mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-30 15:31:34 +00:00
4934 lines
140 KiB
Plaintext
4934 lines
140 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.master.gu.po to Gujarati
|
|
# translation of gtk.po to
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
|
|
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2009.
|
|
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+.master.gu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
"cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 23:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 14:29+0530\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ --gdk-debug"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:201
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દ્વારા વપરાતો કાર્યક્રમ ક્લાસ"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:202
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASS"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:204
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દ્વારા વપરાતું કાર્યક્રમ નામ"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:205
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:207
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "વાપરવા માટેનું X ડિસ્પ્લે"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:208
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:211
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "સુયોજિત કરવા માટેના GDK ડિબગીંગ ફ્લેગ"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:214
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "સુયોજિત ન કરવા માટેના GDK ડિબગીંગ ફ્લેગ"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
|
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
|
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
|
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
|
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
|
#. * Here are some examples of English translations:
|
|
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
|
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
|
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
|
#.
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "ScrollLock (_L)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "SysReq (_R)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multikey (_k)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Left"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Right"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page Up (_U)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page Down (_D)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "NumLock (_L)"
|
|
|
|
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
|
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
|
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMute"
|
|
msgstr "XF86AudioMute"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
|
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
|
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPlay"
|
|
msgstr "XF86AudioPlay"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioStop"
|
|
msgstr "XF86AudioStop"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioNext"
|
|
msgstr "XF86AudioNext"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPrev"
|
|
msgstr "XF86AudioPrev"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRecord"
|
|
msgstr "XF86AudioRecord"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPause"
|
|
msgstr "XF86AudioPause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRewind"
|
|
msgstr "XF86AudioRewind"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMedia"
|
|
msgstr "XF86AudioMedia"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86ScreenSaver"
|
|
msgstr "XF86ScreenSaver"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Battery"
|
|
msgstr "XF86Battery"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Launch1"
|
|
msgstr "XF86Launch1"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
|
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#| msgid "_Forward"
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Forward"
|
|
msgstr "XF86Forward"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
|
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#| msgid "_Back"
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Back"
|
|
msgstr "XF86Back"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Sleep"
|
|
msgstr "XF86Sleep"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Hibernate"
|
|
msgstr "XF86Hibernate"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WLAN"
|
|
msgstr "XF86WLAN"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WebCam"
|
|
msgstr "XF86WebCam"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Display"
|
|
msgstr "XF86Display"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
|
msgstr "XF86TouchpadToggle"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WakeUp"
|
|
msgstr "XF86WakeUp"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Suspend"
|
|
msgstr "XF86Suspend"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "GDI અરજીઓ ભેગી કરો નહિં"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Wintab API નો ટેબ્લેટ આધાર માટે વાપરશો નહિં"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "--no-wintab ની જેમ જ"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Wintab API [મૂળભુત] વાપરશો નહિં"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "પેલેટનું માપ ૮ બીટ સ્થિતિમાં"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "COLORS"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s શરૂ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "'%s' ખોલી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "%d વસ્તુને ખોલી રહ્યા છે"
|
|
msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખોલી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "સ્પીનર"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "પ્રગતિનાં દૃશ્ય સંકેત પૂરા પાડે છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
|
|
#| msgid "inch"
|
|
msgctxt "light switch widget"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "સ્વીચ"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
|
|
msgid "Switches between on and off states"
|
|
msgstr "ચાલુ અને બંધ સ્થિતિઓ વચ્ચે ખસેડી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને "
|
|
"રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "વર્ણ (_H):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
|
#| msgid "_Saturation:"
|
|
msgid "S_aturation:"
|
|
msgstr "સંતૃપ્ત (_a):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "રંગની પારદર્શકતા."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "કિંમત (_V):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "રંગની તીવ્રતા."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "લાલ (_R):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "લીલું (_G):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "રંગમાં લીલા રંગનું પ્રમાણ."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "વાદળી (_B):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "અપારદર્શકતા (_a):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "રંગની પારદર્શકતા."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "રંગનું નામ (_n):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી "
|
|
"શકો છો."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "પેલેટ (_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "રંગ પૈંડુ"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને "
|
|
"પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ "
|
|
"રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં "
|
|
"સંગ્રહી શકો છો."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr "પહેલાં પસંદ થયેલ રંગ, રંગની સરખામણી માટે તમે હવે પસંદ કરી રહ્યા છે."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "રંગ જે તમે પસંદ કરેલ છે."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને "
|
|
"ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "_Delete"
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "પસંદ કરો (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "રંગની પસંદગી"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "કુટુંબ (_F):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "શૈલી (_S):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "માપ (_z):"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "પૂર્વ દર્શન (_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "ફોન્ટની પસંદગી"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
|
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"કોઇ અધિકાર વગર આ કાર્યક્રમ આવ્યો છે;\n"
|
|
"વિગતો માટે, <a href=\"%s\">%s</a> મુલાકાત લો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "લાઈસન્સ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "યશ (_r)"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "લાયસન્સ (_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "કડીને બતાવી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
|
|
#| msgctxt "keyboard label"
|
|
#| msgid "Home"
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "ઘરપાનું"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s વિશે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
|
|
#| msgid "Translated by"
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "દ્દારા બનાવેલ છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "દસ્તાવેજક"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "અનુવાદક"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "કલાકાર"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
|
|
#| msgid "Application"
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "બીજા કાર્યક્રમ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
|
|
msgid "Failed to look for applications online"
|
|
msgstr "ઓનલાઇન કાર્યક્રમો માટે જોવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
|
|
msgid "Find applications online"
|
|
msgstr "ઓનલાઇન કાર્યક્રમો શોધો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
|
|
#| msgid "Could not clear list"
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "કાર્યક્રમને ચલાવી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not mount %s"
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ને શોધી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
|
|
#| msgid "Could not show link"
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "કાર્યક્રમને શોધી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a filename
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમો ઉપલબ્ધ નથી"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file type description
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "\"%s\" ફાઇલો માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
|
msgstr "\"%s\" ફાઇલોને ખોલવા માટે કાર્યક્રમો ઉપલબ્ધ નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
|
"online\" to install a new application"
|
|
msgstr ""
|
|
"વધારે વિકલ્પો માટે \"બીજા કાર્યક્રમો બતાવો\", અથવા નવાં કાર્યક્રમને સ્થાપિત કરવા માટે "
|
|
"\"કાર્યક્રમ ઓનલાઇન શોધો\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
|
|
#| msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "સંગઠનને ભૂલી જાઓ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
|
|
#| msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
msgstr "બીજા કાર્યક્રમો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
|
|
#| msgid "Application"
|
|
msgid "Default Application"
|
|
msgstr "મૂળભૂત કાર્યક્રમ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
|
|
#| msgid "Application"
|
|
msgid "Recommended Applications"
|
|
msgstr "અગ્રહણીય કાર્યક્રમો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
|
|
#| msgid "Application"
|
|
msgid "Related Applications"
|
|
msgstr "સંબંધિત કાર્યક્રમો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
|
|
#| msgid "Application"
|
|
msgid "Other Applications"
|
|
msgstr "બીજા કાર્યક્રમો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s cannot quit at this time:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s એ આ સમયે બહાર નીકળી શકતા નથી:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "કાર્યક્રમ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:1004
|
|
#| msgctxt "Stock label"
|
|
#| msgid "C_onnect"
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "ચાલુ રાખો (_o)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:1007
|
|
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#| msgid "_Back"
|
|
msgid "Go _Back"
|
|
msgstr "પાછાં જાઓ (_B)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
|
|
#| msgctxt "print operation status"
|
|
#| msgid "Finished"
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "સમાપ્ત (_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "ઘટક <%s> ને <%s> ની અંદર પરવાનગી મળેલ નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "ઘટક <%s> ને ટોચ પર પરવાનગી મળેલ નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "લખાણ <%s> ની અંદર જોઇ શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "લીટી %d પર અયોગ્ય પ્રકાર વિધેય: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "નકલી ઑબ્જેક્ટ ID '%s'વાક્ય %d પર (પહેલાં વાક્ય %d પર)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "અયોગ્ય રુટ ઘટક: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "અનિયંત્રિત ટેગ: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "૨૦૦૦"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "અયોગ્ય"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "નવો પ્રવેગક..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "રંગ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
|
|
msgid "Select a Color"
|
|
msgstr "રંગ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
|
msgstr "લાલ %d%%, લીલો %d%%, વાદળી %d%%, આલ્ફા %d%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
|
msgstr "લાલ %d%%, લીલો %d%%, વાદળી %d%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Color"
|
|
msgid "Color: %s"
|
|
msgstr "રંગ: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Scarlet Red"
|
|
msgstr "ઝાંખો લાલચટક રંગ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Scarlet Red"
|
|
msgstr "લાલચટક રંગ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Scarlet Red"
|
|
msgstr "ઘટ્ટ લાલચટર રંગ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Orange"
|
|
msgstr "ઝાંખો નારંગી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
|
|
#| msgid "Range"
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "નારંગી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Orange"
|
|
msgstr "ઘટ્ટ નારંગી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Butter"
|
|
msgstr "ઝાંખો બટર"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Butter"
|
|
msgstr "બટર"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Butter"
|
|
msgstr "ઘટ્ટ બટર"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Chameleon"
|
|
msgstr "ઝાંખો કૅમીલિઅન"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Chameleon"
|
|
msgstr "કૅમીલિઅન"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Chameleon"
|
|
msgstr "ઘટ્ટ કૅમીલિઅન"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Sky Blue"
|
|
msgstr "ઝાંખો આસમાની"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Sky Blue"
|
|
msgstr "આસમાની"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Sky Blue"
|
|
msgstr "ઘટ્ટ આસમાની"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Plum"
|
|
msgstr "ઝાંખો પ્લમ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
|
#| msgid "Volume"
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Plum"
|
|
msgstr "પ્લમ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Plum"
|
|
msgstr "ઘટ્ટ પ્લમ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Chocolate"
|
|
msgstr "ઝાંખો ચૉકોલેટ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
|
#| msgid "C_ollate"
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Chocolate"
|
|
msgstr "ચૉકોલેટ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Chocolate"
|
|
msgstr "ઘટ્ટ ચૉકોલેટ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Aluminum 1"
|
|
msgstr "ઝાંથો એલ્યુમિનિયમ 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Aluminum 1"
|
|
msgstr "એલ્યુમિનિયમ 1 "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Aluminum 1"
|
|
msgstr "ઘટ્ટ એલ્યુમિનિયમ 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Aluminum 2"
|
|
msgstr "ઝાંખો એલ્યુમિનિયમ 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Aluminum 2"
|
|
msgstr "એલ્યુમિનિયમ 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Aluminum 2"
|
|
msgstr "ઘટ્ટ એલ્યુમિનિયમ 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
|
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#| msgid "_Back"
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "કાળો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Very Dark Gray"
|
|
msgstr "ઘણો ઘટ્ટ ભૂખરો રંગ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Darker Gray"
|
|
msgstr "ઘણો ઘટ્ટ ભૂખરો રંગ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
msgstr "ઘટ્ટ ભૂખરો રંગ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
|
#| msgid "Medium"
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Medium Gray"
|
|
msgstr "મધ્યમ ભૂખરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "ઝાંખો ભૂખરો રંગ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Lighter Gray"
|
|
msgstr "ઓછો ઝાંખો ભૂખરો રંગ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Very Light Gray"
|
|
msgstr "એકદમ ઝાંખો ભૂખરો રંગ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "સફેદ"
|
|
|
|
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
|
|
#| msgid "Custom size"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "વૈવિધ્ય"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
|
|
#| msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgid "Create custom color"
|
|
msgstr "વૈવિધ્ય રંગ બનાવો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgid "Custom color %d: %s"
|
|
msgstr "વૈવિધ્ય રંગ %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
|
|
#| msgid "Color _name:"
|
|
msgid "Color Name"
|
|
msgstr "રંગ નામ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
|
|
#| msgid "_Saturation:"
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "સંતૃપ્ત"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
|
|
#| msgid "_Value:"
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "કિંમત"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
|
|
#| msgid "_Hue:"
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "રંગ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "આલ્ફા"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
|
|
#| msgctxt "paper size"
|
|
#| msgid "A0"
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
|
|
#| msgid "Color _name:"
|
|
msgid "Color Plane"
|
|
msgstr "રંગ પ્લેન"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
|
|
#| msgid "Custom size"
|
|
msgid "_Customize"
|
|
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ (_C)"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "ઈંચ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "પ્રિન્ટરમાંથી હાંસિયાઓ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "પહોળાઈ (_W):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "ઊંચાઈ (_H):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "કાગળ માપ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "ટોચ (_T):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "તળિયું (_B):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "ડાબું (_L):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "જમણું (_R):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "કાગળ હાંસિયાઓ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિઓ (_M)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10247
|
|
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
|
msgstr "Caps Lock અને Num Lock ચાલુ છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10249
|
|
msgid "Num Lock is on"
|
|
msgstr "Num Lock ચાલુ છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10251
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Caps Lock એ ચાલુ છે"
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
|
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
|
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
|
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
|
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
|
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
|
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
|
#. * that button. This widget does not support setting the
|
|
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
|
#. *
|
|
#. * <example>
|
|
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
|
#. * <programlisting>
|
|
#. * {
|
|
#. * GtkWidget *button;
|
|
#. *
|
|
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
|
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
|
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
|
#. * "/etc");
|
|
#. * }
|
|
#. * </programlisting>
|
|
#. * </example>
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
|
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
|
#. *
|
|
#. * <important>
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
|
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
|
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
|
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
|
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
|
#. * </important>
|
|
#.
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
|
|
#| msgid "Select A File"
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "ડેસ્કટોપ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(કંઈ નહિ)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "અન્ય..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "ફાઈલ વિશે જાણકારી મેળવી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "બુકમાર્ક દૂર કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં, ફાઈલ તરીકે તેની સાથે આ જ નામ પહેલાથી જ હાજર છે. ફોલ્ડર માટે "
|
|
"અલગ નામ વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો, અથવા ફાઈલનું પ્રથમ નામ બદલો."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr "તમારે માન્ય ફાઇલનામને પસંદ કરવાની જરૂર છે."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr "%s હેઠળ ફાઇલને બનાવી શકતા નથી કેમ કે તે ફોલ્ડર નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|
"try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
"તમે ફક્ત ફોલ્ડરોને પસંદ કરી શકો છો. વસ્તુ કે જે તમે પસંદ કરેલ છે તે ફોલ્ડર નથી; "
|
|
"વિવિધ વસ્તુને વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલ નામ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર સમાવિષ્ટો દર્શાવી શકાયા નહિં"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s પર"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "શોધો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "કયા પ્રકારની ફાઈલ બતાવવી છે તે પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરોને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "બુકમાર્ક '%s' દૂર કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "બુકમાર્ક '%s' ને દૂર કરી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "પસંદિત બુકમાર્ક દૂર કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "દૂર કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "નામ બદલો..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "જગ્યાઓ"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "જગ્યાઓ (_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "ફાઈલ પસંદી કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
|
|
msgid "_Visit this file"
|
|
msgstr "આ ફાઇલની મુલાકાત લો (_V)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
|
|
#| msgid "Copy _Location"
|
|
msgid "_Copy file's location"
|
|
msgstr "ફાઇલનાં સ્થાનની નકલ કરો (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "બુકમાર્કોમાં ઉમેરો (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "છુપી ફાઈલો બતાવો (_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "સ્તંભ નું માપ બતાવો (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "ફાઈલો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "નામ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "માપ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "સુધારેલ"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "નામ (_N):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "ફાઈલ નામ લખો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
|
|
msgid "Please select a folder below"
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે ફોલ્ડર પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
|
|
#| msgid "Type a file name"
|
|
msgid "Please type a file name"
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને ફાઇલ નામ લખો"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "શોધો:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "સ્થાન (_L):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો (_F):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "ફોલ્ડરમાં બનાવો (_F):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "%s નાં સમાવિષ્ટોને વાંચી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "ફોલ્ડરનાં સમાવિષ્ટોને વાંચી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "ગઈકાલે %H:%M વાગ્યે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર બદલી શકતા નથી કારણ કે તે સ્થાનિક પથ નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "ટૂંકાણ %s પહેલાથી જ અસ્તિત્વમાં છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "\"%s\" નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે તેને બદલવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"ફાઈલ પહેલાથી જ \"%s\" માં અસ્તિત્વમાં છે. તેને બદલવાનું તેના સમાવિષ્ટો પર ફરીથી લખશે."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "બદલો (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "શોધ પ્રક્રિયા શરૂ કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"કાર્યક્રમ indexer ડિમન સાથે જોડાણ બનાવવા માટે અસમર્થ હતો. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો "
|
|
"કે તે ચાલી રહ્યું છે."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "શોધ અરજી મોકલી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "%s માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "સાન્સ ૧૨"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "ફોન્ટ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
|
|
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"કોઇપણ ફોન્ટ તમારી શોધ સાથે બંધબેસતુ નથી. તમે તમારી શોધને સુધારી શકો છો અને ફરી પ્રયત્ન કરો."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
|
|
msgid "Search font name"
|
|
msgstr "ફોન્ટ નામ શોધો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
|
|
#| msgid "_Family:"
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "ફોન્ટ કુટુંબ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:516
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "સરળ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "સિસ્ટમ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "કંઈ નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "સિસ્ટમ (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6214
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "કડીને ખોલો (_O)"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6226
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "કડી સરનામાંની નકલ કરો (_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "URL ની નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "અયોગ્ય URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
|
|
#| msgctxt "keyboard label"
|
|
#| msgid "Num_Lock"
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "તાળુ મારો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "તાળુ ખોલો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is unlocked.\n"
|
|
"Click to prevent further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"સંવાદને તાળુ મારેલ નથી.\n"
|
|
"આગળનાં ફેરફારોને અટકાવવા માટે તેની પર ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is locked.\n"
|
|
"Click to make changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"સંવાદને તાળુ મારેલ છે.\n"
|
|
"ફેરફારો કરવા માટે તેની પર ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents changes.\n"
|
|
"Contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"સિસ્ટમ પોલિસી ફેરફારોને અટકાવે છે.\n"
|
|
"તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:445
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "વધારાના GTK+ મોડ્યુલો લાવો"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:446
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULES"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:448
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "બધી ચેતવણીઓ ઘાતક બનાવો"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:451
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:454
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "નહિં સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:705
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "દેખાવને ખોલી શક્યા નહિં: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:839
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:839
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ વિકલ્પો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "જોડો (_n)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત રીતે યાદ રાખો (_a)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તા તરીકે સંપર્ક કરો (_s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "ડોમેઇન (_D):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "પાસવર્ડ (_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "તરત જ પાસવર્ડને ભૂલી જાઓ (_i)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "તમે બહાર નીકળો ના ત્યાં સુધી પાસવર્ડને યાદ રાખો (_l)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "હંમેશા યાદ રાખો (_f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત કાર્યક્રમ (PID %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયાનો અંત લાવવાનું અસમર્થ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયાનો અંત લાવો (_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr "PID %d સાથે પ્રક્રિયાને મારી શકાતી નથી. ક્રિયાનું અમલીકરણ થયેલ નથી."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "ટર્મિનલ પેજર"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "ઊંચો આદેશ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bourne Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "PID %d સાથે પ્રક્રિયાનો અંત આવી શકતો નથી: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "પાનું %u"
|
|
|
|
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
|
#. * in the number emblem.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
|
|
#, c-format
|
|
#| msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
#| msgid "%d"
|
|
msgctxt "Number format"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:886
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "માન્ય પાનાં સુયોજન ફાઈલ નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "કોઇપણ પ્રિન્ટર"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "પોર્ટેબલ દસ્તાવેજો માટે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"હાંસિયાઓ:\n"
|
|
" ડાબો: %s %s\n"
|
|
" જમણો: %s %s\n"
|
|
" ટોચ: %s %s\n"
|
|
" તળિયું: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "માટેનું બંધારણ (_F):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "કાગળ માપ (_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "દિશા (_O):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "પાનાં સુયોજન"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "ઉપર પાથ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "નીચે પાથ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ રુટ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "ઉપલબ્ધ નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો (_S):"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s ક્રિયા #%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "શરૂઆતની સ્થિતિ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "છાપવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "માહિતી ને ઉત્પન્ન કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "માહિતી ને મોકલી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "રાહ જોઇ રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "મુદ્દા પર બ્લોક કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "છાપી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "સમાપ્ત થયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "ભૂલ સાથે સમાપ્ત થયેલ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "%d તૈયાર કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "તૈયાર કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "%d છાપી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "એકદમ વ્યાજબી કારણ એ છે કે કામચલાઉ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "પૂર્વદર્શન લોન્ચ કરવામાં ભૂલ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "પ્રિન્ટર ઓફલાઈન છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "કાગળ નથી"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "અટકાવાયેલ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તાના સંપર્કની જરૂર છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "પ્રિન્ટર શોધાયુ નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "CreateDC માટે અયોગ્ય દલીલ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "StartDoc માંથી ભૂલ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "પૂરતી મુક્ત મેમરી નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx માટે અયોગ્ય દલીલ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx નો અયોગ્ય નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx નો અયોગ્ય નિયંત્રક"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "સ્પષ્ટ નહિં એવી ભૂલ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "પ્રિન્ટર જાણકારીને મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "પ્રિન્ટર જાણકારીને મેળવી રહ્યા છે..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "પ્રિન્ટર"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "સ્થાન"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "પરિસ્થિતિ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "વિસ્તાર"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "બધા પાનાંઓ (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "વર્તમાન પાનું (_u)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "પસંદગી (_l)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "પાનાંઓ (_e):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"એક અથવા વધુ પાનાં વિસ્તારો સ્પષ્ટ કરો,\n"
|
|
" દા.ત. ૧-૩,૭,૧૧"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "પાનાંઓ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "નકલો"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "નકલો (_s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "ભેગું કરો (_o)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "ઉલટાવો (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "સામાન્ય"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "પાનાં ને ક્રમમાં કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "ડાબે થી જમણે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "જમણે થી ડાબે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "ઉપર થી નીચે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "નીચે થી ઉપર"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "દેખાવ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "બે-બાજુવાળું (_w):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "બાજુ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "પાનાં ક્રમાંકન (_d):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "માત્ર છાપો (_O):"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "બધી શીટો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "બેકી સંખ્યાની શીટો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "એકી સંખ્યાની શીટો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "માપદંડ (_a):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "કાગળ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "કાગળ પ્રકાર (_t):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "કાગળ સ્રોત (_s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "આઉટપુટ ટ્રે (_r):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "દિશા (_i):"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "છબી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "લૅન્ડસ્કેપ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "ઉલટી છબી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "ઉલટું લૅન્ડસ્કેપ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "જોબ વિગતો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "પ્રાધાન્ય (_o):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "બીલ જાણકારી (_B):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "દસ્તાવેજ છાપો"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "હમણાં (_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "આગળ (_t):"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"છાપવાનો સમય સ્પષ્ટ કરો,\n"
|
|
" દા.ત. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "છાપનનો સમય"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "અટકાવેલ (_h)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "ક્રિયા અટકાવી રાખો જ્યાં સુધી તે બાહ્ય રીતે પ્રકાશિત નહિં થાય"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "કવર પાનું ઉમેરો"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "પહેલાં (_f):"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "પછી (_A):"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "જોબ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "અદ્યતન"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "ચિત્ર ગુણવત્તા"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "રંગ"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "સમાપ્ત કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "સંવાદના અમુક સુયોજનોની તકરાર થાય છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "છાપો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "કયા પ્રકારના દસ્તાવેજો બતાવેલ છે તે પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "URI '%s' માટે કોઈ વસ્તુ મળી નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "શીર્ષકવીહિન ગાળક"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "વસ્તુ દૂર કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "યાદી સાફ કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "સ્થાનની નકલ કરો (_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "યાદીમાંથી દૂર કરો (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "યાદી સાફ કરો (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "ખાનગી સ્રોતો બતાવો (_P)"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "કોઈ વસ્તુઓ મળી નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "કોઈ છેલ્લે વપરાયેલ સ્રોત URI `%s' સાથે મળ્યો નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ખોલો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત વસ્તુ"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' સાથેની વસ્તુ શોધવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
|
msgstr "URI '%s' સાથે વસ્તુ માટે કાર્યક્રમ નામ '%s' સાથે રજીસ્ટર થયેલ મળ્યો નથી"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "ચેતવણી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ભૂલ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "પ્રશ્ર્ન"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "વિશે (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "ઉમેરો (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "ઘટ્ટ (_B)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "રદ કરો (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "સાફ કરો (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "બંધ કરો (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "જોડો (_o)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "રુપાંતર કરો (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "નકલ કરો (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "કાપો (_t)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "કાઢી નાંખો (_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "અવગણો (_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "જોડાણ તોડો (_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "ચલાવો (_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ફાઈલ (_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "શોધો (_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "શોધો અને બદલો (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "ફ્લોપી (_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો (_L)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "તળિયું (_B)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "પહેલુ (_F)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "છેલ્લુ (_L)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "ટોચ (_T)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "પાછળ કરો (_B)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "નીચે કરો (_D)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "ઉપર કરો (_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "હાર્ડ ડિસ્ક (_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "મદદ (_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "ઘર (_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "હાંસ્યો વધારો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "અનુક્રમાંક (_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "જાણકારી (_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "ઇટાલિક (_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "અહીં કૂદકો મારો (_J)"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "કેન્દ્ર (_C)"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "ભરો (_F)"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "ડાબું (_L)"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "જમણું (_R)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "પછી (_N)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "અટકાવો (_a)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "ચલાવો (_P)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "પહેલાંનુ (_v)"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "રેકોર્ડ (_R)"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "ફરી ચલાવો (_e)"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "થોભો (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "નેટવર્ક (_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "નવું (_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "ના (_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "બરાબર (_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "ખોલો (_O)"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "આડું"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "છબી"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "ઉલટું આડું"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "ઉલટી છબી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "પાનાં સુયોજન (_u)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "ચોંટાડો (_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "પસંદગીઓ (_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "છાપો (_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:423
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "ગુણધર્મો (_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "બહાર નીકળો (_Q)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:425
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "ફરીથી કરો (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "ફરી તાજુ કરો (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "દૂર કરો (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "ઉલટાવો (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:429
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "સંગ્રહ કરો (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "બધું પસંદ કરો (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:432
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "રંગ (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "ફોન્ટ (_F)"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "ચડતાક્રમમાં (_A)"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "ઊતરતાક્રમમાં (_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:438
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "જોડણી ચકાસો (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "થોભો (_S)"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "ચેકી નાખો (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:442
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો (_U)"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:444
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "નીચે લીટી કરો (_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:445
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:446
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "હા (_Y)"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:448
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:450
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતુ (_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:451
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "મોટું કરો (_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:452
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "નાનું કરો (_O)"
|
|
|
|
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
|
#. * the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "ચાલુ"
|
|
|
|
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "બંધ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "%s ને ડીસીરીયલાઈઝ કરવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે અજ્ઞાત ભૂલ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "બંધારણ %s માટે કોઈ ડિસીરીયલાઈઝ વિધેય મળ્યું નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "\"id\" અને \"name\" બંને <%s> ઘટક પર મળ્યા હતા"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ <%s> ઘટક પર બે વાર મળ્યું હતું"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "<%s> ઘટક પાસે અમાન્ય ID \"%s\" છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "<%s> ઘટક નહિં તો \"name\" કે \"id\" ઘટક છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ એજ <%s> ઘટક પર બે વાર પુનરાવર્તન થયું"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ <%s> ઘટક પર આ સંદર્ભમાં અયોગ્ય છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "ટેગ \"%s\" વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "અનામિક ટેગ મળ્યો અને ટેગો બનાવી શકાતા નથી."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "ટેગ \"%s\" બફરમાં અસ્તિત્વમાં નથી અને ટેગો બનાવી શકાતા નથી."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "ઘટક <%s> એ <%s> ની નીચે માન્ય નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" એ માન્ય લક્ષણ પ્રકાર નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" એ માન્ય લક્ષણ નામ નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" એ \"%s\" પ્રકારની કિંમત એ લક્ષણ \"%s\" માટે રૂપાંતરીત કરી શકાય નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ \"%s\" માટે માન્ય કિંમત નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "ટેગ \"%s\" પહેલાથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "ટેગ \"%s\" ને અયોગ્ય પ્રાધાન્ય \"%s\" છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "લખાણનો બાહ્ય ઘટક <text_view_markup> એ <%s> નહિં જ હોવો જોઈએ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "<%s> ઘટક પહેલાથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "<text> ઘટક એ <tags> ઘટક પહેલાં થઈ શકતો નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "સીરીયલાઈઝ માહિતી એ મલીન છે"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
|
|
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr "સીરીયલાઈઝ માહિતી એ મલીન છે. પ્રથમ વિભાગ એ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 નથી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની (_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું (_e)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું (_m)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ (_o)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ (_v)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop દિશાકીય ફોરમેટિંગ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS શૂન્ય પહોળાઈ (_Z)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર (_j)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર (_n)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર %d અક્ષર"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "%d લીટી %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "ખાલી"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "અવાજ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "વોલ્યુમને નીચે અથવા ઉપર ફેરવો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "વોલ્યુમને ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "અવાજ નીચો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "વોલ્યુમને ઘટાડો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "અવાજ ઉપર"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "વોલ્યુમને વધારો"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "મૂંગુ કરેલ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "પૂર્ણ અવાજ"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asmef (_f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 વધારાનું"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 વધારાનું"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 ટેબ"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 વધારાનું"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 વધારાનું"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "DL કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (પોસ્ટકાર્ડ)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (પોસ્ટકાર્ડ નો જવાબ આપો)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "આર્કિટેક્ચર A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "આર્કિટેક્ચર B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "આર્કિટેક્ચર C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "આર્કિટેક્ચર D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "આર્કિટેક્ચર E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "યુરોપીય edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "કાર્યકારી"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold યુરોપીય"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold જર્મન કાયદાકીય"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "સરકારી કાયદાકીય"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "સરકારી પત્ર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "અનુક્રમાંક 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "અનુક્રમાંક 4x6 (પોસ્ટકાર્ડ)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "અનુક્રમાંક 4x6 ext"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "અનુક્રમાંક 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "ઈનવોઈસ"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "ટેબ્લોઈડ"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US કાયદેસર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "US કાયદાકીય વધારાનું"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US પત્ર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "US પત્ર વધારાનું"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "US પત્ર વત્તા"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "મોનાર્ક કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "વ્યક્તિગત કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "ઉત્તમ A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "ઉત્તમ B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "પહોળું બંધારણ"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "ફોલિઓ"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "આમંત્રણ કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "ઈટાલિયન કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "પોસ્ટફિક્સ કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "નાનો ફોટો"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "prc9 કવર"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "હેડર લખવામાં નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "હેશ ટેબલ લખવામાં નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર અનુક્રમ લખવામાં નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "હેડર પુનઃલખવામાં નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "કેશ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "પેદા થયેલ કેશ અયોગ્ય હતી.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "%s નું નામ %s માં બદલી શક્યા નહિં: %s, %s પછી દૂર કરી રહ્યા છીએ.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s નું %s માં નામ બદલી શક્યા નહિં: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s ને ફરી પાછા %s માં નામ બદલી શક્યા નહિં: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "કેશ ફાઈલ સફળતાપૂર્વક બનાવાઈ ગઈ.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "હાલની કેશ પર ફરીથી લખો, જો તે પરિપૂર્ણ હોય તો પણ"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "index.theme ના અસ્તિત્વ માટે ચકાસો નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "કેશમાં ચિત્ર માહિતીનો સમાવેશ કરો નહિં"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "C હેડર ફાઈલનું આઉટપુટ કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "વર્બોઝ આઉટપુટ બંધ કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "હાલની ચિહ્ન કેશ માન્ય કરો"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "ફાઈલ મળી નહિં: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "માન્ય ચિહ્ન કેશ નથી: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "થીમ અનુક્રમણિકા ફાઇલ નથી.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' માં કોઈ થીમ અનુક્રમ ફાઈલ નથી.\n"
|
|
"જો તમે ખરેખર ચિહ્ન કેશ અંહિ બનાવવા માંગો, તો --ignore-theme-index વાપરો.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "અમહારીક (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "કેડીલા"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "સીરીલીક (ભાષાંતરિત)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (ભાષાંતરિત)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:29
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "મલ્ટીપ્રેસ"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "થાઈ-લાઓ"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) "
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "વિયેટનામી (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તા નામ:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "પાસવર્ડ:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr "પ્રિન્ટર %s પર દસ્તાવેજ '%s' ને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "%s પર દસ્તાવેજને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "જોબ '%s' નાં ગુણધર્મોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "જોબનાં ગુણધર્મો મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "પ્રિન્ટર %s નાં ગુણધર્મોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "પ્રિન્ટરનાં ગુણધર્મોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "%s નાં મૂળભૂત પ્રિન્ટરને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી પ્રિન્ટરોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી ફાઇલને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "%s પર સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "ડોમેઇન:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "દસ્તાવેજ '%s' ને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr "પ્રિન્ટર %s પર આ દસ્તાવેજને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "આ દસ્તાવેજને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "ટોનર પર પ્રીન્ટર '%s નીચુ છે."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પાસે ટોનર ડાબુ નથી."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "ડેવલ્પર પર પ્રીન્ટર '%s' એ નીચુ છે."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "પ્રીન્ટર '%s' એ ડેવલ્પર ની બહાર છે."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "પ્રિન્ટર '%s' એ ઓછામાં ઓછા એક માર્કર પૂરવઠા પર નીચું છે."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "પ્રિન્ટર '%s' એ ઓછામાં ઓછા એક માર્કર પૂરવઠા બહાર છે."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પર કવર ખુલ્લુ છે."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પર દરવાજો ખુલ્લો છે."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "પેપર પર પ્રીન્ટર '%s' નીચુ છે."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "પ્રીન્ટર '%s' એ પેપર ની બહાર છે."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "પ્રિન્ટર '%s' હાલમાં ઓફલાઈન છે."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "પ્રિન્ટર '%s' પર સમસ્યા છે."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "અટકાવેલ છે; જોબો રદ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "જોબોને રદ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "બે બાજુવાળું"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "કાગળ પ્રકાર"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "કાગળ સ્રોત"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "આઉટપુટ ટ્રે"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "ઉકેલ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "GhostScript pre-filtering"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "એક બાજુવાળું"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "લાંબી બાજુ (પ્રમાણભૂત)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "ટૂંકી બાજુ (પલટાવો)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "આપોઆપ પસંદગી"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "પ્રિન્ટર મૂળભૂત"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "માત્ર જડિત GhostScript ફોન્ટ"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "PS સ્તર ૧ માં ફેરવો"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "PS સ્તર ૨ માં ફેરવો"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "કોઈ પૂર્વ-ગાળણ નહિં"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "મિશ્રિત"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "તાત્કાલિક"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "ઊંચુ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "મધ્યમ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "નીચું"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "જોબ પ્રાધાન્ય"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "બીલ જાણકારી"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "કંઈ નહિં"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "વર્ગીકૃત"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "ખાનગી"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "ખાનગી"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "પ્રમાણભૂત"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "ખૂબ ખાનગી"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "બિનવર્ગીકૃત"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "પહેલાં"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "પછી"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "છાપો"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "ટાઇમ પર છાપો"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ %sx%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
|
|
#| msgid "Printer offline"
|
|
msgid "Printer Profile"
|
|
msgstr "પ્રિન્ટર રૂપરેખા"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
|
|
#| msgid "Not available"
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "બિનઉપલબ્ધ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
|
#. * it hasn't registered the device with colord
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
|
|
msgid "Color management unavailable"
|
|
msgstr "રંગ સંચાલન બિનઉપલબ્ધ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
|
|
#| msgid "Not available"
|
|
msgid "No profile available"
|
|
msgstr "રૂપરેખા ઉપલબ્ધ નથી"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
|
|
#| msgid "Unspecified error"
|
|
msgid "Unspecified profile"
|
|
msgstr "અસ્પષ્ટ રૂપરેખા"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "output.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "ફાઈલમાં છાપો"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ફાઈલ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "આઉટપુટ બંધારણ (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "LPR માં છાપો"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "આદેશ વાક્ય"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "પ્રિન્ટર ઓફલાઈન"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "છાપવા માટે તૈયાર કરો"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "જોબની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "અટકાવાયેલ"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "test-output.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "ચકાસણી પ્રિન્ટર પર છાપો"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "વાપરવા માટેની X સ્ક્રીન"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "SCREEN"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "X કોલોને સુમેળ બનાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "શ્રેય"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "લેખક"
|
|
|
|
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
|
#~ msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "ઉમેરો (_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "દૂર કરો (_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
|
#~ msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid path"
|
|
#~ msgstr "અયોગ્ય પાથ"
|
|
|
|
#~ msgid "No match"
|
|
#~ msgstr "બંધબેસતુ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Sole completion"
|
|
#~ msgstr "એકલુ સમાપ્ત"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
|
#~ msgstr "સમાપ્ત, પણ અનન્ય નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Completing..."
|
|
#~ msgstr "સમાપ્ત થઇ રહ્યુ છે..."
|
|
|
|
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
|
#~ msgstr "કદાચ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલો પસંદ થયેલ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
#~ msgstr "અપૂર્ણ યજમાનનામ; તેનો '/' થી અંત કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Path does not exist"
|
|
#~ msgstr "પાથ અસ્તિત્વમાં નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading icon: %s"
|
|
#~ msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
#~ "You can get a copy from:\n"
|
|
#~ "\t%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n"
|
|
#~ "મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n"
|
|
#~ "તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n"
|
|
#~ "\t%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
#~ msgstr "આ વિધેય ક્લાસ'%s' ના વિજેટો સાથે અમલમાં મૂકાયેલ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
#~ msgstr "મોડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\","
|
|
|
|
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "સાંકેતિક કડી થયેલ '%s' અને '%s' માટે વિવિધ idatas મળી આવ્યા\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે એક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે"
|