mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
5108 lines
135 KiB
Plaintext
5108 lines
135 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-20 15:52-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-20 12:34-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>, Debian-"
|
|
"BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Arquivo de imagem '%s' não contém dados"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
|
|
"está corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
|
|
"está corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
|
|
"talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Não pude reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao fechar '%s' ao escrever imagens, os dados podem não ter sido todos "
|
|
"salvos: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagen '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
|
|
"carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Pedaço de ícone não esperado na animação"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipo de animação não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar animação"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Pedaço mal-formado na animação"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Falha lendo GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
|
|
"alguma forma?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Estouro de pilha"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "Carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Código ruim encontrado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
|
|
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
|
msgstr "A imagem GIF continha um frame com altura ou largura 0."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
|
|
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
msgstr "A imagem GIF continha um frame aparecendo fora dos limites da imagem."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
|
|
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro frame da imagem GIF tinha 'reverter ao anterior' como seu modo de "
|
|
"disposição."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
|
|
"um mapa de cores local."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "O ícone tem largura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "O ícone tem altura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Ícones compimidos não são suportados"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipo de ícone não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
|
|
"para liberar memória"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Espeço de cores JPEG não suportado (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
|
|
"interpretado."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
|
|
"permitido."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Imagem PNG transformada tem altura e largura zero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
|
|
"algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Chaves para pedaços de PNG text devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 caracteres."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Chaves para pedaços de PNG text devem ser caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "Valor para pedaço PNG text %s não pôde ser convertido para a codificação ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "O arquio PNM tem uma iamgem de altura 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "O valor máximo do arquivo PNM é muito grande"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível lidar com arquivos PNM com valores de máximo de cores maiores "
|
|
"que 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "O tipo de imagem PNM cru é inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatos crus de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Família de formato de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem raster Sun"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para dados IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
|
|
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "fread() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
|
|
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "fseek() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar estrutura de mapa de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar entradas de mapa de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
|
|
msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
msgstr "Os comentários da imagem TGA são muito longos."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Excesso de dados no arquivo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
|
|
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
|
msgstr "Valor muito grande no campo infolen do cabeçalho TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer temporário do cmap TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para estrutura de mapa de cores do TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para entradas de mapa de cores do TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
msgstr "bitdepth inesperado para mapa de cores TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
|
|
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
|
msgstr "Imagem Pseudo-Color sem mapa de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
|
|
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível procurar o offset da imagem -- fim do arquivo encontrado, "
|
|
"provavelmente"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
|
|
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
|
|
msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível conseguir a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Largura ou altura da imagem TIFF é zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para abrir arquivo TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Tipo de imagem TIFF não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operação TIFFClose falhou"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "A imagem tem largura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "A imagem tem altura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o resto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Arquivo XBM inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregando arquivo XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores do XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário ao carregar imagem XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem XPM"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Display Padrão"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "O display padrão para o GDK"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Fechamento do Acelerador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de acelerador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget do Acelerador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado a esquerda, "
|
|
"1.0 a direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
|
|
"ao fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Escala horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, "
|
|
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
|
|
"todo ele"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
|
|
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
|
|
"todo ele"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Direção da seta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Sombra da seta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alinhamento X do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alinhamento Y do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obedecer o filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do frame"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Largura mínima do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Altura mínima do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estilo do layout"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qual layout usar para os botões na caixa. Valores possíveis são default, "
|
|
"spread, edge, start e end"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundário"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr "Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por exemplo, botões de ajuda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:128
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:129
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogêneo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:139
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:147
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:153
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Preencher"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr "Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como espaçamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:160
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:161
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:167
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tipo de empacotamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com recerência ao início ou final do pai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "O índice do filho no pai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Texto da etiqueta dentro do botão, se o botão contiver uma etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Usar sublinhado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser "
|
|
"usado para a tecla de acelerador mnemonic"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Usar stock"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido, a etiqueta é usada para obter um item do stock ao invés de ser "
|
|
"mostrada."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Realce de borda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "O estilo de realce de borda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:271
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento Padrão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento Padrão de Fora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado "
|
|
"fora da borda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:284
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento X do Filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é "
|
|
"pressionado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:292
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é "
|
|
"pressionado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visível"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Mostrar a célula"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "O x-align"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "O y-align"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "O xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "O ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "largura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "A largura fixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "A altura fixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "É Expansível"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Linha tem filhos."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Está Expandida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "A linha é expansível, e está expandida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Cor de fundo da célula como uma string"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo da célula"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fundo da célula como GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Fundo da célula definido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo da célula"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objeto Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "O pixbuf a ser renderizado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Pixbuf para expandedor aberto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Pixbuf para expandedor fechado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID Base"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "O ID stock de um ícone stock a ser renderizado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
|
msgid "The size of the rendered icon"
|
|
msgstr "O tamanho do ícone renderizado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Renderizar detalhe para passar para a engine do tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Texto a renderizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcação"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Texto marcado a ser renderizado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nome da cor de fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Cor de fundo como uma string"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nome da cor de frente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Cor de frente como uma string"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Cor de frente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de frente como GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
|
|
#: gtk/gtktextview.c:566
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editável"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Descrição da fonte como uma string"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estilo de Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variante da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Peso da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Elasticidade da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Pontos da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Escala da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Fator de escala da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Levantar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for "
|
|
"negativo)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Riscar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Se se deve riscar por cima do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Fundo definido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Frente definida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Se essa tag afeta a cor de frente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Editabilidade definida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Se essa tag afeta a editabilidade do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Família da fonte definida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Se essa tag afeta a família da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Estilo da fonte definido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Se essa tag afeta o estilo da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Variante da fonte definido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Se essa tag afeta a variante da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Peso da fonte definido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Se essa tag afeta o peso da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Elasticidade da fonte definida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Se essa tag afeta a elasticidade da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte definido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Se essa tag afeta o tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Escala da fonte definida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Se essa tag escala o tamanho da fonte por um fator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Levantar definido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Se essa tag afeta o levantar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Riscado definido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Se essa tag afeta o riscado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Sublinhado definido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Se essa tag afeta o sublinhado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Estado alternância"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "O estado de alternância do botão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Estado Inconsistente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "O estado inconsistente do botão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activável"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Estado rádio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Tamanho Indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento Indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Se o item de menu está marcado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Se deve-se ou não exibir um estado \"inconsistente\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor selecionada anteriormente, por comparação com a cor que você está "
|
|
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
|
|
"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
|
|
"lado."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
|
|
"forma a grava-la para futuras utilizações."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:926
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Salvar cor aqui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
|
|
"entrada, arraste uma cor aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e "
|
|
"selecione \"Salvar cor aqui.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Tem Controle de Opacidade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Tem paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Cor Atual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1758
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "A cor atual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alfa Atual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 "
|
|
"completamente opaca)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1780
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
|
|
"cor utilizando o triângulo interno."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela "
|
|
"para selecionar essa cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posição da roda de cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturação:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brilho da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vermelho:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "Ve_rde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacidade:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
|
msgstr "Transparência da cor atualmente selecionada."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Nome Cor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
|
|
"simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1923
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Ativar teclas de setas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Ativar sempre setas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensivel a capitalização"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permitir vazio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valor na lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:202
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Modo redimensionamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:210
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Largura margem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do container"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:219
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tipo curva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X Mínimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Valor mínimo possível de X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X Máximo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Valor máximo possível de X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y Mínimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor mínimo possível de Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y Máximo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor máximo possível de Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Tem separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Margem da área conteudos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento botões"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Espaçamento entre os botões"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Margem da área de acção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posição Cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Limite Seleção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr " A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor em caracteres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:457
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:464
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Comprimento máximo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:465
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:473
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
|
|
"senha)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:481
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Tem Moldura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:482
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:489
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Caracter invisibilidade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:490
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:497
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Ativar padrão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr "Se deve-se ou não ativer o widget padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando o Enter for pressionado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:504
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Largura em caracteres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:505
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Deslocamento rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:515
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:525
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Os conteudos da entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:756
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Selecionar no focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:757
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Se deve-se selecionar o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6484
|
|
msgid "_Insert Unicode control character"
|
|
msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:513
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:519
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Mostrar operações de arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:520
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ser mostrados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:527
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Selecionar múltiplos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:528
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Se será permitida a selecção de múltiplos arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:683
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:687
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Pas_tas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:719
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:723
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Pasta ilegível: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
|
|
"estar disponível para esta aplicação.\n"
|
|
"Tem a certeza de que o deseja selecionar?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1068
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova Pasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Apa_gar Arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Renomear Arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
"arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nome _pasta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1472
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
"arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "Apagar mesmo o arquivo \"%s\" ?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Apagar Arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
"arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao renomear arquivo \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renomear Arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1745
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2184
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Seleção: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3077
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
|
|
"variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3080
|
|
msgid "Invalid Utf-8"
|
|
msgstr "Utf-8 inválido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3948
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nome muito longo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3950
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posição x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "A posição x do widget filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posição y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "A posição Y do widget filho"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nome fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "A expressão X que representa esta fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Prever texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "O texto a exibir por demonstrar a fonte selecionada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Prever:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selecção Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Propriedade obsoleta, use shadow_type ao invés desta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Sombra moldura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "A aparência da margem da moldura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:169
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Etiqueta widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de moldura usual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor _Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipo sombra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Posição do handle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Posição do handle relativa ao widget filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Juntar margem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para anexar a caixa de handle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Juntar conjunto de margens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr "Se deve-se usar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de handle_position"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:135
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:136
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:143
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:144
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Um GdkPixmap a ser exeibido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:151
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:152
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Uma GdkImage a ser exibida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:159
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:160
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:168
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:177
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "Stock ID para uma imagem sotkc a ser exibida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:184
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Conjunto ícones"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:185
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:192
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamanho ícone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:193
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
|
msgstr "Tamanho a usar para ícones stock ou conjunto de ícones"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:201
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:202
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:209
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipo armazenamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:210
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "A representação sendo usada para os dados da imagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget imagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modo: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Eixos"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Teclas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Salto X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Salto Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "limpar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "A tela em que essa janela será mostrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:291
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "O texto da etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:304
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Utilizar markup"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "O texto da etiqueta inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justificado"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta entre si. Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para tal"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:328
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Quebra linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:337
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Se definido, quebra de linha se o texto torna-se muito largo"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:343
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Selecionável"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ser selecionado com o mouse"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Chave mnemónica"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:351
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget menmónico"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "O widget a ser ativado quando a tecla menmónica da etiqueta é pressionada"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "A largura do layout"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:656
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:657
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "A altura do layout"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:805
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:263
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Título Arrancado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu é retirado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:379
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Pode alterar teclas atalho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados pressionando uma tecla sobre o item de menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:385
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes que o submenu apareça"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:393
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em direção ao submenu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Espaçamento interno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Tempo de espera antes de menus drop down aparecerem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Margem imagem/etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipo Mensagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "O tipo de mensagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botões Mensagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Alinh x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Alinh y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Esp x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Esp y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:372
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:373
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "O índice da página actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:381
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posição Separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:382
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:389
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Margem Separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:390
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:398
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Margem Horizontal Separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:399
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:407
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Margem Vertical Separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:408
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:416
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Mostrar Separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:417
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Mostrar Margem"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:424
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:430
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Com Rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:431
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "Se TRUE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais tabs do que cabem"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:437
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Activar Popup"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
|
|
"popup que pode utilizar para ir para uma página"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:445
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:452
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta da tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:453
|
|
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
|
msgstr "A string exibida na etiqueta da tab do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:459
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etiqueta do menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:460
|
|
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
|
msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:473
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Expandir tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:474
|
|
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
|
msgstr "Se a tab do filho deve ser expandida"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:480
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Preencher tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:481
|
|
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Se a tab dos filhos deve tomar toda a área alocada"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:487
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tipo de empacotamento da tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Página %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "O menu de opções"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Tamanho do indicador de queda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
|
|
"topo)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:227
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Definir Posição"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:228
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:234
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Tamanho Handler"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:235
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Largura do handler"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
|
|
"alocado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:127
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Modo de actividade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr "Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que avisa que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está realizado. Isto é utilizado quando você está fazendo algo que não sabe quanto tempo vai demorar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:135
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:136
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:143
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento x texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no widget de progresso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:152
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento y texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
|
|
"progresswidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Estilo barra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Incremento Actividade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Blocos Actividade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
|
|
"actividade (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Blocos Discretos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
|
|
"estilo discreto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fração"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Incremento Impulso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
|
msgstr "O botão radio a cujo grupo esse widget pertence."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:275
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Política atualização"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:276
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:285
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:292
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:293
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:299
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Largura Rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:300
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:307
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Margem Externa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:308
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:315
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Tamanho Indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:316
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:323
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento Indicadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:324
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:331
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento X Seta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:339
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento Y Seta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar arquivo include: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Limite inferior do rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Limite superior do rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posição da marca no rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Tamanho Máx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:157
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Mostrar Valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:167
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Posição Valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:175
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Comprimento Rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:183
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:192
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Tamanho rolamento fixo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Passo atrás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Passo seguinte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Passo atrás secundário"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
|
|
"rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Passo seguinte secundário"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
|
|
"rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento Horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento Vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Colocação Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tipo Sombra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:167
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
|
|
"considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:175
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Piscar Cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:176
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:183
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Tempo Piscar Cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:184
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:191
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Dividir Cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
|
|
"direita e direita-para-esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:199
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nome do Tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:200
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:207
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nome Chave Tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:208
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:216
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Atalho barra menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:217
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:225
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Limite arrastar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:226
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:234
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nome Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:235
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:243
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Tamanhos de Ícones"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:244
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr "As direcções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos widgets que são parte dele"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Aumento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Ajustrar a Passos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
|
|
"mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ciclar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Política Actualização"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
|
|
"valor é legal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Apagar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Procurar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Procurar e _Substituir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquete"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Último"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Topo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Regressar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Acima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Principal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Índice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itálico"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Ir Para"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "Preenc_her"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Es_querda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Di_reita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Não"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Co_lar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_ver Impressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Actualiza_r"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Gravar _Como"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Verificação _Ortográfica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Ri_scar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Rec_uperar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "S_ublinhar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Desfa_zer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Zoom para _Caber"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Aum Zoom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Dim Zoom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:158
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:159
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "O número de linhas na tabela"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:167
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:168
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "O número de colunas na tabela"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:176
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:177
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:185
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:186
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Homogéneo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Anexo esquerdo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:203
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Anexo direito"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:210
|
|
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Anexo do topo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:217
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Anexo de baixo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:224
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de baixo do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:230
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opções horizontais"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:231
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:237
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opções verticais"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:238
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:244
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Espaçamento horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço extra a adicionar entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:251
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Espaçamento vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:602
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:610
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:617
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Quebra Linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:618
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:625
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Quebra Palavra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:626
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabela de Tags"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabela de Tag de Texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nome etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Nome usado para se referir à tag de texto. NULL para tags anônimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Fundo toda altura"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
|
|
"altura dos caracteres marcados"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de fundo do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Direcção texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr "Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Esticamento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc, então é recomendada. O Pango pré-define algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:383
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse parâmetro você provavelmente não precisa dele"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Margem esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Margem direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentação"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in pixels"
|
|
msgstr "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se rise for negativo)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Pixels acima linhas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pixels abaixo linhas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pixels dentro quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Tabs customizados para este texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
|
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Definição altura fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Definição máscara fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Definição máscara 1º plano"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Definição alinhamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Definição idioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Definição margem esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Definição indentação"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Definição pixels acima linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Definição pixels abaixo linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Definição pixels dentro quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Definição margem direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Definição modo quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Definição tabs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Definição invisível"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS largura zero espaço"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ largura zero _unida"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:536
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Pixels Acima Linhas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:546
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:556
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Pixels Dentro Quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:574
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modo Quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:592
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margem Esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:602
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margem Direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:630
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor Visível"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:631
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:6475
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Métodos de Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Sem Dica ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indicador Desenho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:230
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:238
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:239
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:247
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Tamanho separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:248
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Tamanho dos separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:257
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
|
|
"botões"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:265
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Estilo espaço"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:266
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:274
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Relevo botões"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:275
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:283
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:289
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Estilo barra ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
|
|
"apenas ícones, etc."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:296
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:297
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:517
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Modelo VistaÁrvore"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:518
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:526
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:534
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:542
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:549
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:550
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:557
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Coluna Expansão"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:558
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordenável"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:566
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "A vista é reordenável"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:573
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Dica Réguas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:574
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:581
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Ativar Procura"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:582
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:589
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Procurar Coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:590
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:603
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Tamanho Expansor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:604
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Tamanho da seta de expansão"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:612
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Largura Separador Vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:613
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:621
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Largura Separador Horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:622
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:630
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permitir Réguas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:631
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:637
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Indentar Expansores"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:638
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Indentar os expansores"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:644
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Cor da Linha Par"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:645
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Cor a ser usada para linhas pares"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:651
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Cor da Linha Impar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:652
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Cor a ser usada para linhas ímpares"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionável"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Largura actual da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensão"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Largura Fixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Largura Mínima"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Largura Máxima"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Clicável"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicador de ordenação"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Tipo ordenação"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esse viewport"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esse viewport"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta do viewport"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:400
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nome widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:401
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "O nome do widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget pai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:408
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Container"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Pedido largura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:424
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Pedido altura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:434
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Se o widget é ou não visível"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensível"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:441
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Se o widget responde a entradas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Aplicação pinta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:448
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Pode ter focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:455
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Tem focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:462
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Tem foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:469
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Se o widget é o widget que tem foco dentro da janela principal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Pode ser defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:476
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Tem defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:483
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Recebe defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:490
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Se TRUE, o widget receberá a ação padrão quando tiver o focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Filho composto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:497
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:511
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:518
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Eventos de extensão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:519
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1098
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Focus Interior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1099
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Se deve-se desenhar o indicador de foco dentro dos widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1105
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Espessura linha focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1106
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1112
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Padrão do tracejado de focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1113
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1118
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Espaçamento focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1119
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget 'caixa'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1124
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Cor cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1125
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1130
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Cor secundária do cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando da edição de texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1136
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1137
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tipo Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "O tipo da janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:467
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "O título da janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:474
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Permitir Encolher"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr "Se TRUE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como TRUE é 99% das vezes uma má ideia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:483
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Permitir Crescer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:484
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr "Se TRUE, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho mínimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:492
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Se TRUE, os usuários podem redimensionar janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:499
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr "Se TRUE, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto esta estiver aberta)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:507
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posição Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:508
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "A posição inicial da janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Largura Defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "A largura padrão da janela, utilizada inicialmente ao mostrá-la"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Altura Defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "A altura padrão da janela, usada ao mostrá-la inicialmente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:536
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Destruir com Pai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:537
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:544
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:545
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ícone para esta janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:560
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Está Ativo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:561
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:568
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Focos está na Toplevel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:569
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Se o foco de entrada está dentro desse GtkWindow"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Dica de tipo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é essa e como tratá-la."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:585
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Evitar a lista de tarefas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:586
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "TRUE se a janela não deve estar na lista de tarefas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:593
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Evitar o pager"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:594
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "TRUE se a janela não deve aparecer no pager."
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tailandês (Avariado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Método de Entrada X"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Estilo Preedit IM"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Como desenhar a string de método de entrada preedit"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Estilo de Status IM"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas de método de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
|
|
#~ "list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
|
|
#~ "entradas não estiver na lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The leftmost column of the child"
|
|
#~ msgstr "O título da janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The rightmost column of the child"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento Y do filho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The uppermost row of the child"
|
|
#~ msgstr "O número de linhas na tabela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The lowest row of the child"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento Y do filho"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não sei como carregar a animação do arquio '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não sei como carregar a imagem do arquivo '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha lendo ICO: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo ICO tinha dados faltando (talvez ele tenha sido truncado de "
|
|
#~ "alguma forma?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
|
#~ msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories"
|
|
#~ msgstr "Directórios"
|
|
|
|
#~ msgid "_Directories"
|
|
#~ msgstr "_Directórios"
|
|
|
|
#~ msgid "Crea_te Dir"
|
|
#~ msgstr "Criar Direc_tório"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
|
|
#~ "filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
|
|
#~ "nomes de arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Directory"
|
|
#~ msgstr "Criar Directório"
|
|
|
|
#~ msgid "_Directory name:"
|
|
#~ msgstr "Nome _directório:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
|
|
|
|
#~ msgid "He_x Value:"
|
|
#~ msgstr "Valor He_x:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slant:"
|
|
#~ msgstr "Inclinação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Resolução X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution Y:"
|
|
#~ msgstr "Resolução Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset:"
|
|
#~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Value"
|
|
#~ msgstr "Valor Pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Filter"
|
|
#~ msgstr "Limpar Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric:"
|
|
#~ msgstr "Métrica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font Name:"
|
|
#~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
|
|
|
|
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
|
|
#~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Bitmap Escalado"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "regular"
|
|
#~ msgstr "regular"
|
|
|
|
#~ msgid "oblique"
|
|
#~ msgstr "oblíquo"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse italic"
|
|
#~ msgstr "itálico invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
|
#~ msgstr "oblíquo invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "[M]"
|
|
#~ msgstr "[M]"
|
|
|
|
#~ msgid "[C]"
|
|
#~ msgstr "[C]"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not available."
|
|
#~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
|
|
#~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
|
|
#~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
|
|
|
|
#~ msgid "roman"
|
|
#~ msgstr "romano"
|
|
|
|
#~ msgid "proportional"
|
|
#~ msgstr "proporcional"
|
|
|
|
#~ msgid "monospaced"
|
|
#~ msgstr "monoespaçada"
|
|
|
|
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
|
|
#~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
|
|
|
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
#~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."
|