longor de sageta de la barra de desfilament vertical"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "La longor de las sagetas de las barras de desfilament vertical"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Largor de las ponhadas de seleccion del tèxte"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Nautor de las ponhadas de seleccion de tèxte"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Lo tipe de la fenèstra"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Ròtle de la fenèstra"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Identificant unic de la fenèstra d'utilizar pel restabliment d'una session"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Posicion de la fenèstra"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "La posicion iniciala de la fenèstra"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "La largor per defaut de la fenèstra, utilizat al moment de l'afichatge "
#~ "inicial de la fenèstra"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "La nautor per defaut de la fenèstra, utilizat al moment de l'afichatge "
#~ "inicial de la fenèstra"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Amagar la barra de títol pendent la maximizacion"
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la barra de títol d'aquesta fenèstra deu èsser amagada quand la "
#~ "fenèstra es maximizada"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Icòna per aquesta fenèstra"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Focus al nivèl lo mai naut"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Indica se lo focus de picada es dins aqueste objècte GtkWindow"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Indicacion de tipe"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Indicacion per ajudar l'environament de burèu a compréner quin es lo tipe "
#~ "de fenèstra e cossí la tractar."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Ignorar la barra de prètzfaits"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (TRUE), la fenèstra apareis pas dins la barra dels prètzfaits."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Ignorar lo pager"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu pas èsser dins lo pager."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgent"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (TRUE), la fenèstra deu atraire l'atencion de l'utilizaire."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Accèpta lo focus"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu recebre lo focus d'entrada."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Focus sus mappe"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai (TRUE), la fenèstra deu recebre lo focus d'entrada quand es "
#~ "mappada."
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Indica se la fenèstra dispausa d'una ponhada de redimensionament"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Ponhada de redimensionament visible"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Indica se la ponhada de redimensionament es visibla."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravitat"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "La gravitat de la fenèstra"
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Estacat a l'element grafic"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "L'element grafic al qual la fenèstra es restacada"
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Decoracion de l'agençament dels botons"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Talha de decoracion de la ponhada de redimensionament"
#~ msgid "Titlebar clic doblek action"
#~ msgstr "Accion pel clic doble sus la barra de títol"
#~ msgid "The action to take on titlebar clic doblek"
#~ msgstr "L'accion de realizar aprèp un clic doble sus la barra de títol"
#~ msgid "Cloud Print account"
#~ msgstr "Compte d'impression « Cloud »"
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
#~ msgstr "Instància GtkCloudprintAccount"
#~ msgid "Printer ID"
#~ msgstr "Identificant d'imprimenta"
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
#~ msgstr "Identificant d'imprimenta « Cloud Print »"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "L'afichatge GDK origina del contèxte"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la bóstia combinada aquerís lo focus quand es clicada amb la "
#~ "mirga"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nom de la poliça d'utilizar per defaut"