gtk/po-properties/be.po
Matthias Clasen f8e66e9d2f === Released 2.4.1 ===
2004-04-30  Matthias Clasen  <mclasen@redhat.com>

	* === Released 2.4.1 ===

	* configure.in: Version 2.4.1, interface age 1.

	* NEWS: Updates
2004-04-30 16:34:36 +00:00

4576 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-31 07:40+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
#, fuzzy
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на кропку"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
#, fuzzy
msgid "Colorspace"
msgstr "Назва _колеру:"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
#, fuzzy
msgid "Has Alpha"
msgstr "Выкарыстоўваць разьметку"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
#, fuzzy
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
#, fuzzy
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Колькасьць слупкоў у табліцы."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
#, fuzzy
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
#, fuzzy
msgid "Rowstride"
msgstr "Радкі"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
#, fuzzy
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Прамежак паміж палоскай пракруткі й акном для пракруткі."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Дапомны дысплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Дапомны дысплей для GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Пераменная для \"гарачай клявішы\""
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Пераменная, якая будзе сачыць за зьменамі \"гарачай клявішы\"."
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Віджэт паскаральнік"
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Віджэжт, які сочыць за зьменамі паскаральніку"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Назва шрыфту"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:205
#: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:292 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:208
#, fuzzy
msgid "Short label"
msgstr "Адмеціна ўкладкі"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:222
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "ID убудаванай значкі"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
msgid "Is important"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Sensitive"
msgstr "Адчувальны"
#: gtk/gtkaction.c:258
#, fuzzy
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:556
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Visible"
msgstr "Бачны"
#: gtk/gtkaction.c:265
#, fuzzy
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
#: gtk/gtkaction.c:271
#, fuzzy
msgid "Action Group"
msgstr "Дроб"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr ""
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
#, fuzzy
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
#: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Value"
msgstr "Значэньне"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
#, fuzzy
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Назоў гэтага віджэту"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
#, fuzzy
msgid "Minimum Value"
msgstr "Найменьшы X"
#: gtk/gtkadjustment.c:118
#, fuzzy
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Назоў гэтага віджэту"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
#, fuzzy
msgid "Maximum Value"
msgstr "Найбольшая даўжыня"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
#, fuzzy
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Назоў гэтага віджэту"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
#, fuzzy
msgid "Step Increment"
msgstr "Экран"
#: gtk/gtkadjustment.c:138
#, fuzzy
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Зьмест запісу"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Page Increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkadjustment.c:148
#, fuzzy
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Зьмест запісу"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
#, fuzzy
msgid "Page Size"
msgstr "Найбольшы памер"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
#, fuzzy
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Пераключыць стан кнопкі"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:263
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Гарызантальная пазіцыя нашчадка ў дас<D0B0>упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па "
"леваму,1.0 - выроўніваньне па праваму боку"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вэртыкальная пазіцыя нашчадка ў дас<D0B0>упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па "
"верхняму,1.0 - выроўніваньне па ніжняму боку"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Калі даступная гарызантальная прастора <20>ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь "
"яе <20>удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся."
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Калі даступная вертыкальная прастора <20>ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь "
"яе <20>удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся."
#: gtk/gtkalignment.c:163
#, fuzzy
msgid "Top Padding"
msgstr "Напханьне"
#: gtk/gtkalignment.c:164
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "нумар радка каб дадаць верх віджэта-нашчадка да"
#: gtk/gtkalignment.c:180
#, fuzzy
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Напханьне"
#: gtk/gtkalignment.c:181
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "нумар радка каб дадаць ніз віджэта-нашчадка да"
#: gtk/gtkalignment.c:197
#, fuzzy
msgid "Left Padding"
msgstr "Напханьне"
#: gtk/gtkalignment.c:198
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Нумар слупка каб дадаць левы бок нашчадка да"
#: gtk/gtkalignment.c:214
#, fuzzy
msgid "Right Padding"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtkalignment.c:215
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Памер прасторы зьлева й зправа ад віджэту ў піксэлях"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "Arrow direction"
msgstr "Накірунак стрэлкі"
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Накірунак, куды павінна спасылацца стрэлачка"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Цень стрэлачкі"
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Выгляд ценю, вакол стрэлкі"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X выроўніваньне нашчадка"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y выроўніваньне нашчадка"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Множнік"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Множнік прапарцыянальнасьці, калі obey_child зьяўляецца FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Падпарадкаваны нашчадак"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Дапасаваць значэньне прапарцыянальнасьці суадносна з межамі нашчадку"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum child width"
msgstr "Найменшая шырыня нашчадка"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Найменьшая шырыня кнопачак у нутры каробачкі"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child height"
msgstr "Найменьшая вышыня нашчадка"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Найменьшая вышыня кнопачак у нутры каробачкі"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па шырыні"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку з абодвух бакоў"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па вышыні"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку зь верху й зь нізу"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Layout style"
msgstr "Стыль пляну"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Як разьмяркоўваюцца кнопачкі ў каробке. М<>гчымыя значэньні: як ёсьць, "
"запоўняючы ўсю прастору, па баках, спачатку, напрыканцы."
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Secondary"
msgstr "Падпарадкаваны"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), нашчадак зьяўляецца ў другой групе нашчадкаў, карысна, "
"напрыклад, для кнопачак дапамогі"
#: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:229
msgid "Spacing"
msgstr "Адлегласьць"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Памер прасторы паміж нашчадкамі"
#: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:469 gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Homogeneous"
msgstr "Аднародны"
#: gtk/gtkbox.c:140
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ці павінны нашчадкі быць аднолькавых памераў."
#: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:523
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Expand"
msgstr "Пашыраць"
#: gtk/gtkbox.c:148
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Ці павінен нашчадак атрымліваць дадатковую прастору, калі бацькоўскі віджэт "
"павялічвае ўласны памер."
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid "Fill"
msgstr "Запоўніць"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Ці будзе дадатковая прастора, даная віджэту, разьмеркавана яму, ці будзе "
"выкарыстана ў якасьці напханьня."
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Padding"
msgstr "Напханьне"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Дадатковая прастора, што разьмяшчаецца паміж нашчадкам і яго асяродзьдзем; "
"вымяраецца ў піксалях."
#: gtk/gtkbox.c:168
msgid "Pack type"
msgstr "Від упакоўкі"
#: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:513
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType паказвае ці будзе нашчадак упакаваны адносна пачатка ці канца "
"бацькоўскага віджэта."
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 gtk/gtkpaned.c:239
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:492
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індэкс нашчадка ў бацьку"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Тэкст адмеціны на кнопачцы, калі кнопачка зьмяшчае віджэт адмеціну."
#: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:313
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Выкарыстоўвываць падкрэсьліваньне"
#: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:314
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня ў тэксьце азначае, што наступны "
"сымбаль павінен выкарыстоўвывацца як \"гарачая клявіша\"."
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Use stock"
msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае"
#: gtk/gtkbutton.c:229
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Калі ўключана, адмеціна будзе выкарыставана для выбару ўбудаваных кнопачак "
"замест <20>длюстраваньня."
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Focus on click"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:237
#, fuzzy
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з дапамогай мышы."
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid "Border relief"
msgstr "Выпукласьць меж"
#: gtk/gtkbutton.c:245
msgid "The border relief style"
msgstr "Выгляд выпукласьці мяжы"
#: gtk/gtkbutton.c:262
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkbutton.c:281
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkbutton.c:350
msgid "Default Spacing"
msgstr "Пачатковая адлегласьць"
#: gtk/gtkbutton.c:351
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак"
#: gtk/gtkbutton.c:357
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Пачатковая зьнешняя прастора"
#: gtk/gtkbutton.c:358
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак, якая заўсёды дадаецца да "
"зьнешніх межаў кнопачак"
#: gtk/gtkbutton.c:363
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па X"
#: gtk/gtkbutton.c:364
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па X, калі націснута гэтая кнопачка"
#: gtk/gtkbutton.c:371
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па Y"
#: gtk/gtkbutton.c:372
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па Y, калі націснута гэтая кнопачка"
#: gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Show button images"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:380
#, fuzzy
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "ачысьціць"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
#, fuzzy
msgid "The selected year"
msgstr "Назоў файла, адзначанага зараз."
#: gtk/gtkcalendar.c:471
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "Шрыфт"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:493
#, fuzzy
msgid "Show Heading"
msgstr "Водступ між радкоў"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:508
#, fuzzy
msgid "Show Day Names"
msgstr "Паказаць лычкі"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "mode"
msgstr "рэжым"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Рэжым рэдагаваньня для CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:162
msgid "visible"
msgstr "бачный"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:163
msgid "Display the cell"
msgstr "Адлюстроўваць ячэйку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
msgid "xalign"
msgstr "выроўніваньне па x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
msgid "The x-align"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "yalign"
msgstr "выроўніваньне па y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
msgid "The y-align"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "xpad"
msgstr "запаўненьне па x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "The xpad"
msgstr "Гарызантальнае запаўненьне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "ypad"
msgstr "запаўненьне па y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "The ypad"
msgstr "Вэртыкальнае запаўненьне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "width"
msgstr "шырыня"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "The fixed width"
msgstr "Нязьменная шырыня."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "height"
msgstr "вышыня"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "The fixed height"
msgstr "Нязьменная вышыня."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Is Expander"
msgstr "Пашыраемы"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Row has children"
msgstr "Радок мае нашчадкаў."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:247
msgid "Is Expanded"
msgstr "Пашыраны"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:248
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Радок зьяўляецца пашыраемым, і ен пашыраны."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:256
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва колеру тла ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:257
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колер тла ячэйкі як радок"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "Cell background color"
msgstr "Колер тла ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:265
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колер тла ячэйкі як GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "Cell background set"
msgstr "Усталяваньне тла ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на колер тла ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-аб'ект"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Адчынены пашыраемы аб'ект pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf для адкрытага пашыральніка."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Запынены пашыральнік Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf для закрытага пашыральніка."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID"
msgstr "ID убудаванай значкі"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID значкі з убудаванага набору значак"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
#, fuzzy
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Памер значкі, што адлюстроўваецца"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
msgid "Detail"
msgstr "Дэталь"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Дэталь адлюстраваньня для перадачы рухавіку тэмы"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:545 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
msgstr "Тэкст для аднаўленьня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
msgstr "Разьзметка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разьмеркаваны тэкст для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:299
msgid "Attributes"
msgstr "Атрыбуты"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Сьпіс атрыбутаў стылю, што ўжываюцца да тэксту адлюстраваньня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color name"
msgstr "Назва колеру тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колер тла як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color"
msgstr "Колер тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:188
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колер тла як GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва асноўнага колеру"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Асноўны колер як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color"
msgstr "Асноўны колер"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Асноўны колер як GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:587
msgid "Editable"
msgstr "Рэдактыруемы"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ці можа тэкст быць зьменены карыстальнікам"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "Font description as a string"
msgstr "Апісаньне шрыфту як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Апісаньне шрыфту як структура PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font family"
msgstr "Сямейства шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назоў сямейства шрыфту, як Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style"
msgstr "Стыль шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant"
msgstr "Варыянт шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font weight"
msgstr "Шырыня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch"
msgstr "Шырыня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size"
msgstr "Памер шрыфта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font points"
msgstr "Кропкі шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font size in points"
msgstr "Памер шрыфта ў кропках"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font scale"
msgstr "Маштаб шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Множнік маштабаваньня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Rise"
msgstr "Узьняць"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зьмясьціць тэкст вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Strikethrough"
msgstr "_Закрэсьлены"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсьлены"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсьлены"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Падкрэсьлены стыль для гэтага тэксту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO-код мовы, на якой напісаны гэты тэкст. Pango можа выкарыстоўваць гэты "
"код як падказку, калі адлюстроўвае гэты тэкст. Калі Вы не разумееце гэты "
"парамэтар, значыцца ён Вам не патрэбны."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Background set"
msgstr "Усталяваньне тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колер тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Foreground set"
msgstr "Усталяваньне асноўнага колеру"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на асноўны колер"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Editability set"
msgstr "Усталёўка рэдагуемасьці"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэдагаваньне <20>эксту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Font family set"
msgstr "Усталёўка сямейства шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на сямейства шры<D180>ту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Font style set"
msgstr "Усталёўка стылю шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на стыль шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Font variant set"
msgstr "Усталёўка разнавіднасьці шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на разнавіднасьць шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Font weight set"
msgstr "Усталёўка тлустасьці шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на тлустасьць <20>рыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Font stretch set"
msgstr "Усталёўка шырыні шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на шырыню шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Font size set"
msgstr "Усталёўка памеру шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на памер шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Font scale set"
msgstr "Усталёка маштабу шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на маштаб шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Rise set"
msgstr "Зьмяшчэньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на зьмяшчэньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Закрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на закрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Underline set"
msgstr "Падкрэсьленьне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на падкрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Language set"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на адлюс<D18E>роўваньне тэксту"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Toggle state"
msgstr "Пераключыць стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Пераключыць стан кнопкі"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Несумяшчальны стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Несумяшчальны стан кнопкі"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Актыўная"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-пераключальнік можа быць актывіравана"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Radio state"
msgstr "Радыё стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намаляваць кнопку-пераключацель як радыё-кнопку"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Indicator Size"
msgstr "Памер індыкатара"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Памер рысачкі на радыё індыкатары"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Прастора індыкатару"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Прастора вакол рысачкі ці радыё-індыкатару"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ці адзначан гэты пункт мэню."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неадчувальны"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Ці адлюстроўвываць \"несумяшчальны\" стан."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ці адзначан гэты пункт мэню."
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
#, fuzzy
msgid "Use alpha"
msgstr "Выкарыстоўваць разьметку"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title"
msgstr "Подпіс"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
#, fuzzy
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Назоў гэтага акна"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1781
msgid "Current Color"
msgstr "Бягучы колер"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
#, fuzzy
msgid "The selected color"
msgstr "Бягучы колер"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1788
msgid "Current Alpha"
msgstr "Бягучы альфа-каналь"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
#, fuzzy
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - поўнасьцю празрыста, 65536 - "
"поўнасьцю непразрыста)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Мае кіраваньне непразрыстаьцю"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ці павіна пры выбары колеру выкарыс<D18B>оўвывацца непразрыстасьць"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1774
msgid "Has palette"
msgstr "Мае палітру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ці павінна выкарыстоўвывацца палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "The current color"
msgstr "Бягучы колер"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1789
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - поўнасьцю празрыста, 65536 - "
"поўнасьцю непразрыста)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1803
msgid "Custom palette"
msgstr "Пажаданая палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палітра, для выкарыстаньня пры абіраньні колеру"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Уключыць клявішы-стрэлкі"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Ці можна будзе рухацца ў сьпісе элемэнтаў з дапамогай клявішаў кіраваньня "
"курсорам (стрэлкі.)"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Заўсёды ўключаць стрэлкі"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Састарэлая ўласьцівасьць; незаўважаецца."
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Case sensitive"
msgstr "Адчувальнасьці да рэгістру"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Ці ўлічвае пры пошуку элемэнту ў сьпісе рэгістр."
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Allow empty"
msgstr "Дазваляць парожняе"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Ці можа парожняе значэньне быць уведзена ў гэтае во поле"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Value in list"
msgstr "Значэньне ў сьпісе"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Ці павінны ўвадзімыя значэньні ўжо быць у сьпісе."
#: gtk/gtkcombobox.c:462
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:463
#, fuzzy
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва"
#: gtk/gtkcombobox.c:470
#, fuzzy
msgid "Wrap width"
msgstr "Шырыня"
#: gtk/gtkcombobox.c:471
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:480
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Водступ між радкоў"
#: gtk/gtkcombobox.c:481
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:490
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Водступ між слупкоў"
#: gtk/gtkcombobox.c:491
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:500
#, fuzzy
msgid "Active item"
msgstr "Актыўны"
#: gtk/gtkcombobox.c:501
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
msgstr "GdkFont, што вылучаны ў бягучы момант."
#: gtk/gtkcombobox.c:509
msgid "Appears as list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:510
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
#, fuzzy
msgid "Text Column"
msgstr "Слупок пошуку"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:111
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Resize mode"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памераў"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вызначце як апрацоўваць здарэньні, узьнікаючыя пры зьмяненьні памераў."
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "Border width"
msgstr "Шырыня мяжы"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Шырыня парожняй мяжы вакол умяшчальніка нашчадка."
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Child"
msgstr "Нашчадак"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Можа быць скарыстана для даданьня нашчадка ва ўмяшчальнік."
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Curve type"
msgstr "Від крывой"
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Гэтая крывая зьяўляецца лінейнай, spline interpolated ці вольнай."
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum X"
msgstr "Найменьшы X"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Найбольшы X"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для X."
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum Y"
msgstr "Найменьшы Y"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Найбольшы Y"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для Y"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "Has separator"
msgstr "Мае падзяляльнік"
#: gtk/gtkdialog.c:147
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Дыялёг мае падзяляльную мяжу над яго кнопкамі"
#: gtk/gtkdialog.c:172
msgid "Content area border"
msgstr "Мяжа вобласьці зьместу"
#: gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Шырыня мяжы вакол асноўнай плошчы дыялёгу"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Button spacing"
msgstr "Міжкнопачная прастора"
#: gtk/gtkdialog.c:181
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Прастора між кнопачак"
#: gtk/gtkdialog.c:189
msgid "Action area border"
msgstr "Мяжы обласьці дзеяньня"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Шырыня мяжы вакол кнопкі ўнізе дыялёгу"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:370
msgid "Cursor Position"
msgstr "Становішча курсору"
#: gtk/gtkentry.c:458 gtk/gtklabel.c:371
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Бягучае становішча курсора ўстаўкі ў знаках."
#: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:380
msgid "Selection Bound"
msgstr "Мяжа вызначэньня"
#: gtk/gtkentry.c:468 gtk/gtklabel.c:381
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Становішча супрацьлеглага канчатку абраньня ад курсора ў знаках."
#: gtk/gtkentry.c:478
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ці можна рэдагаваць зьмест запісу"
#: gtk/gtkentry.c:485
msgid "Maximum length"
msgstr "Найбольшая даўжыня"
#: gtk/gtkentry.c:486
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Найбольшая колькасьць знакаў для гэтага запісу. Нуль - калі няма "
"абьмежаваньняў."
#: gtk/gtkentry.c:494
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасьць"
#: gtk/gtkentry.c:495
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE адлюстроўвае \"нябачныя знакі\" замес<D0B5> рэчаіснага тэксту (рэжым уводу "
"паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid "Has Frame"
msgstr "Мае кадар"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE прыбірае зьнешнюю рамку з запісу."
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Invisible character"
msgstr "Нябачны знак"
#: gtk/gtkentry.c:511
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Знак, выкарыстоўвываемы для хаваньня зьместа ўводу (у \"рэжыме пароль\")"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Activates default"
msgstr "Задзейнічаць дапомны"
#: gtk/gtkentry.c:519
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ці задзейнічаць дапомны віджэт (такі як дапомная кнопка ў дыялёгу), калі "
"націснулі Enter."
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Width in chars"
msgstr "Шырыня ў знаках"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Колькасьць знакаў для якіх пакінута прастора ў запісы."
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зьмяшчэньне пры пракручваньні"
#: gtk/gtkentry.c:536
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Колькасьць піксэлаў запісу, пайшоўшых за левую мяжу экрана пры пракручваньні"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Зьмест запісу"
#: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99
msgid "X align"
msgstr "Выроўніваньне па X"
#: gtk/gtkentry.c:554 gtk/gtkmisc.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне, ад 0 (зьлев<D0B5>) да 1 (зправа)"
#: gtk/gtkentry.c:787
msgid "Select on focus"
msgstr "Адзначэньне пры засяроджваньні"
#: gtk/gtkentry.c:788
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ці зьмест запісу адзначаецца пры засяроджваньні."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:223
msgid "Completion Model"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:224
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:230
#, fuzzy
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:231
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:120
#, fuzzy
msgid "Visible Window"
msgstr "Бачны"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:127
#, fuzzy
msgid "Above child"
msgstr "Падпарадкаваны нашчадак"
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:197
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "Пашыраць"
#: gtk/gtkexpander.c:198
#, fuzzy
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ці можа гэты віджэт быць дапомным."
#: gtk/gtkexpander.c:206
#, fuzzy
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Тэкст адмеціны кадра"
#: gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtklabel.c:306
msgid "Use markup"
msgstr "Выкарыстоўваць разьметку"
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:307
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Тэкст адмеціны ўключае XML разьметку, гл. pango_parse_markup()."
#: gtk/gtkexpander.c:230
#, fuzzy
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
"Дадатковая прастора, што разьмяшчаецца паміж нашчадкам і яго асяродзьдзем; "
"вымяраецца ў піксалях."
#: gtk/gtkexpander.c:239 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Віджэт \"Адмеціна\""
#: gtk/gtkexpander.c:240
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджэт, што будзе адлюстроўваны замест звычайнай адмеціны кадра."
#: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Expander Size"
msgstr "Пашыраемы памер"
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Памер стрэлкі пашыральніка."
#: gtk/gtkexpander.c:256
#, fuzzy
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Прастора вакол паказальніку"
#: gtk/gtkfilechooser.c:175
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Дроб"
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:182
#, fuzzy
msgid "File System Backend"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
#, fuzzy
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Назва звычайнага шрыфту"
#: gtk/gtkfilechooser.c:188
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Экран, дзе гэтае акно будзе адлюстравана"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Local Only"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
#, fuzzy
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст"
#: gtk/gtkfilechooser.c:200
#, fuzzy
msgid "Preview widget"
msgstr "Прыклад тэксту"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:206
#, fuzzy
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Прыклад тэксту"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:212
#, fuzzy
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Прыклад тэксту"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:218
#, fuzzy
msgid "Extra widget"
msgstr "Віджэт-малюнак"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:224
#, fuzzy
msgid "Select Multiple"
msgstr "Адзначыць некалькі"
#: gtk/gtkfilechooser.c:225 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ці могуць быць адзначаны некалькі файлаў запар."
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
#, fuzzy
msgid "Show Hidden"
msgstr "Адлюстраваць тэкст"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
#, fuzzy
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ці павінны быць адлюстраваны кнопкі для стварэньня/зьмяненьня файла."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:559
msgid "Default file chooser backend"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:560
#, fuzzy
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Назва звычайнага шрыфту"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename"
msgstr "Назоў файла"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Назоў файла, адзначанага зараз."
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Паказаць дзеяньні з файлам"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Ці павінны быць адлюстраваны кнопкі для стварэньня/зьмяненьня файла."
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Адзначыць некалькі"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position"
msgstr "X пазіцыя"
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:613
msgid "X position of child widget"
msgstr "X пазіцыя віджэта-нашчадка"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position"
msgstr "Y пазіцыя"
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:623
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y пазіцыя віджэта-нашчадка"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
#, fuzzy
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Назоў гэтага акна"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "Font name"
msgstr "Назоў шрыфта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
#, fuzzy
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назоў гэтага віджэту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з дапамогай мышы."
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з дапамогай мышы."
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Show style"
msgstr "Тып ценю"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
#, fuzzy
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Адлюстраваць тэкст"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст"
#: gtk/gtkfontsel.c:212
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "X-радок, што выяўляе гэты шрыфт."
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont, што вылучаны ў бягучы момант."
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "Preview text"
msgstr "Прыклад тэксту"
#: gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"Тэкст, што выкарыстоўваецца для азнакамляльнага паказу абранага шрыфту."
#: gtk/gtkframe.c:127
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Тэкст адмеціны кадра"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "Label xalign"
msgstr "Выроўніваньне адмеціны па X"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне адмеціны."
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label yalign"
msgstr "Выроўніваньне адмеціны па Y"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне адмеціны."
#: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:196
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Асуджаная ўласьцівасьць; замест яе выкарыстўвайце shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тень кадра"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Зьнешні выгляд мяжы кадра."
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджэт, што будзе адлюстроўваны замест звычайнай адмеціны кадра."
#: gtk/gtkhandlebox.c:203 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
#: gtk/gtktoolbar.c:572 gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Shadow type"
msgstr "Тып ценю"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Зьнешні выгляд ценю, які акружае ўмяшчальнік"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Handle position"
msgstr "Становішча рэгулятару"
#: gtk/gtkhandlebox.c:213
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Становішча рэгулятару адносна віджэта-нашчадка."
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid "Snap edge"
msgstr "Выроўніваць бакі"
#: gtk/gtkhandlebox.c:222
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Бок зачэпкі, які выроўнены па кропцы стыкоўкі для стыкоўкі зачэпкі."
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid "Snap edge set"
msgstr "Выроўніваць бакі"
#: gtk/gtkhandlebox.c:231
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць значэньне з уласьцівасьці snap_edge, ці значэньне, "
"атрыманае з handle_position."
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "Pixmap"
msgstr "Малюнак"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "Image"
msgstr "Малюнак"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:161
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Бітавая маска, выкарыстоўвываемая разам з GdkImage ці GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назоў файла для загрузкі й адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID убудаванага малюнку для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set"
msgstr "Набор значак"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon set to display"
msgstr "Значка для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Icon size"
msgstr "Памер значкі"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Памер для ўбудаванай значкі ці набору значак"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Animation"
msgstr "Ажыцьцяўленьне"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "Storage type"
msgstr "Тып захоўваньня"
#: gtk/gtkimage.c:211
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Уяўленьне выкарыстоўваецца для адлюстраваньня даньнаяў"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Віджэт-малюнак"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Віджэт-нашчадак, які зьяўляецца побач з <20>экстам у мэню"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
#, fuzzy
msgid "Show menu images"
msgstr "Паказаць лычкі"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
#, fuzzy
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:544
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Экран, дзе гэтае акно будзе адлюстравана"
#: gtk/gtklabel.c:293
msgid "The text of the label"
msgstr "Тэкст адмеціны"
#: gtk/gtklabel.c:300
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Сьпіс уласьцівасьцей стылю, што датычацца тэксту адмеціны."
#: gtk/gtklabel.c:321 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Justification"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtklabel.c:322
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Выроўніваньне радкоў тэксту адмеціны адносна адзін аднаго. Гэта НЕ "
"УЗЬДЗЕЙНІЧАЕ на выроўніваньне самое адмеціны.Глядзіце GtkMisc::xalign для "
"дадатковых зьвестак."
#: gtk/gtklabel.c:330
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: gtk/gtklabel.c:331
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Радок са знакамі _, якія сьведчаць аб тым, што наступны знак тэкста,для "
"адлюстраваньня будзе падкрэсьлены."
#: gtk/gtklabel.c:338
msgid "Line wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
#: gtk/gtklabel.c:339
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Калі ўсталявана, загортвае радкі ў выпадку, калі тэкст вельмі шырокі."
#: gtk/gtklabel.c:345
msgid "Selectable"
msgstr "Вызначаемы"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з дапамогай мышы."
#: gtk/gtklabel.c:352
msgid "Mnemonic key"
msgstr "\"Гарачая\" клявіша"
#: gtk/gtklabel.c:353
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "\"Гарачая\" клявіша для гэтае адмеціны."
#: gtk/gtklabel.c:361
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "\"Гарачы\" віджэт"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджэт, што будзе задзейнічаны ў выпадку, калі будзе націснута \"гарачая\" "
"клявіша адмеціны ."
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkviewport.c:135
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment для гарызантальнага становішча."
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkviewport.c:143
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment для вэртыкальнага становішча."
#: gtk/gtklayout.c:649
msgid "The width of the layout"
msgstr "Шырыня разьмеркаваньня."
#: gtk/gtklayout.c:658
msgid "The height of the layout"
msgstr "Вышыня разьмеркаваньня."
#: gtk/gtkmenu.c:518
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Загаловак адарванага мэню"
#: gtk/gtkmenu.c:519
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Загаловак, які можа адлюстроўвацца аконным кіраўніком, пасля таго, як мэню "
"будзе выключана."
#: gtk/gtkmenu.c:525
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вэртыкальная запаўненьне"
#: gtk/gtkmenu.c:526
#, fuzzy
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Памер прасторы зьверху й зьнізу ад віджэ<D0B6>у ў піксэлях"
#: gtk/gtkmenu.c:534
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне"
#: gtk/gtkmenu.c:535
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:543
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне"
#: gtk/gtkmenu.c:544
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:554
#, fuzzy
msgid "Left Attach"
msgstr "Левы дадатак"
#: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtktable.c:204
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Нумар слупка каб дадаць левы бок нашчадка да"
#: gtk/gtkmenu.c:562
#, fuzzy
msgid "Right Attach"
msgstr "Правы дадатак"
#: gtk/gtkmenu.c:563
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Нумар слупка каб дадаць левы бок нашчадка да"
#: gtk/gtkmenu.c:570
#, fuzzy
msgid "Top Attach"
msgstr "Верхні дадатак"
#: gtk/gtkmenu.c:571
#, fuzzy
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "нумар радка каб дадаць ніз віджэта-нашчадка да"
#: gtk/gtkmenu.c:578
#, fuzzy
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Ніжні дадатак"
#: gtk/gtkmenu.c:579 gtk/gtktable.c:225
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "нумар радка каб дадаць ніз віджэта-нашчадка да"
#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можа зьмяняць \"гарычыя\" клявішы"
#: gtk/gtkmenu.c:667
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Ці могуць быць зьменены \"гарачыя\" клявішы мэню, калі націснуць спалучэньне "
"над пунктам мэню."
#: gtk/gtkmenu.c:672
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Затрымка перд зьяўленьнем падмэню"
#: gtk/gtkmenu.c:673
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Час найменьшага знаходжаньня ўказальніка над мэню, пасьля якога зьявіцца "
"падмэню."
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Затрымка перд зьнікненьнем падмэню"
#: gtk/gtkmenu.c:681
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Час да схаваньня падмэню, калі ўказальнік рухаецца да падмэню"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стыль скосу вакол палоскі мэню"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:548
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутранае запаўненьне"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Памер прасторы паміж ценям палоскі мэню і элемэнтамі мэню."
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Затрымка перд зьяўленьнем выпадаючага мэню."
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Затрымка перд зьяўленьнем падмэню палоскі мэню."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Image/label border"
msgstr "Мяжа малюнка/адмеціны"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:108
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Шырыня водступу вакол адмеціны й малюнку ў дыялёгу паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
#, fuzzy
msgid "Use separator"
msgstr "Мае падзяляльнік"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:130
msgid "Message Type"
msgstr "Від паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:131
msgid "The type of message"
msgstr "Тып паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:138
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопкі паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:139
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопкі, якія адлюстроўвываюцца ў дыялёгу паведамленьня"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "Y align"
msgstr "Выроўніваньне па Y"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне, ад 0 (зьверху) да 1 (зьнізу)"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "X pad"
msgstr "Запаўненьне па X"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Памер прасторы зьлева й зправа ад віджэту ў піксэлях"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "Y pad"
msgstr "Запаўненьне па Y"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Памер прасторы зьверху й зьнізу ад віджэ<D0B6>у ў піксэлях"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індэкс бягучае старонкі"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Tab Position"
msgstr "Становішча лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якім баку нататніку зьмяшчаюцца лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Border"
msgstr "Мяжы лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Гарызантальная мяжа лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:424
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Шырыня гарызантальнае мяжы адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вэртыкальная мяжа лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:433
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Шырыня вэртыкальнае мяжы адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Show Tabs"
msgstr "Паказаць лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:442
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Show Border"
msgstr "Адлюстроўваць мяжу"
#: gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца мяжа"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "Scrollable"
msgstr "Пракручваемае"
#: gtk/gtknotebook.c:456
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), будуць далучаны стрэлкі пракруткі ўвыпадку,калі вельмі "
"шмат укладак для адлюстраваньня."
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid "Enable Popup"
msgstr "Уключыць усплываючае"
#: gtk/gtknotebook.c:463
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), націсканьне правае кнопкі мышы на нататніку выклікае "
"ўспываючае мэню, якое вы можаце выкарыстоўваць для пераходу на староку"
#: gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Ці павінны укладкі мець аднолькавя памеры"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "Tab label"
msgstr "Адмеціна ўкладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Радок, што будзе адлюстраваны на укладцы"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "Menu label"
msgstr "Адмеціна мэню"
#: gtk/gtknotebook.c:485
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Радок, што адлюстроўваецца ў запісе мэню нашчадка"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Tab expand"
msgstr "Запаўненьне ўкладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:499
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Ці будуць запаўняць прастору нашчадкі ўкладкі, ці не"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Tab fill"
msgstr "Укладкі напаўняюць"
#: gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Ці павінна ўкладка нашчадка запаўняць разьмеркаваную плошчу, ці не,"
#: gtk/gtknotebook.c:512
msgid "Tab pack type"
msgstr "Від упакоўкі ўкладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:528 gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Дадатковая кнопка руху назад"
#: gtk/gtknotebook.c:529
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад на супрацьлеглым баку палоскі "
"пракруткі"
#: gtk/gtknotebook.c:545 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Дадатковая кнопка руху наперад"
#: gtk/gtknotebook.c:546
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад на супрацьлеглым баку палоскі "
"пракруткі"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка руху назад"
#: gtk/gtknotebook.c:562 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху назад"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка руху наперад"
#: gtk/gtknotebook.c:578 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху наперад"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "Menu"
msgstr "Мэню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "The menu of options"
msgstr "Мэню выбараў"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Памер выпадаючага паказальніку"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Прастора вакол паказальніку"
#: gtk/gtkpaned.c:240
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Становішча падзяляльніку ў піксэлях (0 азначае ўсю прастору да верхняга "
"левагу кутку)"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "Position Set"
msgstr "Становішча"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"ІСЬЦІНА (TRUE), калі павінны выкарысто- ўвацца ўласьцівасьці становішча "
"(Position)"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Handle Size"
msgstr "Памер зачэпкі"
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Width of handle"
msgstr "Шырыня зачэпкі"
#: gtk/gtkpaned.c:272
#, fuzzy
msgid "Minimal Position"
msgstr "Становішча значэньня"
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:290
#, fuzzy
msgid "Maximal Position"
msgstr "Становішча значэньня"
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:308
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Зьмяняемая шырыня"
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:324
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "Дазваляць сьцісканьне"
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Ці павінен прыклад віджэту займаць усю прызначаную яму прастору"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Activity mode"
msgstr "Рэжым дзейнасьці"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Калі ісьціна (true) GtkProgress знаходзіцца ў рэжыме дзейнасьці, гэтаазначае "
"што ён паведамляе, што нешта адбываецца, яле дзейнасьць шчэ незавершана. "
"Гэта выкарыстоўвываецца калі вы робіце нешта, што невядома каліскончыцца."
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Show text"
msgstr "Адлюстраваць тэкст"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid "Text x alignment"
msgstr "Выроўніваньне тэксту па X"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Лік паміж 0.0 і 1.0, што задае гарызантальнае выроўніваньне тэксту ў віджэце "
"посьпеху."
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid "Text y alignment"
msgstr "Выроўніваньне тэксту па Y"
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае вэртыкальнаевыроўніваньне тэксту ў віджэце "
"посьпеху"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Adjustment"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment злучаны з палоскай посьпеху (Асуджан)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Orientation"
msgstr "Спагляданьне"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Спагляданьне й накірунак росту палоскі посьпеху"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Стыль палоскі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Задае бачны выгляд палоскі ў рэжыме адсотак (Асуджана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Крок дзейнасьці"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Прырост, які выкарыстоўваецца для кожнага паўтарэньня ў рэжыме дзейнасьці "
"(Асуджана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Кавалкі дзейнасьці"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Колькасьць кавалкаў, якія могуць разьмесьціцца ў прасторы палоскі посьпеху ў "
"рэжыме дзейнасьці (Асуджана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Падзеленыя кавалкі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Колькасьць падзельных кавалкаў ў палосцы посьпеху (калі адлюстроўваецца ў "
"выглядзе кавалкаў)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Дроб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Частка завершанае працы"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частка агульнага посьпеху пры якой павялічваецца паказальнік посьпеху"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў палосцы посьпеху"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
#, fuzzy
msgid "The value"
msgstr "Назва тэмы"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
#, fuzzy
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "Радыё-кнопка, чыя група належыць гэтаму віджэту."
#: gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Радыё-кнопка, чыя група належыць гэтаму віджэту."
#: gtk/gtkrange.c:284
msgid "Update policy"
msgstr "Палітыка абнаўленьня"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Як павінен абнаўляцца прамежак на экране"
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, які зьмяшчае бягучае значэньне для абьекту дыяпазону"
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Inverted"
msgstr "Перавернуты"
#: gtk/gtkrange.c:302
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Перавернуць накірунак руху паўзунку, каб павялічыць значэньне дыяпазону"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Slider Width"
msgstr "Шырыня паўзунка"
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Шырыня паласы пракруткі ці пакажчыка маштабу"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Trough Border"
msgstr "Мяжа накіроўвываючай"
#: gtk/gtkrange.c:317
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Адлегласьць паміж указальнікам/кнопкамі і зьнешняй мяжой накіроўваючцай"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Stepper Size"
msgstr "Памер крочніку"
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Даўжыня кнопак кроку на прыканцах"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Прастора крочніку"
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Прастора паміж кнопкамі кроку й указальнікам"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Гарызантальнае зьмяшчэньне стрэлкі"
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлкапа x-накірунку, калі буце "
"націснута кнопка"
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вэртыкальнае зьмяшчэньне стрэлкі"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлкапа y-накірунку, калі буце "
"націснута кнопка"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower"
msgstr "Ніжэйшы"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Ніжняя мяжа лінаркі"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper"
msgstr "Вышэйшы"
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхяя мяжа лінаркі"
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Становішча адмеціны на лінарке"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Max Size"
msgstr "Найбольшы памер"
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Найбольшы памер лінаркі"
#: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Digits"
msgstr "Разрады"
#: gtk/gtkscale.c:172
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Колькасьць дзесятычных разрадаў для адлюстраваньня значэньня"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Draw Value"
msgstr "Адлюстроўваць значэньне"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ці будзе бягучае значэньне адлюстроўвацца як радок побач з паўзунком"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "Value Position"
msgstr "Становішча значэньня"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Становішча, у якім адлюстроўвываецца бягучае значэньне"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Slider Length"
msgstr "Даўжыня паўзунка"
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Даўжыня паўзунка"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Value spacing"
msgstr "Водступ значэньня"
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Прастора паміж тэкстам і паўзунком/накіроўваючай"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку пракруткі"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Нязьменны памер паўзунку"
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не зьмяняць памер паўзунку, выкарыстоўваць толькі найменьшы памер"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад на супрацьлеглым баку палоскі "
"пракруткі"
#: gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад на супрацьлеглым баку палоскі "
"пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:540
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Гарызантальная пракрутка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца гарызантальная паласа пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Вэртыкальная пракрутка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца вэртыкальная паласа пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Window Placement"
msgstr "Разьмяшчэньне акна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Дзе будзе разьмеркаваны зьмест, адносна палос пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тып ценю"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стыль скосу вакол зьместу"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Прагал пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Прамежак паміж палоскай пракруткі й акном для пракруткі."
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Draw"
msgstr ""
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
#, fuzzy
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ці зьяўляецца падзяляльнік вэртыкальнай лініяй ці толькі прагалам"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Double Click Time"
msgstr "Час падвоенага націску"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Найбольшы дазволены час паміж двума націскамі для ўспрыняцьця іх у якасьці "
"падвоенага націску (у мілісэкундах)"
#: gtk/gtksettings.c:270
#, fuzzy
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Час падвоенага націску"
#: gtk/gtksettings.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Найбольшы дазволены час паміж двума націскамі для ўспрыняцьця іх у якасьці "
"падвоенага націску (у мілісэкундах)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мільгаючы курсор"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Час мільганьня курсору"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Даўжыня цыклу мільганьня курсору (у мілісэкундах)"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Split Cursor"
msgstr "Падзяліць курсор"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ці павінны адлюстроўвацца два курсора для зьмешанага (зьлева направа й "
"зправа налева) тэксту"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва тэмы"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Назоў RC-файла тэмы для загрузкі"
#: gtk/gtksettings.c:310
#, fuzzy
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва тэмы"
#: gtk/gtksettings.c:311
#, fuzzy
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва звычайнага шрыфту"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назоў ключавое тэмы"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Назоў RC файла ключавой тэмы для загрузкі"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клявіша выкліку мэню"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клявіша, прызначаная для імгненнага выкліку мэню"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Drag threshold"
msgstr "Парог перацягваньня"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "На колькі піксэляў можа пасоўгнуцца курсор перад перацягваньнем"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрыфту"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назва звычайнага шрыфту"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Памеры значкі"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Сьпіс памераў значкі (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Antialias"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hinting"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft Hint Style"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft RGBA"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Xft DPI"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Накірункі ў якіх памер групы ўзьдзейнічае на запатрабаваныя памеры "
"ўваходзячых у яе частак віджэтаў."
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Наладка, што захоўвае значэньне круцёлкі"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Climb Rate"
msgstr "Паскарэньне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Паскарэньньне пракруткі, калі вы ўтрымліваеце кнопку."
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Колькасьць адлюстроўваемых дзесятычных разрадаў"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Зьмяняць на бліжэйшае"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Ці будуць памылковыя значэньні самастойна замяняцца на бліжэйшыя значэньні"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Numeric"
msgstr "Лікавы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ці незьвяртаць увагу на нелічбавыя сымбалі"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Wrap"
msgstr "Загортваньне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Ці будзе лічыльнік пераходзіць да абмежаваньня з другога боку, калі дайдзе "
"да памежнага значэньня."
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Update Policy"
msgstr "Палітыка аднаўленьня"
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Ці павінен лічыльнік заўсёда абнаўляцца, ці толькі калі значэньне "
"дапушчальнае."
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Чытае бягучае значэньне, ці ўсталёўвае новае"
#: gtk/gtkspinbutton.c:312
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стыль скосу вакол зьместу"
#: gtk/gtkstatusbar.c:173
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:174
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Ці гэты віджэт зьяўляецца засяроджаным у межах верхняга ўзроўню"
#: gtk/gtkstatusbar.c:201
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стыль скосу вакол тэксту палоскі стану"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "Columns"
msgstr "Слупкі"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Колькасьць слупкоў у табліцы."
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "Row spacing"
msgstr "Водступ між радкоў"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Колькасьць прасторы паміж двума суседнімі радкамі."
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "Column spacing"
msgstr "Водступ між слупкоў"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Колькасьць прасторы паміж двума суседнімі слупкамі."
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "Homogenous"
msgstr "Аднародныя"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Калі TRUE (ісьціна) - гэта азначае, што ячэйкі табліцы будуць мець "
"аднолькавую шырыню/вышыню."
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "Left attachment"
msgstr "Левы дадатак"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "Right attachment"
msgstr "Правы дадатак"
#: gtk/gtktable.c:211
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "нумар слупка каб дадаць правы бок віджэта-нашчадка да"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "Top attachment"
msgstr "Верхні дадатак"
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "нумар радка каб дадаць верх віджэта-нашчадка да"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Ніжні дадатак"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal options"
msgstr "Гарызантальныя выбары"
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Выбары, што вызначаюць гарызантальныя паводзіна нашчадка."
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical options"
msgstr "Вэртыкальная выбары"
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Выбары, што вызначаюць вэртыкальныя паводзіна нашчадка."
#: gtk/gtktable.c:245
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Гарызантальнае запаўненьне"
#: gtk/gtktable.c:246
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Прастора паміж нашчадкам і яго бліжэйшым асяродзьдзем зьлева й справа, у "
"піксалях."
#: gtk/gtktable.c:252
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вэртыкальная запаўненьне"
#: gtk/gtktable.c:253
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Прастора паміж нашчадкам і яго бліжэйшым асяродзьдзем зьверху й зьнізу, у "
"піксалях."
#: gtk/gtktext.c:603
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Гарызантальны водступ для тэкставага віджэту."
#: gtk/gtktext.c:611
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вэртыкальны водступ для тэкставага віджэту."
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Ці будуць пераносіцца радкі на мяжы віджэту."
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перанос слоў"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Ці будуць пераносіцца словы на мяжы віджэту."
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Tag Table"
msgstr "Табліца тэгаў"
#: gtk/gtktextbuffer.c:182
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табліца тэкставых тэгаў"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Tag name"
msgstr "Назоў тэгу"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назоў, што выкарыстоўваецца для тэкставага тэгу. NULL для безназоўных тэгаў."
#: gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Колер тла як (магчыма не разьмеркаваны) GdkColor."
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background full height"
msgstr "Поўная вышыня фону"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Ці будзе колер тла запаўняць увесь радок, ці толькі да вышыні знакаў "
"абмежаваных тэгамі."
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Маска ўзору тла"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні тла тэксту."
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Асноўны колер як (магчыма не разьмеркаваны) GdkColor."
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Маска асноўнага ўзору"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні асноўнага колеру "
"тэксту."
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Накірунак тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Накірунак (зьлева направа ці зправа налева.)"
#: gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Апісаньне шрыфта як радок. Напрыклад: \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стыль шрыфта як PangoStyle. Напрыклад: PANGO_STYLE_ITALIC."
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варыянт шрыфта як PangoVariant. Напрыклад: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тлустасьць шрыфта ў выглядзе цэлага ліку, глядзіце ўжо вызначаныя значэньні "
"ў PangoWeight. Напрыклад: PANGO_WEIGHT_BOLD."
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Шырыня шрыфту як PangoStretch. Напрыклад: PANGO_STRETCH_CONDENSED."
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Памер шрыфта ў Pango адзінках"
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Памер шрыфта як маштаб, адносна дапомнага памеру шрыфта. Гэта вельмі добра "
"падыходзіць да зьмяненьняў тэмы і інш., т.ч. гэта раіцца выкарыстоўваць. "
"Panog вызначае некалькі маштабаў, кшталту PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Выроўніваньне, па-леваму, па-праваму боку ці па цэнтру."
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid "Left margin"
msgstr "Левы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Шырыня левага водступу ў піксэлях."
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid "Right margin"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Шырыня правага водступу ў піксэлях."
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Indent"
msgstr "Водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Значэньне водступу чырвонага радку, у піксэлях."
#: gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Зрух тэкста вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў) у піксалях."
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Піксэлей над радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Піксэляў прасторы над параграфамі."
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Піксэлей пад радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Піксэляў прасторы пад параграфамі."
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Піксэляў між загорнутымі"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:578
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Піксэляў прасторы між загорнутымі радкамі ў параграфе."
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Wrap mode"
msgstr "Рэжым загортваньня"
#: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:596
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Ці ніколі не загортваць радкі, загортваць на мяжы слоў, ці на мяжы знакаў"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:643
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:644
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Абраныя ўкладкі для гэтага тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Invisible"
msgstr "Нябачны"
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Ці зьяўляецца гэты тэкст нябачным. Не зьдзейсьнена ў GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Background full height set"
msgstr "Поўная вышыня тла"
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на вышыню тла"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Background stipple set"
msgstr "Узор тла"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на ўзор тла"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Асноўны ўзор"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на асноўны ўзор"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Justification set"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на выроўніваньне тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Left margin set"
msgstr "Левы бок"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на левы бок"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Indent set"
msgstr "Водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Піксэлі на радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колькасьць піксэлаў на радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Піксэлі пад радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Піксэляў паміж загорнутымі"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колькасьць піксэляў паміж загорнутымі радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Right margin set"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Рэжым загортваньня"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэжым загортваньня радкоў"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Tabs set"
msgstr "Укладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на ўкладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Invisible set"
msgstr "Нябачны"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты так на бачнасьць тэксту"
#: gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пэксэляў вышэй ліній"
#: gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пэксэляў ніжэй ліній"
#: gtk/gtktextview.c:577
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Піксэляў між загорнутымі"
#: gtk/gtktextview.c:595
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Рэжым пераносу"
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "Left Margin"
msgstr "Левы водступ"
#: gtk/gtktextview.c:623
msgid "Right Margin"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Бачны курсор"
#: gtk/gtktextview.c:652
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ці будзе бачны курсор устаўкі"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:660
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:667
#, fuzzy
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памераў"
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:675
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:685
#, fuzzy
msgid "Error underline color"
msgstr "Асноўны колер"
#: gtk/gtktextview.c:686
#, fuzzy
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня курсору"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Намаляваць кнопку-пераключацель як радыё-кнопку"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Ці павінна кнопка-пераключальнік быць націснута, ці не?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ці кнопка-пераключальнік ў \"памежным\" стане."
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Адлюстроўваць паказальнік"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Калі адлюстравана пераключаемая частка кнопачкі"
#: gtk/gtktoolbar.c:498
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Мейсцазнаходжаньне палоскі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:506
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Выгляд панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як будзе адлюстроўвацца панэль прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:514
#, fuzzy
msgid "Show Arrow"
msgstr "Адлюстроўваць мяжу"
#: gtk/gtktoolbar.c:515
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:524
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Ці павінен нашчадак атрымліваць дадатковую прастору, калі бацькоўскі віджэт "
"павялічвае ўласны памер."
#: gtk/gtktoolbar.c:532
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ці павінны нашчадкі быць аднолькавых памераў."
#: gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "Spacer size"
msgstr "Памер прагалу"
#: gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Size of spacers"
msgstr "Памер прагалу"
#: gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Памер прасторы між ценю палоскі прылад і кнопачкамі"
#: gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Space style"
msgstr "Выгляд падзяляльніку"
#: gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ці зьяўляецца падзяляльнік вэртыкальнай лініяй ці толькі прагалам"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Button relief"
msgstr "Выпукласьць кнопкі"
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Выгляд скосу вакол кнопачак панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Выгляд скосу вакол панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:579
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стыль панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Ці мае неабумоўленая панэл прылад толькі <20>экст, тэкст і значкі, толькі "
"значкі й інш."
#: gtk/gtktoolbar.c:586
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Памер значак панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Памер значак паэлі прылад пры адсутнасьці абумоўленасьці"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
#, fuzzy
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня ў тэксьце азначае, што наступны "
"сымбаль павінен выкарыстоўвывацца як \"гарачая клявіша\"."
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін лычкі"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
msgstr "ID убудаванай значкі"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Радок, што будзе адлюстраваны на укладцы"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Icon widget"
msgstr "Набор значак"
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
#, fuzzy
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Значка для адлюстраваньня"
#: gtk/gtktoolitem.c:173
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Разнавід для TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Разнавід для ўпарадкаваньня TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:532
msgid "TreeView Model"
msgstr "Разнавід для TreeView "
#: gtk/gtktreeview.c:533
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва"
#: gtk/gtktreeview.c:541
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне віджэту"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне віджэту"
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Паказаць кнопкі загалоўку слупкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Націскальныя загалоўкі"
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Загалоўкі слупкоў рэагуюць на націск"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Expander Column"
msgstr "Пашыраемы слупок"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Усталяваць слупок для пашыраемага стаў<D0B0>ца"
#: gtk/gtktreeview.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Reorderable"
msgstr "Пераўпарадкаваны"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "View is reorderable"
msgstr "Пераўпарадкаваны выгляд"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Rules Hint"
msgstr "Падказкі правілаў"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаць падказку для рухавіка тэм, для адлюстраваньня рознакаляровых радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Enable Search"
msgstr "Уключыць пошук"
#: gtk/gtktreeview.c:597
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Прагляд дазваляе карыстальніку міждзейсна шукаць па слупках"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Search Column"
msgstr "Слупок пошуку"
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Прыклад слупка для пошуку па коду"
#: gtk/gtktreeview.c:614
#, fuzzy
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Нязьменная вышыня."
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Шырыня вэртыкальнага падзяляльніку"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вэртыкальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам."
#: gtk/gtktreeview.c:644
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніку"
#: gtk/gtktreeview.c:645
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам."
#: gtk/gtktreeview.c:653
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дазваляючыя правілы"
#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дазваляць адлюстраваньне рознакаляровых радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:660
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Водступ пашыральнікаў"
#: gtk/gtktreeview.c:661
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Робіць пашыральнікі з водступамі."
#: gtk/gtktreeview.c:667
msgid "Even Row Color"
msgstr "Колер цотных радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:668
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для цотных радкоў."
#: gtk/gtktreeview.c:674
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Колер няцотных радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:675
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для няцотных радкоў."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца слупок"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Resizable"
msgstr "Зьмяняемая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Слупкі могуць быць зьменены карыстальнікам"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Current width of the column"
msgstr "Бягучая шырыня слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Sizing"
msgstr "Зьмяненьне памеру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Fixed Width"
msgstr "Нязьменная шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Бягучая нязьменная шырыня слупку"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum Width"
msgstr "Найменшая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Найменшая шырыня, дапушчальная для стаў<D0B0>ца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum Width"
msgstr "Найбольшая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Найбольшая шырыня, дапушчальная для стаў<D0B0>ца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Подпіс, для загалоўку слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Clickable"
msgstr "Націскальны"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ці зьяўляецца загаловак націскальным"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget"
msgstr "Віджэт"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджэт для разьмяшчэньня ў загалоўку стаўбца замест назову загалоўку"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Alignment"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Выроўніваньне па X загалоўка слупка ці віджэта"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ці можа слупок быць пасунуты вакол загалоўкаў"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Sort indicator"
msgstr "Паказальнік упарадкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца паказальнік уп<D183>радкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort order"
msgstr "Парадак упарадкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца парадак упарадкаваньня ў паказальніку"
#: gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:221
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Ці адзначан гэты пункт мэню."
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:136
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, што вызначае значэньні гарызантальнага становішча для гэтае "
"кропкі погляду."
#: gtk/gtkviewport.c:144
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, што вызначае значэньні вэртыкальнага становішча для гэтае "
"кропкі погляду."
#: gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Вызначае, як будзе адлюстроўвацца цень вакол кропкі гледжаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Widget name"
msgstr "Назоў віджэту"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назоў гэтага віджэту"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Parent widget"
msgstr "Бацькоўскі віджэт"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Бацькоўскі віджэт гэтага віджэту. Павінен быць зьмяшчальнікам (Container "
"widget)."
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Width request"
msgstr "Запыт шырыні"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Перакрываць запыт на шырыню віджэта, ці -1, калі звычайнызапыт павінен "
"выкарыстоўвацца."
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Height request"
msgstr "Запыт вышыні"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Перакрываць запыт на вышыню віджэта, ці -1, калі звычайнызапыт павінен "
"выкарыстоўвацца."
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Application paintable"
msgstr "Адлюстроўвываемы дастасаваньнем"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ці будзе дастасаваньне напрамую маляваць на віджэце"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Can focus"
msgstr "Можа засяроджвацца"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ці можа віджэт прымаць засяроджаньне для ўводу"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Has focus"
msgstr "Мае засяроджаньне"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ці мае гэты віджэт засяроджаньне для ўводу"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Is focus"
msgstr "Засяроджаньне"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ці гэты віджэт зьяўляецца засяроджаным у межах верхняга ўзроўню"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Can default"
msgstr "Можа быць дапомным"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ці можа гэты віджэт быць дапомным."
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Has default"
msgstr "Дапомны"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт дапомным."
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Receives default"
msgstr "Атрымлівае дапомнае"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), віджэт атрымлівае дапомнае дзеяньне, калі ён мае "
"засяроджаньне."
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Composite child"
msgstr "Складаны нашчадак"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт часткай складанага віджэту."
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стыль віджэту, які зьмяшчае зьвесткі аб уласным выглядзе (колеры й інш.)."
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Events"
msgstr "Здарэньні"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Маска, якая вырашае, якога роду GdkEvents атрымлівае віджэт."
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Extension events"
msgstr "Дадатковыя здарэньні"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Маска, якая вырашае, якія дадатковыя здарэньні атрымлівае гэты віджэт."
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "No show all"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутранае засяроджаньне"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца паказальнік засяроджаньня ўнутры віджэтаў."
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Шырыня лініі засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Шырыня, у піксэлях, лініі засяроджаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Узор лініі засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Узор штрыхоў для адлюстраваньня засяроджаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Focus padding"
msgstr "Спад засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Шырыня, у піксалях, паміж паказальнікам засяроджаньня й віджэтам \"box\"."
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Cursor color"
msgstr "Колер курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Колер другога курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Колер для адлюстраваньня другога курсору, калі выкарыстоўвываецца зьмешаны"
"(зьлева направа й справа налева) ўвод тэксту."
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Прапорцыі курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Прапорцыі курсору"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "Window Type"
msgstr "Тып акна"
#: gtk/gtkwindow.c:441
msgid "The type of the window"
msgstr "Тып гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Window Title"
msgstr "Назоў акна"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid "The title of the window"
msgstr "Назоў гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:457
#, fuzzy
msgid "Window Role"
msgstr "Назоў акна"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Дазваляць сьцісканьне"
#: gtk/gtkwindow.c:467
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно ня мае найменьшага памеру. Усталяваньне гэтага "
"значэньня ў ІСЬЦІНА ў 99% выпадках вельмі дрэнная ідэя."
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Grow"
msgstr "Дазваляць рост"
#: gtk/gtkwindow.c:475
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць разьвярнуць акно замест яго "
"найменьшага памеру."
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць зьмяняць памеры акна."
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid "Modal"
msgstr "Мадальнае"
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE) - акно зьяўляецца мадальным (іншыя вокны ня могуць быць "
"выкарыстаны, покуль гэтае акно ня будзе зачынена)."
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Window Position"
msgstr "Становішча акна"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Пачатковае становішча акна."
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Default Width"
msgstr "Дапомная шырыня"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Дапомная шырыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраваньні "
"акна."
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Default Height"
msgstr "Дапомная вышыня"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Дапомная вышыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраваньні "
"акна."
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Зьнішчыць з бацькоўскім"
#: gtk/gtkwindow.c:528
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ці павінна гэта акно быць зьнішчына разам з бацькоўскім."
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon"
msgstr "Значка"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значка для гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Is Active"
msgstr "Актыўны"
#: gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ці зьяўляецца верхні ўзровень бягучым актыўным акном."
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Засяроджаньне на вехнім узроўні"
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Ці знаходзіцца засяроджаньне ўводу ў межах гэтага GtkWindow."
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Type hint"
msgstr "Падказкі"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Падказкі значна спрашчаюць жыцьцё й дапамагаюць зразумець што за акно перад "
"вамі й што зь ім рабіць."
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Мінуць панэль задач"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць на панэлі задач."
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Skip pager"
msgstr "Мінуць пэйджар"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць ў пэйджары."
#: gtk/gtkwindow.c:599
#, fuzzy
msgid "Accept focus"
msgstr "Засяроджаньне"
#: gtk/gtkwindow.c:600
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць ў пэйджары."
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Decorated"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:615
#, fuzzy
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць ў пэйджары."
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:631
#, fuzzy
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Тып гэтага акна"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стыль прэрэдагаваньня мэтада ўвода"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як будзе адлюстроўвацца радок прэрэдагаваньня мэтада ўводу"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Стыль стану мэтада ўвода"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як адлюстроўваць палоску стану мэтада ўвода"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Назоў каталёгу:"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст"