mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 04:31:09 +00:00
2515 lines
65 KiB
Plaintext
2515 lines
65 KiB
Plaintext
# gtk+ Finnish translation
|
|
# Suomennos: http://gnome.fi/
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999
|
|
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi> 2004
|
|
# Pauli Virtanen, 2000-2005
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-31 12:41+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 14:30+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaus epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Kuvatiedostossa \"%s\" ei ole sisältöä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvan \"%s\" lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut kuvatiedosto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animaation \"%s\" lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut "
|
|
"animaatiotiedosto"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Ei voi ladata kuvanlatausmoduulia: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvanlatausmoduuli %s ei vienyt oikeaa rajapintaa. Ehkäpä se on toisesta GTK:"
|
|
"n versiosta?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Kuvatyyppiä \"%s\" ei tueta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Ei voitu tunnistaa tiedoston \"%s\" kuvatyyppiä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Tuntematon kuvatiedostomuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Kuvan \"%s\" lataus epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Tämä käännetty versio gdk-pixbufista ei voi tallentaa muodossa: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi paluukutsuun"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Väliaikaistiedostosta lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui kirjoittaessa kuvaa, joten kaikki "
|
|
"data ei ole välttämättä tallentunut: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi puskuriin"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Kuvatyypin \"%s\" kasvavaa latausta ei tueta."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisäinen virhe: Kuvanlatainmoduuli \"%s\" ei onnistunut aloittamaan kuvan "
|
|
"latausta mutta ei ilmoittanut virheen syytä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Kuvan otsikko vioittunut"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Kuvapistetiedot viallisia"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "yhden tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui"
|
|
msgstr[1] "%u tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Odottamaton kuvakelohko animaatiossa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tukematon animaatiotyyppi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Virheellinen otsake animaatiossa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi muistia animaation lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Viallinen lohko animaatiossa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP-kuvan otsake on viallinen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi muistia bittikarttakuvan lataamiseen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP-kuvan otsakkeen tätä kokoa ei tueta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Ylhäältä-alas-muotoisia BMP-kuvia ei voi pakata"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Muistia ei voitu varata BMP-kuvan tallentamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "BMP-tiedostoon ei voitu kirjoittaa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "GIF:n luku epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF-tiedostosta puuttuu joitakin osia (ehkä se on typistynyt jotenkin?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Sisäinen virhe GIF-lataimessa (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Pinon ylivuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "GIF-kuvanlukija ei ymmärrä tätä kuvaa."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Havaitsi virheellisen koodin"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "GIF-tiedostossa on taulukkokehämerkintä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi muistia GIF-kuvan lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Muisti ei riitä GIF-kuvassa olevan kehyksen muodostamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF-kuva on vioittunut (viallinen LZW-pakkaus)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Tiedosto ei vaikuta olevan GIF-tiedosto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "GIF-tiedostomuodon versiota %s ei tueta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF-kuvalla ei ole yleistä värikarttaa, ja sen kehyksellä ei ole paikallista "
|
|
"värikarttaa."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-kuva oli typistynyt tai vaillinainen."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvakkeen lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Virheellinen otsake kuvakkeessa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Kuvakkeen leveys on nolla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Kuvakkeen korkeus on nolla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Pakattuja kuvakkeita ei tueta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tukematon kuvaketyyppi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi muistia ICO-tiedoston lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Kuva on liian suuri ICO-muodossa tallentamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Kohdistimen kohdistuspaikka kuvan ulkopuolella"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Värisyvyys, jota ICO-tiedostot eivät tue: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Virhe tulkatessa JPEG-kuvaa (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liian vähän muistia kuvan lataamiseksi. Sulje joitakin sovelluksia "
|
|
"vapauttaaksesi muistia."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Tukematon JPEG-väriavaruus (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Muistia ei voitu varata JPEG-kuvan lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvoa \"%s\" ei voitu tulkita."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvo \"%d\" ei käy."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Muistin varaus otsikkoa varten epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Muistin varaus kontekstipuskuria varten epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Kuvan leveys tai korkeus on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Kuvan bpp ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Kuvan %d-bittisten tasojen määrä ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Uuden pixbufin luonti epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Muistin varaus rividataa varten epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Muistin varaus palettidataa varten epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Kaikkia PCX-kuvan rivejä ei saatu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Palettia ei löytynyt PCX-datan lopusta."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "PNG-kuvassa on väärä määrä bittejä kanavaa kohden."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Muunnetun PNG:n leveys tai korkeus on nolla."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Muunnetussa PNG:ssä ei ole 8 bittiä kanavaa kohden."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Muunnettu PNG ei ole RGB tai RGBA."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "Muunettussa PNG:ssä on tukematon määrä kanavia; täytyy olla 3 tai 4."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Liian vähän muistia PNG-tiedoston lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liian vähän muistia %ldx%ld-kokoisen kuvan säilytykseen. Sulje joitakin "
|
|
"sovelluksia vähentääksesi muistin käyttöä."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Vakava virhe lukiessa PNG-kuvatiedostoa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG text -lohkojen avainten täytyy sisältää vähintään 1 ja enintään 79 "
|
|
"merkkiä."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "PNG text -lohkojen avainten täytyy olla ASCII-merkkejä."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvoa \"%s\" ei "
|
|
"voitu tulkita."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvo \"%d\" ei ole "
|
|
"sallittu."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "PNG text -lohkon %s arvoa ei voi muuntaa ISO-8859-1-merkistöön."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-latain oletti saavansa kokonaisluvun, muttei saanut"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM-tiedoston alkutavu on väärä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-tiedosto ei ole tunnettua PNM-alimuotoa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM-tiedoston kuvan leveys on 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM-tiedoston kuvan korkeus on 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on liian suuri"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voi käsitellä PNM-tiedostoja joissa suurin väriarvo on suurempi kuin 255."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Raaka PNM -kuvatyyppi on väärä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM-kuvamuoto on väärä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-kuvanlatain ei tue tätä PNM-alimuotoa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Havaitsi ennenaikaisen tiedoston lopun"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Raa'at PNM-muodot vaativat täsmälleen yhden välin ennen otosdataa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Ei voi varata muistia PNM-kuvan lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Liian vähän muistia PNM-kontekstirakenteen lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Odottamaton PNM-kuvadatan loppu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Liian vähän muistia PNM-tiedoston lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-kuvamuotoperhe"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS-kuvan otsakedata on viallista"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS-kuvan tyyppi on tuntematon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "tukematon RAS-kuvan muunnelma"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi muistia RAS-kuvan lataamiseen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun-rasterikuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-tietorakenteelle"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-datalle"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ei voi varata uudelleen IOBuffer-dataa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ei voi varata tilapäistä IOBuffer-dataa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Ei voi varata uutta kuvapuskuria"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Ei voi varata värikarttarakennetta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Ei voi varata värikartan kohtia"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Odottamaton värikartan kohtien bittisyvyys"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Ei voi varata TGA-otsakkeen muistia"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA-kuvan mitat ovat virheelliset"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA-kuvatyyppi ei tuettu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Ei voi varata muistia TGA-kontekstirakenteelle"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Ylimääräistä dataa tiedostossa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Ei voitu hakea kuvan leveyttä (viallinen TIFF-tiedosto)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Ei voitu hakea kuvan korkeutta (viallinen TIFF-tiedosto)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "TIFF-kuvan korkeus tai leveys on nolla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF-kuvan mitat ovat liian suuret"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Liian vähän muistia TIFF-tiedoston avaamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "RGB-datan lataus TIFF-tiedostosta epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF-tiedoston avaus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose-toiminto epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF-tiedoston lataus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Kuvan leveys on nolla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Kuvan korkeus on nolla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvan lataamiseen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Ei voitu tallentaa loppua"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Virheellinen XBM-tiedosto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Liian vähän muistia XBM-tiedoston lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XBM-kuvaa ladatessa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM-kuvamuoto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "XPM-otsikkoa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Virheellinen XPM-otsikko"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM-tiedoston kuvan leveys on <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM-tiedoston kuvan korkeus on <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM:ssä on väärä määrä merkkejä kuvapistettä kohden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä värejä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Muistia ei voi varata XPM-kuvan lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "XPM-värikarttaa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XPM-kuvaa ladatessa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM-kuvamuoto"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Ohjelman luokka ikkunointiohjelmaa varten"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "LUOKKA"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Ohjelman nimi ikkunointiohjelmaa varten"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NIMI"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "NÄYTTÖ"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Käytettävä X-ruutu"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "RUUTU"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Asetettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "VALITSIMET"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Käytöstä poistettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "Askelpalautin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Sarkain"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Tauko"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_näppäin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Välilyönti"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Sarkain"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Vaihto"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Ylös"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Oikea"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Alas"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Edellinen"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Seuraava"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Älä niputa GDI-pyyntöjä"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Älä käytä Wintab-API:a piirtotaulujen käyttöön"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Sama kuin --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Älä käytä Wintab-API:a [oletusarvo]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Paletin koko 8-bittisessä tilassa"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "VÄREJÄ"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Tee X-kutsut synkronisesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisenssi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Ohjelman lisenssi"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Tekijät"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lisenssi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Ohjelmoijat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentoijat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Kääntäjät"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Graafinen ulkoasu"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Vaihto"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Välilyönti"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Takakeno"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:647
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:661
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Valitse väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Virheellistä väridataa vastaanotettu\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viimeksi valittu väri nyt valittuun vertaamista varten. Voit joko vetää "
|
|
"tämän värin paletin kohtaan tai valita sen nykyiseksi vetämällä sen vieressä "
|
|
"olevaan värilaikkuun."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsemasi väri. Voit vetää tämän värin paletin kohtaan tallentaaksesi sen "
|
|
"myöhempää käyttöä varten."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Tallenna väri tähän"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä paletin kohtaa tehdäksesi siitä nykyisen värin. Vaihtaaksesi "
|
|
"kohdan vedä väri tähän tai napsauta oikealla painikkeella ja valitse "
|
|
"\"Tallenna väri tähän\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta ja kylläisyys sekä tummuus "
|
|
"sisäkolmiosta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta pipettiä ja sen jälkeen mitä tahansa ruudun kohtaa valitaksesi "
|
|
"kyseisen kohdan värin."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Sävy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Sijainti väripyörällä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Kylläisyys:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Värin \"syvyys\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Arvo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Värin kirkkaus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Punainen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Punaisen määrä värissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Vihreä:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Virheän määrä värissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "S_ininen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Sinisen määrä värissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "P_eitto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Värin läpinäkyvyys."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Värin _nimi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit kirjoittaa tähän kenttään HTML-tyylisen heksadesimaaliväriarvon, tai "
|
|
"pelkästään värin nimen, esimerkiksi \"orange\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "Pa_letti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Väriympyrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Värin valinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Valitse k_aikki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Syöttö_tavat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Lisää Unicode-säätömerkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen tiedostonimi: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Koti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(ei mikään)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muu..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Tiedostosta ei saatu tietoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkiä ei voitu lisätä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Kirjanmerkin poisto epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Kansion luominen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansiota ei voitu luoda, koska samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä "
|
|
"toista nimeä kansiolle tai nimeä tiedosto ensin uudelleen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Kansion sisältöä ei voitu näyttää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr "Kohteesta \"%s\" ei saatu tietoja: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Lisää kansio \"%s\" kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Lisää nykyinen kansio kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Lisää valitut kansiot kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Poista kirjanmerkki \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohteelle \"%s\" ei voi lisätä kirjanmerkkiä, koska sen polku on "
|
|
"virheellinen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Pikavalinnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kansio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Lisää valittu kansio kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voitu valita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu valita, koska polkunimi on virheellinen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lisää kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "Avaa si_jainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 ../gtk/gtkfilesel.c:763
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tiedostot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Muokattu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Valitse minkätyyppiset tiedostot näkyvät"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Luo _kansio"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Selaa muita kansioita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Tallenna _kansioon:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Luo _kansioon:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Kansioon ei voi siirtyä, koska se ei ole paikallinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Pikavalintaa %s ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Tiedoston korvaus ylikirjoittaa sen sisällön."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Korvaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Taltion %s liittäminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Kirjoita uuden kansion nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d tavu"
|
|
msgstr[1] "%d tavua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f kt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f Mt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f Gt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Tänään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Eilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "Kansion vaihtaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr "Annetun kansion polku on virheellinen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Tiedostonimen muodostus osista \"%s\" ja \"%s\" ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr "Kohteen valitseminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Avaa sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Tallenna sijaintiin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Si_jainti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:727
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kansiot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:731
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Kansiot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:767
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Tiedostot"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Kansiota ei voi lukea: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto \"%s\" on toisella koneella (nimeltään %s) ja tämä ohjelma ei "
|
|
"välttämättä löydä sitä.\n"
|
|
"Oletko varma, että haluat valita sen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Uusi kansio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Poista tie_dosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Kansionimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe kansion \"%s\" luonnissa: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Käytit luultavasti tiedostonimiin kelpaamattomia merkkejä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Virhe kansion \"%s\" luonnissa: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Uusi kansio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Kansion nimi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Luo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Se luultavasti sisältää merkkejä, jotka eivät kelpaa tiedostonimiin."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Poistetaanko tiedosto \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Poista tiedosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe nimetessä tiedostoa nimelle \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe nimetessä tiedostoa nimelle \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Virhe nimetessä tiedostoa \"%s\" nimelle \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Nimeä tiedosto \"%s\" uudelleen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Valinta: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostonimen \"%s\" muuntaminen UTF-8:ksi ei onnistunut. (Kokeile "
|
|
"ympäristömuuttujan G_FILENAME_ENCODING asettamista): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Virheellistä UTF-8:aa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nimi on liian pitkä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Ei voitu muuntaa tiedostonimeä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tyhjä)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe kohteen \"%s\" tietojen hakemisessa: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe kansion \"%s\" luomisessa: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Tämä tiedostojärjestelmä ei tue liittämistä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "Vakiokuvaketta \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimi \"%s\" ei kelpaa, koska se sisältää merkin \"%s\". Käytä eri nimeä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkien tallentaminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "\"%s\" on jo kirjanmerkkiluettelossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kirjanmerkkiluettelossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
msgstr "Virhe kohteen \"/\" tietojen hakemisessa: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Verkkoasema (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Valitse kirjasin"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Kirjasin"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefgåäö ABCDEFGÅÄÖ €"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "Pe_rhe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Tyyli:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Koko:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Esikatselu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Kirjasinlajin valinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamma-arvo"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Virhe ladatessa kuvaketta: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvaketta \"%s\" ei löytynyt. Myöskään teemaa \"%s\"\n"
|
|
"ei löytynyt, joten se kaiketi pitäisi asentaa.\n"
|
|
"Sen voi hakea osoitteesta:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Kuvaketta \"%s\" ei ole teemassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Syöte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Ei laajennussyöttölaitteita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Laite:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Poistettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ruutu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Tila:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Akselit"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Avaimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Paine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X-kallistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y-kallistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Rulla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(ei käytössä)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tuntematon)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "tyhjennä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:3985
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:398
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Lataa lisää GTK+-moduuleja"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:399
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODUULIT"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:401
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:404
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:476
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:559
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+-valitsimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:559
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Näytä GTK+-valitsimet"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Sivu %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ryhmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Työkalupalkin vaihtoehtopainike, jonka ryhmään tämä painike kuuluu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ei löytänyt sisällytettävää tiedostoa \"%s\"."
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kuvatiedostoa ei löytynyt pixmap_path:sta: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Kuvan polku \"%s\" ei voi olla suhteellinen, %s, rivi %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kysymys"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Tietoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Toteuta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Lihavoitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Peru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Tyhjennä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Muunna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopioi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Leikkaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Suorita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Etsi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Etsi ja _korvaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Levyke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Kokoruutu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Peru kokoruutu"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Alimpaan"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "E_nsimmäinen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Viimeinen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_Ylimpään"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_Takaisin"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Alas"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "_Eteenpäin"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Ylös"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Kiintolevy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "O_hje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Koti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Kasvata sisennystä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Pienennä sisennystä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Hakemisto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "T_ietoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiivi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Siirry"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Keskitä"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Täytä"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Vasen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Oikea"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "E_teenpäin"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Seuraava"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "_Pysäytä"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "_Toista"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "E_dellinen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Tallenna"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "_Kelaa alkuun"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Lopeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Verkko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uusi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Avaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "L_iitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Asetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Tul_osta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Esikatselu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Lopeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Päivitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Hylkää muutokset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Tallenna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Tallenna _nimellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Kirjasin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Nouseva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Laskeva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Oikoluku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Pysäytä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Yliviivaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Peru poisto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Alleviivaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "K_umoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Kyllä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Tavallinen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Sopivin koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Lähennä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "L_oitonna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Vasemmalta oikealle -_upotus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Oikelta vasemmalle -u_potus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Vasemmalta oikealle -_sivuutus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Oikealta vasemmalle -s_ivuutus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF P_alauta suuntamuotoilu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Nollan levyinen väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWN Nollan levyinen _yhdistäjä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Nollan levyinen _ei-yhdistäjä"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Teemamoottorin moduulia ei löytynyt module_path:sta:\"%s\","
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Ei vinkkiä ---"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tuntematon määre \"%s\" rivillä %d merkin %d kohdalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Odottamaton alkutagi \"%s\" rivillä %d merkin %d kohdalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Odottamatonta merkkidataa rivillä %d merkin %d kohdalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tyhjä"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhari (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Sedilji"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kyrillinen (translitteroitu)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (translitteroitu)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (murre)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiopia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnam (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X-syöttötapa"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" tietojen saaminen epäonnistui: %s"
|