gtk/po-properties/sl.po
2022-02-07 19:39:08 +00:00

10610 lines
294 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# 'gtk/po-properties/
# Slovenian translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 20102011.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 20072014.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 20072022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-07 15:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-07 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:128 gdk/gdkdrawcontext.c:172 gdk/gdkseat.c:188
#: gdk/gdkseat.c:189 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992
#: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124
#: gtk/gtkwindow.c:919
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: gdk/gdkcursor.c:178 gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Fallback"
msgstr "Nadomestni znaki"
#: gdk/gdkcursor.c:179
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Slika kazalke, ki naj bo uporabljena, če izbrane ni mogoče prikazati"
#: gdk/gdkcursor.c:192
msgid "Hotspot X"
msgstr "Vroča točka X"
#: gdk/gdkcursor.c:193
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Vodoravni odmik od vroče točke kazalke"
#: gdk/gdkcursor.c:206
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Vroča točka Y"
#: gdk/gdkcursor.c:207
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Navpični odmik od vroče točke kazalke"
#: gdk/gdkcursor.c:222 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:427
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: gdk/gdkcursor.c:223
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Naziv kazalke"
#: gdk/gdkcursor.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: gdk/gdkcursor.c:239
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Tekstura, ki jo pokaže kazalka"
#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device Display"
msgstr "Prikaz naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Prikaz, ki mu naprava pripada"
#: gdk/gdkdevice.c:125 gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Input source"
msgstr "Dovodni vir"
#: gdk/gdkdevice.c:141
msgid "Source type for the device"
msgstr "Vrsta vira naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Ali naj ima naprava kazalko"
#: gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Ali vidna kazalka sledi gibanju naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:167 gdk/gdkdevice.c:168
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Število osi naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:182 gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID prodajalca"
#: gdk/gdkdevice.c:197 gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Product ID"
msgstr "ID izdelka"
#: gdk/gdkdevice.c:210 gdk/gdkdevice.c:211
msgid "Seat"
msgstr "Pritiski"
#: gdk/gdkdevice.c:226 gdk/gdkdevice.c:227
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Število zaporednih pritiskov"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
#: gdk/gdkdevice.c:241
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Orodje, ki je trenutno uporabljena s to napravo"
#: gdk/gdkdevice.c:254 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Direction"
msgstr "Usmerjenost"
#: gdk/gdkdevice.c:255
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Usmerjenost trenutne razporeditve tipkovnice"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Podpira dvosmernost"
#: gdk/gdkdevice.c:269
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Ali tipkovnica podpira dvosmerno razporeditev in vnos besedila"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "Caps lock state"
msgstr "Stanje tipke zaklepa velikih črk"
#: gdk/gdkdevice.c:283
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Ali je tipka za zaklep tipkovnice pritisnjena"
#: gdk/gdkdevice.c:296
msgid "Num lock state"
msgstr "Stanje zaklepa številčnice"
#: gdk/gdkdevice.c:297
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Ali je tipka za zaklep številčne tipkovnice pritisnjena"
#: gdk/gdkdevice.c:310
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Stanje zaklepa drsnika"
#: gdk/gdkdevice.c:311
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Ali je tipka za zaklep drsnika pritisnjena"
#: gdk/gdkdevice.c:324
msgid "Modifier state"
msgstr "Stanje spremenilne tipke"
#: gdk/gdkdevice.c:325
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Stanje spremenilne tipke tipkovnice"
#: gdk/gdkdisplay.c:217 gdk/gdkdisplay.c:218
msgid "Composited"
msgstr "Sestavljena bližnjica"
#: gdk/gdkdisplay.c:229 gdk/gdkdisplay.c:230
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:241 gdk/gdkdisplay.c:242
msgid "Input shapes"
msgstr "Vhodne oblike"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:159
msgid "Default Display"
msgstr "Privzeti prikaz"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Privzeti prikaz za GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:173
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Prikaz GDK, ki je uporabljeno za ustvarjanje vsebine"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
msgid "Surface"
msgstr "Površina"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:187
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Površina GDK, ki je povezana s prikazom"
#: gdk/gdkglcontext.c:684
msgid "Shared context"
msgstr "Deljeni kontekst"
#: gdk/gdkglcontext.c:685
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Predmet GL, s katerim si ta deli podatke"
#: gdk/gdkglcontext.c:701
msgid "Allowed APIs"
msgstr "Dovoljeni vmesniki API"
#: gdk/gdkglcontext.c:702
msgid "The list of allowed APIs for this context"
msgstr "Seznam dovoljenih vmesnikov API za ta kontekst"
#: gdk/gdkglcontext.c:718
msgid "API"
msgstr "Vmesnik API"
#: gdk/gdkglcontext.c:719
msgid "The API currently in use"
msgstr "Vmesnik API, ki je trenutno v uporabi"
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Parent"
msgstr "Nadrejeni predmet"
#: gdk/gdkpopup.c:90
msgid "The parent surface"
msgstr "Nadrejena površina"
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1840
msgid "Autohide"
msgstr "Samodejno skrivanje"
#: gdk/gdkpopup.c:102
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Ali naj se kliki na polje izven okna prekličejo"
#: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalka"
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
msgid "Frame Clock"
msgstr "Okvir ure"
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547
msgid "Mapped"
msgstr "Preslikano"
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: gdk/gdksurface.c:582 gdk/gdksurface.c:583 gtk/gtkwidget.c:1624
msgid "Scale factor"
msgstr "Določilo prilagoditve velikosti"
#: gdk/gdktoplevel.c:135 gdk/gdktoplevel.c:136 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:536
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:605 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:606
msgid "Drag Surface"
msgstr "Področje potega"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Prikaz, ki bo uporabil dejanja kazalke"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "Handle"
msgstr "Ročica"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Ročica HCURSOR za to kazalko"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Destroyable"
msgstr "Uničljivo"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Ali je dovoljen sklic na DestroyCursor() za to kazalko"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Koda Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Koda opcode za zahteve XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Glavna oznaka"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Glavna številka različice"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Dodatna oznaka"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Dodatna številka različice"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
msgid "Device ID"
msgstr "ID naprave"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
msgid "Device identifier"
msgstr "Določilo naprave"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Ime programa. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena "
"na g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Program version"
msgstr "Različica programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica določenega programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Copyright string"
msgstr "Avtorski podatki"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Comments string"
msgstr "Podatki opombe"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opombe o programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "The license of the program"
msgstr "Dovoljenje izbranega programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Podrobnosti o sistemu, v katerem je program zagnan"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta dovoljenja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta dovoljenja programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Website URL"
msgstr "Naslov URL spletne strani"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka spletne strani"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Oznaka povezave do spletne strani programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Seznam avtorjev programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "Documenters"
msgstr "Avtorji dokumentacije"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Seznam avtorjev dokumentacije"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "Artists"
msgstr "Oblikovalci"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Seznam oblikovalcev grafične podobe programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevajalcem"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Podatki o zaslugah prevajalcem. Niz mora biti označen kot prevedljiv."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Slikovni znak, ki naj bo uporabljen kot logotip v oknu o programu."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime ikone logotipa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelom dovoljenja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene."
#: gtk/gtkactionable.c:61
msgid "Action name"
msgstr "Ime dejanja"
#: gtk/gtkactionable.c:62
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Ime povezanega dejanja, na primer »app.quit«"
#: gtk/gtkactionable.c:66
msgid "Action target value"
msgstr "Vrednost cilja dejanja"
#: gtk/gtkactionable.c:67
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parameter obujanja dejanja"
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
msgid "Reveal"
msgstr "Razkrij"
#: gtk/gtkactionbar.c:176
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Nadzira, ali vrstica dejanj kaže vsebino ali ne"
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:717 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:142
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagoditve"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanjša vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:155
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Maximum Value"
msgstr "Največja vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Step Increment"
msgstr "Povečanje koraka"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak povečave med prilagajanjem"
#: gtk/gtkadjustment.c:196
msgid "Page Increment"
msgstr "Povečanje številke strani"
#: gtk/gtkadjustment.c:197
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem"
#: gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Vključi možnost »Drugo …«"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Ali naj spustno polje vključi tudi predmet, ki sproži dejanje "
"GtkAppChooserDialo"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
msgid "Show default item"
msgstr "Pokaži privzeti predmet"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Ali naj spustno polje pokaže privzete programe na vrhu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Besedilo, prikazano na vrhu pogovornega okna"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
#: gtk/gtkfontbutton.c:545 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:813
msgid "Modal"
msgstr "Modalno"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Ali naj bo pogovorno okno modalno"
#: gtk/gtkappchooser.c:71
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta vsebine"
#: gtk/gtkappchooser.c:72
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Vrsta vsebine, ki jo uporablja predmet za odpiranje"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Predmet GFile, ki ga uporablja pogovorno okno za izbor programa"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Show default app"
msgstr "Pokaži privzeti program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže privzete programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Pokaži priporočene programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže priporočene programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Pokaži nadomestne programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže nadomestne programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
msgid "Show other apps"
msgstr "Pokaži druge programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže druge programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
msgid "Show all apps"
msgstr "Pokaži vse programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže vse programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Widgets default text"
msgstr "Privzeto besedilo gradnika"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Privzeto besedilo, ki je prikazano, ko ni zagnanih programov"
#: gtk/gtkapplication.c:602
msgid "Register session"
msgstr "Vpiši sejo"
#: gtk/gtkapplication.c:603
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Vpiši sejo v upravljalnik sej"
#: gtk/gtkapplication.c:621
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Dejaven ohranjevalnik zaslona"
#: gtk/gtkapplication.c:622
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Ali je ohranjevalnik zaslona dejaven"
#: gtk/gtkapplication.c:633
msgid "Menubar"
msgstr "Menijska vrstica"
#: gtk/gtkapplication.c:634
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel za menijsko vrstico"
#: gtk/gtkapplication.c:645
msgid "Active window"
msgstr "Dejavno okno"
#: gtk/gtkapplication.c:646
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Okno, ki je bilo nazadnje v žarišču"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:689
msgid "Show a menubar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:690
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okno prikaže menijsko vrstico na vrhu okna."
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po X osi"
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po Y osi"
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Razmerje velikosti, kadar možnost »Upoštevaj podrejeni predmet« ni izbrana."
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
msgid "Obey child"
msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet"
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja"
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:823
#: gtk/gtkdragicon.c:376 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
#: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321
#: gtk/gtkpopover.c:1888 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798
#: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:415 gtk/gtktreeexpander.c:532
#: gtk/gtkviewport.c:332 gtk/gtkwindow.c:1059 gtk/gtkwindowhandle.c:537
msgid "Child"
msgstr "Podrejeni predmet"
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
#: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1889
#: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334
#: gtk/gtkviewport.c:333 gtk/gtkwindow.c:1060 gtk/gtkwindowhandle.c:538
msgid "The child widget"
msgstr "Podrejeni gradnik"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta strani"
#: gtk/gtkassistant.c:258
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "Page title"
msgstr "Naziv strani"
#: gtk/gtkassistant.c:272
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naziv pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Page complete"
msgstr "Stran je dokončana"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Ali so bila vsa zahtevana polja na strani izpolnjena"
#: gtk/gtkassistant.c:300
msgid "Child widget"
msgstr "Podrejeni gradnik"
#: gtk/gtkassistant.c:301
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Vsebina pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Uporabi vrstico glave"
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Za dejanja uporabi vrstico glave."
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: gtk/gtkassistant.c:622
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Strani pomočnika"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Datoteka zaznamkov za nalaganje"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
#: gtk/gtklabel.c:2298 gtk/gtktext.c:929
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:283
msgid "Attributes to query"
msgstr "Atributi za poizvedbo"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:318
msgid "IO priority"
msgstr "Prednost V/I"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:319
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Prednost, upoštevana med nalaganjem"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:330
msgid "loading"
msgstr "poteka nalaganje"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:331
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "PRAV, če so datoteke naložene"
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:543 gtk/gtknumericsorter.c:548
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Izraz za evalvacijo"
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
msgid "Invert"
msgstr "Obrnjeno"
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Ali naj bo rezultat izraza obrnjena vrednost"
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:874 gtk/gtkcellareabox.c:316
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: gtk/gtkbox.c:263
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti"
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:861 gtk/gtkflowbox.c:3651
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenost"
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ali naj so vsi podrejeni predmeti enake velikosti"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:891 gtk/gtkcenterbox.c:212
msgid "Baseline position"
msgstr "Položaj osnovnice"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:892 gtk/gtkcenterbox.c:213
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr "Položaj z osnovnico poravnanih gradnikov, kadar je prostor na voljo"
#: gtk/gtkboxlayout.c:862
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Porazdeli prostor homogeno"
#: gtk/gtkboxlayout.c:875
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Prostor med gradniki"
#: gtk/gtkbuilder.c:309
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena prevajanja"
#: gtk/gtkbuilder.c:310
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:321
msgid "Current object"
msgstr "Trenutni predmet"
#: gtk/gtkbuilder.c:322
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Predmet, za katerega izgrajevalnik izvaja evalvacijo"
#: gtk/gtkbuilder.c:333 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
msgid "Scope"
msgstr "Obseg"
#: gtk/gtkbuilder.c:334
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Obseg, v katerem deluje izgrajevalnik"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
msgid "Bytes"
msgstr "Bajti"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "velikost v bajtih, ki vsebuje vmesnik določila"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Vir"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "vir, ki vsebuje vmesnik določila"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "obseg, ki naj bo uporabljen pri ustvarjanju predmetov seznama"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2286 gtk/gtkmenubutton.c:478
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
#: gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:491
msgid "Use underline"
msgstr "Uporabi podčrtaj"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
#: gtk/gtklabel.c:2325 gtk/gtkmenubutton.c:491
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da označuje podčrtaj v besedilu črko, ki je "
"uporabljena kot menijska bližnjica"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtkentry.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
msgid "Has Frame"
msgstr "Podpira okvir"
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Ali je gumbu določen okvir"
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
#: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Ime ikone, uporabljene za privzeto sličico gumba"
#: gtk/gtkcalendar.c:376
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: gtk/gtkcalendar.c:377
msgid "The selected year"
msgstr "Izbrano leto"
#: gtk/gtkcalendar.c:391
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:392
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izbrani mesec (število med 0 in 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:404
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: gtk/gtkcalendar.c:405
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
msgstr "Izbrani dan (število med 0 in 31)"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Show Heading"
msgstr "Pokaži naslov"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pokaži imena dni"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pokaži števila tednov"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana števila tednov"
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Ali se celica lahko razširi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Ali naj se celica poravna s sosednjimi celicami"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Nespremenljiva velikost"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Ali naj so celice v vseh vrsticah enako velike"
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
msgid "Pack Type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Vrsta GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na "
"začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Celica v žarišču"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Celica, ki je trenutno v žarišču"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Urejana celica"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Celica, ki je trenutno v urejanju"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Uredi gradnik"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Gradnik, ki trenutno ureja urejano celico"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Območje"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Celično območje, za katero je bila ustvarjena vsebina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanjša širina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Najmanjša predpomnjena širina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Najmanjša višina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Najmanjša predpomnjena višina"
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Urejanje je preklicano"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tipka pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tipke pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pomožne tipke pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Koda tipke pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Strojna koda tipke pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Način pospeševalnikov"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "mode"
msgstr "način"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Uredljiv način predmeta CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "visible"
msgstr "vidno"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell"
msgstr "Pokaži celico"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljivo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Pokaži občutljivost celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "The x-align"
msgstr "Poravnava po osi X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "The y-align"
msgstr "Poravnava po osi Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "The xpad"
msgstr "Blazinjenje po osi X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "The ypad"
msgstr "Blazinjenje po Y osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "width"
msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "The fixed width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "height"
msgstr "višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "The fixed height"
msgstr "Nespremenljiva višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Is Expander"
msgstr "Je razširilnik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Row has children"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je razširjena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Vrstica je razširna vrstica in je razširjena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime barve ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Barva ozadja celice (RGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja celice (GdkRGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Ali je izrisovalnik celice trenutno v načinu urejanja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Cell background set"
msgstr "Nastavi ozadje celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Ali naj bo določena barva ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:484
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:372
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
#: gtk/gtksortlistmodel.c:800 gtk/gtktreelistmodel.c:702
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Has Entry"
msgstr "Vključuje vnos"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Predmet medpomnilnika sličic"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Odprt razširjevalnik medpomnilnika sličic"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširilnika"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zaprt razširjevalnik medpomnilnika sličic"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširilnika"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "Tekstura za izris"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Prikazan predmet GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:482
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Besedilo vrstice napredka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
msgid "Pulse"
msgstr "Pulz"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni "
"znano koliko."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poravnava besedila po osi X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri "
"postavitvi RTL (od leve proti desni)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Poravnava besedila po osi Y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1023
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
msgid "Inverted"
msgstr "Preobrnjeno"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Pospešek"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Digits"
msgstr "Števke"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Število prikazanih decimalnih mest"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
#: gtk/gtktogglebutton.c:284
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulz vrtavke"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Označeno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeno besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Eno-odstavčni način"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ali naj je celotno besedilo v enem samem odstavku"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja (GdkRGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime barve ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Barva ospredja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Barva ospredja (RGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ospredja (GdkRGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316
#: gtk/gtktextview.c:900
msgid "Editable"
msgstr "Uredljivo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:901
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Opis pisave kot niz, na primer »Sans Italic 12«"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:371
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font variant"
msgstr "Različica pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Font weight"
msgstr "Teža pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Font stretch"
msgstr "Razteg pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Font scale"
msgstr "Povečava pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor povečave pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Rise"
msgstr "Dvigni"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če odmik negativen)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ali naj je besedilo prečrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Jezik, zapisan s kodo ISO, v katerem je besedilo napisano. Pango lahko "
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če opis parametra ne pove "
"ničesar uporabnega, , ga verjetno ne potrebujete."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2483 gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid "Ellipsize"
msgstr "Okrajšanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2502
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina (število znakov)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2503
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Želena širina oznake (v znakih)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2538
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Največja širina (število znakov)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Največja širina celice (v znakih)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način preloma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina preloma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Širina, pri kateri naj se besedilo prelomi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
msgid "Placeholder text"
msgstr "Besedilo držala"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Izpisano besedilo, ko je uredljiva celica prazna"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937
msgid "Background set"
msgstr "Nastavi ozadje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945
msgid "Foreground set"
msgstr "Nastavi ospredje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949
msgid "Editability set"
msgstr "Nastavi uredljivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953
msgid "Font family set"
msgstr "Nastavi družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957
msgid "Font style set"
msgstr "Nastavi slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961
msgid "Font variant set"
msgstr "Nastavi različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965
msgid "Font weight set"
msgstr "Nastavi težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973
msgid "Font size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977
msgid "Font scale set"
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997
msgid "Rise set"
msgstr "Nastavi dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nastavi prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025
msgid "Underline set"
msgstr "Nastavi podčrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985
msgid "Language set"
msgstr "Nastavi jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Nastavi okrajšanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na način poravnave"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Preklopno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Preklopno stanje gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Neskladno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Neskladno stanje gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
msgid "Activatable"
msgstr "Zagonljiv"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje izbirnega gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za celični pogled"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Območje celice"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Predmet GtkCellArea, ki je uporabljen za razporeditev celic"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Vsebina območja celice"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Predmet GtkCellAreaContext, ki je uporabljen za izračun geometrije pogleda "
"celice"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Občutljivost risanja"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Ali naj bodo celice narisane v občutljivem načinu"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Prilagodi modelu"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Ali naj bo zahtevno dovolj prostora za vsako vrstico modela"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:285
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:296
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
msgid "Inconsistent"
msgstr "Neskladno"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Ali je preklopni gumb v »vmesnem, neskladnem« stanju"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
#: gtk/gtkstack.c:439 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Show Editor"
msgstr "Pokaži urejevalnik"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Ali naj se urejevalnik barv pokaže takoj"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:546
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Ali naj bo pojavno okno modalno"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Trenutna barva (kot GdkRGBA)"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Use alpha"
msgstr "Uporabi alfa barve"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Ali naj bo alfa prikazana"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
msgid "Show editor"
msgstr "Pokaži urejevalnik"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Vrsta prilagajanja velikosti"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:512
msgid "RGBA Color"
msgstr "Barva RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:512
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Barva kot RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:515 gtk/gtklabel.c:2437 gtk/gtklistbox.c:3570
#: gtk/gtklistitem.c:217
msgid "Selectable"
msgstr "Izberljivo"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:515
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Ali naj bo vzorce mogoče izbrati"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:518
msgid "Has Menu"
msgstr "Vključuje meni"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:518
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Ali naj vzorci omogočajo prilagajanje po meri"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:521
msgid "Can Drop"
msgstr "Podpora potegni in pusti"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:521
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Ali naj lahko vzorci prejmejo predmete s potegni in spusti"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:524
#, fuzzy
#| msgid "Can Drop"
msgid "Can Drag"
msgstr "Podpora potegni in pusti"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:524
#, fuzzy
#| msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgid "Whether the swatch should allow drags"
msgstr "Ali naj lahko vzorci prejmejo predmete s potegni in spusti"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "List of columns"
msgstr "Seznam stolpcev"
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Način za prikaz predmetov"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
msgid "Show row separators"
msgstr "Pokaži ločilnike vrstic"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Pokaži ločilnike med vrsticami"
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
msgid "Show column separators"
msgstr "Pokaži ločilnike stolpcev"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Pokaži ločilnike med stolpci"
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:824 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Razvrščevalnik"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Razvristilnik z možnostmi razvrščanja za uporabnika"
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
msgid "Single click activate"
msgstr "Omogočanje z enim klikom"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Omogoči vrstico ob enojnem kliku"
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Reorderable"
msgstr "Preuredljivo"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Ali je stolpce mogoče prerazporediti"
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Omogoči elastično izbiranje"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Ali naj bo z vlečenjem miške omogočeno izbiranje več datotek hkrati"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Stolpčni pogled"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Pogled stolpcev, ki mu stolpec pripada"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:458 gtk/gtkgridview.c:1058
#: gtk/gtklistview.c:819
msgid "Factory"
msgstr "Vir podatkov"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:459 gtk/gtkdropdown.c:473
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Vir podatkov za določitev predmetov seznama"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Razvristilnik za razvrščanje predmetov glede na ta stolpec"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
#: gtk/gtkstack.c:479 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Visible"
msgstr "Vidno"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Ali naj bo stolpec viden"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Meni glave"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Meni, ki naj ob uporabljen na nazivu tega stolpca"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
#: gtk/gtkwindow.c:801
msgid "Resizable"
msgstr "Prilagodljive velikosti"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Ali je velikost stolpca prilagodljiva"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "stolpec pridobi del dodatne širine"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Stalna širina"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Stalna širina stolpca"
#: gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "ComboBox model"
msgstr "Način spustnega polja"
#: gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Način spustnega polja"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Active item"
msgstr "Dejavni predmet"
#: gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven"
#: gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila"
#: gtk/gtkcombobox.c:718
msgid "Popup shown"
msgstr "Prikazano pojavno okno"
#: gtk/gtkcombobox.c:719
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje"
#: gtk/gtkcombobox.c:733
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Občutljivost gumba"
#: gtk/gtkcombobox.c:734
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Ali naj ima spustno polje predhodno nastavljene vnose"
#: gtk/gtkcombobox.c:763
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Stolpec vnosa besedila"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Stolpec v spustnem polju, ki je povezan z nizi vnosov, v kolikor je bila "
"vrednost vnosa spustnega polja ustvarjena z #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:779
msgid "ID Column"
msgstr "ID stolpca"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki določa vrednosti ID nizov modela"
#: gtk/gtkcombobox.c:793
msgid "Active id"
msgstr "ID dejavnosti"
#: gtk/gtkcombobox.c:794
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Vrednost ID stolpca za dejavno vrstico"
#: gtk/gtkcombobox.c:808
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Pojavno okno nespremenljive širine"
#: gtk/gtkcombobox.c:809
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Ali naj bo pojavno okno nespremenljive širine, ki je skladna za dodeljeno "
"širino izbirnega polja."
#: gtk/gtkcombobox.c:824
msgid "The child_widget"
msgstr "_Podrejeni gradnik"
#: gtk/gtkconstraint.c:193
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: gtk/gtkconstraint.c:194
msgid "The target of the constraint"
msgstr "CIlj omejitve"
#: gtk/gtkconstraint.c:207
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atribut cilja"
#: gtk/gtkconstraint.c:208
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Atribut cilja, določenega z omejitvijo"
#: gtk/gtkconstraint.c:222
msgid "Relation"
msgstr "Razmerje med atributi"
#: gtk/gtkconstraint.c:223
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Razmerje med izvornimi in ciljnimi atributi"
#: gtk/gtkconstraint.c:241
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: gtk/gtkconstraint.c:242
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Vir omejitve"
#: gtk/gtkconstraint.c:255
msgid "Source Attribute"
msgstr "Atribut vira"
#: gtk/gtkconstraint.c:256
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Atribut izvornega gradnika, ki ga določa omejitev"
#: gtk/gtkconstraint.c:271
msgid "Multiplier"
msgstr "Množitelj"
#: gtk/gtkconstraint.c:272
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Množitelj, ki naj bo uporabljen na izvornemu atributu"
#: gtk/gtkconstraint.c:285
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"
#: gtk/gtkconstraint.c:286
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Konstanta, ki naj bo uporabljena na izvornemu atributu"
#: gtk/gtkconstraint.c:303
msgid "Strength"
msgstr "Moč"
#: gtk/gtkconstraint.c:304
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Moč omejitve"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Razredi slogov"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Seznam razredov"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Edinstven ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Zastavice stanja"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Ali druga vozlišča zaznajo to vozlišče"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Podrejene lastnosti"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Seznam podrejenih lastnosti"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animirano"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Nastavi, če naj bo vrednost animirana"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Ima vpliv"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Nastavi, če vrednost vpliva na velikost predmetov"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Številski ID hitrega dostopa"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Prevzemi"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Nastavi, če je vrednost privzeto prevzeta"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Začetna vrednost"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Navedena začetna vrednost za to lastnost"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:282
msgid "attributes"
msgstr "atributi"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:294
msgid "error"
msgstr "napaka"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:295
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Napaka, ki je bila zaznana med nalaganjem datotek"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:306 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:344
#: gtk/gtkvideo.c:330
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:307
msgid "The file to query"
msgstr "Datoteke za poizvedbo"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:342
msgid "monitored"
msgstr "nadzorovano"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:343
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "PRAV, če je spreminjanje vsebine mape nadzorovana"
#: gtk/gtkdragicon.c:377
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže kot ikona potega"
#: gtk/gtkdragsource.c:327
msgid "Content"
msgstr "Vsebina"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Vsebina vnosa potegnjenih podatkov"
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:628
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: gtk/gtkdragsource.c:343
msgid "Supported actions"
msgstr "Podprta dejanja"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Width"
msgstr "Širina vsebine"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Želena širina prikazane vsebine"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Content Height"
msgstr "Višina vsebine"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Želena višina prikazane vsebine"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Vsebuje kazalnik"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Ali je kazalnik pod nadzorom gradnika ali podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:642
msgid "Drop"
msgstr "Vsebuje spuščanje"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Izvajanje opravila spuščanja"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
msgid "Is Pointer"
msgstr "Vsebuje kazalnik"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Ali je kazalnik v gradniku za nadzor"
#: gtk/gtkdropdown.c:472
msgid "List Factory"
msgstr "Vsebuje vir seznama"
#: gtk/gtkdropdown.c:485
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Model za prikazane predmete seznama"
#: gtk/gtkdropdown.c:499 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
msgid "Selected"
msgstr "Izbrano"
#: gtk/gtkdropdown.c:500 gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Položaj izbranega predmeta"
#: gtk/gtkdropdown.c:511 gtk/gtksingleselection.c:423
msgid "Selected Item"
msgstr "Izbrani predmet"
#: gtk/gtkdropdown.c:512 gtk/gtksingleselection.c:424
msgid "The selected item"
msgstr "Izbrani predmet"
#: gtk/gtkdropdown.c:526
msgid "Enable search"
msgstr "Omogoči iskanje"
#: gtk/gtkdropdown.c:527
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Ali naj bo prikazan vnos iskanja v pojavnem oknu"
#: gtk/gtkdropdown.c:544
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Izraz za določanje iskalnega niza"
#: gtk/gtkdropdown.c:556
msgid "Show arrow"
msgstr "Pokaži puščico"
#: gtk/gtkdropdown.c:557
msgid "Whether to show an arrow within the widget"
msgstr "Ali naj bo v gradniku pokazana puščica"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:668
msgid "Formats"
msgstr "Zapisi"
#: gtk/gtkdroptarget.c:629
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Dejanja, podprta z opravilom spuščanja cilja"
#: gtk/gtkdroptarget.c:643 gtk/gtkdroptarget.c:656 gtk/gtkdroptarget.c:657
msgid "Current drop"
msgstr "Trenutno spuščanje"
#: gtk/gtkdroptarget.c:669
msgid "The supported formats"
msgstr "Podprti zapisi"
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
msgid "Preload"
msgstr "Predhodno nalaganje"
#: gtk/gtkdroptarget.c:698
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr "Ali naj se spuščeni podatki naložijo med premikom miške preko njih"
#: gtk/gtkdroptarget.c:718
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Vrednost tega opravila spuščanja"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: gtk/gtkeditable.c:395
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: gtk/gtkeditable.c:396
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja (v znakih)"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Enable Undo"
msgstr "Omogoči razveljavitve"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Ali naj bo možnost razveljavitve omogočena za ta uredljivi predmet"
#: gtk/gtkeditable.c:420
msgid "Selection Bound"
msgstr "Drugi konec izbire"
#: gtk/gtkeditable.c:421
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke (v znakih)"
#: gtk/gtkeditable.c:434
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ali naj je mogoče spremeniti vsebino vnosa"
#: gtk/gtkeditable.c:445
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina (v znakih)"
#: gtk/gtkeditable.c:446
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor"
#: gtk/gtkeditable.c:458
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Največja širina (v številu znakov)"
#: gtk/gtkeditable.c:459
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Želena največja širina vnosa (v znakih)"
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2355
msgid "X align"
msgstr "Poravnava X"
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2356
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od "
"desne proti levi'."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Ali je gradnik v urejevalnem načinu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Vsebina medpomnilnika"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
msgid "Text length"
msgstr "Dolžina besedila"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
msgid "Maximum length"
msgstr "Največja dolžina"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Uporabite nič, če ni omejitve."
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
msgid "Text Buffer"
msgstr "Medpomnilnik besedila"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se namesto »nevidnih znakov« (geselski način), "
"prikaže dejansko vneseno besedilo"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidni znak"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (pri »geselskem načinu "
"vnosa«)"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313
#: gtk/gtktext.c:798
msgid "Activates default"
msgstr "Omogoči privzeto"
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314
#: gtk/gtktext.c:799
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ali naj se zažene omogoči gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), "
"ko je pritisnjena vnosna tipka"
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
msgid "Scroll offset"
msgstr "Drsni odmik"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Prireži večvrstični vnos"
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico."
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1069
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisovanja"
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječe"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila "
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
msgid "Invisible character set"
msgstr "Nastavi nevidni znak"
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen"
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Del napredka"
#: gtk/gtkentry.c:624
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak prikaza napredka"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic "
"gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Pokaži besedilo v polju, ko je to neizpolnjeno in ni v žarišču"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Primary paintable"
msgstr "Osnovno barvanje"
#: gtk/gtkentry.c:666
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Osnovno barvanje vnosnega polja"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Drugotno barvanje"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Drugotno barvanje vnosnega polja"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Osnovni GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:725
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugotni GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:726
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:737
msgid "Primary storage type"
msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja"
#: gtk/gtkentry.c:738
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:750
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:770
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:808
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva"
#: gtk/gtkentry.c:841
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Vsebina orodnega namiga osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Vsebina orodnega namiga drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1100
msgid "IM module"
msgstr "Enota načina vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1101
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Completion"
msgstr "Dopolnjevanje"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Dodaten predmet dopolnjevanja"
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:897
#: gtk/gtktextview.c:1116
msgid "Purpose"
msgstr "Namen"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:898
#: gtk/gtktextview.c:1117
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Namen besedilnega polja"
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:352 gtk/gtktext.c:911
#: gtk/gtktextview.c:1132
msgid "hints"
msgstr "namigi"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:353 gtk/gtktext.c:912
#: gtk/gtktextview.c:1133
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Namigi za vedenje besedilnih polj"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:735
#: gtk/gtktextview.c:1030
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Seznam mest tabulatorja za besedilo vnosa izrisovalnika"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Emoji icon"
msgstr "Izrazna ikona"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Ali naj se pokaže sličica izraznih ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2568 gtk/gtkpasswordentry.c:504
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1163
msgid "Extra menu"
msgstr "Dodatni meni"
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Meni modela, iz katerega se pridobi vsebinski meni"
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Omogoči dopolnjevanje izraznih ikon"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Ali naj sistem predlaga zamenjave izraznih ikon"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
msgid "Completion Model"
msgstr "Način dopolnjevanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Način za iskanje zadetkov"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Inline completion"
msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopolnjevanje preko pojavnega okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Ali naj bodo nizi za dopolnjevanje prikazani v pojavnem oknu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina pojavnega okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Popup single match"
msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Inline selection"
msgstr "Znotraj-vrstična izbira"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Your description here"
msgstr "Vnos opisa"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Gradnik, ki je povezan s potezo"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
msgid "Propagation phase"
msgstr "Faza razširjanje"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Faza razširjanja, pri kateri se zažene nadzornik"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation limit"
msgstr "Meja razširjanje"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Meja razširjanja za dogodke, ki jih uravlja nadzornik"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Name for this controller"
msgstr "Ime nadzornika"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
msgid "Is Focus"
msgstr "Je v žarišču"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Ali je žarišče na gradniku"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
msgid "Contains Focus"
msgstr "Lahko prevzame žarišče"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Ali je žarišče v podrejenem predmetu gradnika"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:469 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:470
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ali je razširilnik odprt za prikaz podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Besedilo oznake razširilnika"
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2313
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Gradnik oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:373
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnp prikazane oznake razširilnika"
#: gtk/gtkexpander.c:386
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Spremeni velikost vrhnje ravni"
#: gtk/gtkexpander.c:387
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Ali naj razširilnik razširi vrhnji del okna pri zlaganju in razširjanju"
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izberi več"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več datotek hkrati"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of filters"
msgstr "Prikazan seznam filtrov"
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Mapa tipkovne bližnjice"
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Model seznama mape tipkovne bližnice"
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dovoli ustvarjanje map"
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Ali naj izbirnik datotek, ki ni v načinu odpiranja ponudi tudi možnost "
"ustvarjanja novih map."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
msgid "Accept label"
msgstr "Oznaka gumba potrditve"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Oznaka gumba za potrditev dejanja"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "Cancel label"
msgstr "Oznaka gumba preklica"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Oznaka gumba za preklic dejanja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
msgid "Search mode"
msgstr "Iskalni način"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle"
msgstr "Podpis"
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Človeku berljiv naziv filtra"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Filter, nastavljen za ta model"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:788
msgid "Incremental"
msgstr "Naraščajoče"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Filtriraj predmete naraščajoče"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
msgid "The model being filtered"
msgstr "Model, ki se filtrira"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:812
msgid "Pending"
msgstr "V čakanju"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Število predmetov, ki še niso filtrirani"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
msgid "transform"
msgstr "preoblikuj"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Preoblikovanje podrejenega predmeta na stalnem razporedu"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
msgid "The model being flattened"
msgstr "Model, ki je nastavljen ploskovno"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
#: gtk/gtktreeselection.c:135
msgid "Selection mode"
msgstr "Način izbire"
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
msgid "The selection mode"
msgstr "Način izbiranja"
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Omogoči ob enojnem kliku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Omogoči vrstico ob enojnem kliku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Sprejmi neparno sprostitev"
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Sprejmi neparen dogodek sprostitve"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Najmanj podrejenih predmetov na vrstico"
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Najmanjše število podrejenih elementov, ki zaporedno zahtevajo prostor v "
"dani usmeritvi."
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Največ podrejenih predmetov na vrstico"
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Največje število podrejenih elementov, ki zaporedno zahtevajo prostor v dani "
"usmeritvi."
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Navpičen razmik"
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Količina navpičnega prostora med podrejenimi predmeti"
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Vodoraven razmik"
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Količina vodoravnega prostora med podrejenimi predmeti"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:519
msgid "Use font in label"
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:520
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:532
msgid "Use size in label"
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:533
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
msgid "Font description"
msgstr "Opis pisave"
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
msgid "Preview text"
msgstr "Besedilo za predogled"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave"
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Pokaži besedilo za predogled"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Ali je besedilo za predogled prikazano ali ne"
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
msgid "Selection level"
msgstr "Raven izbire"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Ali naj se izbere družina pisave, oblika ali pisava"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Možnosti pisave"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Značilnosti pisave kot niz"
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Jezik, katerega možnosti so bile izbrane"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:894
msgid "The tweak action"
msgstr "Ime prilagoditve"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:895
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Dejanje preklopa za prehod na stran prilagoditev"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label xalign"
msgstr "Poravnava oznake po osi X"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
#: gtk/gtkframe.c:196
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
#: gtk/gtkgesture.c:812
msgid "Number of points"
msgstr "Število točk"
#: gtk/gtkgesture.c:813
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Število točk, ki sprožijo potezo"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
msgid "Delay factor"
msgstr "Faktor zamika"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor, ki določa spreminjanje privzete nastavitve časovnega zamika"
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Dovoljene usmeritve"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:269
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Upravlja le z dogodki dotika"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:270
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Ali poteza uravnava le dogodke dotika"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:283 gtk/gtkgesturesingle.c:284
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Ali je poteza ekskluzivna"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:295
msgid "Button number"
msgstr "Številka gumba"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:296
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Številka spremljanega gumba"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: gtk/gtkglarea.c:803
msgid "The GL context"
msgstr "Kontekst GL"
#: gtk/gtkglarea.c:824
msgid "Auto render"
msgstr "Samodejno izriši"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Ali se GtkGLArea upodobi ob vsakem izrisu"
#: gtk/gtkglarea.c:843
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Vključuje izravnalnik globine"
#: gtk/gtkglarea.c:844
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Ali je izravnalnik globine dodeljen"
#: gtk/gtkglarea.c:858
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Vključuje izravnalnik šablone"
#: gtk/gtkglarea.c:859
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Ali je izravnalnik šablone dodeljen"
#: gtk/gtkglarea.c:873
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Uporabi OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:874
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Ali naj bo uporabljen OpenGL ali OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogena vrstica"
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse vrstice enako višino"
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogeni stolpci"
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino"
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "Baseline Row"
msgstr "Vrstica osnovnice"
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Vrstica za poravnavo osnovnice, kadar je uveljavljena možnost "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Column"
msgstr "Stolpec"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column to place the child in"
msgstr "Stolpec, ki naj bo vključen v podrejeni predmet"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Row"
msgstr "Vrstica"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Vrstica, ki naj bo vključena v podrejeni predmet"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Razpon stolpca"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Število stolpcev, ki jih zaseda podrejeni predmet"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Razpon vrstice"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Število vrstic, ki jih zaseda podrejeni predmet"
#: gtk/gtkgridview.c:1074
msgid "Max columns"
msgstr "Največje število stolpcev"
#: gtk/gtkgridview.c:1075
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Največje število stolpcev na vrstico"
#: gtk/gtkgridview.c:1086
msgid "Min columns"
msgstr "Najmanjše število stolpcev"
#: gtk/gtkgridview.c:1087
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Najmanjše število stolpcev na vrstico"
#: gtk/gtkheaderbar.c:569
msgid "Title Widget"
msgstr "Gradnik naslova"
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
msgid "Title widget to display"
msgstr "Gradnik naslova za prikaz"
#: gtk/gtkheaderbar.c:586
msgid "Show title buttons"
msgstr "Pokaži gumb nazivne vrstice"
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi nazivne vrstice"
#: gtk/gtkheaderbar.c:601 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Postavitev okraskov"
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Postavitev okenskih okraskov"
#: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005
msgid "Supported icon names"
msgstr "Podprta imena ikone"
#: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023
msgid "Search path"
msgstr "Iskalna pot"
#: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042
msgid "Resource path"
msgstr "Pot vira"
#: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058
msgid "Theme name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtkicontheme.c:3629
msgid "file"
msgstr "datoteka"
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Datoteka, ki predstavlja ikono"
#: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:451
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/gtkicontheme.c:3642
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Ime ikone, izbrano med poizvedovanjem"
#: gtk/gtkicontheme.c:3653
msgid "Is symbolic"
msgstr "Simbolno"
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Ali je ikona simbolna"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stolpec modela, iz katerega se pridobijo slike ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stolpec modela, iz katerega se pridobi besedilo"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Stolpec oblikovanja"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Stolpec modela, iz katerega se pridobi besedilo z označevanjem Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Način pogleda ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Način za pogled ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Število prikazanih stolpcev"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina posameznega predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina posameznega predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Rob"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Usmerjenost predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled je preuredljiv"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stolpec z namigi"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Blazinjenje predmetov"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu"
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:332
msgid "Paintable"
msgstr "Izrisljivo"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Predmet izrisovanja GdkPaintable, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone za sklad ikon ali imenovane ikone"
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Pixel size"
msgstr "Velikost slikovne točke"
#: gtk/gtkimage.c:220
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Prikazana pot vira"
#: gtk/gtkimage.c:273
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta hrambe"
#: gtk/gtkimage.c:274
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način predstavitve, uporabljene za slikovne podatke"
#: gtk/gtkimage.c:290
msgid "Use Fallback"
msgstr "Uporabi nadomestna imena"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestna imena ikon"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Show Close Button"
msgstr "Pokaži gumb za zapiranje"
#: gtk/gtkinfobar.c:371
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Ali naj ima okno gumb za zapiranje"
#: gtk/gtkinfobar.c:383
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Nadzira, ali vrstica podrobnosti kaže vsebino ali ne"
#: gtk/gtklabel.c:2287
msgid "The text of the label"
msgstr "Besedilo oznake"
#: gtk/gtklabel.c:2299
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
#: gtk/gtklabel.c:2339 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:927
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtklabel.c:2340
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Poravnava vrstic v besedilu nalepke, nanašajoč se ena na drugo. Nastavitev "
"ne vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si "
"oglejte GtkLabel:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:2371
msgid "Y align"
msgstr "Poravnava Y"
#: gtk/gtklabel.c:2372
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: gtk/gtklabel.c:2384
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom vrstic"
#: gtk/gtklabel.c:2385
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko"
#: gtk/gtklabel.c:2403
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
#: gtk/gtklabel.c:2404
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana ta možnost"
#: gtk/gtklabel.c:2424
#, fuzzy
#| msgid "Line wrap mode"
msgid "Natural wrap mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
#: gtk/gtklabel.c:2425
#, fuzzy
#| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgid "If wrap is set, controls linewrapping for natural size requests"
msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana ta možnost"
#: gtk/gtklabel.c:2438
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ali naj se besedilo oznake lahko izbere z miško"
#: gtk/gtklabel.c:2449
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Menijska bližnjica"
#: gtk/gtklabel.c:2450
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Menijska bližnjica te oznake"
#: gtk/gtklabel.c:2462
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Gradnik menijske bližnjice"
#: gtk/gtklabel.c:2463
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena tipka bližnjice oznake"
#: gtk/gtklabel.c:2484
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanja niti, če oznaka nima dovolj prostora za prikaz "
"celotnega niza."
#: gtk/gtklabel.c:2520
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enovrstični način"
#: gtk/gtklabel.c:2521
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
#: gtk/gtklabel.c:2539
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Želena največja širina oznake (v znakih)"
#: gtk/gtklabel.c:2555
msgid "Number of lines"
msgstr "Število vrstic"
#: gtk/gtklabel.c:2556
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Želeno število vrstic za prikaz okrajšane oznake med prelomom"
#: gtk/gtklabel.c:2569 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1164
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Model menija, ki je pripet na vsebinski meni"
#: gtk/gtklevelbar.c:962
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti"
#: gtk/gtklevelbar.c:963
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
#: gtk/gtklevelbar.c:974
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Najmanjša raven vrednosti za vrstico"
#: gtk/gtklevelbar.c:975
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najmanjša raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
#: gtk/gtklevelbar.c:986
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Največja raven vrednosti za vrstico"
#: gtk/gtklevelbar.c:987
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Največja raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Način pokazatelja vrednosti"
#: gtk/gtklevelbar.c:1008
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Način pokazatelja vrednosti, prikazanega v vrstici"
#: gtk/gtklevelbar.c:1024
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Obiskano"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Ali je bila povezava že obiskana."
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti"
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
msgid "Show separators"
msgstr "Pokaži ločilnike"
#: gtk/gtklistbox.c:3559
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Ali je vrstico mogoče omogočiti"
#: gtk/gtklistbox.c:3571
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Ali je to vrstico mogoče izbrati"
#: gtk/gtklistitem.c:170
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik omogoči predmet"
#: gtk/gtklistitem.c:182
msgid "Widget used for display"
msgstr "Gradnik, uporabljen za prikazNabor ikon, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
msgid "Item"
msgstr "Predmet"
#: gtk/gtklistitem.c:194
msgid "Displayed item"
msgstr "Prikazan predmet"
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
#: gtk/gtkpopover.c:1828
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtklistitem.c:206
msgid "Position of the item"
msgstr "Položaj predmeta"
#: gtk/gtklistitem.c:218
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik izbere predmet"
#: gtk/gtklistitem.c:230
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "ALi je predmet trenutno izbran"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: gtk/gtklockbutton.c:275
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Predmet GPermission za nadzor nad gumbom"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Besedilo zaklepanja"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "Unlock Text"
msgstr "Besedilo odklepanja"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Orodni namig za zaklepanje"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."
#: gtk/gtklockbutton.c:329
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Orodni namig za odklepanje"
#: gtk/gtklockbutton.c:330
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."
#: gtk/gtklockbutton.c:343
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Orodni namig stanja brez overitve"
#: gtk/gtklockbutton.c:344
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Orodni namig za prikaz podatkov, kdaj uporabnik nima pooblastila za overitev."
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Proučeni"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Proučeni gradnik"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "povečava"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "spremeni velikost"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360
msgid "has map"
msgstr "vključuje preslikavo"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Če je za predmet preslikava določena"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373
msgid "The model being mapped"
msgstr "Model, ki je preslikan"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
msgid "Media Stream"
msgstr "Predstavni pretok"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Upravljan predstavni pretok"
#: gtk/gtkmediafile.c:160
msgid "File being played back"
msgstr "Datoteka, ki se predvaja"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Dovodni pretok"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Dovodni pretok, ki se predvaja"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Pripravljeno"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Ali je pretok končal začenjanje"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Napaka, ki je zaznana pri pripravi pretoka"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Has audio"
msgstr "Vključuje zvok"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Ali pretok vključuje zvok"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Has video"
msgstr "Vključuje video"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Ali pretok vključuje video"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Playing"
msgstr "Predvajanje"
#: gtk/gtkmediastream.c:351
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Ali se pretok trenutno predvaja"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Ended"
msgstr "Končano"
#: gtk/gtkmediastream.c:363
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Nastavitev konca predvanja"
#: gtk/gtkmediastream.c:374
msgid "Timestamp"
msgstr "Časovni žig"
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Časovni žig v milisekundah"
#: gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Seekable"
msgstr "Omogoča iskanje"
#: gtk/gtkmediastream.c:399
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Nastavitev, če je iskanje podprto"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Seeking"
msgstr "Iskanje v teku"
#: gtk/gtkmediastream.c:411
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Nastavi, ko je iskanje v teku"
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Loop"
msgstr "Zanka"
#: gtk/gtkmediastream.c:423
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr ""
"Poskusi ponovno zagnati predstavno vsebino od začetka, ko je enkrat končana."
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
#: gtk/gtkmediastream.c:435
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Ali naj bo zvokovni pretok utišan."
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: gtk/gtkmediastream.c:447
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Glasnost zvoka pretoka"
#: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:612
msgid "Menu model"
msgstr "Model Menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model, iz katerega je izdelano pojavno okno."
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica."
#: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
msgid "Popover"
msgstr "Pojavno okno"
#: gtk/gtkmenubutton.c:441
msgid "The popover"
msgstr "Pojavno okno"
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
msgid "Always Show Arrow"
msgstr "Vedno pokaži puščico"
#: gtk/gtkmenubutton.c:467
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon"
msgid ""
"Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child"
msgstr ""
"Ali naj se pokaže puščica spustnega polja tudi, če je uporabljen z ikono"
#: gtk/gtkmenubutton.c:479
msgid "The label for the button"
msgstr "Oznaka za gumb"
#: gtk/gtkmenubutton.c:502
msgid "Has frame"
msgstr "Vključuje okvir"
#: gtk/gtkmenubutton.c:518
msgid "Primary"
msgstr "Osnovni"
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
msgstr "Ali deluje meni kot osnovni meni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
msgid "Use Markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
msgid "Secondary Text"
msgstr "Drugotno besedilo"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
msgid "Message area"
msgstr "Sporočilno področje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "Predmet GtkBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
msgid "The role of this button"
msgstr "Vloga tega gumba"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
msgid "The icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
msgid "The text"
msgstr "Besedilo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Besedilo gumba vključuje zapis XML. Za več podrobnosti si poglejte "
"pango_parse_markup()."
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "Menu name"
msgstr "Ime menija"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Ime menija, ki naj se odpre"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
msgid "Popover to open"
msgstr "Pojavno okno za odpiranje"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonično"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Ali naj imajo ikone prednost pred besedilom"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
msgid "Size group"
msgstr "Skupina velikosti"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Velikost območja potrditvenega ali izbirnega polja"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
msgid "Accel"
msgstr "Pospeševalnik"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
msgid "The accelerator"
msgstr "Pospeševalnik"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The parent window"
msgstr "Nadrejeno okno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "Is Showing"
msgstr "Je prikazano"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Ali naj je pogovorno okno prikazano"
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano."
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Seznam, ki ga upravlja izbor"
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Naziv pogovornega okna"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, "
"drugih ni mogoče uporabljati)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Ali je pogovorno okno trenutno vidno"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:967
msgid "Transient for Window"
msgstr "Začasno opravilo okna"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:968
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila"
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
msgid "The model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "The model being managed"
msgstr "Model, ki je upravljan"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "The child for this page"
msgstr "Podrejeni predmet te strani"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Tab"
msgstr "Zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:600
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Gradnik zavihka za to stran"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Gradnik oznake, prikazan v meniju podrejenega predmeta"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Besedilo oznake zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Besedilo gradnika menija"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Tab expand"
msgstr "Razširitev zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab fill"
msgstr "Polnjenje zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno območje"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Prerazvrstljiv zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odpenljiv zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti"
#: gtk/gtknotebook.c:1126
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: gtk/gtknotebook.c:1127
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: gtk/gtknotebook.c:1139
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:1140
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki"
#: gtk/gtknotebook.c:1152
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pokaži zavihke"
#: gtk/gtknotebook.c:1153
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani"
#: gtk/gtknotebook.c:1164
msgid "Show Border"
msgstr "Pokaži obrobo"
#: gtk/gtknotebook.c:1165
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ali naj bo obroba prikazana"
#: gtk/gtknotebook.c:1176
msgid "Scrollable"
msgstr "Drsljivo"
#: gtk/gtknotebook.c:1177
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz "
"dodajo drsne puščice"
#: gtk/gtknotebook.c:1188
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogoči pojavni meni"
#: gtk/gtknotebook.c:1189
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko "
"prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
#: gtk/gtknotebook.c:1200
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"
#: gtk/gtknotebook.c:1201
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Ime skupine za vlečenje in spuščanje zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:1213
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Strani beležnica"
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Izraz za primerjavo"
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort order"
msgstr "Način razvrščanja"
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Ali naj bodo najprej razvrščene manjše vrednosti"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
msgid "Measure"
msgstr "Mera"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Vključuje mero velikosti"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Obreži prekrivno polje"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
"Obrezovanje prekrivnega polja podrejenega gradnika, da se sklada z "
"velikostjo nadrejenega."
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
msgid "Action group"
msgstr "Skupina dejanj"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Skupina dejanj, iz katere bo izvedeno dejanje"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
msgid "Pad device"
msgstr "Tablična naprava"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device to control"
msgstr "Tablična naprava za nadzor"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "Position Set"
msgstr "Nastavi položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:439
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost položaja."
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanjši položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost »položaj«"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Maximal Position"
msgstr "Največji položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost »položaj«"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Wide Handle"
msgstr "Široka ročica"
#: gtk/gtkpaned.c:484
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Ali naj ima okvir konkretno ročico"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Resize first child"
msgstr "Prilagodi prvi podrejeni predmet"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se velikost prvega podrejenega predmeta spreminja "
"skupaj z gradnikom"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize second child"
msgstr "Prilagodi drugi podrejeni predmet"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se velikost drugega podrejenega predmeta "
"spreminja skupaj z gradnikom"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Shrink first child"
msgstr "Skrči prvi podrejeni predmet"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je prvi podrejen predmet lahko manjši od "
"zahtevane velikosti"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink second child"
msgstr "Skrči drugi podrejeni predmet"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je drugi podrejen predmet lahko manjši od "
"zahtevane velikosti"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "First child"
msgstr "Prvi podrejeni predmet"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "The first child"
msgstr "Prvi vidni podrejeni predmet"
#: gtk/gtkpaned.c:559
msgid "Second child"
msgstr "Drugi podrejeni predmet"
#: gtk/gtkpaned.c:560
msgid "The second child"
msgstr "Drugi vidni podrejeni predmet"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:491
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Pokaži ikono prikaza"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:492
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Ali naj se pokaže ikona za prikaz vsebine"
#: gtk/gtkpicture.c:333
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Predmet GdkPaintable za prikaz"
#: gtk/gtkpicture.c:345
msgid "File to load and display"
msgstr "Datoteka, ki naj se naloži in prikaže"
#: gtk/gtkpicture.c:356
msgid "Alternative text"
msgstr "Nadomestno besedilo"
#: gtk/gtkpicture.c:357
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Nadomestni besedilni opis"
#: gtk/gtkpicture.c:369
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Ohrani razmerja velikosti"
#: gtk/gtkpicture.c:370
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Izriše vsebino z upoštevanjem razmerja velikosti"
#: gtk/gtkpicture.c:381
msgid "Can shrink"
msgstr "Se lahko skrči"
#: gtk/gtkpicture.c:382
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Dovoli predmetu pomanjšanje prek omejitve vsebine"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "Location to Select"
msgstr "Izbira mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Mesto za poudarjanje v bočnem oknu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
msgid "Open Flags"
msgstr "Odpri zastavice"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Načini, v katerih lahko program za klic odpira mesta, ki so izbrana v bočnem "
"oknu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Show recent files"
msgstr "Pokaži nedavne datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi vgrajeno bližnjico do nedavnih datotek"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Pokaži »Namizje«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do mape namizja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Pokaži »Mesta z zvezdico«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do polja za vnos mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Pokaži »Smeti«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi vgrajeno bližnjico do Smeti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Pokaži »Druga mesta«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi predmet, ki kaže zunanja omrežna mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Pokaži »Mesta z zvezdico«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi predmet, ki kaže datoteke z zvezdico"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Loading"
msgstr "Poteka nalaganje"
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Ali pogled nalaga omrežna mesta"
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid "Fetching networks"
msgstr "Pridobivanje omrežij"
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Ali pogled pridobiva omrežja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikona vrstice"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikona, ki določa pogon"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Ime pogona"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "Ime pogona"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Pot nosilca"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "Pot nosilca"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Pogon, ki ga določa vrstica"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Pogon, ki ga določa vrstica"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Priklop, ki ga določa vrstica"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Priklopna točka, ki jo določa vrstica, če je navedena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Datoteka, ki jo določa vrstica"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Datoteka, ki jo določa vrstica, če je navedena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Ali vrstica predstavlja omrežno mesto"
#: gtk/gtkpopover.c:1816
msgid "Pointing to"
msgstr "Kaže na"
#: gtk/gtkpopover.c:1817
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Polje, na katerega kaže obvestilo v oblačku"
#: gtk/gtkpopover.c:1829
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Položaj prikaza obvestila v oblačku"
#: gtk/gtkpopover.c:1841
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Ali naj se pojavna okna prekličejo ob kliku izven polja okna"
#: gtk/gtkpopover.c:1852 gtk/gtkwindow.c:1035
msgid "Default widget"
msgstr "Privzeti gradnik"
#: gtk/gtkpopover.c:1853 gtk/gtkwindow.c:1036
msgid "The default widget"
msgstr "Privzeti gradnik"
#: gtk/gtkpopover.c:1864
msgid "Has Arrow"
msgstr "Vključuje puščico"
#: gtk/gtkpopover.c:1865
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Ali naj se izriše puščica"
#: gtk/gtkpopover.c:1876
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Vidne črkovne bližnjice"
#: gtk/gtkpopover.c:1877
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Ali naj bodo črkovne bližnjice v pojavnem oknu vidne"
#: gtk/gtkpopover.c:1902
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Kaskadno spuščanje polj"
#: gtk/gtkpopover.c:1903
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr "Ali se spustno polje spusti za podrejenim spustnim poljem"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Model, iz katerega je izdelana orodna vrstica."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
msgid "Visible submenu"
msgstr "Vidni podmeni"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:600
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Ime vidnega podmenija"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:613
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Model, iz katerega je izdelan meni."
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "Backend"
msgstr "Zaledje"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Ozadnji program tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je navidezen"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Sprejema PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Sprejema PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis"
#: gtk/gtkprinter.c:188
msgid "State Message"
msgstr "Sporočilo stanja"
#: gtk/gtkprinter.c:189
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: gtk/gtkprinter.c:202
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
#: gtk/gtkprinter.c:227
msgid "Job Count"
msgstr "Število poslov"
#: gtk/gtkprinter.c:228
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik"
#: gtk/gtkprinter.c:245
msgid "Paused Printer"
msgstr "Tiskalnik v premoru"
#: gtk/gtkprinter.c:246
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru"
#: gtk/gtkprinter.c:258
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Sprejemanje poslov"
#: gtk/gtkprinter.c:259
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Vrednost možnosti"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Vrednost možnosti"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Izvorna možnost"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
#: gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naziv tiskalnega posla"
#: gtk/gtkprintjob.c:161
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla"
#: gtk/gtkprintjob.c:175
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
msgid "Track Print Status"
msgstr "Spremljaj stanje tiskanja"
#: gtk/gtkprintjob.c:205
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem "
"signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik "
"ali tiskalniški strežnik."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavitve tiskanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Nastavitve predmeta GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
msgid "Job Name"
msgstr "Ime posla"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Število strani v dokumentu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna stran"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Uporabi celotno stran"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu "
"slikovnega območja."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so "
"bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Enota, s katero so merjene razdalje v vsebini"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "Allow Async"
msgstr "Dovoli asinhronost"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "PRAV, če lahko opravilo tiskanja poteka asinhrono."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
msgid "Export filename"
msgstr "Izvozi ime datoteke"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje opravila tiskanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "Status String"
msgstr "Niz stanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Človeku berljiv opis stanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
msgid "Custom tab label"
msgstr "Oznaka zavihka po meri"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Podpora izbiranju"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje "
"izbranega besedila."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Has Selection"
msgstr "Vključuje izbrano"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "PRAV, če izbor obstaja."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Vstavi nastavljanje strani"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Število strani za tiskanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izbrani tiskalnik"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Izbrani predmet GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ročne zmožnosti"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Ali ima program izbor"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Delež"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulza"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki je prikazano v vrstici napredka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Show text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Ali naj je napredek prikazan kot besedilo."
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
msgid "Item type"
msgstr "Vrsta predmeta"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Vrsta elementov tega predmeta"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
msgid "type"
msgstr "vrsta"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Ime lastnosti, uporabljene za poizvedbe"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
msgid "The root object"
msgstr "Korenski predmet"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smer, v katero vodoravni drsnik povečuje obseg"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokaži raven polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Omejitev ravni polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Raven polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Raven polnjenja."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokroževanje števil"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
msgid "Transition type"
msgstr "Vrsta prehoda"
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Vrsta a nimacije, uporabljene za prehode"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
msgid "Transition duration"
msgstr "Trajanje prehoda"
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trajanje animacije v milisekundah"
#: gtk/gtkrevealer.c:344
msgid "Reveal Child"
msgstr "Pokaži podrejen predmet"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Ali naj vsebnik pokaže podrejen predmet"
#: gtk/gtkrevealer.c:356
msgid "Child Revealed"
msgstr "Prikazan podrejen predmet"
#: gtk/gtkrevealer.c:357
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Ali naj bo podrejeni predmet prikazan in cilj animacije dosežen"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost merila"
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba."
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Seznam imen ikon"
#: gtk/gtkscale.c:682
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:694
msgid "Draw Value"
msgstr "Izriši vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:695
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku"
#: gtk/gtkscale.c:706
msgid "Has Origin"
msgstr "Vključuje izvorno točko"
#: gtk/gtkscale.c:707
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Ali ima merilo izvorno točko"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Value Position"
msgstr "Položaj vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vodoravna prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta"
#: gtk/gtkscrollable.c:92
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Navpična prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta"
#: gtk/gtkscrollable.c:106
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Pravila vodoravnega drsenja"
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Kako naj bo velikost vsebine določena"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Pravila navpičnega drsenja"
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Navpična prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za navpični položaj"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavitev okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Kje je vsebina glede na drsnike."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Ali naj se izriše okvir okoli vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Najmanjša širina vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanjša širina, ki jo okno z drsenjem dodeli svoji vsebini"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Najmanjša višina vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanjša višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Drsenje z gibi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Način drsenja s pomočjo gibov"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Prekrivno drsenje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Način prekrivnega drsenja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Največja širina vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Največja širina, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Največja višina vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Največja višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Upoštevaj naravno višino"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Upoštevaj naravno višino"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Omogočen iskalni način"
#: gtk/gtksearchbar.c:312
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Ali naj bo omogočen iskalni način in prikazana iskalna vrstica izbrano pisavo"
#: gtk/gtksearchbar.c:323
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Ali naj se pokaže gumb za zapiranje v orodni vrstici"
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Gradnik zajema tipk"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojnega klika"
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v "
"milisekundah)"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razdalja dvojnega klika"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot "
"dvoklik (v slikovnih točkah)"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ali naj kazalka utripa"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas utripanja kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdeljena kazalka"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo "
"od leve proti desni in od desne proti levi"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Razmerje velikosti kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Razmerje velikosti kazalke besedila"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Ime teme z a nalaganje"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikon"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
#: gtk/gtksettings.c:474
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag vlečenja"
#: gtk/gtksettings.c:475
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano "
"kot vleka"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Privzeta družina pisave in velikost za uporabo"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Glajenje robov Xft"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Prilagajanje Xft"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: gtk/gtksettings.c:537
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Slog prilagajanja Xft"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:553
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:554
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
#: gtk/gtksettings.c:589
#, fuzzy
#| msgid "Font Features"
msgid "Hint Font Metrics"
msgstr "Možnosti pisave"
#: gtk/gtksettings.c:590
#, fuzzy
#| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgid "Whether hinting should be applied to font metrics"
msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami"
#: gtk/gtksettings.c:605
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo"
#: gtk/gtksettings.c:620
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Velikost teme kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:621
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Alternative button order"
msgstr "Nadomestni razpored gumbov"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve "
"gumbov"
#: gtk/gtksettings.c:651
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Nadomestni smer kazalnika razvrščanja"
#: gtk/gtksettings.c:652
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena "
"v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogoči animacije"
#: gtk/gtksettings.c:665
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij."
#: gtk/gtksettings.c:683
msgid "Error Bell"
msgstr "Pisk napake"
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom"
#: gtk/gtksettings.c:701
msgid "Default print backend"
msgstr "Privzeto zaledje tiskanja"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Seznam ozadnjih programov GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni"
#: gtk/gtksettings.c:723
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
#: gtk/gtksettings.c:724
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
#: gtk/gtksettings.c:738
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
#: gtk/gtksettings.c:757
msgid "Default IM module"
msgstr "Privzeta enota načina vnosa"
#: gtk/gtksettings.c:758
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek (v dneh)"
#: gtk/gtksettings.c:789
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ime zvočne teme"
#: gtk/gtksettings.c:810
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Ime zvočne teme XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:829
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvočni odziv na vnos"
#: gtk/gtksettings.c:830
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabniki vnos"
#: gtk/gtksettings.c:848
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogoči zvoke dogodkov"
#: gtk/gtksettings.c:849
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov"
#: gtk/gtksettings.c:870
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Osnovni gumb prikaže drsnik"
#: gtk/gtksettings.c:871
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Ali naj osnovni klik na zarezo prikaže drsnik v položaju"
#: gtk/gtksettings.c:896
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program daje prednost temnejši temi"
#: gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi."
#: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941
msgid "Select on focus"
msgstr "Izbira ob žariščenju"
#: gtk/gtksettings.c:910
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos v žarišču"
#: gtk/gtksettings.c:926
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
#: gtk/gtksettings.c:927
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih."
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču"
#: gtk/gtksettings.c:955
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Lupina namizja prikaže meni programa"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže meni programa, sicer ga "
"mora prikazati sam program."
#: gtk/gtksettings.c:970
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Lupina namizja prikaže menijsko vrstico"
#: gtk/gtksettings.c:971
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže menijsko vrstico, sicer "
"jo mora prikazati sam program."
#: gtk/gtksettings.c:985
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Okolje namizja prikazuje mapo namizja"
#: gtk/gtksettings.c:986
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže mapo namizja, sicer ga ne."
#: gtk/gtksettings.c:1034
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Dejanje dvoklika na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:1035
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Dejanje, ki se izvede ob dvokliku kliku na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:1050
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Dejanje srednjega klika na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:1051
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Dejanje, ki se izvede ob srednjem kliku na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:1066
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Dejanje desni klik na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:1067
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Dejanje, ki se izvede ob desnem kliku na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:1083
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Pogovorna okna imajo nazivno vrstico"
#: gtk/gtksettings.c:1084
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Ali naj vgrajena pogovorna okna GTK uporabljajo nazivno vrstico namesto "
"območja dejanj."
#: gtk/gtksettings.c:1097
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Omogoči osnovno prilepljenje"
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Ali naj se s srednjim klikom prilepi »OSNOVNA« vsebina odložišča na mestu "
"kazalke."
#: gtk/gtksettings.c:1113
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Nedavno uporabljene datoteke omogočene"
#: gtk/gtksettings.c:1114
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Ali GTK pomni nedavne datoteke"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Long press time"
msgstr "Čas dolgega pritiska"
#: gtk/gtksettings.c:1129
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najdaljši čas med dvema klikoma, da se ta obravnava kot dolgi klik (v "
"milisekundah)"
#: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Ali naj se v besedilo pokaže kazalka"
#: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Ali naj se uporabijo prekrivni drsniki"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
msgid "Signal Name"
msgstr "Ime signala"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Ime signala, ki se sproži"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
msgid "Action Name"
msgstr "Ime dejanja"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Ime dejanja za aktivacijo"
#: gtk/gtkshortcut.c:157
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Dajanje, ki ga sproži tipkovna bližnjica"
#: gtk/gtkshortcut.c:170
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
#: gtk/gtkshortcut.c:171
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Argumenti poslani za aktivacijo"
#: gtk/gtkshortcut.c:183
msgid "Trigger"
msgstr "Sprožilec"
#: gtk/gtkshortcut.c:184
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Sprožilec te tipkovne bližnjice"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Črkovni spremenilniki"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr "Spremenilniki, ki omogočajo aktivacijo črkovnih bližnjic"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Seznam iz katerega so povzete tipkovne bližnjice"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Na katerem obsegu bodo obravnavane tipkovne bližnice"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "Accelerator"
msgstr "Tipka pospeševalnika"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Onemogočeno besedilo"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Skupina velikosti pospeševalnika"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
msgid "Title Size Group"
msgstr "Skupina velikosti naziva"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
msgid "Section Name"
msgstr "Ime odseka"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Ime pogleda"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
msgid "Maximum Height"
msgstr "Največja višina"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Pospeševalna tipka za tipkovno bližnjico »pospeševalnika«"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikona, ki kaže tipkovno bližnjico vrste »druge poteze«"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Ali je ikona določena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Kratek opis tipkovne bližnjice"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Kratek opis poteze"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Podnapis"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Ali je podnapis določen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Smer besedila za katerega je tipkovna bližnjica dejavna"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Vrsta tipkovne bližnjice"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Vrsta tipkovne bližnjice, ki jo predstavlja"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
msgid "The name of the action"
msgstr "Ime dejanja"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
msgid "Key value"
msgstr "Vrednost ključa"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Vrednost ključa sprožilca"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
msgid "Modifiers"
msgstr "Spremenilniki"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Spremenilniki ključa za sprožilec"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
msgid "First"
msgstr "Prvi sprožilec"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Prvi sprožilec za preverjanje"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
msgid "Second"
msgstr "Drugi sprožilec"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Drugi sprožilec za preverjanje"
#: gtk/gtksingleselection.c:387
msgid "Autoselect"
msgstr "Samodejni izbor"
#: gtk/gtksingleselection.c:388
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Ali naj izbor vedno vključuje predmet"
#: gtk/gtksingleselection.c:399
msgid "Can unselect"
msgstr "Preklic izbora"
#: gtk/gtksingleselection.c:400
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Ali je dovoljeno odstraniti izbor izbranega predmeta"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
"gradnikov"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Podrejeni model, od katerega je odstranjen del"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
msgid "Offset"
msgstr "Odmik"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
msgid "Offset of slice"
msgstr "Odmik dela"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Največa velikost dela"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:789
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Razvrsti predmete naraščajoče"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:801
msgid "The model being sorted"
msgstr "Predmet, ki se razvršča"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:813
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Ocena preostalih nerazvrščenih predmetov"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:825
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Razvrstilnik tega modela"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Pospešek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Pripni na kljukice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
"vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Numeric"
msgstr "Številke"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti"
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Wrap"
msgstr "Prelom"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
msgid "Update Policy"
msgstr "Pravila posodabljanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
"dovoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
#: gtk/gtkspinner.c:229
msgid "Spinning"
msgstr "Vrtenje"
#: gtk/gtkspinner.c:230
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Ali se vrtavka vrti"
#: gtk/gtkstack.c:416
msgid "The child of the page"
msgstr "Podrejeni predmet strani"
#: gtk/gtkstack.c:428
msgid "The name of the child page"
msgstr "Ime gradnika podrejene strani"
#: gtk/gtkstack.c:440
msgid "The title of the child page"
msgstr "Naziv podrejene strani"
#: gtk/gtkstack.c:452
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Ime ikone podrejene strani"
#: gtk/gtkstack.c:467
msgid "Needs Attention"
msgstr "Zahteva ponoven pregled"
#: gtk/gtkstack.c:468
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Ali stran zahteva ponoven pregled."
#: gtk/gtkstack.c:480
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Ali je gradnik viden"
#: gtk/gtkstack.c:492
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilnem nizu označuje črko, ki je "
"uporabljena kot črkovna bližnjica"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vodoravno prilagajanje"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Homogeno vodoravno prilagajanje velikosti"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Navpično prilagajanje"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Homogeno navpično prilagajanje velikosti"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "Visible child"
msgstr "Vidni podrejeni predmet"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Gradnik, ki je trenutno viden v skladu"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "Name of visible child"
msgstr "Ime vidnega podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Ime gradnika, ki je trenutno viden v skladu"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Transition running"
msgstr "Prehod se odvija"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Ali se prehod trenutno izvaja"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpoliraj velikost"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Ali naj se velikost gladko spremeni med spreminjanjem različno velikih "
"podrejenih predmetov"
#: gtk/gtkstack.c:900
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Predmet izbiranja s skladom strani"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:553
#: gtk/gtkstackswitcher.c:554
msgid "Stack"
msgstr "Sklad"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Povezani sklad za ta GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
msgid "Ignore case"
msgstr "Prezri velikost črk"
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Ali skladnja upošteva velikost črk"
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
msgid "Match mode"
msgstr "Način skladanja"
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr ""
"Ali je obvezna popolna skladnja oziroma so upoštevani tudi podrejeni nizi"
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
msgid "The search term"
msgstr "Iskalni niz"
#: gtk/gtkstylecontext.c:125
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Povezan predmet GdkDisplay"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Ime lastnosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "Ime lastnosti"
#: gtk/gtkswitch.c:523
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Ali je preklop omogočen ali onemogočen"
#: gtk/gtkswitch.c:537
msgid "The backend state"
msgstr "Stanje ozadnjega programa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak besedila"
#: gtk/gtktextbuffer.c:483
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
msgid "Has selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: gtk/gtktextbuffer.c:495
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo"
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
msgid "Can Undo"
msgstr "Podpora razveljavitve"
#: gtk/gtktextbuffer.c:507
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Ali naj predpomnilnik omogoči razveljavitev zadnjega dejanja"
#: gtk/gtktextbuffer.c:518
msgid "Can Redo"
msgstr "Podpora ponovne uveljavitve"
#: gtk/gtktextbuffer.c:519
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr ""
"Ali naj predpomnilnik omogoči ponovno uveljavitev nazadnje razveljavljenega "
"dejanja"
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: gtk/gtktextbuffer.c:546
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)"
#: gtk/gtktext.c:760
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo"
#: gtk/gtktext.c:774
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Največje število znakov tega vnosa. Vrednost 0 pomeni brez omejitve"
#: gtk/gtktext.c:787
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za »geselski način«)"
#: gtk/gtktext.c:811
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: gtk/gtktext.c:861
msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
msgstr "Pokaži besedilo v polju, ko je to neizpolnjeno in ni v žarišču"
#: gtk/gtktext.c:930
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu vnosa"
#: gtk/gtktext.c:942
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
msgstr "Seznam mest tabulatorja za besedilo vnosa izrisovalnika"
#: gtk/gtktext.c:977
msgid "Propagate text width"
msgstr "Razširi po širini besedila"
#: gtk/gtktext.c:978
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Ali naj se predmet prilagaja dolžini in širini vsebine"
#: gtk/gtktextmark.c:138
msgid "Mark name"
msgstr "Ime označbe"
#: gtk/gtktextmark.c:154
msgid "Left gravity"
msgstr "Leva težnost"
#: gtk/gtktextmark.c:155
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Ali ima označba levo težnost"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Ime, ki se nanaša na značko besedila. Prazna vrednost za neimenovane značke"
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Background RGBA"
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#: gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Background full height"
msgstr "Polna višina ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
"znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Barva ospredja (RGBA)"
#: gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni"
#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:399
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v "
"PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. "
"Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango "
"vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:928
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo "
"uporabljena privzeta vrednost."
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Left margin"
msgstr "Levi rob"
#: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:948
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah"
#: gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Right margin"
msgstr "Desni rob"
#: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:967
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah"
#: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1017
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Zamik odstavka (v slikovnih točkah)"
#: gtk/gtktexttag.c:556
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v "
"enotah Panga"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:862
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:888
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktexttag.c:617
#, fuzzy
#| msgid "List Factory"
msgid "Line height factor"
msgstr "Vsebuje vir seznama"
#: gtk/gtktexttag.c:618
#, fuzzy
#| msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgid "The factor to apply to line height"
msgstr "Dejanje, ki se izvede ob desnem kliku na nazivni vrstici"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Barva podčrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Barva podčrtave za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Overline"
msgstr "Nadčrtano"
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Slog nadčrtave za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Overline RGBA"
msgstr "Barva nadčrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Barva nadčrtave za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Barva prečrtanja v RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Barva prečrtanja za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:914
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli"
#: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1031
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ali naj je to besedilo skrito"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA)"
#: gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA kot GdkRGBA)"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestne pisave."
#: gtk/gtktexttag.c:807
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Določi razmik črk"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Dodaten razmik med grafemi"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Font Features"
msgstr "Možnosti pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Možnosti pisave OpenType za uporabo"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Dovoli prelome"
#: gtk/gtktexttag.c:834
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Ali so lahko uporabljani prelomi."
#: gtk/gtktexttag.c:846
msgid "Show spaces"
msgstr "Pokaži presledne znake"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Način izrisovanja nevidnih znakov."
#: gtk/gtktexttag.c:860
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Vstavi vezaje"
#: gtk/gtktexttag.c:861
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Ali naj bodo na prelomih vstaljeni vezaji."
#: gtk/gtktexttag.c:875
msgid "Text Transform"
msgstr "Preoblikovanje besedila "
#: gtk/gtktexttag.c:876
msgid "Whether to transform text for display."
msgstr "Ali bo besedilo za prikaz preoblikovano."
#: gtk/gtktexttag.c:893
msgid "Word"
msgstr "Beseda"
#: gtk/gtktexttag.c:894
msgid "Whether this is a word."
msgstr "Ali je naveden niz beseda."
#: gtk/gtktexttag.c:910
msgid "Sentence"
msgstr "Določi stavek"
#: gtk/gtktexttag.c:911
msgid "Whether this is a sentence."
msgstr "Ali je naveden niz stavek."
#: gtk/gtktexttag.c:927
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Kopičenje robov"
#: gtk/gtktexttag.c:928
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo."
#: gtk/gtktexttag.c:941
msgid "Background full height set"
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:942
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:981
msgid "Justification set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: gtk/gtktexttag.c:982
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:989
msgid "Left margin set"
msgstr "Nastavi levi rob"
#: gtk/gtktexttag.c:990
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob"
#: gtk/gtktexttag.c:993
msgid "Indent set"
msgstr "Nastavi zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:994
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:1001
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:1005
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:1009
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih"
#: gtk/gtktexttag.c:1010
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic"
#: gtk/gtktexttag.c:1013
msgid "Line height set"
msgstr "Višina vrstice"
#: gtk/gtktexttag.c:1014
msgid "Whether this tag affects the height of lines"
msgstr "Ali oznaka vpliva na višino vrstic"
#: gtk/gtktexttag.c:1021
msgid "Right margin set"
msgstr "Nastavi desni rob"
#: gtk/gtktexttag.c:1022
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na desni rob"
#: gtk/gtktexttag.c:1034
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Nastavi barvo podčrtanosti"
#: gtk/gtktexttag.c:1035
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo podčrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:1038
msgid "Overline set"
msgstr "Nastavi nadčrtanost"
#: gtk/gtktexttag.c:1039
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na nadčrtanost"
#: gtk/gtktexttag.c:1042
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Nastavi barvo nadčrtanosti"
#: gtk/gtktexttag.c:1043
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo nadčrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:1051
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Nastavi barvo prečrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:1052
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo prečrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:1055
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nastavi način prelamljanja"
#: gtk/gtktexttag.c:1056
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja"
#: gtk/gtktexttag.c:1059
msgid "Tabs set"
msgstr "Nastavi zavihke"
#: gtk/gtktexttag.c:1060
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na zavihke"
#: gtk/gtktexttag.c:1063
msgid "Invisible set"
msgstr "Nastavi nevidnost"
#: gtk/gtktexttag.c:1064
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost"
#: gtk/gtktexttag.c:1067
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:1068
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:1071
msgid "Fallback set"
msgstr "Nastavi nadomestne pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:1072
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na nadomestne pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:1075
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Nastavi razmik črk"
#: gtk/gtktexttag.c:1076
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na razmik črk"
#: gtk/gtktexttag.c:1079
msgid "Font features set"
msgstr "Nabor značilnosti pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:1080
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na lastnosti pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:1083
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Dovoli nastavljanje preloma vrstic"
#: gtk/gtktexttag.c:1084
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja vrstic besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:1087
msgid "Show spaces set"
msgstr "Pokaži nastavitve presldekov"
#: gtk/gtktexttag.c:1088
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na izrisovanje nevidnih znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:1091
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Vstavi nabor vezajev"
#: gtk/gtktexttag.c:1092
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na vstavljanje vezajev"
#: gtk/gtktexttag.c:1095
msgid "Text transform set"
msgstr "Preoblikuj besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:1096
msgid "Whether this tag affects text transformation"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na preoblikovanje besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:1099
msgid "Word set"
msgstr "Določi besedo"
#: gtk/gtktexttag.c:1100
msgid "Whether this tag represents a single word"
msgstr "Ali je naveden niz ena beseda."
#: gtk/gtktexttag.c:1103
msgid "Sentence set"
msgstr "Določi stavek"
#: gtk/gtktexttag.c:1104
msgid "Whether this tag represents a single sentence"
msgstr "Ali je naveden niz en stavek"
#: gtk/gtktextview.c:861
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: gtk/gtktextview.c:887
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: gtk/gtktextview.c:913
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: gtk/gtktextview.c:947
msgid "Left Margin"
msgstr "Levi rob"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni rob"
#: gtk/gtktextview.c:985
msgid "Top Margin"
msgstr "Zgornji rob"
#: gtk/gtktextview.c:986
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Višina zgornjega roba v točkah"
#: gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Spodnji rob"
#: gtk/gtktextview.c:1005
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Višina spodnjega roba v točkah"
#: gtk/gtktextview.c:1043
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Vidna kazalka"
#: gtk/gtktextview.c:1044
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna"
#: gtk/gtktextview.c:1056
msgid "Buffer"
msgstr "Medpomnilnik"
#: gtk/gtktextview.c:1057
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Prikazan medpomnilnik"
#: gtk/gtktextview.c:1070
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
#: gtk/gtktextview.c:1082
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sprejme tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:1083
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja"
#: gtk/gtktextview.c:1150
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: gtk/gtktextview.c:1151
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Ali naj se uporabijo pisave stalne širine"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "Predmet GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:297
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Podrejeni gradnik z dejansko vsebino"
#: gtk/gtktreeexpander.c:545
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Predmet, ki ga vključuje vrstica razširjevalnika"
#: gtk/gtktreeexpander.c:556
msgid "List row"
msgstr "Vrstica seznama"
#: gtk/gtktreeexpander.c:557
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Vrstica seznama za sledenje stanja razširjevalnika"
#: gtk/gtktreeexpander.c:570
msgid "Indent without expander"
msgstr "Zamakni brez razširilnika"
#: gtk/gtktreeexpander.c:571
msgid ""
"If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown"
msgstr ""
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
msgid "autoexpand"
msgstr "samodejno razširjanje"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Ali naj bodo privzeto razširjene vse vrstice"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
msgid "The root model displayed"
msgstr "Prikazan korenski predmet"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
msgid "passthrough"
msgstr "Modalni prenos"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
msgid "If child model values are passed through"
msgstr ""
"Ali naj bodo vrednosti podrejenega predmeta prenesene na druge predmete"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Children"
msgstr "Podrejeno"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Model, ki drži podrejene predmete vrstice"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Depth"
msgstr "Globina"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Globina drevesne strukture"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expandable"
msgstr "Razširljivo"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Ali je to vrstico mogoče razširiti"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Ali je trenutna vrstica razširjena"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
msgid "The item held in this row"
msgstr "Predmet, vstavljen v to vrstico"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Podrejeni razvrstilnik"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
msgid "The child model"
msgstr "Podrejeni način"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Model filtra za razvrščanje"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
msgid "The virtual root"
msgstr "Navidezni koren"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Navidezni koren (relativno na podrejeni model) za ta filter"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način po katerem naj razvršča TreeModelSort"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "model"
msgstr "model"
#: gtk/gtktreepopover.c:207
msgid "The model for the popover"
msgstr "Model pojavnega menija"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:997
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model drevesnega pogleda"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Headers Visible"
msgstr "Vidne glave"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikljive glave"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Stolpec razširilnika"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastavi stolpec stolpca razširilnika"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogoči iskanje"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Search Column"
msgstr "Stolpec iskanja"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med odzivnim iskanjem"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Način nespremenljive višine"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake "
"višine"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebdenje izbora"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razširi pod kazalcem"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalka premakne čeznje."
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pokaži razširjevalnike"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "View has expanders"
msgstr "Pogled vključuje razširilnike"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Level Indentation"
msgstr "Zamik ravni"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
# Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing.
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Prožno sledenje risanja"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ali naj je stolpec prikazan"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "X position"
msgstr "Položaj na osi X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Trenutni položaj X stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Sizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Maximum Width"
msgstr "Največja širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Clickable"
msgstr "Klikljivo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ali naj je glavo mogoče klikniti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj urejanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID razvrščanja stolpcev"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana"
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "Autoplay"
msgstr "Samodejno predvajanje"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Ali naj se predvajanje začne samodejno"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "The video file played back"
msgstr "Video datoteka, ki se predvaja"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Ali naj bo nov predstavni pretok nastavljen na zanko"
#: gtk/gtkvideo.c:355
msgid "The media stream played"
msgstr "Predvajan predstavni pretok"
#: gtk/gtkviewport.c:319
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Prenos drsenja na žarišče"
#: gtk/gtkviewport.c:320
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Ali naj bo omogočeno drsenje, ko se spremeni žarišče"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Uporabi simbolne ikone"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Ali naj bodo uporabljene simbolne ikone"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Widget name"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime uporabljenega gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Parent widget"
msgstr "Nadrejeni gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika."
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Root widget"
msgstr "Korenski gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Korenski gradnik v drevesu gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Width request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
"zahtevek"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "Height request"
msgstr "Zahtevek po višini"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
"zahtevek"
#: gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ali naj je gradnik viden"
#: gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ali naj se gradnik odziva na vnos"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Can focus"
msgstr "Je mogoče postaviti v žarišče"
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ali lahko je gradnik mogoče postaviti v žarišče"
#: gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Focusable"
msgstr "Postavljivo v žarišče"
#: gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Has focus"
msgstr "Vključuje možnost žariščenja"
#: gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost"
#: gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "Can target"
msgstr "Sledenje kazalniku"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Ali lahko gradnik sprejema dogodke kazalnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Focus on click"
msgstr "Dejavnost ob kliku"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali naj se predmet ob kliku z miško postavi v žarišče"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "Has default"
msgstr "Privzeta izbira"
#: gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ali naj je gradnik privzeti gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Receives default"
msgstr "Sprejema privzeto"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo "
"dejaven"
#: gtk/gtkwidget.c:1373
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Kazalnik, ki naj bo prikazan pri prehodu miške čez gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Has tooltip"
msgstr "Vključuje orodni namig"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Ali lahko gradniku mogoče določiti namig"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga"
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Vsebina orodnega namiga tega gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1435
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oblika orodnega namiga"
#: gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Določitev položaja v dodatnem vodoravnem prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Določitev položaja v dodatnem navpičnem prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Margin on Start"
msgstr "Rob na začetku"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Število dodatnih slikovnih točk na začetku"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "Margin on End"
msgstr "Rob na koncu"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Število dodatnih slikovnih točk na koncu"
#: gtk/gtkwidget.c:1517
msgid "Margin on Top"
msgstr "Rob na vrhu"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vrhu"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Rob na dnu"
#: gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na dnu"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno širjenje"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
#: gtk/gtkwidget.c:1559
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Določitev vodoravne razširitve"
#: gtk/gtkwidget.c:1560
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost vodoravnega razširjanja"
#: gtk/gtkwidget.c:1571
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Navpično širjenje"
#: gtk/gtkwidget.c:1572
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv navpični prostor"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Določitev navpične razširitve"
#: gtk/gtkwidget.c:1584
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost navpičnega razširjanja"
#: gtk/gtkwidget.c:1595
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Prosojnost gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Prosojnost gradnika, določena med 0 in 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1611
msgid "Overflow"
msgstr "Prelivanje vsebine"
#: gtk/gtkwidget.c:1612
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Kako naj bo obravnavana vsebina zunaj področja vsebine gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Določilo prilagajanja velikosti okna"
#: gtk/gtkwidget.c:1640
msgid "CSS Name"
msgstr "Ime CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1641
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Ime gradnika v drevesni strukturi CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1652
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Razredi slogov CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1653
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Seznam razredov CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1668
msgid "Layout Manager"
msgstr "Upravljalnik razporeditev"
#: gtk/gtkwidget.c:1669
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"Upravljalnik razporejanja, uporabljen za razvrščanje podrejenih predmetov "
"gradnika."
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
msgid "Observed widget"
msgstr "Opazovani gradnik"
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "Window Title"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:778
msgid "The title of the window"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Startup ID"
msgstr "ID zagona"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med "
"zagonom."
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:814
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, "
"drugih ni mogoče uporabljati)"
#: gtk/gtkwindow.c:825
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta širina"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "The default width of the window"
msgstr "Privzeta širina okna"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Default Height"
msgstr "Privzeta višina"
#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "The default height of the window"
msgstr "Privzeta višina okna"
#: gtk/gtkwindow.c:851
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Hide on close"
msgstr "Skrij ob zapiranju"
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr "Ali naj se to okno zapre, ko uporabnik pritisne gumb za zapiranje okna"
#: gtk/gtkwindow.c:878
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Menijske bližnjice so vidne"
#: gtk/gtkwindow.c:879
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice v oknu trenutno vidne"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Focus Visible"
msgstr "Žarišče je vidno"
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Ali naj bodo pravokotniki žariščenja v oknu trenutno vidni"
#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime tematske ikone tega okna"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Zaslon, na katerem naj bo prikazano okno"
#: gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Is Active"
msgstr "Je dejavno"
#: gtk/gtkwindow.c:932
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno"
#: gtk/gtkwindow.c:943
msgid "Decorated"
msgstr "Okrašeno"
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken."
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Deletable"
msgstr "Izbrisljivo"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje"
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "Is Maximized"
msgstr "Je razpeto"
#: gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Ali je okno razpeto"
#: gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Je celozaslonsko"
#: gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Ali je okno razpeto čez cel zaslon"
#: gtk/gtkwindow.c:1023
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1024
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication za okno"
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Focus widget"
msgstr "Gradnik žarišča"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "The focus widget"
msgstr "Gradnik žariščenja"
#: gtk/gtkwindow.c:1073
msgid "Titlebar"
msgstr "Nazivna vrstica"
#: gtk/gtkwindow.c:1074
msgid "The titlebar widget"
msgstr "Gradnik nazivne vrstice"
#: gtk/gtkwindow.c:1088
msgid "Handle Menubar accels"
msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"
#: gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "Whether the window should handle F10"
msgstr "Ali naj ima okna upošteva tipko F10"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
msgid "Side"
msgstr "Stran"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr "Ali gradnik pokaže začetni ali končni del dekorativne razporeditve"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Ali ima gradnik gumbe okna"
#: modules/media/gtkgstsink.c:687
msgid "paintable"
msgstr "izrisljivo"
#: modules/media/gtkgstsink.c:688
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Barvanje glede na podano sliko"
#: modules/media/gtkgstsink.c:699
msgid "GL context"
msgstr "Kontekst GL"
#: modules/media/gtkgstsink.c:700
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "Kontekst GL, uporabljen za izrisovanje"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Naziv barvnega profila"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Naziv barvnega profila, ki bo uporabljen"
#~ msgid "gl-context"
#~ msgstr "gl-context"
#~ msgid ""
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
#~ "currently selected day)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrani dan (številko med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno "
#~ "izbranega dneva)"
#~ msgid "Cloud Print account"
#~ msgstr "Račun za tiskanje v oblaku"
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
#~ msgstr "Primerek GtkCloudprintAccount"
#~ msgid "Printer ID"
#~ msgstr "ID tiskalnika"
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
#~ msgstr "ID tiskalnika v oblaku"
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#~ msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
#~ msgstr "Pokaži besedilo v polju vnosa, ko to je neizpolnjeno in ni dejavno"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu tega predmeta"
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
#~ msgstr "Seznam tabulatorskih mest za besedilo tega predmeta"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Izriši kazalnik"
#, fuzzy
#~| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Trenutna barva RGBA"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "Izbrana barva RGBA"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "Želena širina gradnika gumba (v znakih)."
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
#~ msgstr "Ali naj bo pojavno okno modalno"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče "
#~ "in DND vire"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Prilepi seznam ciljev"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča "
#~ "in DND cilje"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Vrsta naprave"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Vloga naprave v upravljalniku naprav"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Povezana naprava"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Povezan kazalnik ali tipkovnica s to napravo"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Osi"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Izrisovalnik celic"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Izrisovalnik celic, ki ga predstavlja ta predmet."
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
#~ msgstr "Besedilo, prikazano ob pospeševalniku"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Gradnik na katerega se sklicuje ta dostopnica."
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Leva priloga"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Številka stolpca, na katerega je pripeta leva stran podrejenega gradnika"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Vrhnja priloga"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Poravnaj z"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Nadrejeni gradnik, s katerim naj se poravna meni."
#, fuzzy
#~| msgid "Property name"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Ime lastnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "The type of the assistant page"
#~ msgid "The type of items of this list"
#~ msgstr "Vrsta pomožne strani"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Vrsta kazalke"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Običajna vrsta kazalke"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Upravljalnik naprav"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Upravljalnik naprav, kateremu naprava pripada"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Način vnosa naprave"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Prikaz upravljalnika naprave"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Možnosti pisave"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Privzete možnosti pisave zaslona"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Ločljivost pisave"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Edinstveno ime dejanja."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje izvedejo."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Kratka oznaka"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Orodni namig"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Orodni namig tega dejanja."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Privzeta ikona"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena "
#~ "vodoravno."
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Viden ob prehodu"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v "
#~ "prekrivnem meniju orodne vrstice."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena "
#~ "navpično."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Je pomembno"
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da predmeti "
#~ "kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Skrij, če je prazen"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazni predmeti menija skriti."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Skupina dejanj"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo "
#~ "uporabo)."
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Ali bo slika vedno prikazana"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Ime skupine dejanj."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Ali naj bo skupina dejanj omogočena."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Ali naj bo skupina dejanj vidna."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Skupina pospeševalnika"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Dejanja skupine pospeševalnika, ki naj bi jih skupina izvajala."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Povezano dejanje"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr "Dejanje, preko katerega to dejanje prejema posodobitve"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Uporabi videz dejanj"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Vodoravna poravnava"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Vodoravni položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je "
#~ "poravnan levo, 1,0 je poravnan desno"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Navpična poravnava"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Navpični položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je "
#~ "poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno."
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Vodoravno prilagajanje velikosti"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "V kolikor je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj "
#~ "se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Navpično prilagajanje velikosti"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "V kolikor je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se "
#~ "ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vse."
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje na vrhu"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na zgornjo stran gradnika."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje na dnu"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na spodnjo stran gradnika."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje na levi"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje na desni"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na desno stran gradnika."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Smer puščice"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Senca puščice"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Količina prostora, ki ga uporabi puščica"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Ima nadzor prosojnosti"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Ima paleto"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Trenutna barva"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Trenutna alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
#~ "neprosojno)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Trenutna barva RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Trenutna barva RGBA"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Izbira barve"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Gumb V redu"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Gumb V redu v pogovornem oknu."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Gumb Prekliči"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Gumb Prekliči v pogovornem oknu."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Gumb Pomoč"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Gumb Pomoč v pogovornem oknu."
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Ime pisave"
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Vrsta sence"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Položaj ročice"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Položaj ročice glede na podrejeni gradnik"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Pripni rob"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje "
#~ "gradnika."
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Nastavi pripenjanje robov"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se uporabi vrednost možnosti pripenjanja na rob ali vrednost "
#~ "izpeljana iz možnosti položaja ročice"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Podrejeno okno odpeto"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet "
#~ "ali odpet."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Gradnik slike"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Uporabi sklad"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Pospeševalna skupina"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Pospeševalna skupina, uporabljena za tipke sklada"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Blazinjenje X"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v "
#~ "slikovnih točkah"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Blazinjenje Y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
#~ "slikovnih točkah"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Števec ikone"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Števec značke, ki je trenutno prikazana"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Oznaka ikone"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Oznaka, ki je prikazan ob kazalniku, ko je ta nad ikono"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Vsebinski slog ikone"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Vsebinski slog ikone, ki pripada temi"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Ikona ozadja"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Ikona ozadja številske značke"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Ime ikone ozadja"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Ime ikone za ozadje številske značke"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje "
#~ "del trenutnega dejanja izbrane skupine."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje."
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje "
#~ "pripada."
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Pokaži številke"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Medpomnilnik sličic"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID sklada"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID sklada za prikaz slike"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Zaslon"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Vstavljeno"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Ali naj je ikona stanja vstavljena"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Ali naj ima ikona sistemske vrstice orodni namig"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Slogovna vsebina"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Predmet GtkStyleContext, ki vsebuje podatek sloga"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Število vrstic v razpredelnici"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Število stolpcev v razpredelnici"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Desna priloga"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Spodnja priloga"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Vodoravne možnosti"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Navpične možnosti"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve "
#~ "in desne sosede, v slikovnih točkah"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Navpično blazinjenje"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove "
#~ "zgornje in spodnje sosede (v slikovnih točkah)"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Ime programnika tem"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Barva ospredja"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Barva napake"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva napake simbolnih ikon"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Barva opozorila"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva opozorila simbolnih ikon"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Barva uspešnega opravila"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost v točkah, ki naj bo vsiljena za prikaz ikone, ali vrednost nič"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Dodaj menijem odpenjalnike"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo odpenjalnike"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Logotip za okno o programu. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo "
#~ "privzeto nastavljena na gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Vrsta GtkPackType, ki pove, ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem "
#~ "na začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Programski meni"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "Predmet GMenuModel za meni programa"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje glave"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje vsebine"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine."
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Slika glave pomožne strani"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Slika stranske vrstice"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Ali pomočnik dodaja blazinjanje okoli strani"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj polja"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj polja"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr ""
#~ "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Slog razporeditve"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Kako naj bodo razpostavljeni gumbi znotraj okvirja. Mogoče vrednosti so: "
#~ "privzeto, razprostrto, ob robu, na začetku in na koncu."
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini "
#~ "podrejenih predmetov, kar je primerno za na primer gumbe pomoči"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Nehomogeno"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da podrejeni predmet ne bo nehomogono prilagojen "
#~ "velikosti"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj podrejeni predmet prejme dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet "
#~ "poveča"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Zapolni"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se dodaten prostor za podrejeni predmet, dodeli temu ali naj se "
#~ "uporabi kot blazinjenje"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi (v slikovnih "
#~ "točkah)"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, "
#~ "namesto, da bi bil prikazan"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Relief robu"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Slog reliefa robu"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Položaj slike"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Položaj slike glede na besedilo"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Privzet razmik"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Privzet zunanji razmik"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT in je vedno narisan "
#~ "zunaj obrobe"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po X osi"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po Y osi"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Premakni dejavnost"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Notranja obroba"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Obroba med robovi gumba in podrejenim predmetom."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Razmik slike"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Brez spremembe meseca"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbranega meseca ni mogoče spremeniti"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Širina podrobnosti"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Širina podrobnosti (v znakih)"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Višina podrobnosti"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Višina podrobnosti (v vrsticah)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Notranja obroba"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Razmik notranjih robov"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Navpični razmik"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Vodoravni razmik"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Barva ozadja celice"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva ozadja celice (GdkColor)"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "površina"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "ID sklada ikone za izris"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Podrobnost"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Sledi stanju"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Barva ozadja"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva ozadja (GdkColor)"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva ospredja (GdkColor)"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Velikost kazalnika"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Velikost kazalnika"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Prostor okoli kazalnika"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Ali naj je predmet menija označen"
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
#~ msgstr "Ali naj se prikaže \"nestalno\" stanje"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Ali naj je predmet menija videti kot predmet izbirnega menija"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
#~ "neprosojno)"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Stolpec razpona vrstic"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Stolpec razpona stolpcev"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Ali naj imajo spustni meniji odpenjalnike"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Naziv odpenjalnika"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "Naziv, ki ga prikaže upravljalnik oken, ko je meni odpet"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Se pojavi kot seznam"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni."
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Velikost puščice"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Prostor, ki ga porabi puščica."
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Širina obrobe"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Širina prazne obrobe zunaj podrejenih predmetov vsebnika"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr ""
#~ "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Vrsta gradnika"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "Vrsta GType gradnika"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Obroba področja vsebine"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Širina obrobe okoli glavnega področja pogovornega okna"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Razmik področja vsebine"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Prostor okoli gumbov"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Širina obrobe okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\""
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se med vnašanjem gesla prikaže opozorilo o pritisnjeni tipki Caps "
#~ "Lock"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Osnovni ID sklada"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ID sklada za osnovno ikono"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Drugotni ID sklada"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ID sklada za drugotno ikono"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Napolni vse"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr "Ali naj se objavi predmet ::populate-popup za pojavna okna na dotik"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Posvetlitev ikone"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Obroba vrstice napredka"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Obroba okoli vrstice napredka"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Obroba med besedilom in okvirjem."
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Vidno okno"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Nad podrejenim gradnikom"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto "
#~ "da je spodaj"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Prostor, vstavljen med oznako in podrejenim predmetom"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Polnilo oznake"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Velikost razširilnika"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Razmik okoli puščice razširilnika"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Samo krajevno"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: naslovi URL"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Gradnik predogleda"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Gradnik predogleda je dejaven"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Uporabi predogledno oznako"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled."
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Pokaži skrito"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape vidne"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja prikaže po potrebi tudi "
#~ "potrditveno pojavno okno."
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi X "
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Položaj na osi Y"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi Y"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Pokaži slog"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Pokaži velikost"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Poravnava oznake po osi Y"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Navpična poravnava oznake"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Senca okvirja"
#~ msgid "Appearance of the frame border"
#~ msgstr "Videz roba okvirja"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "Predmet GtkWindow, ki prejme dogodke"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Ima alfo"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Ali naj ima barvni predpomnilnik komponento alfa"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Podnaslov za prikaz"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Naslov po meri"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Postavitev okraskov določena"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Ali je določena lastnost decoration-layout (za postavitev okraskov)"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Ima podpis"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Barva izbirnega polja"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Barva izbirnega polja"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa izbirnega polja"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Predmet cairo_surface_t za prikaz"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Nabor ikon"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacija"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Širina obrobe okoli področja vsebine"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Razmik med predmeti območja"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Širina robu okoli območja dejanj"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Vzorec"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Kot"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Sledi obiskanim povezavam"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Širina postavitve"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Višina postavitve"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Najmanjša višina polnilnih blokov"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Najmanjša višina blokov, ki zapolnijo vrstico"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Najmanjša širina polnilnih blokov"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Najmanjša širina blokov, ki zapolnijo vrstico"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Smer zlaganja"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Notranje blazinjenje"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Količina obrobe med senco menijske vrstice in predmeti menija"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Pojavno okno"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Spustni meni."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Uporabi pojavnik"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Uporabi pojavnik namesto menija"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Trenutno izbran predmet menija"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalnike menija"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Pot pospeševalnika, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih "
#~ "predmetov"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Pripni gradnik"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Stanje odpenjalnika"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odpet"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Ohrani velikost preklopa"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in "
#~ "ikone"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Zasidraj namige"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr "Postavitev namigov, kadar je meni okna izven območja zaslona"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Sidro X"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Vodoravni odmik sidrišča"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Sidro Y"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Navpični odmik sidrišča"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Vrsta namiga v meniju"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Namig vrste okna menija"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Navpično blazinjenje"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Navpični odmik"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Vodoravni odmik"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dvojne puščice"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Postavitev puščice"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Leva priloga"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Desna priloga"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Številka stolpca, na katerega je pripeta desna stran podrejenega gradnika"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Vrhnja priloga"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Spodnja priloga"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Desna poravnava"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani "
#~ "menijske vrstice"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Podmeni"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali prazna vrednost, če ga ni"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Določi pot pospeševalnika predmeta menija"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave "
#~ "predmeta"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Širina v znakih"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Prevzemi dejavnost"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr ""
#~ "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Spustni meni"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "obroba oznake"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Širina robu okoli oznake v pogovornem oknu"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
#~ msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Drugotni povratni koračnik"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Drugotni koračnik naprej"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Povratni koračnik"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Koračnik naprej"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Prekrivanje zavihkov"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Ukrivljenost zavihka"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Razmik puščic"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Razmik drsne puščice"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Začetni zamik"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Začetni zamik pred prvim zavihkom"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Razmik med zavihki"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Dejavni zavihek je izrisan z zamikom na spodnjem delu"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Vnos na prehodu ne vpliva na glavno podrejeno okno"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Kazalo"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "Kazalo prekivanja nadrejenega okna, -1 za glavni podrejeni predmet"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Velikost ročice"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Širina ročice"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Spremeni velikost"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Pokaži možnost 'Poveži s strežnikom'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do pogovornega okna 'Povezave "
#~ "s strežnikom'"
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
#~ msgstr "Pokaži »Vpis mesta«"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Ali naj bočno okno vključuje le krajevne datoteke"
#~ msgid "Show 'Trash'"
#~ msgstr "Pokaži »Smeti«"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr "Ali naj se izpolnijo pojavna okna za okna ni niso meni"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Ali je vtič vstavljen"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Okno vtiča"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Relativno na"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Gradnik, na katerega kaže obvestilo v oblačku"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Prehodi omogočeni"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Ali naj bodo prehodi prikazovanja/skrivanja omogočeni ali ne"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Omejitev položaja pojavnega menija"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Ime podmenija"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Razmik X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Razmik Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka."
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka."
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka."
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka."
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Širina vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Zarezan rob"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Velikost koračnika"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Razmik koračnika"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Premik puščice po osi X"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Premik puščice po osi Y"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Zareza pod koračniki"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči "
#~ "koračnike in presledke"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Pokaži zasebne"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Ali naj se prikažejo zasebni predmeti"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Pokaži orodne namige"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Ali naj predmet vsebuje orodni namig"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Ali naj bo blizu predmeta ikona"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Prikaza ni mogoče najti"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri."
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več predmetov hkrati"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Samo krajevno"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI."
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Omejitev"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Največje število prikazanih predmetov"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Vrsta razvrščanja"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Velikost ikone"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Razmik vrednosti"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr ""
#~ "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo "
#~ "vrednost"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Nastavi postavitev okna"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege "
#~ "vsebine glede na drsnike."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Vrsta sence"
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Drsniki znotraj obrobe"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Razmik do drsnika"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Nariši"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Ali naj je ločilnik narisan ali samo prazen"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Ime tipkovne teme"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Ime ključne teme za nalaganje"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Velikosti ikon"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Moduli GTK"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Pokaži meni 'Način vnosa'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost "
#~ "spreminjanja načina vnosa"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost "
#~ "vstavljanja nadzornih znakov"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Začetna časovna omejitev"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen."
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Ponovi časovni zamik"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Časovni zamik razširitve"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Barvna shema"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja."
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Zakasnitev orodnega namiga"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Zakasnitev brskanja namigov"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z "
#~ "gradniki"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Barvno razpršilo"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme"
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Privzet ozadnji program izbirnika datotek"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Omogoči menijske bližnjice"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Omejitev nedavnih datotek"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Omogoči orodne namige"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Ali naj se na gradnikih prikažejo orodni namigi"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Slog orodne vrstice"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo "
#~ "ikone, itd."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Samodejne menijske bližnjice"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar "
#~ "uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Okno v žarišču"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo 'pravokotniki žariščenja' skriti, dokler uporabnik ne začne "
#~ "uporabljati tipkovnice."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Pokaži slike gumbov"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Pokaži slike v menijih"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Postavitev drsečega okna"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše "
#~ "lega drsnega okna."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad "
#~ "predmetom menija."
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže "
#~ "podmeni"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta po meri"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Predhodno urejevalni slog načina vnosa"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz načina vnosa"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Slog stanja načina vnosa"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja načina vnosa"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, "
#~ "ki niso preslikani, prezrti."
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Homogeno prilagajanje velikosti"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Simbolna velikost, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "Povezan predmet GdkFrameClock"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Vrsta vrednosti"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "Vrsta vrednosti, ki jo vrne predmet GtkStyleContext"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Najmanjša širina ročnika"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Višina drsnika"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Najmanjša višina ročice"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Barva ozadja odstavka"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Barva podčrtovanja napak"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Slog orodne vrstice"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
#~ msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni ustreznih mer"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Velikost ikon te orodne vrstice"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Velikost ločilnikov"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Velikost ločilnikov"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Slog ločilnikov"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Ali naj so ločilniki navpične črte ali le prazen prostor"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Sprostitev gumba"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji "
#~ "znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Gradnik, uporabljen kot oznaka predmeta"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID sklada"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Razmik med ikonami"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi "
#~ "orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Zloženo"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "okrajševanje"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Sproščanje glave"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Sproščanje gumba glave skupine"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Prostor glave"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširilnika gumba"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Nova vrstica"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Velikost ikon v tej paleti orodij"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Slog predmetov v paleti orodij"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Izredno"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Model TreeMenu"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Korenska vrstica TreeMenu"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr ""
#~ "Predmet TreeMenu bo prikazoval podrejene predmete določene korenske mape"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Odpenjalnik"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Širina preloma"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Namig ravnil"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Širina navpičnega ločilnika"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Širina vodoravnega ločilnika"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Barva sodih vrstic"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Barva sodih vrstic"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Barva lihih vrstic"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Barva lihih vrstic"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Širina mrežne črte"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Širina drevesne črte"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Vzorec mrežne črte"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Vzorec drevesne črte"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Program je izrisljiv"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Je lahko privzet"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Ali naj je gradnik lahko privzet gradnik"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Slog"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Dogodki"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Brez prikazovanja vseh"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik"
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
#~ msgstr "Okno gradnika, če je to udejanjeno"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Dvojni medpomnilnik"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Rob na levi strani"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na levi strani"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Rob na desni strani"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na desni strani"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Vsi robovi"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vseh štirih straneh"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Širjenje v vse smeri"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Notranja dejavnost"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Črtkan vzorec za izris pokazatelja žarišča. Znakovne vrednosti se "
#~ "tolmačijo kot širine slikovnih točk izmenjujočih se vključenih/"
#~ "izključenih odsekov črte."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Barva kazalke"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Barva drugotne kazalke"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja "
#~ "mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Vleka okna"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr "Ali je mogoče okna potegniti in razpeti s klikom na prazna območja"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Barva neobiskanih povezav"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Barva neobiskanih povezav"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Barva obiskane povezave"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Barva obiskanih povezav"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Široki ločilniki"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Širina ločilnika"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Širina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\""
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Višina ločilnika"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Višina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\""
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Širina ročic za izbor besedila"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Višina ročic za izbor besedila"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Vrsta okna"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Vloga okna"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje."
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Položaj okna"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Začetni položaj okna"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Skrij naslovno vrstico med razpenjanjem"
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr "Ali naj bo naslovna vrstica okna skrita, ko je okno povsem razprto"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Ikona okna"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Dejavnost vrhnje ravni"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Vrstni namig"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in "
#~ "kako z njim upravljati."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici"
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Preskoči preklopnik"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ni v preklopniku."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Nujno"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Sprejmi dejavnost"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Dejavnost med preslikavo"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo."
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Določa ali ima okno oprijemalnik velikosti okna"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Oprijemalnik velikosti je viden."
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Določa ali je oprijemalnik velikosti okna viden."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Težnost"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Težnost okna"
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Pripeto gradniku"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Gradnik, kateremu je pripeto okno"
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Porazdelitev oblikovanih gumbov"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Velikost ročnika za spreminjanje velikosti oblikovanih gumbov"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Ime privzete pisave"
#~ msgid "Strike-through RGBA"
#~ msgstr "Barva prečrtanega"
#~ msgid "Color of strike-through for this text"
#~ msgstr "Barva prečrtanega besedila"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "Zaslon GDK, s katerega je kontekst"