mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
9184 lines
260 KiB
Plaintext
9184 lines
260 KiB
Plaintext
# translation of gtk+-properties.HEAD.po to Slovak
|
||
# Copyright (C) 1999-2002, 2004-2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004.
|
||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
|
||
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2008.
|
||
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
|
||
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 01:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-02 10:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: slovenčina <>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
|
||
# * https://wiki.gnome.org/SlovakTranslation/prvky
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Displej"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:131
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "Typ kurzora"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:132
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Štandardný typ kurzora"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:140
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "Zobrazenie tohto kurzora"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:123
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Displej zariadenia"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Zariadenie patriace k displeju"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:138
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Správca zariadení"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "Zariadenie patriace k správcovi zariadení"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Názov zariadenia"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Typ zariadenia"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Úloha zariadenia v správcovi zariadení"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:183
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Priradené zariadenie"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:184
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Priradený ukazovateľ alebo klávesnica k tomuto zariadeniu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:197
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Zdroj vstupu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:198
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Zdroj vstupu pre zariadenie"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Režim vstupu pre zariadenie"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:229
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Určuje, či zariadenie má kurzor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:230
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Určuje, či viditeľný kurzor má nasledovať pohyb zariadenia"
|
||
|
||
# MČ: os ž. vzor kosť - dúfam, že sa nemýlim.
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Počet osí v zariadení"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Identifikátor výrobcu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "Identifikátor produktu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Sedenie"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Počet súčasných dotykov"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Osi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:328
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Nástroj"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:329
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Nástroj, ktorý sa práve používa s týmto zariadením"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Displej pre správcu zariadení"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Zložený"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Predvolený displej"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Predvolený displej pre GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "Displej GDK použitý na vytvorenie kontextu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1263
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
|
||
msgid "The GDK window bound to the context"
|
||
msgstr "Okno GDK previazané na kontext"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:343
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Sprístupnený kontext"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:344
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "Kontext GL, ktorému sa majú sprístupniť údaje"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:84
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Rozlíšenie písma"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:85
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Rozlíšenie písiem na obrazovke"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Kurzor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Operačný kód"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Operačný kód pre požiadavky typu XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Hlavné"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Hlavné číslo verzie"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Vedľajšie"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Vedľajšie číslo vezrie"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Identifikátor zariadenia"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Identifikátor zariadenia"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Vykresľovač bunky"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Vykresľovač bunky reprezentovaný týmto objektom prístupnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Názov programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov programu. Ak nie je nastavený, tak sa použije g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Verzia programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Verzia tohto programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Reťazec o autorskom práve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Informácie o autorskom práve pre program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Reťazec komentárov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Komentáre o programe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Licencia programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systémové informácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Informácie o systéme, na ktorom je program spustený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Typ licencie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Typ licencie tohto programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL webovej stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "URL odkazu na webovú stránku programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Označenie webovej stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Označenie odkazu na webovú stránku programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Zoznam autorov programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Autori dokumentácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Zoznam ľudí, ktorí dokumentujú program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Výtvarníci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Zoznam ľudí, ktorí prispeli grafikou k programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Poďakovanie prekladateľom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poďakovanie prekladateľom. Tento reťazec by mal byť označený ako preložiteľný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logo pre dialógové okno O programe. Ak nie je nastavené, tak sa použije "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Názov ikony loga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomenovaná ikona, ktorá bude použitá ako logo pre dialógové okno O programe."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Zalomiť licenciu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Určuje, či zalomiť text licencie."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:227
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Uzáver akcelerátora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Uzáver sledovaný kvôli zmenám akcelerátora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:234
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Ovládací prvok akcelerátora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Ovládací prvok sledovaný kvôli zmenám akcelerátora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Označenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:242
|
||
msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
msgstr "Text zobrazený vedľa akcelerátora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299
|
||
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Použiť podčiarknutie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300
|
||
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je použité, podčiarknutý text označuje, že nasledujúci znak sa má použiť "
|
||
"ako klávesová skratka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Ovládací prvok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Ovládací prvok, na ktorý odkazuje tento prístupový prvok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "názov akcie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:72
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Názov priradenej akcie, napr. „app.quit“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "cieľová hodnota akcie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:77
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Parameter pre vyvolanie akcií"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Typ balenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType určujúci, či je potomok balený s odkazom na začiatok alebo na "
|
||
"koniec rodiča"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1635
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozícia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Index potomka v rodičovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Odhaliť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Ovláda, či má lišta s akciami zobrazovať svoj obsah alebo nie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:143
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Hodnota prispôsobenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:157
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Minimálna hodnota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Minimálna hodnota prispôsobenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Maximálna hodnota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Maximálna hodnota prispôsobenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:190
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Krok navýšenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:191
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Krok navýšenia prispôsobenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:205
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Stránka zvýšenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:206
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Stránka zvýšenia prispôsobenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:223
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Veľkosť stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:224
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Veľkosť stránky prispôsobenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Zahrnúť položku „Iné…“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má kombinované pole zahrnúť položku, ktorá vyvolá "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Zobraziť predvolenú položku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Určuje, či má kombinované pole zobraziť predvolenú aplikáciu navrchu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Záhlavie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Text zobrazený navrchu dialógového okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Typ obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Typ obsahu, ktorý je použitý s objektom „Otvoriť s…“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:635
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "GFile použitý dialógovým oknom výberu aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Zobraziť predvolenú aplikáciu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť predvolenú aplikáciu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Zobraziť odporúčané aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť odporúčané aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Zobraziť záchranné aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť záchranné aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Zobraziť ostatné aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť ostatné aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť všetky aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Predvolený text ovládacieho prvku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Predvolený text, ktorý sa zobrazí pri absencii aplikácií"
|
||
|
||
# name
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:648
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Zaregistrovať reláciu"
|
||
|
||
# desc
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:649
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Registrácia so správcom relácií"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:655
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Ponuka aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:656
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "GMenuModel pre ponuku aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:662
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Panel ponuky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:663
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "GMenuModel pre panel ponuky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:669
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Aktívne okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:670
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Okno, ktoré bolo naposledy zamerané"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:832
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Zobraziť panel ponuky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr "Ak je TRUE, tak okno by malo zobraziť panel ponuky navrchu okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1277
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Vodorovné zarovnanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "X zarovnanie potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1292
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Zvislé zarovnanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Y zarovnanie potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Pomer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Pomer strán v prípade, že obey_child má hodnotu FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Poslúchnuť potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Vynútiť, aby pomer strán zodpovedal rámcu potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Použiť panel so záhlavím"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Použiť panel so záhlavím pre akcie."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:528
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Typ stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:529
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Typ stránky asistenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:544
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Titulok stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:545
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Titulok stránky asistenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:561
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Stránka dokončená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:562
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Určuje, či boli všetky povinné polia na stránke vyplnené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Has padding"
|
||
msgstr "Má výplň"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
msgstr "Určuje, či asistent pridá výplň okolo stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:153
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Štýl rozloženia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako rozložiť tlačidlá v boxe. Možné hodnoty sú „spread“ (rozložiť), "
|
||
"„edge“ (okraj), „start“ (začiatok) a „end“ (koniec)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:162
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Vedľajšia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je TRUE, potomok bude vo vedľajšej skupine potomkov, čo sa hodí napríklad "
|
||
"pre tlačidlá Pomocníka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:170
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Nerovnorodé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:171
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Ak je TRUE, potomok nebude podliehať rovnorodému nastaveniu veľkosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Rozostupy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Veľkosť priestoru medzi potomkami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3496 gtk/gtkstack.c:326
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:556 gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Rovnorodé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3497
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Určuje, či má každý potomok rovnakú veľkosť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:710
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Pozícia základnej čiary"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozícia ovládacieho prvku zarovnaného na základnú čiaru ak je k dispozícii "
|
||
"viac miesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:282
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Doména prekladu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:283
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Doména prekladu použitá pre gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text ovládacieho prvku označenia v tlačidle, ak tlačidlo obsahuje ovládacií "
|
||
"prvok označenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:239
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Reliéf okraja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:240
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Štýl reliéfu okraja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Názov ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:248
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Názov ikony použitej na automatické obsadenie tlačidla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:384
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:385
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Vybraný rok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:398
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mesiac"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:399
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Vybraný mesiac (ako číslo medzi 0 a 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:413
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Deň"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybraný deň (ako číslo medzi 1 a 31, alebo 0 pre odznačenie aktuálne "
|
||
"vybraného dňa)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:428
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Zobraziť záhlavie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:429
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Ak je TRUE, záhlavie je zobrazené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Zobraziť názvy dní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:444
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Ak je TRUE, zobrazia sa názvy dní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:457
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Bez zmeny mesiaca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:458
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Ak je TRUE, vybraný mesiac nemôže byť zmenený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Zobraziť čísla týždňov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:473
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Ak je TRUE, zobrazia sa čísla týždňov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:488
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Šírka podrobností"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:489
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Šírka podrobností v znakoch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:504
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Výška podrobností"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:505
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Výška podrobností v riadkoch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:521
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Ak je TRUE, zobrazia sa podrobnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Medzera vkladaná medzi bunky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandovať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Určuje, či sa bunka roztiahne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Zarovnať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Určuje, či má byť bunky zarovnaná s priľahlými riadkami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Pevná veľkosť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Určuje, či majú mať všetky bunky rovnakú veľkosť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Typ balenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType určuje, či je bunka balená s odkazom na začiatok alebo na koniec "
|
||
"rodiča"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:791
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Zameraná bunka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:792
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Bunka, ktorá má práve zameranie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Upravovaná bunka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Bunka, ktorá je práve upravovaná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:829
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Upraviť ovládací prvok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:830
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Ovládací prvok, ktorý práve upravuje bunku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Oblasť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Oblasť bunky, pre ktorú bol vytvorený tento kontext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Minimálna šírka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Minimálna šírka vo vyrovnávacej pamäti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Minimálna výška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Minimálna výška vo vyrovnávacej pamäti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Upravovanie zrušené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Indikuje, že upravovanie bolo zrušené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Klávesa akcelerátora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Klávesová hodnota akcelerátora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modifikátory akcelerátora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Maska modifikátorov akcelerátora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Klávesový kód akcelerátora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Hardvérový kód klávesy akcelerátora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Režim akcelerátora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Typ akcelerátorov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "režim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Upraviteľný režim pre CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "viditeľné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Zobraziť bunku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1118
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Citlivá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Zobraziť bunku ako citlivú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "x zarovnanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Zarovnanie X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "y zarovnanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Zarovnanie Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "x medzera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Medzera medzi bunkami X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "y medzera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Medzera medzi bunkami Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "šírka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Pevná šírka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "výška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Pevná výška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Je rozbaľovač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Riadok má potomkov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Je rozbalený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Riadok je rozbaľovací a je rozbalený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Názov farby pozadia bunky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Farba pozadia bunky ako text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Farba RGBA pozadia bunky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Farba pozadia bunky ako GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Upravovanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Určuje, či vykresľovač bunky je práve v režime upravovania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Pozadie bunky nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Určuje, či farba pozadia bunky je nastavená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Model, obsahujúci možné hodnoty pre kombinované pole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Stĺpec textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Stĺpec v modeli dátového zdroja, z ktorého získať reťazce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:809
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Má položku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Ak FALSE, nepovolí sa zadanie iného reťazca než sú tie zadané"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Objekt Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Pixbuf na vykreslenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Obrázok pre otvorený rozbaľovač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Obrázok pre otvorený rozbaľovací prvok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Obrázok pre zatvorený rozbaľovač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Obrázok pre zatvorený rozbaľovací prvok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
|
||
msgid "surface"
|
||
msgstr "povrch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
|
||
msgid "The surface to render"
|
||
msgstr "Povrch na vykreslenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veľkosť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Hodnota GtkIconSize, ktorá určuje veľkosť vykreslenej ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
# PK: ako prekladame engine?
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Podrobnosti vykresľovania predané obslužnému programu tém"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Názov ikony z témy ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Zobrazená GIkona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Hodnota ukazovateľa priebehu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:865 gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Text na ukazovateľovi priebehu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulzovanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavenie na kladnú hodnotu spôsobí indikáciu, že sa niečo deje, ale nevie "
|
||
"sa, ako veľa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "X zarovnanie textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vodorovné zarovnanie textu, od 0 (vľavo) do 1 (vpravo). Opačné pre "
|
||
"rozloženia sprava doľava."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Y zarovnanie textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Zvislé zarovnanie textu, od 0 (hore) do 1 (dole)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1054
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Obrátený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Obrátiť smer rastu ukazovateľa priebehu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Zarovnanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Prvok nastavenia, ktorý obsahuje hodnotu rolovacieho tlačidla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Rýchlosť rastu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Zrýchlenie rastu pri podržaní tlačidla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:356
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Desatinné miesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Počet zobrazených desatinných miest"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156
|
||
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktívne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Určuje, či je rotujúci indikátor aktívny (zobrazený) v bunke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Pulzovanie rotujúceho indikátora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnota GtkIconSize, ktorá určuje veľkosť vykresleného rotujúceho indikátora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Vykreslený text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Značky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Vykreslený text so značkami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtklabel.c:762
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atribúty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Zoznam atribútov štýlu použitý pre vypreslenie textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Režim jedného odstavca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Určuje, či držať všetok text v jednom odstavci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Názov farby pozadia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Farba pozadia ako reťazec"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Farba pozadia ako RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Farba pozadia ako GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Názov farby popredia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Názov farby popredia ako reťazec"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Farba popredia ako RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Farba popredia ako GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtktexttag.c:274
|
||
#: gtk/gtktextview.c:816
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Upraviteľné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Určuje, či môže používateľ meniť text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Písmo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Popis písma ako reťazec, napr. „Sans Italic 12“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Popis písma ako štruktúra PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Písmo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Názov písma, napr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:314
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Typ písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:323
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Variant písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Váha písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:343
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Roztiahnutie písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Veľkosť písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Počet bodov písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Veľkosť písma v bodoch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Zväčšenie písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Faktor zväčšenia písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Zvýšenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr "Posun textu nad základnú čiaru (pod ňu ak je hodnota záporná)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Prečiarknuté"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Určuje, či je text prečiarknutý"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podčiarknuté"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Štýl podčiarknutia textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jazyk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO kód pre jazyk tohto textu. Pango to môže použiť ako radu pri zobrazovaní "
|
||
"textu. Ak nechápete tento parameter, asi ho nepotrebujete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Výpustka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preferované miesto pre výpustku, ak vykresľovač bunky nemá dostatok miesta "
|
||
"na zobrazenie celého reťazca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
|
||
#: gtk/gtklabel.c:933
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Šírka v znakoch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Požadovaná šírka označenia, v znakoch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Maximálna šírka v znakoch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Maximálna šírka bunky, v znakoch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Režim zalamovania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako rozdeliť reťazec na viac riadkov, ak vykresľovač bunky nemá dosť miesta "
|
||
"na zobrazenie celého reťazca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:674
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Šírka zalomenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Šírka, na ktorú je text zalomený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Zarovnanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Ako zarovnávať riadky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1002
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Zástupný text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Text vykreslený ak je bunka prázdna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Pozadie nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Popredie nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu popredia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Možnosť úpravy nastavená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje, či používateľ môže upravovať text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Písmo nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje písmo (rodinu)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Štýl písma nastavený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje štýl písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Variant písma nastavený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje variantu písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Váha písma nastavená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje váhu písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Roztiahnutie písma nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje roztiahnutie písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Veľkosť písma nastavená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje veľkosť písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Zväčšenie písma nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka zväčšuje veľkosť písma o daný faktor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Zvýšenie nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje zvýšenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Prečiarknutie nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje prečiarknutie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Podčiarknutie nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje podčiarknutie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Jazyk nastavený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje jazyk, v ktorom je vykreslený text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Výpustka nastavená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje režim výpustky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Zarovnanie nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje režim zarovnania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Prepnúť stav"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Prepne stav tlačidla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Nekonzistentný stav"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Nekonzistentný stav tlačidla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3442
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Aktivovateľné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Určuje, či je možné tlačidlo aktivovať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Stav rádiového tlačidla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Vykreslí prepínacie tlačidlo ako rádiové tlačidlo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:184
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Model pohľadu CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:185
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Model pre pohľad CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Oblasť bunky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Oblasť GtkCellArea použitá na rozloženie buniek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:227
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Kontext oblasti bunky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:228
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontext oblasti bunky, ktorý sa použije na výpočet geometrie pohľadu CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:245
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Vykresliť citlivé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:246
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Určuje, či sa vynúti vykreslenie buniek v citlivom stave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:264
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Prispôsobiť sa modelu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:265
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Či požiadať o dostatočný priestor pre všetky riadky modelu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:313
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Kresliť indikátor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:314
|
||
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Určuje, či má byť zobrazená indikačná časť tlačidla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Nekonzistentný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:321
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Určuje, či je zaškrtávacie tlačidlo v stave „medzi“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Určuje, či je položka ponuky zaškrtnutá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
|
||
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
msgstr "Určuje, či sa má zobraziť „nekonzistentný“ stav"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Vykresliť ako rádiovú položku ponuky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Určuje, či má položka ponuky vyzeraz ako rádiová položka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Použiť alfu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Určuje, či priradiť farbe alfa hodnotu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titulok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:227
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Titulok dialógového okna výberu farby"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:241
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Aktuálna farba RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:242
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Vybraná farba RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:283
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Zobraziť editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:284
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Či sa má okamžite zobraziť editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Aktuálna farba, ako GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Určuje, či má byť zobrazená alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Zobraziť editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Typ mierky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Farba RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Farba ako RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3456
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Vybrateľný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Určuje, či sa dá zo vzorkovníka vyberať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Má ponuku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Určuje, či vzorkovník ponúkne možnosť prispôsobenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:657
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Model kombinovaného poľa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:658
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Model pre kombinované pole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:675
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Zalomiť na šírku pri ukladaní položiek do mriežky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:697 gtk/gtktreemenu.c:332
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Stĺpec pre rozpätie riadkov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:698 gtk/gtktreemenu.c:333
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Stĺpec stromového modelu obsahujúci hodnoty pre rozpätie riadkov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:719 gtk/gtktreemenu.c:353
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Stĺpec pre rozpätie stĺpcov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:720 gtk/gtktreemenu.c:354
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Stĺpec stromového modelu obsahujúci hodnoty pre rozpätie stĺpcov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:741
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Aktívna položka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:742
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Položka, ktorá je práve aktívna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:759 gtk/gtkentry.c:811
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Má rámec"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:760
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Určuje, či kombinované pole vykresľuje rámec okolo potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:776
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Miestna ponuka zobrazená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:777
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Určuje, či má byť zobrazená rozbaľovacia ponuka kombinovaného poľa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:793
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Citlivosť tlačidla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:794
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či je tlačidlo rozbaľovacej ponuky citlivé aj keď je model prázdny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:810
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Určuje, či kombinované pole má vstupné pole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:825
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Stĺpec textu vstupného poľa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:826
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stĺpec v modely kombinovaného poľa na asociáciu s textom zo vstupného poľa, "
|
||
"ak kombinované pole bolo vytvorené s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:843
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Identifikátor stĺpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:844
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stĺpec v modely kombinovaného poľa, ktorý priraďuje identifikátory hodnotám "
|
||
"modelu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:859
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Aktívny identifikátor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:860
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Hodnota identifikátora stĺpca pre aktívny riadok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:876
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Pevná šírka miestnej ponuky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Či šírka miestnej ponuky má byť pevne určená podľa šírky kombinovaného poľa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Triedy štýlov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Zoznam tried"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identifikátor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Unikátny identifikátor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:639
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Príznaky stavu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1111
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Viditeľná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:645
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Či ostatné uzly môžu vidieť tento uzol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Typ ovládacieho prvku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "GType of the widget"
|
||
msgstr "Typ GType ovládacieho prvku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Podvlastnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Zoznam podvlastností"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animovaný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Nastavuje, či hodnota môže byť animovaná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Ovplyvňuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Nastavuje, či hodnota ovplyvňuje veľkosti prvkov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Číselný identifikátor pre rýchly prístup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Dedenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Nastavuje, či hodnota je predvolene dedená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Počiatočná hodnota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Počiatočná hodnota použitá pre túto vlastnosť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Šírka obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Požadovaná šírka zobrazeného obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Výška obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Požadovaná výška zobrazeného obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Obsah vo vyrovnávacej pamäti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:923
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Dĺžka textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Dĺžka textu, ktorý je práve vo vyrovnávacej pamäti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:796
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Maximálna dĺžka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:797
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Maximálny počet znakov pre toto vstupné pole. 0 znamená bez obmedzenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:766
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Vyrovnávacia pamäť textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:767
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Objekt vyrovnávacej pamäti textu, ktorý ukladá text vstupného poľa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:773 gtk/gtklabel.c:880
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Pozícia kurzora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:774 gtk/gtklabel.c:881
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Aktuálna pozícia kurzora pre vkladanie v znakoch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtklabel.c:888
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Okraje výberu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:782 gtk/gtklabel.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Pozícia druhého konca výberu od kurzora v znakoch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:790
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Určuje, či je možné upravovať obsah vstupného poľa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:804
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Viditeľnosť"
|
||
|
||
# PK: prekladame?
|
||
#: gtk/gtkentry.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSE zobrazí „neviditeľný znak“ namiesto zadaného textu (režim hesiel)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:812
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE odstráni vonkajšie skosenie okolo vstupného poľa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:818
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Neviditeľný znak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:819
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr "Znak použitý pre skrytie obsahu poľa (v \"režime hesiel\")"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:825
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Aktivuje predvolený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:826
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či aktivovať predvolený ovládací prvok (ako napr. predvolené "
|
||
"tlačidlo v dialógovom okne) pri stlačení klávesu Enter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtkspinbutton.c:405
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Šírka v znakoch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtkspinbutton.c:406
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Počet znakov, na ktoré sa má nechať medzera vo vstupnom poli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:849 gtk/gtkspinbutton.c:414
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Maximálna šírka v znakoch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtkspinbutton.c:415
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Požadovaná maximálna šírka vstupného poľa, v znakoch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:857
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Posun rolovania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:858
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Počet pixelov, o ktorý bude vstupné pole posunuté mimo obrazovky vľavo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Obsah vstupného poľa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:880 gtk/gtklabel.c:801
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X zarovnanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:881 gtk/gtklabel.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vodorovné zarovnanie od 0 (vľavo) do 1 (vpravo). Opačné pre rozloženia "
|
||
"sprava doľava."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:895
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Skrátiť viacriadkový"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:896
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má byť viacriadkový výber vložený ako skrátený do jedného riadka."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:909 gtk/gtktextview.c:956
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Režim prepisovania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:910
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Určuje, či bude existujúci text prepísaný novým textom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:924
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Dĺžka aktuálneho textu vo vstupnom poli"
|
||
|
||
# PM: mám pocit že toto hovorí o tom či sa majú skryť znaky pri zadávaní hesla
|
||
#: gtk/gtkentry.c:938
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Neviditeľné znaky nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:939
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Určuje. či boli nastavené neviditeľné znaky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:956
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Caps Lock upozornenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:957
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či majú vstupné polia pre heslá zobraziť upozornenie, keď je Caps "
|
||
"Lock zapnutý"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:970
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Zlomok priebehu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:971
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "Zlomok prebiehajúcej úlohy, ktorý už je dokončený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:986
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Krok pulzu priebehu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:987
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zlomok celkovej šírky vstupného poľa, o ktorý sa posunie pulzujúci indikátor "
|
||
"pri každom volaní gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1003
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Zobraziť text vo vstupnom poli, keď je prázdny, alebo nie je zameraný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1016
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Hlavný pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1017
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Hlavný pixbuf pre vstupné pole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1030
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Vedľajší pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1031
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Vedľajší pixbuf pre vstupné pole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1044
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Názov hlavnej ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1045
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Názov ikony pre hlavnú ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1058
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Názov vedľajšej ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1059
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Názov ikony pre vedľajšiu ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1072
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Hlavná ikona GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1073
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "Ikona GIcon pre hlavnú ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1086
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Vedľajšia ikona GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1087
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "Ikona GIcon pre vedľajšiu ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1100
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Typ hlavného úložiska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1101
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Reprezentácia použitá pre hlavnú ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1115
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Typ vedľajšieho úložiska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1116
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Reprezentácia použitá pre vedľajsiu ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1136
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Aktivovateľná hlavná ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1137
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Určuje, či je hlavná ikona aktivovateľná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1156
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Aktivovateľná vedľajšia ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1157
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Určuje, či je vedľajšia ikona aktivovateľná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1177
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Citlivá hlavná ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1178
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Určuje, či je hlavná ikona citlivá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1198
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Citlivá vedľajšia ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1199
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Určuje, či je vedľajšia ikona citlivá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1214
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Text bublinového tipu hlavnej ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1215 gtk/gtkentry.c:1248
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Obsah bublinového tipu na hlavnej ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1230
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Text bublinového tipu vedľajšej ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1231 gtk/gtkentry.c:1265
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Obsah bublinového tipu na vedľajšej ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1247
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Značky bublinového tipu hlavnej ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1264
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Značky bublinového tipu vedľajšej ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1283 gtk/gtktextview.c:984
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Modul metódy vstupu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1284 gtk/gtktextview.c:985
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Ktorý vstupný modul má byť použitý"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1297
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Dokončovanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1298
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Pomocný objekt dokončovania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1318 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Účel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1319 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Účel textového poľa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1334 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "rady"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1335 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Rady pre správanie textového poľa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1355 gtk/gtklabel.c:763
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Zoznam atribútov štýlu, ktoré sa majú použiť na text označenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1369 gtk/gtkplacessidebar.c:4410 gtk/gtktextview.c:1037
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Obsadiť všetko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtktextview.c:1038
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či vyslať signál ::populate-popup aj pre dotykové kontextové ponuky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1383 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulátory"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1384
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoznam umiestnení tabulačných zarážok, ktoré sa aplikujú na text vo vstupnom "
|
||
"poli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1398
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Emotikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1399
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Určuje, či zobraziť emotikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Dokončovací model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Model, v ktorom sa hľadajú zhody"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Minimálna dĺžka kľúča"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Minimálna dĺžka vyhľadávacieho kľúča pre hľadanie zhôd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Textový stĺpec"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Stĺpec v modeli, ktorý obsahuje reťazce."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Dopĺňanie v riadku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Určuje, či má byť spoločná predpona automaticky doplnená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Dopĺňanie vo vyskakovacom okne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:404
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Určuje, čí majú byť dopĺňania zobrazené vo vyskakovacom okne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Nastaviť šírku vyskakovacieho okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:419
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "Ak je TRUE, vyskakovacie okno bude mať rovnakú šírku ako vstupné pole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Vyskakovať pre 1 zhodu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:436
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Ak je TRUE, vyskakovacie okno sa zobrazí aj pri jedinej zhode."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Výber v riadku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:451
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Sem nejaký popis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Prvok, ku ktorému sa vzťahuje gesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Propagačná fáza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Propagačná fáza, v ktorej je spustený tento riadiaci mechanizmus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:283
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Rozbalené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:284
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Určuje, či bol rozbaľovač otvorený aby odhalil ovládací prvok potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:292
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Text označenia rozbaľovača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Použiť značky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Text označenia obsahuje značky XML. Viď pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Ovládací prvok označenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:316
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovládací prvok použitý pre zobrazenie namiesto obvyklého označenia "
|
||
"rozbaľovača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:323
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Vyplniť označením"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:324
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má ovládací prvok označenia vyplniť všetok dostupný vodorovný "
|
||
"priestor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:339
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť na najvyššej úrovni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Či pri otváraní a zatváraní rozbaľovač zmení veľkosť okna vrchnej úrovne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialógové okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Dialógové okno výberu súboru, ktoré bude použité."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Titulok dialógového okna výberu súboru."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Požadovaná šírka prvku tlačidla, v znakoch."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Typ operácie, ktorú vykonáva rozhranie výberu súboru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Aktuálny filter pre výber zobrazovaných súborov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4383
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2200
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Len miestne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sa majú byť vybrané súbor(y) obmedzené len na miestne súbory: URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Ovládací prvok náhľadu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Ovládací prvok pre vlastné náhľady dodaný aplikáciou."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Ovládací prvok náhľadu aktívny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má byť ovládací prvok pre vlastné náhľady dodaný aplikáciou "
|
||
"zobrazený."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Použiť označenie náhľadu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "Určuje, či zobraziť štandardné označenie s názvom nahliadaného súboru."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Dodatočný ovládací prvok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Aplikáciou dodaný ovládací prvok pre dodatočné voľby."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Viacnásobný výber"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Určuje, či má byť možný výber viacerých súborov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Zobraziť skryté"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené skryté súbory a priečinky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Potvrdzovať prepísanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má rozhranie výberu súborov v ukladacom režime zobrazovať "
|
||
"potvrdzovacie dialógové okno, ak to treba."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Umožniť tvorbu priečinka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či rozhranie výberu súborov v inom ako režime na otváranie umožní "
|
||
"používateľovi vytvárať nové priečinky."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:809
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Označenie pre prijať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:810
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Označenie na tlačidle prijať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:822
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Označenie pre zrušiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:823
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "Označenie na tlačidle zrušiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Vyhľadávací režim"
|
||
|
||
# TODO report bug, missing "t"
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Podtitulok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "X pozícia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "X pozícia ovládacieho prvku potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Y pozícia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Y pozícia ovládacieho prvku potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3469 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:131
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Režim výberu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Režim výberu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3483 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1195
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Aktivovať pri jednoduchom kliknutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1196
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Aktivovať riadok pri jednoduchom kliknutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3513
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Minimálny počet potomkov na riadok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Minimálny počet potomkov vyhradených sekvenčne v danej orientácii."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3527
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Maximálny počet potomkov na riadok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3528
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximálny počet potomkov požadujúcich sekvenčný priestor v danej orientácii."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3540
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Zvislé medzery"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3541
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "Veľkosť zvislého priestoru medzi potomkami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3552
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Vodorovné medzery"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3553
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "Veľkosť vodorovného priestoru medzi potomkami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Titulok dialógového okna výberu písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:522
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Názov písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Názov vybraného písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:538
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Použiť písmo v označení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Určuje, či je označenie vykreslené pomocou vybraného písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:554
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Použiť veľkosť v označení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:555
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Určuje, či je označenie vykreslené vybranou veľkosťou písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:571
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Zobraziť štýl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Určuje, či je vybraný štýl písma zobrazený v označení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:587
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Zobraziť veľkosť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:588
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Určuje, či je vybraná veľkosť písma zobrazená v označení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Popis písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Text náhľadu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Text zobrazený pre demonštráciu vybraného písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Zobraziť náhľad textového vstupu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Určuje, či je zobrazený náhľad textového vstupu alebo nie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Text označenia rámca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:177
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "X zarovnanie označenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:178
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Vodorovné zarovnanie označenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:185
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Y zarovnanie označenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:186
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Zvislé zarovnanie označenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:193
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Tieň rámca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:194
|
||
msgid "Appearance of the frame"
|
||
msgstr "Vzhľad rámca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:202
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Ovládací prvok pre zobrazenie namiesto obvyklého označenia rámca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:798
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Počet bodov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:799
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Počet bodov, potrebných na spustenie gesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Faktor oneskorenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:283
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Faktor, ktorý ovplyvní predvolený časový limit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientácia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Umožnené orientácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Spracovať iba dotykové udalosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Určuje, či má gesto spracovať iba dotykové udalosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Určuje, či je gesto výhradné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Číslo tlačidla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Číslo tlačidla, na ktorom načúvať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:723
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:724
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "Kontext GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:746
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Automaticky vykresľovať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:747
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Určuje, či sa má vykresliť GtkGLArea pri každom prekreslení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:767
|
||
msgid "Has alpha"
|
||
msgstr "Obsahuje alfu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:768
|
||
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
msgstr "Určuje, či vyrovnávacia pamäť farieb obsahuje zložku alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:784
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Má vyrovnávaciu pamäť pre hĺbku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:785
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Určuje, či je vyhradená vyrovnávacia pamäť pre hĺbku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:801
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Má vyrovnávaciu pamäť pre šablónu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:802
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Určuje, či je vyhradená vyrovnávacia pamäť pre šablónu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:820
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Použiť OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:821
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Určuje, či sa použije kontext OpenGL ES alebo OpenGL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1652
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Rozstupy riadkov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1653
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Priestor medzi dvoma nasledujúcimi riadkami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1659
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Rozstupy stĺpcov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1660
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Priestor medzi dvoma nasledujúcimi stĺpcami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1666
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Rovnorodé riadky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1667
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Ak je TRUE, všetky riadky majú rovnakú výšku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1673
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Rovnorodé stĺpce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1674
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Ak je TRUE, všetky stĺpce majú rovnakú šírku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1680
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Riadok na základnú čiaru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1681
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riadok zarovnaný na základnú čiaru, ak je vlastnosť valign nastavená na "
|
||
"hodnotu GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1691
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Ľavé pripojenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Číslo stĺpca, ku ktorému je pripojená ľavá strana potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1698
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Horné pripojenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1699
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Číslo riadka, ku ktorému má byť pripojená horná strana ovládacieho prvku "
|
||
"potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Šírka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1706
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Počet stĺpcov, ktoré zaberie potomok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Výška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1713
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Počet riadkov, ktoré zaberie potomok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1884
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "Titulok, ktorý sa má zobraziť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "Podtitulok, ktorý sa má zobraziť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1897
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Vlastný titulok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1898
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Vlastný titulok ovládacieho prvku, ktorý sa má zobraziť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1922
|
||
msgid "Show decorations"
|
||
msgstr "Zobraziť dekorácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1923
|
||
msgid "Whether to show window decorations"
|
||
msgstr "Určuje, či sa majú zobraziť dekorácie okien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Rozloženie dekorácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Rozloženie pre dekorácie okien."
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1955
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Rozloženie dekorácie nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1956
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr "Určuje, či bola vlastnosť decoration-layout nastavená"
|
||
|
||
# TODO report bug, missing "t"
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1970
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Obsahuje podtitulok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Či vyhradiť priestor pre podtitulok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:413
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Stĺpec s pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:414
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Stĺpec v modeli, z ktorého sa získa pixbuf ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:432
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Stĺpec v modeli, z ktorého sa získa text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Stĺpec značky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:452
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr "Stĺpec v modeli, z ktorého sa získa text pri použití značiek pre Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:459
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Model pohľadu ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:460
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Model pre pohľad ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:476
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Počet stĺpcov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:477
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Počet zobrazených stĺpcov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:494
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Šírka pre každú položku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:495
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Šírka použitá pre každú položku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:511
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Medzera, ktorá je vložená medzi bunky položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:526
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Rozstupy riadkov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:527
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Medzera, ktorá je vložená medzi riadky mriežky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:542
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Rozstupy stĺpcov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:543
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Medzera, ktorá je vložená medzi stĺpce mriežky"
|
||
|
||
# PK: border je okraj tiez
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:558
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Odstup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Medzera, ktorá je pridaná ku hranám pohľadu ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:574
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Orientácia položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Ako sú text a ikona každej položky vzájomne umiestnené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Zmena poradia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Zmena poradia zobrazenia je možná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Stĺpec bublinových tipov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:600
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Stĺpec v modeli, ktorý obsahuje texty bublinových tipov pre položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:617
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Výplň položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:618
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Výplň okolo položiek pohľadu ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:170
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:171
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Zobrazovaný GdkPixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Povrch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178
|
||
msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
msgstr "Povrch cairo_surface_t na zobrazenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Názov súboru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Názov načítavaného a zobrazeného súboru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:523
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:915
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Veľkosť ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr "Symbolická veľkosť pre skupinu ikon alebo pomenovanú ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:208
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Veľkosť v pixeloch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Veľkosť pre pomenovanú ikonu, v pixeloch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:216
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animácia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:217
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "Zobrazená GdkPixbufAnimation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Zobrazená cesta zdrojov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:268
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Typ uloženia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:269
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Reprezentácia použitá pre dáta obrázku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:286
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Použiť záchrané"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:287
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Určuje, či použiť záchrané názvy ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Typ správy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Typ správy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Zobraziť tlačidlo Zavrieť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:347
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Určuje, či zahrnúť štandardné tlačidlo na zatvorenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:983
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Obrazovka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Obrazovka, na ktorej sa má toto okno zobraziť"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:756
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Text označenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Zarovnanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zarovnanie riadkov v texte vľhadom na ostatné riadky. Toto NEOVPLYVŇUJE "
|
||
"zarovnanie textu vzhľadom k jeho miestu. To nájdete v GtkMisc::xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:819
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y zarovnanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:820
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Zvislé zarovnanie od 0 (hore) do 1 (dole)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:827
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Vzorka"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr "Reťazec so znakmi _ tam, kde májú byť písmená podčiarknuté"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:834
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Zalamovanie riadka"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:835
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je nastavené, riadky textu budú zalomené v prípade, že bude text príliš "
|
||
"dlhý"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:850
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Režim zalamovania riadka"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:851
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Ak je nastavené zalamovanie, určuje spôsob zalamovania"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:859
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Určuje, či je možné text označenia vybrať myšou"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:865
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Klávesová skratka"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:866
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Akcelerátor pre toto označenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:873
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Ovládací prvok akcelerátora"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:874
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Ovládací prvok aktivovaný pri stlačení akcelerátora"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preferované miesto na výpustku, ak označenie nemá dostatok miesta pre "
|
||
"zobrazenie celého reťazca"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:952
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Režim jedného riadka"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:953
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Určuje, či je označenie v režime jedného riadka"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:972
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Požadovaná maximálna šírka označenia, v znakoch"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:988
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Sledovať navštívené odkazy"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:989
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Určuje, či majú byť navštívené odkazy sledované"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1005
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Počet riadkov"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1006
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "Želaný počet riadkov pri použití výpustky v zalamenom označení"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:547
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Šírka rozloženia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:556
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Výška rozloženia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:987
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Aktuálna hodnota úrovne naplnenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:988
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Aktuálna hodnota úrovne naplnenia indikátora úrovne"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1002
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Minimálna hodnota úrovne pre indikátor"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1003
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Minimálna hodnota úrovne, ktorá môže byť zobrazená v indikátore"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1017
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Maximálna hodnota úrovne pre indikátor"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1018
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Maximálna hodnota úrovne, ktorá môže byť zobrazená v indikátore"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1038
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Režim hodnoty v indikátore"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1039
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Režim hodnoty zobrazenej v indikátore"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1055
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Obrátiť smer, v ktorom indikátor úrovne narastá"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "URI zviazaná s týmto tlačidlom"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Navštívený"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Určuje, či bol tento odkaz navštívený."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3443
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Určuje, či môže byť tento riadok aktivovaný"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3457
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Určuje, či môže byť tento riadok vybraný"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:265
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Oprávnenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:266
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Objekt GPermission ovládajúci toto tlačidlo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:273
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Text uzamknutia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Text zobrazený pri žiadosti používateľa o uzamknutie"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:282
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Text odomknutia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:283
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Text zobrazený pri žiadosti používateľa o odomknutie"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:291
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Bublinový tip uzamknutia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:292
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Boblinový tip zobrazený pri žiadosti používateľa o uzamknutie"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:300
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Bublinový tip odomknutia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Bublinový tip zobrazený pri žiadosti používateľa o odomknutie"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:309
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Bublivý tip neoprávneného prístupu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bublinový tip zobrazený pri pýtaní sa používateľa na nesprávne overenie "
|
||
"totožnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:284
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Skontrolované"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:285
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Kontrolovaný ovládací prvok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:291 gtk/gtkmagnifier.c:292
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "zväčšenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:298 gtk/gtkmagnifier.c:299
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "zmena veľkosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:180
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Smer zbalenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:181
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Zmer zbalenia lišty s ponukou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:197
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Smer zbalenia potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:198
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Smer zbalenia potomkov lišty s ponukou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Miestna ponuka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "Rozbaľovacia ponuka."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Model ponuky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Model, podľa ktorého je vytvorená miestna ponuka."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Zarovnať s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "Rodičovský ovládací prvok, ku ktorému sa zarovná ponuka."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Smer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Smer šípky, kam má ukazovať."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
|
||
msgid "Use a popover"
|
||
msgstr "Použiť rozbaľovacie dialógové okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
|
||
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
msgstr "Použiť rozbaľovacie dialógové okno namiesto ponuky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Rozbaľovacie dialógové okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Miestna ponuka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:615
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Aktuálne vybraná položka ponuky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:629
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Skupina akcelerátorov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:630
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Skupina zoskupujúca akcelerátory ponuky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Cesta akcelerátora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:645
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cesta akcelerátora používaná na pohodlné zostavenie ciest akcelerátorov v "
|
||
"podriadených poloťkách"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:661
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Ovládací prvok pripojenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:662
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Prvok, ku ktorému je ponuka pripojená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:676
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:677
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Monitor, na ktorom bude ponuka rozbalená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:697
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Rezervovať veľkosť prepínača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logická hodnota určujúca, či ponuka rezervuje miesto pre ikony a prepínacie "
|
||
"tlačidlá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:726
|
||
msgid "Anchor hints"
|
||
msgstr "Rady ukotvenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:727
|
||
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
msgstr "Rady pre ukotvenie, ak sa ponuka môže dostať mimo obrazovku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:755
|
||
msgid "Rect anchor dx"
|
||
msgstr "dx obdĺžnika ukotvenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:756
|
||
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
msgstr "Vodorovné posunutie obdĺžnika ukotvenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:782
|
||
msgid "Rect anchor dy"
|
||
msgstr "dy obdĺžnika ukotvenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:783
|
||
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
msgstr "Zvislé posunutie obdĺžnika ukotvenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:809
|
||
msgid "Menu type hint"
|
||
msgstr "Rada o type ponuky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:810
|
||
msgid "Menu window type hint"
|
||
msgstr "Rada o type ponuky okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:823
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Ľavé pripojenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:831
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Pravé pripojenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:832
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Číslo stĺpca, ku ktorému je pripojená pravá strana potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:839
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Horné pripojenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:840
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Číslo riadka, ku ktorému je pripojená horná strana potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:847
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Dolné pripojenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:848
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Číslo riadku, ku ktorému je pripojená dolná strana potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Podponuka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:612
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "Podponuka pripojená k tejto položke ponuky alebo NULL, ak taká nie je"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:628
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Nastavuje cestu akcelerátora položke ponuky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:642
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Text pre označenie potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:404
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Získať zameranie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:405
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Logická hodnota určujúca, či ponuka získava zameranie pre klávesnicu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Ponuka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Rozbaľovacia ponuka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Tlačidlá správy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Tlačidlá zobrazené v dialógovom okne správy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Hlavný text dialógového okna správy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Použiť značky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Hlavný text titulku obsahuje značky Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Vedľajší text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Vedľajší text dialógového okna správy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Použiť značky vo vedľajšom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Vedľajší text obsahuje značky Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Oblasť správy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovládací prvok GtkBox, v ktorom sú umiestnené primárny a sekundárny "
|
||
"označenia dialógového okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:934
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Úloha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:935
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Úloha tohto tlačidla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:951
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:965
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Názov ponuky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Názov ponuky, ktorá sa má otvoriť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1011
|
||
msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
msgstr "Určuje, či je ponuka rodičom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1025
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Na stred"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1026
|
||
msgid "Whether to center the contents"
|
||
msgstr "Určuje, či sa má obsah zarovnať na stred"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1041
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1042
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Určuje, či sa majú uprednostniť ikony pred textom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Rodič"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Rodičovské okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Zobrazuje sa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Určuje, či je dialógové okno zobrazené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Obrazovka, na ktorej sa toto okno zobrazí."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:214
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Titulok dialógového okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:215
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Titulok dialógového okna výberu súboru"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:889
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modálne"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je TRUE, dialógové okno je modálne (ostatné okná nie je možné používať, "
|
||
"ak je toto zobrazené)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:243
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Určuje, či je dialógové okno práve viditeľné"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Dočasný rodič pre okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Dočasný rodič dialógového okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:715
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Stránka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:716
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Index aktuálnej stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:723
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Pozícia karty"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:724
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Ktorá strana poznámkového bloku obsahuje karty"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:731
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Zobraziť karty"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:732
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené karty"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:738
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Zobraziť okraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:739
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Určuje, či má byť zobrazený okraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:745
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Rolovateľné"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:746
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je TRUE, budú zobrazené rolovacie šípky v prípade, že je príliš veľa "
|
||
"záložiek na zobrazenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:752
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Povoliť miestnu ponuku"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je TRUE, stlačením pravého tlačidla myši na notese sa zobrazí miestnu "
|
||
"ponuku, ktorá sa dá použiť pre prechod na stránku."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:766
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Názov skupiny"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:767
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Názov skupiny pre pretiahnutie a pustenie kariet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:776
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Označenie karty"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:777
|
||
msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
msgstr "Reťazec zobrazený na označení karty potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:783
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Označenie ponuky"
|
||
|
||
# PK: preverit entry ci je vstup alebo item
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:784
|
||
msgid "The string displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Reťazec zobrazený v položke ponuky potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:797
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Rozbalenie karty"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:798
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Určuje, či rozbaliť kartu potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:804
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Vyplniť kartou"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:805
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Určuje, či má karta potomka vyplniť vyhradenú oblasť"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:812
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Zmena poradia karty"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:813
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Určuje, či sa má dať zmeniť poradie karty používateľskou akciou"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:819
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Karta oddeliteľná"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:820
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Určuje, či je možné kartu oddeliť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:60
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Orientácia otočiteľnej položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:623
|
||
msgid "Pass Through"
|
||
msgstr "Prepustiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:623
|
||
msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
msgstr "Prepustiť vstup, nemá vplyv na hlavného potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:636
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:637
|
||
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
msgstr "Index prekrytia v rodičovi, -1 pre hlavného potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Skupina akcií"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Skupina akcií, z ktorej sa budú spúšťať akcie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Podložkové zariadenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Podložkové zariadenie na ovládanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "Pozícia oddeľovača v pixeloch (0 znamená úplne vľavo/hore)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:396
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Pozícia nastavená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:397
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "TRUE, ak by mala byť použitá vlastnosť Pozícia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:413
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Minimálna pozícia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:414
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Najmenšia možná hodnota vlastnosti „position“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:430
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Maximálna pozícia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:431
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Najväčšia možná hodnota vlastnosti „position“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:447
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Široký ovládač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:448
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Určuje, či má mať predelený prvok predurčený ovládač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:463
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Zmena veľkosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:464
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je TRUE, potomok sa rozťahuje a zmenšuje spolu s ovládacím prvkom "
|
||
"predeleného ovládacieho prvku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:479
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Zmenšiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:480
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Ak je TRUE, potomok môže byť zmenšený viac, než požaduje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Umiestnenie na vybratie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Umiestnenie, ktoré sa má zvýrazniť v bočnom paneli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 gtk/gtkplacesview.c:2221
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Otváracie príznaky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 gtk/gtkplacesview.c:2222
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Režimy, v ktorých volajúca aplikácia môže otvoriť umiestnenia vybrané v "
|
||
"bočnom paneli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Zobraziť nedávne súbory"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku do priečinka „Nedávne“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Zobraziť „Plocha“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku do priečinka „Plocha“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Zobraziť „Zadať umiestnenie“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku k ručnému zadaniu "
|
||
"umiestnenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 gtk/gtkplacesview.c:2201
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Zobraziť „Kôš“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4390
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku do priečinka „Kôš“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Zobraziť „Ostatné umiestnenia“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4396
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má bočný panel obsahovať položku umožňujúcu prístup k externým "
|
||
"umiestneniam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4411
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či vyslať signál ::populate-popup aj pre miestne ponuky, ktoré nie "
|
||
"sú ponukami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2207
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Načítava sa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Určuje, či zobrazenie načítava umiestnenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2214
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Získava siete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Určuje, či zobrazenie získava siete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Ikona riadku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Názov zväzku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Názov zväzku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Cesta zväzku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Cesta zväzku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom, ak existuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom"
|
||
|
||
# PK: preverit accessible
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Určuje, či riadok reprezentuje umiestnenie v sieti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1607
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Relatívne k"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1608
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Ovládací prvok, na ktorý ukazuje bublinové okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1621
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Ukazuje k"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1622
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Obdĺžnik, ku ktorému ukazuje bublinové okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1636
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Pozícia, na ktorú umiestniť bublinové okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1651
|
||
msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgstr "Určuje, či je bublinové okno modálne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1664
|
||
msgid "Constraint"
|
||
msgstr "Obmedzenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1665
|
||
msgid "Constraint for the popover position"
|
||
msgstr "Obmedzenie pre pozíciu bublinového okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Viditeľná podponuka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Názov viditeľnej podponuky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:364
|
||
msgid "The name of the submenu"
|
||
msgstr "Názov podponuky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Názov tlačiarne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Obslužný program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Obslužný program pre tlačiareň"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Je virtuálna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALSE ak reprezentuje skutočnú hardvérovú tlačiareň"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Akceptuje PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "TRUE ak táto tlačiareň akceptuje PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Akceptuje PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "TRUE ak tlačiareň akceptuje PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Stavová správa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Reťazec udávajúci aktuálny stav tlačiarne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Umiestnenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Fyzické umiestnenie tlačiarne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Názov ikony pre tlačiareň"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Počet úloh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Počet úloh zaradených pre tlačiareň"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:196
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Pozastavená tlačiareň"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:197
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "TRUE ak je táto tlačiareň pozastavená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:210
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Prijíma úlohy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:211
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "TRUE ak táto tlačiareň prijíma nové úlohy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Hodnota voľby"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Hodnota danej voľby"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Nastavenie zdroja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "PrinterOption podporujúci tento ovládací prvok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:133
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Názov tlačovej úlohy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:141
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Tlačiareň"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:142
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Tlačiareň určená na vytlačenie úlohy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:150
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Nastavenia tlačiarne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Nastavenia stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Sledovať stav tlače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE ak tlačová úloha bude nadalej vydávať signály status-changed po tom, "
|
||
"ako budú tlačové údaje odoslané na tlačiareň alebo tlačový server."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Predvolené nastavenia stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Predvolene použitý GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia tlače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "GtkPrintSettings použité na nainicializovanie dialógového okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Názov úlohy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Reťazec na identifikovanie tlačovej úlohy."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Počet stránok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Počet stránok v dokumente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Aktuálna stránka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Aktuálna stránka v dokumente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Použiť celú stránku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastaviť na TRUE, ak má byť počiatok kontextu v rohu stránky a nie v rohu "
|
||
"zobraziteľnej oblasti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastaviť na TRUE, ak má operácia tlače pokračovať v hlásení stavu tlačovej "
|
||
"úlohy potom, ako boli údaje odoslané na tlačiareň alebo tlačový server."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Jednotka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Jednotka, v ktorej majú byť merané vzdialenosti v kontexte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Ukázať dialógové okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "Ak je TRUE, počas tlače sa zobrazí dialógové okno s jej priebehom."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Povoliť asynchrónnosť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "Ak je TRUE, je povolený asynchrónny beh tlačového procesu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Názov exportného súboru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Stav tlačovej operácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Stavový reťazec"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Ľuďom zrozumiteľný popis stavu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Vlastné označenie karty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Označenie pre kartu obsahujúcu vlastné ovládacie prvky."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Podpora výberu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "Je pravda, ak operácia tlače podporuje tlač výberu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Má výber"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "TRUE, ak výber existuje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Zabuduje nastavenie stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE, ak sú kombinované polia nastavenia strany zapuzdrené v objekte "
|
||
"GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Počet stránok, ktoré vytlačiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Počet stránok, ktoré budú vytlačené."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "Použitý objekt GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Vybraná tlačiareň"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Položka GtkPrinter, ktorá je vybraná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Ručné schopnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Schopnosti, ktoré dokáže aplikácia spracovať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Určuje, či dialóvé okno podporuje výber"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:467
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Určuje, či aplikácia má výber"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Zlomok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Zlomok celkovej plánovanej práce, ktorý už je dokončený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Krok pulzu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "Zlomok celkového priebehu, o ktorý sa má posunúť blok pri pulze"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Text zobrazený v ukazovateľovi priebehu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Zobraziť text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Určuje, či sa priebeh zobrazí ako text."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preferované miesto na skrátenie reťazca, ak indikátor priebehu nemá dostatok "
|
||
"miesta na zobrazenie celého reťazca, ak vôbec nejaké má."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Skupina rádiových tlačidiel, do ktorej patrí tento ovládací prvok."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skupina rádiových položiek ponuky, do ktorej patrí tento ovládací prvok."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Nástrojové rádiové tlačidlo a skupina, do ktorých patrí toto tlačidlo."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prvok GtkAdjustment, ktorý obsahuje aktuálnu hodnotu tohto objektu rozsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:392
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Obrátiť smer pohybu posuvníka pre zvýšenie hodnoty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:407
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Zobraziť úroveň naplnenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:408
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Určuje, či sa má zobraziť grafický indikátor stavu naplnenia v žľabe."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Obmedziť úroveň naplnenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:424
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Určuje, či sa má obmedziť horná hranica na úroveň naplnenia."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:438
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Úroveň naplnenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Úroveň naplnenia."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:454
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Zaokrúhlenie čísla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:455
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Počet desatinných miest, na ktoré zaokrúhliť."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Správca nedávnych"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Použitý objekt RecentManager"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Zobraziť súkromné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené aj súkromné položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Zobraziť bublinové tipy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Určuje, či sa na položkách majú zobraziť bublinové tipy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Zobraziť ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Určuje, či sa pri položkách majú zobraziť ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Zobraziť nenájdené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "Určuje, či sa majú zobraziť aj položky ukazujúce na neprístupné zdroje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Určuje, či má byť možný výber viacerých položiek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Len miestne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr "Určuje, či sa majú zdroje vyberať len z miestnych súborov: URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Obmedzenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Maximálny počet zobrazovaných položiek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Usporiadanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Spôsob usporiadania zobrazených položiek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Aktuálny filter pre rozhodnutie, ktoré zdroje zobrazovať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Zobraziť čísla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Určuje, či sa majú položky zobrazovať s číslami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "Plná cesta k súboru použitého na uloženie a načítanie zoznamu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Veľkosť zoznamu nedávno použitých zdrojov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Typ prechodu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Typ animácie použitej na prechod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Dĺžka prechodu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Trvanie prechodu, v milisekundách"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:251
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Odhaliť potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:252
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Určuje, či má kontajner odhaliť potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:258
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Potomok odhalený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:259
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Určuje, či je potomok odhalený po skončení animácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Hodnota mierky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Veľkosť ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prvok GtkAdjustment, ktorý obsahuje aktuálnu hodnotu tohto objektu tlačidlo "
|
||
"mierky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Zoznam názvov ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:710
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Počet zobrazených desatinných miest v hodnote"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:717
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Kresliť hodnotu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Určuje, či je aktuálna hodnota zobrazená ako reťazec vedľa posuvníka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:724
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Má pôvod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:725
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Určuje, či má mierka pôvod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:731
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Pozícia hodnoty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:732
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Pozícia, kde má byť zobrazená aktuálna hodnota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Vodorovné zarovnanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vodorné zarovanie, ktoré je spoločné pre ovládací prvok rolovania a jeho "
|
||
"ovládač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Zvislé zarovnanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvislé zarovanie, ktoré je spoločné pre ovládací prvok rolovania a jeho "
|
||
"ovládač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Politika pre vodorovné rozhranie rolovania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Určuje, ako má byť určená veľkosť obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:127
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Politika pre zvislé rozhranie rolovania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prvok GtkAdjustment, ktorý obsahuje aktuálnu hodnotu tejto rolovacej lišty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Vodorvné zarovnanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre vodoronú pozíciu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Zvislé zarovnanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre zvislú pozíciu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Politika pre vodorovný posuvník"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Kedy sa zobrazuje vodorovný posuvník"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Politika pre zvislý posuvník"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Kedy sa zobrazuje zvislý posuvník"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Umiestnenie okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Kde je umiestnený obsah vzhľadom k posuvníkom."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Typ tieňa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Štýl skosenia okolo obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Minimálna šírka obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Minimálna šírka, ktorú rolovacie okno vyhradí pre svoj obsah"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Minimálna výška obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Minimálna výška, ktorú rolovacie okno vyhradí pre svoj obsah"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:612
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Rolovanie pohybom"
|
||
|
||
# PM: Ide o rolovanie ovládané cez dotykovú obrazovku
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Režim rolovania pohybom."
|
||
|
||
# PM: ide o skrytie rolovacieho panelu keď nie je pripojená myš
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Zakryté rolovanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Režim zakrytého rolovania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Maximálna šírka obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Maximálna šírka, ktorú rolovacie okno vyhradí pre svoj obsah"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Maximálna výška obsahu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Maximálna výška, ktorú rolovacie okno vyhradí pre svoj obsah"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Šíriť prirodzenú šírku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Šíriť prirodzenú výšku"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:386
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Vyhľadávací režim povolený"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:387
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či je zapnutý vyhľadávací režim a panel vyhľadávania je zobrazený"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:398
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Či sa má zobraziť tlačidlo zavretia v paneli nástrojov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Kresliť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Určuje, či sa oddeľovače kreslia, alebo sú iba prázdny priestor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:351
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Čas dvojitého kliknutia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximálny čas medzi dvoma kliknutiami, aby boli chápané ako dvojité "
|
||
"kliknutie (v milisekundách)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:359
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Vzdialenosť dvojitého kliknutia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximálna vzdialenosť medzi dvoma kliknutiami, aby boli chápané ako dvojité "
|
||
"kliknutie (v pixeloch)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Blikanie kurzora"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:377
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Čas blikania kurzora"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:385
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Dĺžka cyklu blikania kurzora, v milisekundách"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:404
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Časový limit blikania kurzora"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:405
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Doba, po ktorej kurzor prestane blikať, v sekundách"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:412
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Rozdeliť kurzor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či majú byť zobrazené dva kurzory v texte, kde je aj text zľava "
|
||
"doprava a aj sprava doľava"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:420
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Názov témy"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:421
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Názov témy, ktorú načítať"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Názov témy ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Názov použitej témy ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:438
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Názov témy kláves"
|
||
|
||
# MČ: neide o „kľúčovú tému“? Neviem.
|
||
# PK: skor klaves
|
||
#: gtk/gtksettings.c:439
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Názov témy kláves, ktorú načítať"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:447
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Prah citlivosti ťahania"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:448
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet pixelov, o ktoré sa kurzor môže posunúť, aby to ešte nebolo ťahanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Názov písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Predvolená veľkosť a rodina písma, ktorá sa použije"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:470
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Moduly GTK"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:471
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Zoznam aktívnych modulov GTK"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:479
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Vyhladzovanie Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:480
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Určuje, či vyhladzovať Xft písma; 0=nie, 1=áno, -1=predvolené"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Rady Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Určuje, či používať rady pre Xft písma; 0=nie, 1=áno, -1=predvolené"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:499
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Štýl rád Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako veľmi používať rady; hintnone (vôbec), hintslight (trocha), hintmedium "
|
||
"(stredne), alebo hintfull (úplne)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:509
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:510
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Typ sub-pixelového vyhladzovania; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:519
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Rozlíšenie pre Xft, v 1024 * body/palec. -1 pre predvolenú hodnotu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:529
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Názov témy kurzora"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:530
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov použitej kurzorovej témy alebo NULL pre použitie predvolenej témy"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:538
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Veľkosť témy kurzora"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:539
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Použitá veľkosť kurzorov alebo 0 pre predvolenú veľkosť"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:548
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Alternatívne poradie tlačidiel"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:549
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či majú byť tlačidlá v dialógových oknách usporiadané v "
|
||
"alternatívnom poradí"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:566
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Alternatívny smer indikátorov zoradenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či smer indikátorov zoradenia v zoznamoch a stromových pohľadoch je "
|
||
"otočený v porovnaní s predvoleným (kde dole znamená vzostupne)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:575
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Povoliť animácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:576
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Určuje, či povoliť animácie v rámci nástrojovej sady."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:596
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Zvonček chyby"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:597
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je TRUE, chyby pri prechádzaní klávesnicou a iné chyby spôsobia pípnutie"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:615
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Predvolený obslužný program pre tlač"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:616
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Zoznam predvolených obslužných programov pre GtkPrintBackend"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:639
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Predvolený príkaz spustený pri zobrazení náhľadu tlače"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:640
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Príkaz spustený pri zobrazení náhľadu tlače"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:656
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Povoliť klávesové skratky"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:657
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Určuje, či majú mať položky ponuky klávesové skratky"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:676
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Predvolený modul metódy vstupu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:677
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Ktorý modul metódy vstupu má byť predvolený"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:695
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Maximálny vek nedávnych dokumentov"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:696
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Maximálny vek nedávno použitých dokumentov, v dňoch"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:705
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Časová značka konfigurácie fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:706
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Časová značka aktuálnej konfigurácie fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:728
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Názov témy zvukov"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:729
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Názov XDG témy zvukov"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:751
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Počuteľná spätná väzba vstupu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:752
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či prehrávať zvuky udalostí ako spätnú väzbu na používateľov vstup"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:773
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Povoliť zvuky udalostí"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:774
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Určuje, či vôbec prehrávať nejaké zvukové udalosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:790
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Hlavné tlačidlo presunie posuvník"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr "Či hlavné kliknutie na žľab presunie posuvník na takto určenú pozíciu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:816
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Aplikácia uprednostňuje tmavú tému"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:817
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Určuje, či aplikácia uprednostňuje aby mala tmavú tému."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Vybrať pri zameraní"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:826
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Určuje, či sa má obsah vstupného poľa vybrať, ak je zamerané"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:843
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Časový limit náznaku hesla"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:844
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "Ako dlho zobrazovať posledný zadaný znak v skrytých vstupných poliach"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:854
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sa má obsah vybrateľného označenia vybrať, ak získa zameranie"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:862
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Shell pracovného prostredia zobrazuje ponuku aplikácií"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavené na TRUE ak aplikačnú ponuku zobrazuje pracovné prostredie, false "
|
||
"ak sa o zobrazenie aplikačnej ponuky stará aplikácia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:872
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Shell pracovného prostredia zobrazuje lištu s panelom"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:873
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavené na TRUE ak lištu s panelom zobrazuje pracovné prostredie, false ak "
|
||
"sa o zobrazenie lišty s panelom stará aplikácia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:882
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Pracovné prostredie zobrazuje priečinok plochy"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavené na TRUE ak priečinok plochy zobrazuje pracovné prostredie, false "
|
||
"ak sa o zobrazenie priečinka plochy stará aplikácia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:937
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Akcia po dvojitom kliknutí na lištu s titulkom"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:938
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Akcia, ktorá sa má vykonať po dvojitom kliknutí na lištu s titulkom"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:956
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Akcia po kliknutí stredným tlačidlom na lištu s titulkom"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:957
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akcia, ktorá sa má vykonať po kliknutí stredným tlačidlom na lištu s titulkom"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:975
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Akcia po kliknutí pravým tlačidlom na lištu s titulkom"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:976
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akcia, ktorá sa má vykonať po kliknutí pravým tlačidlom na lištu s titulkom"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:998
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Dialógové okná použijú panel so záhlavím"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:999
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sa vo vstavaných dialógových oknách GTK+ zobrazí hlavičkový panel "
|
||
"namiesto oblasti akcií."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1015
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Povoliť hlavné vloženie"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sa má stredným tlačidlom myši vložiť obsah „HLAVNEJ“ schránky v "
|
||
"mieste kurzora."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1032
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Povolené nedávne súbory"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1033
|
||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgstr "Určuje, či si GTK+ pamätá nedávne súbory"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1048
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Čas dlhého stlačenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čas stlačenia tlačidla/dotknutia (v milisekundách), aby bolo stlačenie "
|
||
"chápané ako dlhé"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Určuje, či zobraziť kurzor v texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Akcelerátor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "nedostupný text"
|
||
|
||
# PM: An optional view that the shortcuts in this group are relevant for.
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobrazenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Skupina veľkostí akcelerátorov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Názov skupiny veľkostí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Názov oddielu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Názov zobrazenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Maximálna výška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Klávesy akcelerátora pre skratky typu „Akcelerátor“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "Ikona na zobrazenie pri skratkách typu „Iné gestá“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Ikona nastavená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Určuje, či bola nastavená ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Krátky popis pre skratku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Krátky popis pre gesto"
|
||
|
||
# TODO report bug, missing "t"
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Podtitulok nastavený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Určuje, či bol nastavený podtitulok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Smer textu, pre ktorý je táto skratka aktívna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Typ skratky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Typ skratky, ktorá je reprezentovaná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Názov akcie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Názov akcie"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Režim"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Smery, v ktorých skupina veľkostí ovplyvňuje požadované veľkosti "
|
||
"jednotlivých ovládacích prvkov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:348
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Rýchlosť rastu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:364
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Držať sa kroku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sú chybné hodnoty automaticky zmenené na najbližšiu povolenú "
|
||
"hodnotu prírastku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Číselné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Určuje, či majú byť nečíselné znaky ignorované"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Cyklický"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sa má hodnota pri dosiahnutí limitu vrátiť na opačnú hodnotu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Politka aktualizácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má rolovacie tlačidlo byť vždy aktualizované, alebo iba ak je "
|
||
"hodnota prípustná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Číta aktuálnu alebo nastavuje novú hodnotu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:204
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Určuje, či je rotujúci indikátor aktívny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:326
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Rovnorodá zmena veľkosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:338
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Vodorovne rovnorodé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:338
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Vodorovne rovnorodá zmena veľkosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Zvisle rovnorodé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Zvislo rovnorodá zmena veľkosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Viditeľný potomok"
|
||
|
||
# PM: možno v hierarchii?
|
||
#: gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Ovládací prvok aktuálne viditeľný v zásobníku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Názov viditeľného potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Názov ovládacieho prvku, aktuálne viditeľného v zásobníku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Prechod je spustený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Určuje, či práve prebieha prechod, alebo nie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Odhadovať veľkosť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr "Či sa veľkosť bude plynulo meniť pri zmene veľkosti potomkov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:384
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Názov stránky potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:391
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Titulok stránky potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Názov ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:398
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Názov ikony stránky potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:422
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Vyžaduje pozornosť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:423
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Určuje, či táto stránka vyžaduje pozornosť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
|
||
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Zásobník"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Zásobník asociovaný s týmto zásobníkovým bočným panelom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:679
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Veľkosti ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:680
|
||
msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
msgstr "Symbolická veľkosť, ktorá sa použije pre pomenovanú ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:211
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "Priradený GdkScreen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:217
|
||
msgid "FrameClock"
|
||
msgstr "FrameClock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
|
||
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
msgstr "Priradený GdkFrameClock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:233
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Kontext štýlu rodiča"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Názov vlastnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Názov vlastnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Typ hodnoty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "Typ hodnoty vrátenej z GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:532
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Určuje, či je prepínač zapnutý alebo vypnutý"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:547
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Stav obslužného programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tabuľka značiek"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tabuľka textových značiek"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Aktuálny text vyrovnávacej pamäti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Má výber"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Určuje, či má momentálne vyrovnávacia pamäť nejaký text vybraný"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Pozícia kurzora"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozícia značky vkladania (ako posun od začiatku textu vo vyrovnávacej pamäti)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Zoznam cieľov kopírovania"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoznam cieľov podporovaných touto vyrovnávacou pamäťou pre kopírovanie do "
|
||
"schránky a zdroj DND (pretiahni a pusť)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Zoznam cieľov vloženia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoznam cieľov podporovaných touto vyrovnávacou pamäťou pre vkladanie zo "
|
||
"schránky a cieľ DND (pretiahni a pusť)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1088
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Rodičovský ovládací prvok"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Názov značky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Ľavá gravitácia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:152
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Určuje, či má táto značka ľavú gravitáciu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:201
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Názov značky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:202
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Názov použitý pre odkaz na značku textu. NULL pre anonymné značky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Pozadie RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Plná výška pozadia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má farba pozadia vyplniť celú výšku riadka alebo iba výšku "
|
||
"označených znakov"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Popredie RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Smer textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:266
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Smer textu, napr. sprava doľava alebo zľava doprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Štýl písma ako PangoStyle, napr. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Variant písma ako PangoVariant, napr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Váha písma ako celé číslo, viď preddefinované hodnoty v PangoWeight, "
|
||
"napríklad PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Zhustenie písma ako PangoStretch, napr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:353
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Veľkosť písma v jednotkách Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veľkosť písma ako faktor zväčšenia vzhľadom k predvolenej veľkosti. Toto sa "
|
||
"správne chová vzhľadom ku témam, takže je to doporučené. Pango preddefinuje "
|
||
"niektoré mierky, napríklad PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Zarovnanie vľavo, vpravo alebo na stred"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO kód pre jazyk tohto textu. Pango to môže použiť ako radu pri zobrazovaní "
|
||
"textu. Ak nie je nastavený, použije sa vhodná predvolená hodnota."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:409
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Ľavý odstup"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Šírka ľavého odstupu v pixeloch"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Pravý odstup"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Šírka pravého odstupu v pixeloch"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Odsadenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Veľkosť odsadenia odstavca, v pixeloch"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posun textu nad základnú čiaru (pod ňu, ak je hodnota záporná) v jednotkách "
|
||
"pre Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:451
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Pixelov nad riadkami"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Počet pixelov prázdneho priestoru nad odstavcami"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Pixelov pod riadkami"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Počet pixelov prázdneho priestoru pod odstavcami"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Pixelov v zalomení"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Počet pixelov prázdneho priestoru medzi zalomenými riadkami v odstavci"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:510
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Podčiarknutie RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Farba podčiarknutia tohto textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:526
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Prečiarknutie RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:527
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Farba prečiarknutia tohto textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či riadky nie sú zalamované vôbec, na okraji slov alebo podľa znakov"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Vlastné tabulátory pre tento text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:563
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Neviditeľný"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Určuje, či je tento text schovaný."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:578
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Názov farby pozadia odstavca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:579
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Farba pozadia odstavca ako reťazec"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Pozadie odstavca RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:594
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Pozadie odstavca RGBA ako GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:611
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Záchranný režim"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Určuje, či je povolený záchranný režim pre písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Rozostupy písmen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:627
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Priestor navyše medzi grafémami"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Funkcie písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Funkcie písma OpenTyp, ktoré sa majú použiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:660
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Odstup zhromažďuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Určuje, či ľavý a pravý odstup zhromažďuje."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Plná výška pozadia nastavená"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:675
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje výšku pozadia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Zarovnanie nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:715
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje zarovnanie odstavca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Ľavý odstup nastavený"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:723
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje ľavý odstup"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Odsadenie nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:727
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje odsadenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Pixelov na riadkami nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje počet pixelov nad riadkami"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:738
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Pixelov pod riadkami nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Pixelov v zalomení nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či táto značka ovplyvňuje počet pixelov medzi zalomenými riadkami"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:750
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Pravý odstup nastavený"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje pravý odstup"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:765
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Podčiarknutie RGBA je nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu podčiarknutia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:776
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Prečiarknutie RGBA je nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:777
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu prečiarknutia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:780
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Režim zalamovania nastavený"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:781
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje režim zalamovania riadkov"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:784
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Tabulátory nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:785
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje tabulátory"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:788
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Neviditeľný nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:789
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje viditeľnosť textu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:792
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Pozadie odstavca nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:793
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia odstavca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:796
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Záchrana nastavená"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:797
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje záchranné písmo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:800
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Rozostup písmen je nastavený"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:801
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje rozostup písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:804
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Funkcie písma nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:805
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje funkcie písma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:792
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pixelov nad čiarou"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:800
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pixelov pod čiarou"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:808
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Pixelov v zalomení"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:824
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Režim zalamovania"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:854
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Ľavý odstup"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:874
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Pravý odstup"
|
||
|
||
# PK: border je okraj tiez
|
||
#: gtk/gtktextview.c:895
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Horný okraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:896
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Výška horného okraja v pixeloch"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:916
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Dolný okraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:917
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Výška spodného okraja v pixeloch"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:940
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Viditeľný kurzor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:941
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Určuje, či je zobrazený kurzor pre vkladanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:948
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:949
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Zobrazovaná vyrovnávacia pamäť"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:957
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Určuje, či vkladaný text prepisuje existujúci obsah"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:964
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Akceptuje tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:965
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či stlačenie klávesu Tab znamená vloženie znaku pre odsadenie (tab)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1053
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1054
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Či sa má použiť písmo s pevnou šírkou"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Či má byť prepínacie tlačidlo stlačené"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktoolpalette.c:945
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Štýl panelu nástrojov"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:495
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Ako kresliť panel nástrojov"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Zobraziť šípku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:503
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
msgstr "Určuje, či má byť zobrazená šípka, ak sa panel nástrojov nezmestí"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Veľkosť ikon v tomto paneli nástrojov"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:539 gtk/gtktoolpalette.c:931
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Veľkosť ikony nastavená"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:540 gtk/gtktoolpalette.c:932
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Určuje, či je nastavená vlastnosť icon-size"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:549
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má položka získať dodatočný priestor pri zväčšení panelu nástrojov"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má mať položka rovnakú veľkosť ako ostatné rovnorodé položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Text zobrazený v položke."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je nastavené, znak podčiarknutia označuje, že nasledujúci znak sa má "
|
||
"použiť ako klávesová skratka v ponuke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Ovládací prvok použitý ako označenie položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Názov témovateľnej ikony zobrazenej na položke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Ovládací prvok ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Ovládací prvok ikony zobrazený na položke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:129
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Viditeľný pri vodorovnom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či je položka panelu nástrojov viditeľná, ak je panel vodorovný."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:136
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Viditeľné pri zvislom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Určuje, či je položka panelu nástrojov viditeľná, ak je panel zvislý."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:143
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Je dôležitá"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či je položka panelu nástrojov dôležitá. Ak je TRUE, tlačidlá "
|
||
"zobrazujú text v režime GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "Ľuďom zrozumiteľný názov tejto skupiny položiek"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "Prvok použitý pre zobrazenie namiesto obvyklého označenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Zbalená"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Určuje, či skupina bola zbalená a položky sú skryté"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "výpustka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Výpustky pre záhlavia skupín položiek"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Obrys záhlavia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Obrys tlačidla v záhlaví skupiny"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr "Určuje, či má položka získať dodatočný priestor pri zväčšení skupiny"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Vyplniť"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Určuje, či má položka vyplniť dostupný priestor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Nový riadok"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Určuje, či má položka začať na novom riadku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Pozícia položky v tejto skupine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:916
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Veľkosť ikon v tejto palete nástrojov"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:946
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Štýl položiek v palete nástrojov"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Výhradné"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:963
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr "Určuje, by mala byť skupina položiek iba roztiahnutá v zadanom čase"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má skupina položiek obdržať priestor navyše, keď sa paleta zväčší"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:251
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Model strmovej ponuky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:252
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Model pre stromovú ponuku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:274
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Riadok koreňa stromovej ponuky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:275
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "Strmová ponuka zobrazí potomkov určeného koreňa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:310
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Šírka zalomenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:311
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Zalomiť na šírku pri ukladaní položiek do mriežky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Model potomkov"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Model pre model filtra na filtrovanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Virtuálny koreň"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "Virtuálny koreň pre tento model filtra relatívny k filtru potomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Model zoraďovacieho stromového modelu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Zoraďovací model pre stromový pohľad TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1021
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Model stromového pohľadu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Model pre stromový pohľad"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1028
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Viditeľné záhlavia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1029
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Zobraziť tlačidlá v záhlaví stĺpcov"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1035
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Kliknutia na záhlavia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1036
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Záhlavia stĺpcov reagujú na udalosti kliknutia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1042
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Stĺpec rozbaľovača"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1043
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Nastaví stĺpec pre stĺpec rozbaľovača"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Povoliť hľadanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1057
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Pohľad umožňuje interaktívne hľadanie v stĺpcoch"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1063
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Hľadací stĺpec"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1064
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Stĺpec modelu, v ktorom sa má hľadať počas interaktívneho hľadania"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1082
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Režim pevnej výšky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1083
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "Zrýchli GtkTreeView predpokladom, že všetky riadky majú rovnakú výšku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Postávanie vyberá"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Určuje, či má výber nasledovať ukazovateľ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1121
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Postávanie rozširuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určujem, či sa majú riadky rozbaliť/zbaliť v závislosti od pohybu "
|
||
"ukazovateľa a nad nimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1135
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Zobraziť rozbaľovače"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1136
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Pohľad má rozbaľovače"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1149
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Odsadenie pre úrovne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1150
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Extra odsadenie pre každú úroveň"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1157
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Gumené väzby"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má byť možný výber viacerých položiek ťahaním ukazovateľa myši"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Povoliť čiary mriežky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1165
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Určuje, či majú byť v stromovom pohľade zobrazené čiary mriežky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1172
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Povoliť čiary stromu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené čiary v stromovom pohľade"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1180
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Stĺpec v modeli, ktorý obsahuje texty bublinových tipov pre riadky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Určuje, či zobraziť stĺpec"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Zmena veľkosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Veľkosť stĺpca je zmeniteľná"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Aktuálna pozícia X stĺpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Aktuálna šírka stĺpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Rozmery"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Režim zmeny veľkosti stĺpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Pevná šírka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Aktuálna pevná šírka stĺpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Minimálna povolená šírka stĺpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Maximálna šírka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Maximálna povolená šírka stĺpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Titulok zobrazený v záhlaví stĺpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Stĺpec získa podiel zo šírky navyše pridelenej ovládaciemu prvku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Povolené kliknutie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Určuje, či sa na záhlavie dá kliknúť"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovládací prvok vložený do tlačidla záhlavia stĺpca namiesto jeho titulku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "X zarovnanie textu alebo ovládacieho prvku v záhlaví stĺpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Určuje, či sa dá stĺpec preusporiadať pomocou záhlavia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Indikátor zoradenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Určuje, či zobraziť indikátor zoradenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Poradie zoradenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Smer zoradenia, ktorý ma označovať indikátor zoradenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Identifikátor stĺpca zoradenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr "Identifikátor stĺpca, podľa ktorého sa zoradí obsah"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:251
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Typ tieňa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:252
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Určuje, ako je kreslený tieňovaný box okolo pohľadu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Použiť symbolické ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Určuje, či sa majú použiť symbolické ikony"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1081
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Názov ovládacieho prvku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1082
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Názov tohto ovládacieho prvku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1089
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "Rodičovský ovládací prvok tohto prvku."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1095
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Požiadavka šírky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Predefinovaná požiadavka šírky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená "
|
||
"požiadavka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1103
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Požiadavka výšky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Predefinovaná požiadavka výšky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená "
|
||
"požiadavka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1112
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Určuje, či je ovládací prvok viditeľný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Určuje, či ovládací prvok reaguje na vstup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1125
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Môže získať zameranie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1126
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Určuje, či ovládací prvok môže prijať zameranie vstupu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1132
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Má zameranie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1133
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Určuje, či ovládací prvok má zameranie vstupu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1139
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Je zameraný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1140
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či ovládací prvok je predvolene v najvyššej úrovni a preto získa "
|
||
"zameranie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1158
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Zameranie pri kliknutí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1159
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Určuje, či ovládací prvok získa zameriavač ak je naň kliknuté myšou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1165
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Môže byť predvolený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1166
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Určuje, či ovládací prvok môže byť predvoleným prvkom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1172
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Je predvolený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1173
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Určuje, či ovládací prvok je predvolený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1179
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Prijíma predvolené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1180
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je TRUE, ovládací prvok prijíma predvolenú akciu v prípade, že je zameraný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1201
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Má bublinový tip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Určuje, či má tento ovládací prvok bublinový tip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1225
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Text bublinového tipu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1226 gtk/gtkwidget.c:1250
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Obsah bublinového tipu tohto ovládacieho prvku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1249
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Značky bublinového tipu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1264
|
||
msgid "The widget’s window if it is realized"
|
||
msgstr "Okno ovládacieho prvku, ak je zobrazované"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1278
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Ako umiestniť v dodatočnom vodorovnom priestore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1293
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Ako umiestniť v dodatočnom zvislom priestore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1312
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Odstup na začiatku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1313
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Počet pixelov dodatočného miesta na začiatku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1332
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Odstup na konci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1333
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Počet pixelov dodatočného miesta na konci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1351
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Odstup navrchu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1352
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Počet pixelov dodatočného priestoru na vrchnej strane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1370
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Odstup naspodu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1371
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Počet pixelov dodatočného priestoru na spodnej strane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1386
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Všetky odstupy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1387
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Počet pixelov dodatočného priestoru na všetkých štyroch stranách"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1401
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Vodorovné roztiahnutie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1402
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Určuje, či sa ovládací prvok snaží získať viac vodorovného miesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1415
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Vodorovné roztiahnutie nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1416
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Určuje, či použiť vlastnosť hexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1429
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Zvislé roztiahnutie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1430
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Určuje, či sa ovládací prvok snaží získať viac zvislého miesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1443
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Zvislé roztiahnutie nastavené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1444
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Určuje, či použiť vlastnosť vexpand"
|
||
|
||
# MČ: „Expand“ by som skôr preložil, ako „Roztiahnuť“
|
||
# PM: expander aktuálne prekladáme ako rozbaľovač ako by si to potom preložil?
|
||
# PK: to je rozdiel, v GTK expand je ze sa prvok roztiahne, expander je asi ta sipka na rozbalenie napr. v strome
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1457
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Roztiahnuť obe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1458
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Určuje, či sa ovládací prvok snaží roztiahnuť v oboch smeroch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1474
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Nepriehľadnosť ovládacieho prvku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1475
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Nepriehľadnosť ovládacieho prvku, od 0 po 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1490
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Faktor mierky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1491
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Faktor mierky okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1505
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "Názov CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1506
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "Názov tohto ovládacieho prvku v strome CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Typ okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:845
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Typ okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:852
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Titulok okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:853
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Text titulku okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Úloha okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:860
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "Jednoznačný identifikátor okna pre obnovu relácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:875
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Spúšťací identifikátor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:876
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr "Jednoznačný spúšťací identifikátor okna pre „startup-notification“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:883
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Ak je TRUE, používateľ môže zmeniť veľkosť okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je TRUE, okno je modálne (ostatné okná nie je možné používať, ak je toto "
|
||
"zobrazené)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:896
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Pozícia okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:897
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Počiatočná pozícia okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:904
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Predvolená šírka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:905
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Predvolená šírka okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:912
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Predvolená výška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Predvolená výška okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Zničiť s rodičom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:921
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Určuje, či má byť okno zničené pri zničení rodiča"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:928
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Ikona pre toto okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:944
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Viditeľné klávesové skratky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:945
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Určuje, či sú klávesové skratky momentálne viditeľné v tomto okne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:961
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Zameriavač viditeľný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:962
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Určuje, či je aktuálne viditeľný obdĺžnik zameriavača v tomto okne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:977
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Témovateľná ikona pre toto okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:990
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Je aktívne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:991
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Určuje, či je najvyšší prvok momentálne aktívne okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:997
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Rada o type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr "Rada pre prostredie, čo je toto za typ okna a ako s ním pracovať."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1005
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Vynechať v paneli úloh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1006
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "TRUE, ak okno nemá byť v paneli úloh."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1012
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Vynechať v stránkovači"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1013
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "TRUE, ak okno nemá byť v stránkovači."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1019
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgentné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1020
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
msgstr "TRUE, ak okno má byť privedené do pozornosti používateľa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1033
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Prijíma zameranie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1034
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "TRUE, ak okno má dostávať vstupný zameriavač."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1047
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Zameranie pri mapovaní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1048
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "Hodnota true, ak okno má dostávať vstupné zameranie keď je mapované."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1061
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Dekorované"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1062
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Určuje, či má okno mať dekorácie od správcu okien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1075
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Odstrániteľné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1076
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Určuje, či má mať rámec okna tlačidlo na zatvorenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1090
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravitácia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1091
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Gravitácia okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1126
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Pripojený k ovládaciemu prvku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1127
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Ovládací prvok, ku ktorému je okno pripojené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1133
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Je maximalizované"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1134
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Určuje, či je okno maximalizované"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1155
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1156
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "GtkApplication pre okno"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Účet cloudovej tlače"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "Inštancia GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "Identifikátor tlačiarne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "Identifikátor tlačiarne pre cloudovú tlač"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Názov profilu farieb"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Názov profilu farieb, ktorý sa má použiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či má potomok dostať extra priestor, ak sa rodič zväčší"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či sa má extra priestor pre potomka vyhradiť potomkovi alebo "
|
||
#~ "využiť ako výplň"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Vnútorný okraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Priestor vnútorného okraja"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Zvislé oddelenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Medzera medzi hlavičkou s dňami a hlavnou oblasťou"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "vodorovné oddelenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Medzera medzi hlavičkou s týždňami a hlavnou oblasťou"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Viditeľné okno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či je box udalostí viditeľný, na rozdiel od neviditeľného a "
|
||
#~ "použitého iba na odchytávanie udalostí."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Nad potomkom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či je okno zachytávajúce udalosti boxu udalostí nad oknom "
|
||
#~ "potomka, alebo je pod ním."
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "Okno GDK, ktoré bude dostávať udalosti o"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Uhol"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Uhol rotácie označenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Vedľajšia šípka pre krok dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zobraziť tlačidlo s vedľajšou šípkou pre krok dozadu na druhom konci "
|
||
#~ "oblasti kariet"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Vedľajšia šípka pre krok dopredu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zobraziť tlačidlo s vedľajšou šípkou pre krok dopredu na druhom konci "
|
||
#~ "oblasti kariet"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Šípka pre krok dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť štandardné tlačidlo so šípkou pre krok dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Šípka pre krok dopredu"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť štandardné tlačidlo so šípkou pre krok dopredu"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Citlivosť spodného krokovača"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Politika krokovacieho tlačidla, ktorý ukazuje na spodnú stranu "
|
||
#~ "prispôsobenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Citlivosť horného krokovača"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Politika krokovacieho tlačidla, ktorý ukazuje na hornú stranu "
|
||
#~ "prispôsobenia"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "Počet desatinných miest, na ktoré je hodnota zaokrúhlená"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zobraziť druhé tlačidlo so šípkou pre krok dozadu na opačnom konci "
|
||
#~ "posuvníka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zobraziť druhé tlačidlo so šípkou pre krok dopredu na opačnom konci "
|
||
#~ "posuvníka"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Udalosti"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maska udalostí, ktorá určuje, aký typ udalostí GdkEvents bude tento "
|
||
#~ "ovládací prvok dostávať"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Skryť lištu s titulkom počas maximalizácie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či má byť táto lišta s titulkom okna skrytá pri maximalizácii okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Zameriavač v najvyššom prvku"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či je vstupný zameriavač v tomto prvku GtkWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Voľby písma"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Predvolené voľby písma pre obrazovku"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Jednoznačný názov akcie."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označenie použité v položkách ponuky a tlačidlách, ktoré túto akciu "
|
||
#~ "aktivujú."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Krátke označenie"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kratšie označenie, ktoré sa dá použiť pre tlačidlá v paneli nástrojov."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Bublinový tip"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Bublinový tip pre túto akciu."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Štandardná ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr "Štandardná ikona zobrazená v ovládacích prvkoch pre túto akciu."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIkona"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Viditeľné pri pretečení"
|
||
|
||
# tento prvok je deprecated
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak TRUE, prostredníci položky panelu nástrojov pre túto akciu sú "
|
||
#~ "reprezentovaný na pretekajúcej ponuke panelu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či je táto akcia považovaná za dôležitú. Ak je TRUE, prostredníci "
|
||
#~ "položiek panelu nástrojov pre túto akciu zobrazia text v režime "
|
||
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Skryť ak prázdne"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je TRUE, prázdny prostredníci ponuky pre túto akciu nebudú zobrazení."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Určuje, či je akcia povolená."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Určuje, či je akcia viditeľná."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Skupina akcií"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GtkActionGroup, ku ktorej je táto GtkAction priradená, alebo NULL (pre "
|
||
#~ "vnútorné použitie)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Vždy zobraziť obrázok"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či bude obrázok stále zobrazený"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Názov skupiny akcií."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Určuje, či je skupina akcií povolená."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Určuje, či je skupina akcií viditeľná."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Skupina akcelerátorov"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "Skupina akcelerátorov, ktorú by akcie tejto skupiny mali použiť."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Príbuzná akcia"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Akcia, ktorú tento aktivovateľný prvok spustí, a od ktorej dostane späť "
|
||
#~ "aktualizácie"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Použiť vzhľad akcií"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či sa majú použiť súvisiace vlastnosti vzhľadu akcií"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Vodorovné zarovnanie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vodorovná pozícia potomka v dostupnom priestore. 0.0 je zarovnanie vľavo, "
|
||
#~ "1.0 je zarovnanie vpravo"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Zvislé zarovnanie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zvislá pozícia potomka v dostupnom priestore. 0.0 je zarovnanie hore, 1.0 "
|
||
#~ "je zarovnanie nadol"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Vodorovná mierka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je dostupný vodorovný priestor väčší, než vyžaduje potomok, aká veľká "
|
||
#~ "časť sa má použiť pre potomka. 0.0 znamená nič, 1.0 znamená všetko"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Zvislá mierka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je dostupný zvislý priestor väčší, než vyžaduje potomok, aká veľká "
|
||
#~ "časť sa má použiť pre potomka. 0.0 znamená nič, 1.0 znamená všetko"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Výplň hore"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Výplň, ktorú vložiť nad ovládací prvok."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Výplň dole"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Výplň, ktorú vložiť pod ovládací prvok."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Výplň vľavo"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
#~ msgstr "Výplň, ktorú vložiť vľavo od ovládacieho prvku."
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Výplň vpravo"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Výplň, ktorú vložiť vpravo od ovládacieho prvku."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Smer šípky"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Smer šípky, kam má ukazovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Tieň šípky"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Vzhľad tieňa okolo šípky"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Mierka šípky"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Priestor využitý šípkou"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Má ovládanie nepriehľadnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či má rozhranie výberu farby umožňovať nastavenie nepriehľadnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Má paletu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a palette should be used"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či sa má použiť paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color"
|
||
#~ msgstr "Aktuálna farba"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Aktuálna farba"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Aktuálna alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktuálna hodnota nepriehľadnosti (0 úplne priehľadné, 65 535 úplne "
|
||
#~ "nepriehľadné)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "Aktuálna RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Aktuálna farba RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Výber farby"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Výber farby vložený v dialógovom okne."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Tlačidlo Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Tlačidlo Ok pre dialógové okno."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Tlačidlo Zrušiť"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Tlačidlo Zrušiť pre dialógové okno."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Tlačidlo Pomocník"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Tlačidlo Pomocník pre dialógové okno."
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Reťazec reprezentujúci toto písmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Vzhľad tieňa okolo kontajnera"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Pozícia ovládacej časti"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Pozícia ovládacej časti relatívna k potomkovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Okraj prichytenia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Strana uchopiteľného boxu, ktorá je zarovnaná s bodom pre zasunutie boxu"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Okraj prichytenia nastavený"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či použiť hodnotu z vlastnosti snap_edge alebo hodnotu odvodenú z "
|
||
#~ "handle_position"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Potomok odpojený"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Logická hodnota určujúca, či je potomok uchopiteľného boxu pripojený "
|
||
#~ "alebo odpojený."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Prvok obrázku"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Potomok zobrazený vedľa textu ponuky"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Použiť štandardné"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či sa má použiť text označenia na vytvorenie štandardnej položke "
|
||
#~ "ponuky"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skupina akcelerátorov, ktorú použiť pre štandardné akcelerátory kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "X medzera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Množstvo miesta pridaného vľavo a vpravo od ovládacieho prvku, v pixeloch"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Y medzera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Množstvo miesta pridaného hore a dole od olvádacieho prvku, v pixeloch"
|
||
|
||
# MČ: Nedokážem si to dobre predstaviť. Je to „číslo v ikone“, alebo „počet ikon“?
|
||
# * https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkNumerableIcon.html
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Počet v ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Počet na práve zobrazenom embléme"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Označenie ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Označenie, ktoré sa zobrazí nad ikonou"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Kontextový štýl ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Kontextový štýl ikony pre zmenu vzhľadu podľa témy"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona pozadia"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Ikona pre pozadie číselného emblému"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Názov ikony pozadia"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Názov ikony pre pozadie číselného emblému"
|
||
|
||
#~ msgid "The value"
|
||
#~ msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hodnota vrátená gtk_radio_action_get_current_value(), ak je táto akcia "
|
||
#~ "vybranou akciou skupiny."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Skupina rádiovej akcie, do ktorej patrí táto akcia."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "Aktuálna hodnota"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hodnota vlasnosti aktuálne aktívneho člena skupiny, do ktorej patrí táto "
|
||
#~ "akcia."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Štandardný identifikátor"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "Identifikátor pre zobrazenie štandardného obrázku"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the icon"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Obrazovka, na ktorej sa má zobraziť táto ikona stavu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či je ikona stavu viditeľná"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Vložená"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či je ikona stavu zabudovaná"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "Orientácia oblasti oznámení"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či má táto ikona v oblasti oznámení bublinový tip"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Obsah bublinového tipu tejto ikony v oblasti oznámení"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Titulok tejto ikony v oblasti oznámení"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Kontext štýlu"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "GtkStyleContext odkiaľ sa má získať štýl"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Riadky"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Počet riadkov v tabuľke"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Stĺpce"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Počet stĺpcov v tabuľke"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr "Ak je TRUE, všetky bunky tabuľky budú mať rovnakú šírku/výšku"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Pravé pripojenie"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Číslo stĺpca, ku ktorému má byť pripojená pravá strana potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Číslo riadku, ku ktorému má byť pripojená horná strana potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Dolné pripojenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Vodorovné voľby"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Voľby pre určenie vodorovného chovania potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Zvislé voľby"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Voľby pre určenie zvislého chovania potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Vodorovná výplň"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodatočné miesto medzi ľavým a pravým susediacim prvkom potomka, v "
|
||
#~ "pixeloch"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Zvislá výplň"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodatočné miesto medzi horným a dolným susediacim prvkom potomka, v "
|
||
#~ "pixeloch"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Názov jadra tém"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Vytvoriť takých istých zástupcov ako rádiovú akciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či zástupcovia tejto akcie vyzerajú ako zástupcovia rádiovej akcie"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či má byť prepínacia akcia aktívna"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Farba popredia"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Farba popredia pre symbolické ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Farba chyby"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Farba chyby pre symbolické ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Farba upozornenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Farba upozornenia pre symbolické ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Farba úspechu"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Farba úspechu pre symbolické ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Výplň"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Výplň, ktorá by mala byť okolo ikôn v oblasti oznámení"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť v pixeloch, ktorú majú mať ikony, alebo nula"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Pridať odtrhávatká do ponúk"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či majú mať položky ponuky ovládací prvok na odtrhnutie"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Definícia zlúčeného používateľského rozhrania"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "XML reťazec popisujúci zlúťené používateľské rozhranie"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Výplň záhlavia"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Počet pixelov okolo záhlavia."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Výplň obsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Počet pixelov okolo stránok obsahu."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Obrázok záhlavia"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Obrázok záhlavia stránky asistenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Obrázok bočného panelu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Obrázok bočného panelu stránky asistenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Minimálna šírka potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Minimálna šírka tlačidiel v boxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Minimálna výška potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Minimálna výška tlačidiel v boxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Vnútorná šírka výplne potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka na každej strane"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Vnútorná výška výplne potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka hore a dole"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Dodatočný priestor medzi potomkom a jeho susedmi, v pixeloch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je nastavené, označenie sa použije pre voľbu štandardnej položky "
|
||
#~ "namiesto jeho zobrazenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Vodorovné zarovnanie pre potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Zvislé zarovnanie pre potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Ovládací prvok potomka, ktorý sa zobrazí vedľa textu tlačidla"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Pozícia obrázku"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Pozícia obrázku relatívna k textu"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Predvolené rozostupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Extra priestor pridaný pre tlačidlá GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Predvolené rozostupy okolo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extra priestor pridaný pre tlačidlá GTK_CAN_DEFAULT, ktorý je vždy "
|
||
#~ "vykreslený okolo okraja"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "X posun potomka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "O koľko sa má v smere X posunúť potomok pri uvoľnení tlačidla"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Y posun potomka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "O koľko sa má v smere Y posunúť potomok pri uvoľnení tlačidla"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Posun ohniska"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či vlastnosti child_displacement_x/_y ovplyvňujú aj obdĺžnik "
|
||
#~ "ohniska"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Vnútorný okraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Okraj medzi hranicou tlačidla a potomkom."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Rozostupy obrázka"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Rozostupy v pixeloch, ktoré vložiť medzi obrázok a označenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Farba pozadia bunky"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Farba pozadia bunky ako GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "Identifikátor (zo skladu) pre vykreslovanú štandardnú ikonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Riadiť sa stavom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Určuje či má byť vykreslený pixbuf zafarbený podľa stavu"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Farba pozadia"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Farba pozadia ako GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Farba popredia ako GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť indikátora"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť zaškrtávacieho alebo rádiového indikátora"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Farba RGBA pozadia"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť indikátora"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Rozostupy indikátora"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Rozostupy okolo zaškrtávacieho alebo rádiového indikátora"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "Vybraná farba"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vybraná hodnota nepriehľadnosti (0 úplne priehľadné, 65 535 úplne "
|
||
#~ "nepriehľadné)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či majú mať vyskakovacie ponuky odtrhávaciu položku"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Titulok pre odtrhnutie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Titulok, ktorý môže byť zobrazený v prípade, že bude miestna ponuka "
|
||
#~ "odtrhnutá"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Vyzerá ako zoznam"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či rozbaľovacie ponuky majú vyzerať radšej ako zoznamy než ako "
|
||
#~ "ponuky"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť šípky"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Minimálna veľkosť šípky v kombinovanom poli"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Priestor využitý šípkou"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Aký typ tieňa zobraziť okolo kombinovaného poľa"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize mode"
|
||
#~ msgstr "Režim zmeny veľkosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Určuje, ako spracovať udalosti zmeny veľkosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Šírka okraja"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Šírka prázdneho okraja okolo potomkov kontajnera"
|
||
|
||
#~ msgid "Child"
|
||
#~ msgstr "Potomok"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Dá sa použiť pre pridanie potomka do kontajneru"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Okraj plochy s obsahom"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Šírka okraja okolo hlavnej plochy dialógového okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Rozostupy oblasti s obsahom"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Rozostupy medzi prvkami oblasti hlavného dialógového okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Rozostupy tlačidla"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
||
#~ msgstr "Rozostupy medzi tlačidlami"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Okraj plochy akcií"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Šírka okraja okolo tlačidiel v dolnej časti dialógového okna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr "Okraj medzi textom a rámcom. Predefinuje vlastnosť inner-border"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aký tieň vykresliť okolo vstupného poľa keď je nastavená vlastnosť has-"
|
||
#~ "frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Hlavný identifikátor palety"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Identifikátor hlavnej ikony z palety"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Vedľajší identifikátor palety"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Identifikátor vedľajšej ikony z palety"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Presvetlenie ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či majú byť aktivovateľné ikony presvetlené pri prechode myšou"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Okraj priebehu"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Okraj okolo ukazovateľa priebehu"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Okraj medzi textom a rámcom."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Medzera, ktorú vložiť medzi označenie a potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť rozbaľovača"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť šípky rozbaľovača"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Rozostupy okolo šípky rozbaľovača"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Farba boxu výberu"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Farba boxu výberu"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa boxu výberu"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Nepriehľadnosť boxu výberu"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Skupina ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Zobrazená skupina ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Šírka okraja okolo oblasti s obsahom"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Rozostupy medzi prvkami oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Šírka okraja okolo oblasti s akciou"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Minimálna výška pre vyplňujúce bloky"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Minimálna výška blokov, ktoré vyplňujú indikátor"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Minimálna šírka pre vyplňujúce bloky"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Minimálna šírka tblokov, ktoré vyplňujú indikátor"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Štýl skosenia okolo lišty s ponukou"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Vnútorná výplň"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr "Množstvo miesta medzi tieňom lišty s ponukou a položkami ponuky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Titulok, ktorý bude zobrazený v prípade, že bude táto ponuka odtrhnutá"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Stav odtrhnutia"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Logická hodnota určujúca, či je táto ponuka odtrhnutá"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Vodorovná výplň"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Množstvo miesta pridaného na ľavú a pravú stranu ponuky"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Zvislá výplň"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Množstvo miesta pridaného na vrch a spodok ponuky"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Zvislé posunutie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je ponuka podponukou, umiestni sa odsadene zvisle o zadaný počet "
|
||
#~ "pixelov"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Vodorovné posunutie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je ponuka podponukou, umiestni sa odsadene vodorovne o zadaný počet "
|
||
#~ "pixelov"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Dvojité šípky"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Pri rolovaní vždy zobraziť obe šípky."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Umiestnenie šípok"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Indikuje, kde by mali byť šípky rolovania umiestnené"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr "Ľubovolná konštanta, na ktorú zmenšiť veľkosť šípky rolovania"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Zarovnané doprava"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nastavuje, či sa položka ponuky zobrazí zarovnaná na pravú stranu lišty s "
|
||
#~ "ponukou"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr "Priestor využitý šípkou, relatívny k veľkosti písma položiek ponuky"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Šírka v znakoch"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Minimálna požadovaná šírka položky ponuky v znakoch"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "okraj označenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Šírka okraja okolo označenia v dialógovom okne správy"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Obrázok"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Obrázok"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Prekrytie karty"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť oblasti prekrývania karty"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Zakrivenie karty"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť zakrivenia karty"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Rozostupy šípok"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Rozostupy šípok posuvníka"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Počiatočná medzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Počiatočná medzera pred prvou kartou"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Medzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Aktívna karta je vykreslená s medzerov na spodku"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť ovládača"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Šírka ovládacieho políčka"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť „Pripojiť k serveru“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku k dialógovému oknu "
|
||
#~ "„Pripojiť k serveru“"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Či je zásuvný modul zabudovaný"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Okno soketu"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Okno soketu, do ktorého je zabudovaná zásuvka"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Prechody sú povolené"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či je povolené zobraziť alebo skryť prechody"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "X rozostupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Dodatočné rozostupy pridané k šírke indikátora priebehu."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Y rozostupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Dodatočné rozostupy pridané k výške indikátora priebehu."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Minimálna šírka vodorovného indikátora"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Minimálna šírka vodorovného indikátora priebehu"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Minimálna výška vodorovného indikátora"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Minimálna výška vodorovného indikátora priebehu"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Minimálna šírka zvislého indikátora"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Minimálna šírka zvislého indikátora priebehu"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Minimálna výška zvislého indikátora"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Minimálna výška zvislého indikátora priebehu"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Šírka posuvníka"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Šírka posuvníka alebo jazdca"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Okraj žľabu"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Medzera medzi jazdcom/krokovačmi a vonkajším skosením žľabu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť krokovača"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Dĺžka krokovacích tlačidiel na koncoch"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Rozostup krokovača"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Rozostupy medzi krokovacími tlačidlami a jazdcom"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "X posun šípky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "ako ďaleko sa má v smere X posunúť šípka pri uvoľnení tlačidla"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Y posun šípky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Ako ďaleko sa má v smere Y posunúť šípka pri uvoľnení tlačidla"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Žľab pod krokovačmi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Či sa má žľab vykresliť na celú dĺžku rozsahu, alebo sa má vynechať "
|
||
#~ "miesto na krokovače rozostupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Mierka šípky"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Mierka šípky s ohľadom na veľkosť rolovacieho tlačidla"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Dĺžka posuvníka"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Dĺžka rozsahu posuvníka"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Rozostupy hodnoty"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Medzera medzi hodnotou a oblasťou posuvníka"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Minimálna dĺžka tlačidla posuvníka"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Minimálna veľkosť tlačidla posuvníka"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Pevná veľkosť tlačidla posuvníka"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nemeniť veľkosť tlačidla posuvníka, uzamknúť ho na minimálnej veľkosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Umiestnenie okna platí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či sa má použiť voľba „window-placement“ na určenie, kde je "
|
||
#~ "umiestnený obsah vzhľadom k posuvníkom."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Posuvníky v skosení"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Umiestniť posuvníky dovnútra skosenia rolovacím okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Rozostupy posuvníka"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr "Počet pixelov medzi posuvníkmi a rolovacím oknom"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Názov záložnej témy ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Názov témy ikon použitej v prípade núdze"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Akcelerátor ponuky"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Klávesová skratka pre aktivovanie lišty s ponukou"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Veľkosti ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Zoznam veľkostí ikon (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť ponuku „Metódy vstupu“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či majú kontextové ponuky vstupných polí a textových pohľadov "
|
||
#~ "ponúkať zmenu metódy vstupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť ponuku „Vložiť riadiaci znak Unicode“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či majú kontextové ponuky vstupných polí a textových pohľadov "
|
||
#~ "ponúkať vloženie riadiacich znakov"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Časový limit spustenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Počiatočná hodnota pre časové limity, keď je tlačidlo stlačené"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Časový limit opakovania"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Opakovaná hodnota pre časové limity, keď je tlačidlo stlačené"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Časový limit rozbalenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hodnota pre časové limity rozbalenia, keď ovládací prvok rozbaľuje nový "
|
||
#~ "región"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Farebná schéma"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Paleta pomenovaných farieb pre použitie v témach"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Povoliť režim dotykovej obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je TRUE, pre túto obrazovku sa nedoručujú žiadne oznámenia udalostí "
|
||
#~ "pohybu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Časový limit bublinových tipov"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Čas, po ktorom sa zobrazí bublinový tip"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Časový limit bublinových tipov v prehliadaní"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čas, po ktorom sa zobrazí bublinový tip, ak je nastavený režim "
|
||
#~ "prehliadania"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Časový limit bublinových tipov režimu prehliadania"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Časový limit, po ktorom je režim prehliadania zakázaný"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Len kurzorová klávesová navigácia"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je TRUE, pre klávesovú navigáciu ovládacími prvkami sú dostupné len "
|
||
#~ "kurzorové klávesy"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Zalamovať prechádzanie klávesnicou"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či zalamovať dookola pri prechádzaní ovládacími prvkami "
|
||
#~ "klávesnicou"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Haš farby"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Reprezentácia farebnej schémy hašovacou tabuľkou."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Predvolený backend pre výber súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Názov predvoleného obslužného programu pre GtkFileChooser"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Povoliť mnemoniku"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či majú popisky zobrazovať mnemoniku"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Obmedzenie nedávnych dokumentov"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Počet nedávno použitých dokumentov"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Povoliť bublinové tipy"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či majú byť nad ovládacími prvkami zobrazené bublinové tipy"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Štýl panelu nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či má predvolený panel nástrojov obsahovať iba text, text a "
|
||
#~ "ikony, iba ikony, apod."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť ikon panelu nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Veľkosť ikon v predvolených paneloch nástrojov."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Automatické klávesové skratky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr "Či sa mnemoniky automaticky zobrazia keď ich používateľ aktivuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Viditeľný zameriavač"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či má byť „zameriavací obdĺžnik“ skrytý pokým používateľ nezačne "
|
||
#~ "používať klávesnicu."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť obrázky tlačidiel"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či majú byť na tlačidlách zobrazené obrázky"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť obrázky v ponuke"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či majú byť v ponuke zobrazené obrázky"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Oneskorenie pred zobrazením rozbaľovacej ponuky"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Oneskorenie pred zobrazením podponúk rozbaľovacej ponuky"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Umiestnenie okna rolovania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kde je umiestnený obsah okna rolovania vzhľadom k posuvníkom, ak to nie "
|
||
#~ "je potlačené vlastným umiestnením okna rolovania."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Môže meniť akcelerátory"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či môžu byť akcelerátory ponuky zmenené stlačením klávesu nad "
|
||
#~ "položkou ponuky"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Oneskorenie pred zobrazením podponuky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Minimálna doba, po ktorú musí kurzor zostať nad položkou ponuky, aby sa "
|
||
#~ "zobrazila podponuka"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Oneskorenie pred skrytím podponuky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Minimálna doba, pred skrytím podponuky, keď sa kurzor blíži k podponuke"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Vlastná paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Paleta použitá v rozhraní výberu farby"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Štýl predúpravy metódy vstupu"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Ako kresliť reťazec predúpravy pre metódu vstupu"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Štýl stavu metódy vstupu"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Ako kresliť stavový panel metódy vstupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignorovať skryté"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je TRUE, nezobrazované ovládacie prvky sú pri určovaní veľkosti "
|
||
#~ "skupiny ignorované"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Štýl skosenia okolo rolovacieho tlačidla"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Štýl skosenia okolo textu v stavovom paneli"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "Minimálna šírka ovládača"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Výška posuvníka"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Minimálna výška ovládača"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Farba pozadia odstavca"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Farba pozadia odstavca ako GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Farba podčiarknutia chyby"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Farba, ktorou sa budú podčiarkovať chyby"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť oddeľovača"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť oddeľovačov"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Množstvo priestoru okraja medzi tieňom panela nástrojov a tlačidlami"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Maximálne roztiahnutie potomka"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Maximálny priestor, ktorý môže rozťahovacia položka získať"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Štýl voľného priestoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či sú oddeľovače vertikálne čiary, alebo iba prázdny priestor"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Obrys tlačidla"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Typ skosenia okolo tlačidiel panelu nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Štýl skosenia okolo panelu nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Štandardný identifikátor"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Štandardná ikona zobrazená na položke"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Rozstupy ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Rozostupy v pixeloch medzi ikonou a označením"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Rozostupy záhlavia"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Rozostupy okolo šípky rozbaľovača a titulok"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Odtrhnutie"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či má ponuka odtrhnuteľnú položku"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Rada pre pravidlá"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nastaví radu pre podporu tém ako kresliť riadky v striedavých farbách"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Šírka zvislého oddeľovača"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Zvislý priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Šírka vodorovného oddeľovača"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Vodorovný priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Povoliť pravidlá"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Povoliť kreslenie rôznofarebných riadkov"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Odsadiť rozbaľovače"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Odsadí rozbaľovače"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Farba párnych riadkov"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Farba používaná pre párne riadky"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Farba nepárnych riadkov"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Farba používaná pre nepárne riadky"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Šírka čiary mriežky"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Šírka čiary mriežky stromového pohľadu, v pixeloch"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Šírka čiary stromu"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Šírka čiary stromového pohľadu, v pixeloch"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Vzorka čiary mriežky"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Čiarkovaná vzorka použitá na vykreslenie čiar mriežky"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Vzorka čiary stromu"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Čiarkovaná vzorka použitá na vykreslenie čiar stromu"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Kreslí aplikácia"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či bude aplikácia priamo kresliť na ovládací prvok"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či je ovládací prvok časťou iného, zloženého prvku"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Štýl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Štýl ovládacieho prvku, ktorý obsahuje informácie o tom, ako bude vyzerať "
|
||
#~ "(farby, atď.)"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Nezobrazovať všetky"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či nemá gtk_widget_show_all() ovplyvniť tento ovládací prvok"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Zdvojená vyrovnávacia pamäť"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či je ovládací prvok zdvojený vo vyrovnávacej pamäti"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Odstup naľavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Počet pixelov dodatočného miesta na ľavej strane"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Odstup napravo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Počet pixelov dodatočného priestoru na pravej strane"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Vnútorný zameriavač"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či sa má kresliť zameriavač v ovládacích prvkoch"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus linewidth"
|
||
#~ msgstr "Šírka čiary zameriavača"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Šírka čiary zameriavača, v pixeloch"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Vzorka čiarkovania čiary zameriavača"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vzorka čiarkovania používaná na vykreslenie indikátora zameriavača. "
|
||
#~ "Znakové hodnoty sú vyhodnotené ako dĺžky striedania vypnutých a zapnutých "
|
||
#~ "častí čiary v pixeloch."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Výplň zameriavača"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šírka medzery medzi zameriavačom a boxom ovládacieho prvku, v pixeloch"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Farba kurzora"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Farba, ktorou sa bude kresliť vkladací kurzor"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Farba vedľajšieho kurzora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Farba, ktorou sa kreslí vedľajší vkladací kurzor pri upravovaní textu "
|
||
#~ "miešajúceho text písaný zľava-doprava a sprava-doľava"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Pomer strán čiary kurzora"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Pomer strán, ktorým sa bude kresliť vkladací kurzor"
|
||
|
||
# MČ: „Ťahanie“?
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Ťahanie okien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či môžu byť okná ťahané a maximalizované kliknutím do prázdnych "
|
||
#~ "oblastí"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Farba nenavštíveného odkazu"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Farba nenavštívených odkazov"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Farba navštíveného odkazu"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Farba navštívených odkazov"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Široké oddeľovače"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje či majú oddeľovače nastaviteľnú šírku a majú byť vykreslené ako "
|
||
#~ "boxnamiesto čiary"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Šírka oddeľovača"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Šírka oddeľovačov, ak má „wide-separators“ hodnotu TRUE"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Výška oddeľovača"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Výška oddeľovačov, ak má „wide-separators“ hodnotu TRUE"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Dĺžka vodorovnej šípky rolovania"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Dĺžka vodorovných šípok rolovania"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Dĺžka zvislej šípky rolovania"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Dĺžka zvislých šípok rolovania"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Šírka ovládacieho políčka pre výber textu"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Výška ovládacieho políčka pre výber textu"
|
||
|
||
# MČ: možno by som „grip“ preložil ako „úchop“. Neviem čo je zaužívané, ale ovládač (priveľa slov sa prekladá ako ovládač) sa mi zdá nevhodný.
|
||
# PM: toto som riešil s juls úchop je podľa JULS bohemizmus ani tiahlo nie je správne - odporučili mi rúčka, rukoväť alebo ucho, uško
|
||
#~ msgid "Resize grip"
|
||
#~ msgstr "Ovládač zmeny veľkosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Určuje, či má okno mať ovládač zmeny veľkosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Ovládač zmeny veľkosti je viditeľný"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Určuje, či je ovládač na zmenu veľkosti okna viditeľný."
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Dakorované rozloženie tlačidiel"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Dekorácia zmení veľkosť ovládača"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či kombinované pole zachytáva ohnisko, keď je naň kliknuté myšou"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Názov použitého predvoleného písma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "O_dpojiť"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount"
|
||
#~ msgstr "Vys_unúť"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "P_ripojiť"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount"
|
||
#~ msgstr "_Pripojiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Odpojí"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Vysunie"
|
||
|
||
#~ msgid "The GDK display the context is from"
|
||
#~ msgstr "Displej GDK, z ktorého pochádza kontext"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects font"
|
||
#~ msgstr "Ovplyvňuje písmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the font"
|
||
#~ msgstr "Nastavuje, či hodnota ovplyvňuje písmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Close button"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť tlačidlo Zavrieť"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu's model."
|
||
#~ msgstr "Model rozbaľovacej ponuky."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image widget"
|
||
#~ msgid "align-widget"
|
||
#~ msgstr "Prvok obrázku"
|
||
|
||
#~ msgid "direction"
|
||
#~ msgstr "smer"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Prah citlivosti ťahania"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Prah citlivosti ťahania (v pixeloch)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
#~ msgstr "Vzorka čiary použitá na kreslenie zameriavača"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Width of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Šírka ovládača zmeny veľkosti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Height of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Výška ovládača zmeny veľkosti"
|