gtk/po-properties/pl.po
2017-02-05 16:08:59 +01:00

7420 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for gtk+-properties.
# Copyright © 1998-2017 the gtk+ authors.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-04 18:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Typ kursora"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standardowy typ kursora"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Ekran tego kursora"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Ekran urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ekran, do którego należy urządzenie"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Menedżer urządzeń"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Menedżer urządzeń, do którego należy to urządzenie"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Typ urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rola urządzenia w menedżerze urządzeń"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Powiązane urządzenie"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Kursor lub klawiatura powiązana z tym urządzeniem"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Źródło wejściowe"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Typ źródła dla urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Tryb wejścia dla urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Określa, czy urządzenie ma kursor"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Określa, czy widoczny kursor podąża za ruchem urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Liczba osi urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identyfikator producenta"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Identyfikator produktu"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Stanowisko"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Liczba jednoczesnych dotknięć"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Osie"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Narzędzie obecnie używane z tym urządzeniem"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Ekran dla menedżera urządzeń"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Składane"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Ekran domyślny"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Ekran domyślny dla biblioteki GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Ekran biblioteki GDK używany do utworzenia kontekstu"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "Okno biblioteki GDK dowiązane do kontekstu"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Współdzielony kontekst"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Kontekst GL, z którym ten kontekst współdzieli dane"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Rozdzielczość czcionki"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rozdzielczość czcionek na ekranie"
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode dla żądań systemu XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Większy"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Większy numer wersji"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Pomniejszy"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Pomniejszy numer wersji"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "Identyfikator urządzenia"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identyfikator urządzenia"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Obiekt rysujący komórkę"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Obiekt rysujący komórkę przedstawiany przez ten obiekt dostępności"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "Nazwa programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program version"
msgstr "Wersja programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "The version of the program"
msgstr "Wersja programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "Copyright string"
msgstr "Prawa autorskie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacje o prawach autorskich programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Ciąg opisowy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opis programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "The license of the program"
msgstr "Licencja programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informacje o systemie, w którym program jest uruchomiony"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
msgid "License Type"
msgstr "Typ licencji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "The license type of the program"
msgstr "Typ licencji programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "Adres strony domowej"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Website label"
msgstr "Etykieta strony domowej"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etykieta odnośnika do witryny domowej programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorów programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Documenters"
msgstr "Autorzy dokumentacji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasługi tłumaczy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logo dla okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie "
"przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Wrap license"
msgstr "Zawijanie licencji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Określa, czy tekst licencji ma być zawijany."
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Domknięcie skrótu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:211
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian skrótów"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widżet skrótu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:218
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widżet monitorowana zmian skrótów"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Widżet"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Widżet przedstawiany przez ten obiekt dostępności."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Nazwa działania"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Nazwa powiązanego działania, taka jak „app.quit”"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Wartość celu działania"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametr dla wywołań działania"
#: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1931
msgid "Pack type"
msgstr "Typ upakowania"
#: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1932
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Wartość GtkPackType określająca, czy element potomny ma być spakowany wraz "
"z odwołaniem do początku lub końca kontrolki nadrzędnej"
#: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1938
#: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1630
#: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:504 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1939
#: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:505
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym"
#: gtk/gtkactionbar.c:336 gtk/gtkinfobar.c:358
msgid "Reveal"
msgstr "Ujawnianie"
#: gtk/gtkactionbar.c:337 gtk/gtkinfobar.c:359
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Kontroluje, czy pasek działań wyświetla swoją zawartość"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Wartość ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Wartość minimalna"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimalna wartość ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Wartość maksymalna"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksymalna wartość ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Przyrost kroku"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost kroku ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Przyrost strony"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost strony ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Rozmiar strony ustawienia"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Dołączanie elementu „Inny…”"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Określa, czy pole rozwijane ma zawierać element uruchamiający "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Wyświetlanie domyślnego elementu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Określa, czy pole rozwijane ma wyświetlać domyślny program na górze"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Tekst do wyświetlenia na górze okna dialogowego"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Typ zawartości"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Typ zawartości używany przez obiekt „Otwórz za pomocą”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:633
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Obiekt GFile używany przez okno dialogowe wyboru programu"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "Wyświetlanie domyślnego programu"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać domyślny program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Wyświetlanie polecanych programów"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać polecane programy"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Wyświetlanie programów zapasowych"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać programy zapasowe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "Wyświetlanie innych programów"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać inne programy"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich programów"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać wszystkie programy"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Widgets default text"
msgstr "Domyślny tekst widżetu"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Domyślny tekst pojawiający się, kiedy nie ma żadnych programów"
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Register session"
msgstr "Rejestracja sesji"
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Rejestruje za pomocą menedżera sesji"
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Application menu"
msgstr "Menu programu"
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel dla menu programu"
#: gtk/gtkapplication.c:662
msgid "Menubar"
msgstr "Pasek menu"
#: gtk/gtkapplication.c:663
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel dla paska menu"
#: gtk/gtkapplication.c:669
msgid "Active window"
msgstr "Aktywne okno"
#: gtk/gtkapplication.c:670
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Ostatnie aktywne okno"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "Show a menubar"
msgstr "Wyświetlanie paska menu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:834
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "Określa, czy okno ma wyświetlać pasek manu na górze okna"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Współczynnik proporcji używany, jeśli „Decyzja potomka” ma wartość fałsz"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Decyzja potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Użycie pasku nagłówka"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Użycie paska nagłówka dla działań."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Typ strony"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ strony asystenta"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tytuł strony asystenta"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Strona kompletna"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Ma dopełnienie"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Określa, czy asystent dodaje dopełnienie dookoła strony"
#: gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Styl ułożenia"
#: gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Sposób rozmieszczenia przycisków w ramce. Możliwe wartości: rozłożenie, "
"krawędź, początek i koniec"
#: gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"
#: gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny będzie pojawiać się w drugorzędnej grupie "
"elementów potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy"
#: gtk/gtkbbox.c:205
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Niejednorodny"
#: gtk/gtkbbox.c:206
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny nie będzie podlegał jednorodnemu rozmiarowi"
#: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1966
#: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1967
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Ilość miejsca między elementami potomnymi"
#: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3756 gtk/gtkstack.c:426
#: gtk/gtktoolbar.c:587 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednorodny"
#: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3757
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Określa, czy wszystkie elementy potomne mają być tego samego rozmiaru"
#: gtk/gtkbox.c:270
msgid "Baseline position"
msgstr "Położenie linii bazowej"
#: gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Położenie widżetów wyrównanych do linii bazowej, jeśli dostępne jest "
"dodatkowe miejsce"
#: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:579
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 gtk/gtktoolpalette.c:999
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerzanie"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny ma otrzymywać dodatkowe miejsce przy "
"zwiększaniu elementu nadrzędnego"
#: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnianie"
#: gtk/gtkbox.c:309
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Określa, czy dodatkowe miejsce dla elementu potomnego ma być jej "
"przydzielone, czy też użyte w postaci dopełnienia"
#: gtk/gtkbuilder.c:286
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena tłumaczenia"
#: gtk/gtkbuilder.c:287
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtkframe.c:196
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenuitem.c:726 gtk/gtktoolbutton.c:215
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widżet etykiety"
#: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtklabel.c:804
#: gtk/gtkmenuitem.c:740 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Użycie podkreślenia"
#: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtklabel.c:805
#: gtk/gtkmenuitem.c:741
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
"poprzedza znak skrótu"
#: gtk/gtkbutton.c:263
msgid "Border relief"
msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
#: gtk/gtkbutton.c:264
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi"
#: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Nazwa ikony używanej do automatycznego wypełnienia przycisku"
#: gtk/gtkcalendar.c:400
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:401
msgid "The selected year"
msgstr "Wybrany rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba między 0 a 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Wybrany dzień (jako liczba między 1 a 31 lub 0, aby odznaczyć obecnie "
"wybrany dzień)"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "Show Heading"
msgstr "Wyświetlanie nagłówka"
#: gtk/gtkcalendar.c:445
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Określa, czy nagłówek będzie wyświetlany"
#: gtk/gtkcalendar.c:459
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wyświetlanie nazw dni"
#: gtk/gtkcalendar.c:460
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Określa, czy nazwy dni będą wyświetlane"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "No Month Change"
msgstr "Bez zmiany miesiąca"
#: gtk/gtkcalendar.c:474
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Określa, czy wybrany miesiąc nie będzie mógł być zmieniony"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"
#: gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Określa, czy numery tygodni będą wyświetlane"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Width"
msgstr "Szerokość szczegółów"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details width in characters"
msgstr "Szerokość szczegółów w znakach"
#: gtk/gtkcalendar.c:520
msgid "Details Height"
msgstr "Wysokość szczegółów"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Details height in rows"
msgstr "Wysokość szczegółów w rzędach"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetlanie szczegółów"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Określa, czy szczegóły są wyświetlane"
#: gtk/gtkcalendar.c:550
msgid "Inner border"
msgstr "Krawędź wewnętrzna"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "Inner border space"
msgstr "Przestrzeń krawędzi wewnętrznej"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
msgid "Vertical separation"
msgstr "Oddzielenie pionowe"
#: gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Odstęp między nagłówkami dni a głównym obszarem"
#: gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Oddzielenie poziome"
#: gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Odstęp między nagłówkami tygodni a głównym obszarem"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Miejsce wstawiane między komórkami"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Określa, czy komórka jest rozwijana"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Wyrównanie"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Określa, czy komórka ma być wyrównana z sąsiednimi rzędami"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Stały rozmiar"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie komórki mają być tego samego rozmiaru we wszystkich "
"rzędach"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Typ upakowania"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Wartość GtkPackType określająca, czy komórka ma być spakowana wraz "
"z odwołaniem do początku lub końca obszaru komórki"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Aktywna komórka"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Obecnie aktywna komórka"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Modyfikowana komórka"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Obecnie modyfikowana komórka"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widżet modyfikujący"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Widżet obecnie modyfikujący komórkę"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Obszar komórki, dla której utworzono ten kontekst"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna szerokość"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimalna buforowana szerokość"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimalna wysokość"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimalna buforowana wysokość"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Anulowano modyfikowanie"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Wskazuje, że modyfikowanie zostało anulowane"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Wartość klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Tryb klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typ klawiszy skrótów"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "tryb"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "widoczna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Wyświetlanie komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "Sensitive"
msgstr "Czuły"
# FIXME Co za syfiaste tłumaczenie
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Wyświetlanie komórki czułej"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "Dopełnienie poziome"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Dopełnienie pionowe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "szerokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "Stała szerokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "wysokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Stała wysokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Jest rozwijany"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Rząd ma potomka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Jest rozwinięty"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Określa, że rząd może być rozwijany i jest rozwinięty"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Kolor RGBA tła komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Ustawienie tła komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Określa, czy kolor tła komórki jest ustawiony"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla pola rozwijanego"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Kolumna tekstowa"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:893
msgid "Has Entry"
msgstr "Ma wejście"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiekt bufora pikseli"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Rysowany obiekt bufora pikseli"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Otwarty element rozwijający bufora pikseli"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z otwartym elementem rozwijającym"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zamknięty element rozwijający bufora pikseli"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z zamkniętym elementem rozwijającym"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "powierzchnia"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "Powierzchnia do rysowania"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanej ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Szczegółowość"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Szczegóły rysowania do przekazania mechanizmowi motywu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:583 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Wyświetlana ikona GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wartość paska postępu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst na pasku postępu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
"prawej do lewej)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440
msgid "Inverted"
msgstr "Odwrócony"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska postępu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:343
msgid "Adjustment"
msgstr "Dopasowanie"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Dopasowanie zawierające bieżącą wartość wejścia liczbowego"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Przyśpieszenie przy przytrzymaniu przycisku"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:359
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
#: gtk/gtkmenu.c:616 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064
#: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:696 gtk/gtktogglebutton.c:156
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny (tzn. wyświetlany) w komórce"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsowanie spinnera"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanego spinnera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Rysowany tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Tekst ze znacznikami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Rysowany tekst opisany znacznikami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1387 gtk/gtklabel.c:790
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu rysującego"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Tryb pojedynczego akapitu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Kolor tła jako wartość RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Kolor tła jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nazwa koloru elementu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Kolor elementu jako wartość RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Kolor elementu jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:822 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Editable"
msgstr "Można modyfikować"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. „Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Wariant czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Punkty czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Skala czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Wysunięcie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Określa, czy tekst ma być przekreślony"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Biblioteka Pango może "
"wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli "
"użytkownik nie wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on "
"potrzebny"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:941 gtk/gtkprogressbar.c:314
msgid "Ellipsize"
msgstr "Przycięcie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy obiekt "
"rysujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:488
#: gtk/gtklabel.c:961
msgid "Width In Characters"
msgstr "Szerokość w znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:962
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1017
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Maksymalna szerokość komórki w znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Sposób łamania ciągu tekstowego na wiersze w przypadku, gdy obiekt rysujący "
"komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:758
msgid "Wrap width"
msgstr "Szerokość zawijania"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Szerokość, po jakiej tekst jest zawijany"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Sposób wyrównania wierszy"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1035
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst zastępczy"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Tekst wyświetlany, kiedy modyfikowalna komórka jest pusta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Ustawienie tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Ustawienie znaków"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Ustawienie możliwości modyfikowania"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na możliwość modyfikowania tekstu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Ustawienie skali czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Ustawienie wysunięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ustawienie przekreślenia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Ustawienie podkreślenia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Ustawienie języka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym rysowany jest tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Ustawienie przycięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Wyrównanie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Stan przełączenia"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stan przełączenia przycisku"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Niespójny stan"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Niespójny stan przycisku"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3754
msgid "Activatable"
msgstr "Można aktywować"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być aktywowany"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Stan pojedynczego wyboru"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
"Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru"
#: gtk/gtkcellview.c:206
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:207
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model dla widoku komórek"
#: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkentrycompletion.c:467 gtk/gtkiconview.c:642
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Obszar komórki"
#: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:643
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea używane do układania komórek"
#: gtk/gtkcellview.c:249
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontekst obszaru komórki"
#: gtk/gtkcellview.c:250
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "GtkCellAreaContext używane do obliczania geometrii widoku komórek"
# FIXME
#: gtk/gtkcellview.c:267
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Rysowanie czułych"
#: gtk/gtkcellview.c:268
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Określa, czy wymuszać rysowanie komórek w stanie czułym"
#: gtk/gtkcellview.c:286
msgid "Fit Model"
msgstr "Model dopasowania"
#: gtk/gtkcellview.c:287
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Określa, czy żądać wystarczającej ilości miejsca dla każdego rzędu w modelu"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:279
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rysowanie wskaźnika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:280
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Określa, czy rysowana ma być wskazująca część przycisku"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:286 gtk/gtkcheckmenuitem.c:203
msgid "Inconsistent"
msgstr "Niespójny"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:287
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Określa, czy przycisk zaznaczania jest w stanie „pośrednim”"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Określa, czy ma być wyświetlany stan „niespójny”"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Rysowanie jako element menu pojedynczego wyboru"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Określa, czy element menu ma wyglądać jak element menu pojedynczego wyboru"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Użycie kanału alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:167
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Określa, czy należy nadawać kolorowi wartości alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkfilechooserbutton.c:474
#: gtk/gtkfontbutton.c:516 gtk/gtkheaderbar.c:1945 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 gtk/gtkstack.c:490
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:196
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Bieżący kolor RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:197
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Wybrany kolor RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:238
msgid "Show Editor"
msgstr "Wyświetlanie edytora"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Określa, czy od razu wyświetlać edytor kolorów"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Bieżący kolor, jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Określa, czy alfa ma być wyświetlana"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:698
msgid "Show editor"
msgstr "Wyświetlanie edytora"
#: gtk/gtkcolorscale.c:257
msgid "Scale type"
msgstr "Typ skalowania"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:711
msgid "RGBA Color"
msgstr "Kolor RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:711
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Kolor jako RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:714 gtk/gtklabel.c:886 gtk/gtklistbox.c:3768
msgid "Selectable"
msgstr "Można zaznaczać"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:714
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Określa, czy próbkę można zaznaczać"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:717
msgid "Has Menu"
msgstr "Ma menu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:717
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Określa, czy próbkę można dostosowywać"
#: gtk/gtkcombobox.c:741
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model listy rozwijanej"
#: gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model dla pola rozwijanego"
#: gtk/gtkcombobox.c:759
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce"
#: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Kolumna odstępów rzędowych"
#: gtk/gtkcombobox.c:782 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów rzędowych"
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych"
#: gtk/gtkcombobox.c:804 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych"
#: gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Active item"
msgstr "Aktywny element"
#: gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Obecnie aktywny element"
#: gtk/gtkcombobox.c:843 gtk/gtkentry.c:844
msgid "Has Frame"
msgstr "Ma ramkę"
#: gtk/gtkcombobox.c:844
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Określa, czy pole rozwijane rysuje ramkę wokół potomka"
#: gtk/gtkcombobox.c:860
msgid "Popup shown"
msgstr "Wyświetlono menu wyskakujące"
#: gtk/gtkcombobox.c:861
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej"
#: gtk/gtkcombobox.c:877
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Czułość przycisku"
#: gtk/gtkcombobox.c:878
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu"
#: gtk/gtkcombobox.c:894
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Określa, czy pole rozwijane ma wejście"
#: gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Kolumna wprowadzania tekstu"
#: gtk/gtkcombobox.c:910
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolumna w modelu pola rozwijanego do powiązania z ciągiem z wejścia, jeśli "
"lista została utworzona z wartością #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:927
msgid "ID Column"
msgstr "Kolumna identyfikatora"
#: gtk/gtkcombobox.c:928
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Kolumna w modelu pola rozwijanego dostarczająca identyfikatory napisów dla "
"wartości w kolumnie"
#: gtk/gtkcombobox.c:943
msgid "Active id"
msgstr "Aktywny identyfikator"
#: gtk/gtkcombobox.c:944
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Wartość kolumny identyfikatora dla aktywnego rzędu"
#: gtk/gtkcombobox.c:960
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość menu wyskakującego"
#: gtk/gtkcombobox.c:961
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Określa, czy szerokość menu wyskakującego ma być stała, pasująca do "
"szerokości pola rozwijanego"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Klasy stylów"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Lista klas"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikalny identyfikator"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:483
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:711
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Flagi stanu"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Visible"
msgstr "Widoczność"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Czy inne węzły mogą widzieć ten węzeł"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widżetu"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType widżetu"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Podwłaściwości"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Lista podwłaściwości"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animowane"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość może być animowana"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Wpływa"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość wpływa na rozmiar elementów"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Numeryczny identyfikator do szybkiego dostępu"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Wstrzymywanie"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość jest domyślnie wstrzymywana"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Początkowa wartość"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Początkowo określona wartość używana dla tej właściwości"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:279
msgid "Content Width"
msgstr "Szerokość zawartości"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:280
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Żądana szerokość wyświetlanej zawartości"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:293
msgid "Content Height"
msgstr "Wysokość zawartości"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:294
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Żądana wysokość wyświetlanej zawartości"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Zawartość bufora"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:956
msgid "Text length"
msgstr "Długość tekstu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Długość tekstu obecnego w buforze"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:829
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:830
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum"
#: gtk/gtkentry.c:799
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bufor tekstu"
#: gtk/gtkentry.c:800
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Obiekt bufora tekstu, który w rzeczywistości przechowuje wpisy tekstowe"
#: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtklabel.c:908
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozycja kursora"
#: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:909
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach"
#: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtklabel.c:916
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica zaznaczenia"
#: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:917
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone "
"w znakach"
#: gtk/gtkentry.c:823
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"
#: gtk/gtkentry.c:837
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, "
"wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu „niewidocznych znaków”, co "
"jest przydatne przy wprowadzaniu haseł"
#: gtk/gtkentry.c:845
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Określa, czy ma być wyświetlana wypukłość wokół elementu"
#: gtk/gtkentry.c:851
msgid "Invisible character"
msgstr "Niewidoczny znak"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
#: gtk/gtkentry.c:858
msgid "Activates default"
msgstr "Aktywuje domyślny"
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter ma być aktywowany domyślny "
"widżet (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)"
#: gtk/gtkentry.c:865
msgid "Width in chars"
msgstr "Szerokość w znakach"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Liczba znaków, na jaką ma pozostać miejsce w polu wejściowym"
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Żądana maksymalna szerokość pola wejściowego (w znakach)"
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid "Scroll offset"
msgstr "Przesunięcie przewinięcia"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar"
#: gtk/gtkentry.c:899
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Zawartość wejścia"
#: gtk/gtkentry.c:913 gtk/gtklabel.c:829
msgid "X align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
"prawej do lewej)."
#: gtk/gtkentry.c:928
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Ucinanie wielowierszowych"
#: gtk/gtkentry.c:929
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Określa, czy przycinać wielowierszowe wklejenia do jednego wiersza."
#: gtk/gtkentry.c:942 gtk/gtktextview.c:957
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Tryb nadpisywania"
#: gtk/gtkentry.c:943
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący"
#: gtk/gtkentry.c:957
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie"
#: gtk/gtkentry.c:971
msgid "Invisible character set"
msgstr "Niewidoczny zestaw znaków"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków"
#: gtk/gtkentry.c:989
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Ostrzeżenie o klawiszu Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Określa, czy podczas wprowadzania haseł ma być wyświetlane ostrzeżenie "
"o wciśniętym klawiszu Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Część postępu"
#: gtk/gtkentry.c:1004
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Ukończona część zadania"
#: gtk/gtkentry.c:1019
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Krok postępu jako impuls"
#: gtk/gtkentry.c:1020
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Część postępu, o jaką ma zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy "
"każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Wyświetla tekst w elemencie, kiedy jest pusty i nieaktywny"
#: gtk/gtkentry.c:1049
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Główny bufor pikseli"
#: gtk/gtkentry.c:1050
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Główny bufor pikseli dla elementu"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Drugorzędny bufor pikseli"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Drugorzędny bufor pikseli dla elementu"
#: gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Primary icon name"
msgstr "Główna nazwa ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Drugorzędna nazwa ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:1105
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Główna GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon dla głównej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1119
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugorzędna GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1120
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:1133
msgid "Primary storage type"
msgstr "Główny typ przechowywania"
#: gtk/gtkentry.c:1134
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1148
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugorzędny typ przechowywania"
#: gtk/gtkentry.c:1149
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentacja używana dla drugorzędnej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:1189
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:1190
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:1210
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Czułość podstawowej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła"
#: gtk/gtkentry.c:1231
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Czułość drugorzędnej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Określa, czy drugorzędna ikona jest czuła"
#: gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:1248 gtk/gtkentry.c:1281
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:1264 gtk/gtkentry.c:1298
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:1280
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej"
#: gtk/gtkentry.c:1297
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:1316 gtk/gtktextview.c:985
msgid "IM module"
msgstr "Moduł metody wprowadzania"
#: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:986
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Określa, który moduł metody wprowadzania ma być używany domyślnie"
#: gtk/gtkentry.c:1330
msgid "Completion"
msgstr "Uzupełnianie"
#: gtk/gtkentry.c:1331
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomocniczy obiekt uzupełniania"
#: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose"
msgstr "Przeznaczenie"
#: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Przeznaczenie pola tekstowego"
#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "hints"
msgstr "podpowiedzi"
#: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Podpowiedzi dla zachowania pola tekstowego"
#: gtk/gtkentry.c:1388 gtk/gtklabel.c:791
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety"
#: gtk/gtkentry.c:1402 gtk/gtkplacessidebar.c:4412 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Populate all"
msgstr "Umieszczanie we wszystkich"
#: gtk/gtkentry.c:1403 gtk/gtktextview.c:1039
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Określa, czy wysyłać sygnał ::populate-popup dla dotykowych wyskakujących "
"menu"
#: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatory"
#: gtk/gtkentry.c:1417
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Lista położeń zatrzymania tabulatora stosowana do tekstu elementu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Model uzupełniania"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model wyszukiwania dopasowań"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimalna długość klucza"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Text column"
msgstr "Kolumna tekstowa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Uzupełnianie w treści"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Określa, czy popularne przedrostki mają być wstawiane automatycznie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Uzupełnianie wyskakujące"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Określa, czy uzupełnienia mają być wyświetlane w wyskakującym oknie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Szerokość okna wyskakującego"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Określa, czy okno wyskakujące będzie miało taką samą szerokość jak pole "
"wejściowe"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Okno pojedynczego dopasowania"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Określa, czy okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Zaznaczanie wewnątrz"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Proszę wprowadzić opis"
#: gtk/gtkeventbox.c:97
msgid "Visible Window"
msgstr "Widoczne okno"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Określa, czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do "
"niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń."
#: gtk/gtkeventbox.c:104
msgid "Above child"
msgstr "Nad elementem potomnym"
#: gtk/gtkeventbox.c:105
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Określa, czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń pojawia się nad "
"oknem widżetu potomnego, czy poniżej."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widżet, na który wskazuje gest"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Etap rozprowadzania"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Etap rozprowadzania, na którym uruchomiony jest ten kontroler"
#: gtk/gtkexpander.c:285
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięty"
#: gtk/gtkexpander.c:286
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widżetu potomnego"
#: gtk/gtkexpander.c:294
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:797
msgid "Use markup"
msgstr "Użycie znaczników"
#: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtklabel.c:798
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Zobacz pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtkframe.c:227 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Widżet etykiety"
#: gtk/gtkexpander.c:318
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego"
#: gtk/gtkexpander.c:325
msgid "Label fill"
msgstr "Wypełnianie etykiet"
#: gtk/gtkexpander.c:326
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Określa, czy widżet etykiety ma wypełniać całe dostępne miejsce w poziomie"
#: gtk/gtkexpander.c:341
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna najwyższego poziomu"
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Określa, czy element rozwijający będzie zmieniał rozmiar okna najwyższego "
"poziomu podczas rozwijania i zwijania"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:475
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:489
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Żądana szerokość widżetu przycisku w znakach."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ działania przeprowadzanego przez narzędzie do wyboru plików"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4385
#: gtk/gtkplacesview.c:2213
msgid "Local Only"
msgstr "Tylko lokalne"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Określa, czy wybrane pliki mają być plikami lokalnymi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Widżet podglądu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widżet dostarczony przez program do dowolnego podglądu."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widżet podglądu jest aktywny"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Określa, czy dostarczony przez program widżet do dowolnego podglądu ma być "
"wyświetlany."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Użycie etykiety podglądu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatkowy widżet"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Dostarczony przez program widżet obsługujący dodatkowe opcje."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Zaznaczanie wielu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Określa, czy mają być wyświetlane ukryte pliki i katalogi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potwierdzenie nadpisania"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie "
"konieczności okno potwierdzenia nadpisania."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Zezwolenie na tworzenie katalogów"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zamkniętym będzie umożliwiało "
"użytkownikowi utworzenie nowych katalogów."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "Accept label"
msgstr "Etykieta akceptacji"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Etykieta przycisku akceptacji"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "Cancel label"
msgstr "Etykieta anulowania"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Etykieta przycisku anulowania"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8428
msgid "Search mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8435
#: gtk/gtkheaderbar.c:1952 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:624
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "Położenie X"
#: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:559
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziome położenie widżetu potomnego"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:568
msgid "Y position"
msgstr "Położenie Y"
#: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:569
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Pionowe położenie widżetu potomnego"
#: gtk/gtkflowbox.c:3729 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#: gtk/gtkflowbox.c:3730 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449
msgid "The selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#: gtk/gtkflowbox.c:3743 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktywowanie po pojedynczym kliknięciu"
#: gtk/gtkflowbox.c:3744 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktywowanie rzędu po pojedynczym kliknięciu"
#: gtk/gtkflowbox.c:3773
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimalna liczba elementów potomnych na wiersz"
#: gtk/gtkflowbox.c:3774
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Minimalna liczba elementów potomnych do przydzielenia następując po sobie "
"w danej orientacji."
#: gtk/gtkflowbox.c:3787
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maksymalna liczba elementów potomnych na wiersz"
#: gtk/gtkflowbox.c:3788
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów potomnych, dla których żądać miejsca następując "
"po sobie w danej orientacji."
#: gtk/gtkflowbox.c:3800
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Odstęp pionowy"
#: gtk/gtkflowbox.c:3801
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w pionie"
#: gtk/gtkflowbox.c:3812
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Odstęp poziomy"
#: gtk/gtkflowbox.c:3813
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w poziomie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:531
msgid "Font name"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:532
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Nazwa wybranej czcionki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:547
msgid "Use font in label"
msgstr "Użycie czcionki w etykiecie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:548
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Use size in label"
msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:580
msgid "Show style"
msgstr "Wyświetlanie stylu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:581
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:596
msgid "Show size"
msgstr "Wyświetlanie rozmiaru"
#: gtk/gtkfontbutton.c:597
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Opis czcionki"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst podglądu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Wyświetlanie elementu podglądu tekstu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Określa, czy element podglądu tekstu jest wyświetlany lub nie"
#: gtk/gtkframe.c:197
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Tekst etykiety ramki"
#: gtk/gtkframe.c:203
msgid "Label xalign"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:204
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:211
msgid "Label yalign"
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:212
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:219
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cień ramki"
#: gtk/gtkframe.c:220
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Wygląd ramki"
#: gtk/gtkframe.c:228
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Liczba punktów"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Liczba punktów wymaganych do wywołania gestu"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow, o którym otrzymywać zdarzenia"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Współczynnik opóźnienia"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Współczynnik, o jaki modyfikować domyślny czas ograniczenia"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Dozwolone orientacje"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Obsługiwanie tylko zdarzeń dotykowych"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Określa, czy gest obsługuje tylko zdarzenia dotykowe"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Określa, czy gest jest zastrzeżony"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Numer przycisku"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numer przycisku, którego nasłuchiwać"
#: gtk/gtkglarea.c:772
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: gtk/gtkglarea.c:773
msgid "The GL context"
msgstr "Kontekst GL"
#: gtk/gtkglarea.c:795
msgid "Auto render"
msgstr "Automatyczne rysowanie"
#: gtk/gtkglarea.c:796
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Określa, czy GtkGLArea rysuje podczas każdego odświeżenia"
#: gtk/gtkglarea.c:816
msgid "Has alpha"
msgstr "Ma kanał alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:817
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Określa, czy bufor koloru ma składową alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:833
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ma bufor głębi"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Określa, czy bufor głębi jest przydzielony"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ma bufor szablonowy"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Określa, czy bufor szablonowy jest przydzielony"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Używa OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Określa, czy kontekst używa OpenGL lub OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1718
msgid "Row spacing"
msgstr "Odstępy rzędowe"
#: gtk/gtkgrid.c:1719
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi rzędami"
#: gtk/gtkgrid.c:1725
msgid "Column spacing"
msgstr "Odstępy kolumnowe"
#: gtk/gtkgrid.c:1726
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi kolumnami"
#: gtk/gtkgrid.c:1732
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Jednorodne rzędy"
#: gtk/gtkgrid.c:1733
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie rzędy będą miały tę samą wysokość"
#: gtk/gtkgrid.c:1739
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Jednorodne kolumny"
#: gtk/gtkgrid.c:1740
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie kolumny będą miały tę samą szerokość"
#: gtk/gtkgrid.c:1746
msgid "Baseline Row"
msgstr "Rząd bazowy"
#: gtk/gtkgrid.c:1747
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Rząd, do którego wyrównać do linii bazowej, kiedy valign wynosi "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "Left attachment"
msgstr "Przyłączenie lewe"
#: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:826
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej"
#: gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "Top attachment"
msgstr "Przyłączenie górne"
#: gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od górnej strony widżetu potomnego"
#: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: gtk/gtkgrid.c:1772
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Liczba kolumn, jakie rozdziela element potomny"
#: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: gtk/gtkgrid.c:1779
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Liczba rzędów, jakie rozdziela element potomny"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1946
msgid "The title to display"
msgstr "Tytuł do wyświetlenia"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1953
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Podtytuł do wyświetlenia"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1959
msgid "Custom Title"
msgstr "Niestandardowy tytuł"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1960
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Niestandardowy widżet tytułu do wyświetlenia"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1984
msgid "Show decorations"
msgstr "Wyświetlanie dekoracji"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1985
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Określa, czy wyświetlać dekoracje okien"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2003 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Układ dekoracji"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Układ dekoracji okien"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2017
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Ustawienie układu dekoracji"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2018
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Określa, czy właściwość układu dekoracji została ustawiona"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2032
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Ma podtytuł"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2033
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Określa, czy zastrzegać miejsce na podtytuł"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolumna bufora pikseli"
#: gtk/gtkiconview.c:421
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania bufora pikseli ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:439
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu"
#: gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Markup column"
msgstr "Kolumna znaczników"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników biblioteki "
"Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model widoku ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:467
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model dla widoku ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#: gtk/gtkiconview.c:484
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia"
#: gtk/gtkiconview.c:501
msgid "Width for each item"
msgstr "Szerokość każdego elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:502
msgid "The width used for each item"
msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:518
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między komórkami elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Row Spacing"
msgstr "Odstępy rzędów"
#: gtk/gtkiconview.c:534
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między rzędami siatki"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Column Spacing"
msgstr "Odstępy kolumn"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między kolumnami siatki"
#: gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
#: gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany na krawędziach widoku ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:581
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ułożenie elementów"
#: gtk/gtkiconview.c:582
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych"
#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1052 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Zmienny porządek"
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "View is reorderable"
msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolumna podpowiedzi"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów"
#: gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Item Padding"
msgstr "Dopełnienie elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:625
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Dopełnienie dookoła elementów widoku ikon"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixbuf"
msgstr "Bufor pikseli"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia"
#: gtk/gtkimage.c:237
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "cairo_surface_t do wyświetlenia"
#: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia"
#: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:554
#: gtk/gtktoolpalette.c:937
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Symboliczny rozmiar używany przy zbiorze ikon lub nazwanej ikonie"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "Rozmiar w pikselach"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach"
#: gtk/gtkimage.c:276
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: gtk/gtkimage.c:322
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Wyświetlana ścieżka zasobu"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Storage type"
msgstr "Sposób zapisu"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Sposób zapisu danych obrazu"
#: gtk/gtkimage.c:346
msgid "Use Fallback"
msgstr "Użycie zapasowych nazw ikon"
#: gtk/gtkimage.c:347
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Określa, czy używać zapasowych nazw ikon"
#: gtk/gtkinfobar.c:336 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Typ komunikatu"
#: gtk/gtkinfobar.c:337 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "Typ komunikatu"
#: gtk/gtkinfobar.c:351 gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Show Close Button"
msgstr "Wyświetlanie przycisku Zamknij"
#: gtk/gtkinfobar.c:352
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Określa, czy dołączyć standardowy przycisk zamykania"
#: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst etykiety"
#: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Justification"
msgstr "Wyrównanie"
#: gtk/gtklabel.c:812
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na "
"wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to "
"GtkLabel:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "Y align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtklabel.c:848
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#: gtk/gtklabel.c:856
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które mają być "
"podkreślone"
#: gtk/gtklabel.c:862
msgid "Line wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: gtk/gtklabel.c:863
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze mają być zawijane"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
#: gtk/gtklabel.c:879
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak jest wykonywane zawijanie "
"wierszy"
#: gtk/gtklabel.c:887
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy"
#: gtk/gtklabel.c:893
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: gtk/gtklabel.c:894
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Klawisz skrótu powiązany z etykietą"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widżet skrótu"
#: gtk/gtklabel.c:902
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Widżet aktywowany po przyciśnięciu klawisza skrótu związanego z etykietą"
#: gtk/gtklabel.c:942
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy etykieta "
"nie ma miejsca na wyświetlenie całego teksu"
#: gtk/gtklabel.c:980
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Tryb jednowierszowy"
#: gtk/gtklabel.c:981
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym"
#: gtk/gtklabel.c:997
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#: gtk/gtklabel.c:998
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kąt, pod jakim etykieta jest obrócona"
#: gtk/gtklabel.c:1018
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)"
#: gtk/gtklabel.c:1034
msgid "Track visited links"
msgstr "Śledzenie odwiedzonych odnośników"
#: gtk/gtklabel.c:1035
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Określa, czy odwiedzone odnośniki mają być śledzone"
#: gtk/gtklabel.c:1051
msgid "Number of lines"
msgstr "Liczba wierszy"
#: gtk/gtklabel.c:1052
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Żądana liczba wierszy podczas przycinania zawijanej etykiety"
#: gtk/gtklayout.c:585
msgid "The width of the layout"
msgstr "Szerokość układu"
#: gtk/gtklayout.c:594
msgid "The height of the layout"
msgstr "Wysokość układu"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości paska"
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Minimalny poziom wartości paska"
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Minimalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek"
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Maksymalny poziom wartości paska"
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Maksymalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek"
#: gtk/gtklevelbar.c:1056
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Tryb wskaźnika wartości"
#: gtk/gtklevelbar.c:1057
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Tryb wskaźnika wartości wyświetlanego przez pasek"
#: gtk/gtklevelbar.c:1073
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska poziomu"
#: gtk/gtklinkbutton.c:172
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem"
#: gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Odwiedzone"
#: gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony."
#: gtk/gtklistbox.c:3755
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Określa, czy można aktywować ten rząd"
#: gtk/gtklistbox.c:3769
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Określa, czy można wybierać ten rząd"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Obiekt GPermission kontrolujący ten przycisk"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Tekst zablokowania"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o zablokowanie"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Tekst odblokowania"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o odblokowanie"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Podpowiedź zablokowania"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o zablokowanie"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Podpowiedź odblokowania"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o odblokowanie"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Podpowiedź braku upoważnienia"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Podpowiedź do wyświetlenia, podczas gdy użytkownik nie może uzyskać "
"upoważnienia"
#: gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "Inspected"
msgstr "Badane"
#: gtk/gtkmagnifier.c:281
msgid "Inspected widget"
msgstr "Badany widżet"
#: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288
msgid "magnification"
msgstr "przybliżenie"
#: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "resize"
msgstr "zmiana rozmiaru"
#: gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Pack direction"
msgstr "Kierunek wypełniania"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:224
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Kierunek wypełniania potomka"
#: gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Okno podręczne"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Menu rozwijane."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Model menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model, z którego tworzone jest okno podręczne."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Wyrównanie z"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Widżet nadrzędny, do którego menu ma być wyrównywane."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Kierunek, w jakim ma być skierowana strzałka."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Użycie widżetu popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Użycie widżetu popover zamiast menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Obecnie wybrana pozycja menu"
#: gtk/gtkmenu.c:631
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa klawiszy skrótów"
#: gtk/gtkmenu.c:632
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grupa klawiszy skrótu dla menu"
#: gtk/gtkmenu.c:646 gtk/gtkmenuitem.c:712
msgid "Accel Path"
msgstr "Ścieżka skrótu"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Ścieżka skrótu używana do wygodnego tworzenia ścieżek skrótów elementów "
"potomnych"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Attach Widget"
msgstr "Załącz widżet"
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Widżet, z którym jest powiązane menu"
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor, na którym wyświetlone zostanie menu"
#: gtk/gtkmenu.c:699
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezerwowanie rozmiaru przełącznika"
#: gtk/gtkmenu.c:700
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Wartość logiczna wskazująca, czy menu rezerwuje miejsce na przełączniki "
"i ikony"
#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "Anchor hints"
msgstr "Podpowiedzi zakotwiczenia"
#: gtk/gtkmenu.c:729
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Podpowiedzi pozycjonowania, kiedy menu może znaleźć się poza ekranem"
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx prostokątnego zakotwiczenia"
#: gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Przesunięcie prostokątnego zakotwiczenia w poziomie"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy prostokątnego zakotwiczenia"
#: gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Przesunięcie prostokątnego zakotwiczenia w pionie"
#: gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Menu type hint"
msgstr "Podpowiedź typu menu"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Podpowiedź typu menu okna"
#: gtk/gtkmenu.c:825
msgid "Left Attach"
msgstr "Przyłączenie lewe"
#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Right Attach"
msgstr "Przyłączenie prawe"
#: gtk/gtkmenu.c:834
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej"
#: gtk/gtkmenu.c:841
msgid "Top Attach"
msgstr "Przyłączenie górne"
#: gtk/gtkmenu.c:842
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry kontrolki potomnej"
#: gtk/gtkmenu.c:849
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Przyłączenie dolne"
#: gtk/gtkmenu.c:850
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od dołu kontrolki potomnej"
#: gtk/gtkmenuitem.c:696 gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:697
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL, gdy brak podmenu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:713
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Ustawia ścieżkę skrótu z wpisu menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:727
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst podrzędnej etykiety"
#: gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Przejęcie zaznaczenia"
#: gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje zaznaczenie klawiatury"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Menu rozwijane"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Przyciski komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Użycie znaczników"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik biblioteki Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Tekst drugorzędny"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki biblioteki Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Obszar komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"GtkBox przechowujący podstawowe i drugorzędne etykiety okna dialogowego"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1018
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1019
msgid "The role of this button"
msgstr "Rola tego przycisku"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
msgid "The icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1049
msgid "The text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1079
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Nazwa menu do otwarcia"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1095
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Określa, czy menu jest elementem nadrzędnym"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1110
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Określa, czy wyśrodkować zawartość"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1125
msgid "Iconic"
msgstr "Ikony"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1126
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Określa, czy preferować ikony zamiast tekstu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "Parent"
msgstr "Kontrolka nadrzędna"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "Okno nadrzędne"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "Wyświetlanie"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Tytuł okna dialogowego"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1645 gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Modal"
msgstr "Modalne"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Określa, czy okno dialogowe jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie "
"mogą być używane)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Określa, czy okno dialogowe jest obecnie widoczne"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "Transient for Window"
msgstr "Potomne okna"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego"
#: gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: gtk/gtknotebook.c:760
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks bieżącej strony"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab Position"
msgstr "Położenie kart"
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty"
#: gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Show Tabs"
msgstr "Wyświetlanie kart"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Określa, czy mają być wyświetlane karty"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Show Border"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Określa, czy krawędź ma być wyświetlana"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Scrollable"
msgstr "Można przewijać"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Określa, czy w razie braku miejsca na karty, mają być wyświetlane strzałki "
"przewijania"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Enable Popup"
msgstr "Menu podręczne"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem ma powodować "
"wyświetlenie menu z wyborem strony"
#: gtk/gtknotebook.c:810
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: gtk/gtknotebook.c:811
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nazwa grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Tab label"
msgstr "Etykieta karty"
#: gtk/gtknotebook.c:821
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "Menu label"
msgstr "Etykieta menu"
#: gtk/gtknotebook.c:828
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej"
#: gtk/gtknotebook.c:841
msgid "Tab expand"
msgstr "Rozwijanie kart"
#: gtk/gtknotebook.c:842
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej ma być rozwinięta"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Tab fill"
msgstr "Wypełnianie kart"
#: gtk/gtknotebook.c:849
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej ma wypełnić przydzielony obszar"
#: gtk/gtknotebook.c:856
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Zmienny porządek kart"
#: gtk/gtknotebook.c:857
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odłączalne karty"
#: gtk/gtknotebook.c:864
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Określa, czy karta może być odłączana"
#: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok wstecz"
#: gtk/gtknotebook.c:880
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie "
"obszaru karty"
#: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok naprzód"
#: gtk/gtknotebook.c:896
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie "
"obszaru kart"
#: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "Krok wstecz"
#: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz"
#: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Krok naprzód"
#: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego"
#: gtk/gtkoverlay.c:763
msgid "Pass Through"
msgstr "Przejście"
#: gtk/gtkoverlay.c:763
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Wejście przejścia, nie ma wpływu na główny element potomny"
#: gtk/gtkoverlay.c:776
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: gtk/gtkoverlay.c:777
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr ""
"Indeks nakładki w elemencie nadrzędnym, -1 oznacza główny element potomny"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Grupa czynności"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupa czynności, z której uruchamiać czynności"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Urządzenie płytki"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Kontrolowane urządzenie płytki"
#: gtk/gtkpaned.c:354
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej "
"w lewym górnym rogu)"
#: gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Position Set"
msgstr "Ustalenie pozycji"
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"Po ustawieniu wartości TRUE ma być używana właściwość „Position” (pozycja)"
#: gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalna pozycja"
#: gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości „position”"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksymalna pozycja"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Największa możliwa wartość właściwości „position”"
#: gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Wide Handle"
msgstr "Szeroki uchwyt"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Określa, czy panel ma mieć znaczący uchwyt"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Resize"
msgstr "Zmienny rozmiar"
#: gtk/gtkpaned.c:429
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie z widżetem "
"panelu"
#: gtk/gtkpaned.c:444
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejszanie"
#: gtk/gtkpaned.c:445
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Określa, czy element potomny może być mniejszy od swoich wymagań"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4354
msgid "Location to Select"
msgstr "Położenie do wybrania"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4355
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Położenie do wyróżnienia na panelu bocznym"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 gtk/gtkplacesview.c:2234
msgid "Open Flags"
msgstr "Flagi otwarcia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4361 gtk/gtkplacesview.c:2235
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Tryby, w których wywołujący program może otwierać położenia wybrane na "
"panelu bocznym"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4367
msgid "Show recent files"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Ostatnio używane pliki”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4368
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do ostatnio używanych "
"plików"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4373
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Pulpit”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do katalogu Pulpit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4379
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Wprowadź położenie”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do ręcznego wprowadzania "
"położenia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 gtk/gtkplacesview.c:2214
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera tylko lokalne pliki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4391
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Kosz”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4392
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do kosza"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4397
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Inne położenia”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4398
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do wyświetlania "
"zewnętrznych położeń"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4413
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Określa, czy wysyłać sygnał ::populate-popup dla wyskakujących okien, które "
"nie są menu"
#: gtk/gtkplacesview.c:2220
msgid "Loading"
msgstr "Wczytywanie"
#: gtk/gtkplacesview.c:2221
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Określa, czy widok wczytuje położenia"
#: gtk/gtkplacesview.c:2227
msgid "Fetching networks"
msgstr "Pobieranie sieci"
#: gtk/gtkplacesview.c:2228
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Określa, czy widok pobiera sieci"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikona dla rzędu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikona przedstawiająca wolumin"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nazwa woluminu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Nazwa woluminu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Ścieżka do woluminu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Ścieżka do woluminu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Wolumin przedstawiany przez rząd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Wolumin przedstawiany przez rząd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Punkt montowania przedstawiany przez rząd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Punkt montowania przedstawiany przez rząd, jeśli dotyczy"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Plik przedstawiany przez rząd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Plik przedstawiany przez rząd, jeśli dotyczy"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Określa, czy rząd przedstawia położenie sieciowe"
#: gtk/gtkpopover.c:1602
msgid "Relative to"
msgstr "Względne do"
#: gtk/gtkpopover.c:1603
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widżet, na który wskazuje okrągłe okno"
#: gtk/gtkpopover.c:1616
msgid "Pointing to"
msgstr "Wskazujące na"
#: gtk/gtkpopover.c:1617
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Prostokąt, na który wskazuje okrągłe okno"
#: gtk/gtkpopover.c:1631
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Położenie do umieszczenia okrągłego okna"
#: gtk/gtkpopover.c:1646
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Określa, czy widżet popover jest modalny"
#: gtk/gtkpopover.c:1659
msgid "Constraint"
msgstr "Ograniczenie"
#: gtk/gtkpopover.c:1660
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Ograniczenie położenia widżetu popover"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:342
msgid "Visible submenu"
msgstr "Widoczne podmenu"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:343
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Nazwa widocznego podmenu"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Nazwa podmenu"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nazwa drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Mechanizm"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Mechanizm dla drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Jest wirtualna"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akceptowanie PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akceptowanie PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Komunikat stanu"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Położenie drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Licznik zadań"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Wstrzymana drukarka"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Przyjmowanie zadań"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Wartość opcji"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Wartość opcji"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opcje źródła"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Ten widżet jest wspierany przez PrinterOption"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Tytuł zadania wydruku"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Drukarka do wydruku zadania"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Ustawienia drukarki"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Śledzenie stanu drukowania"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów "
"status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Domyślne ustawienia strony"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Print Settings"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Liczba stron"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Liczba stron w dokumencie."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Current Page"
msgstr "Bieżąca strona"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The current page in the document"
msgstr "Bieżąca strona w dokumencie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Cała strona"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Określa, czy początek kontekstu ma znajdować się w narożniku strony, a nie "
"w narożniku obrazowanego obszaru"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Określa, czy działanie wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania "
"wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchronicznie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Nazwa eksportowanego pliku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stan działania wydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Ciąg tekstowy stanu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etykieta niestandardowej karty"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etykieta karty zawierającej niestandardowe widżety."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Support Selection"
msgstr "Wybór obsługi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Wartość „TRUE”, jeśli działanie wydruku będzie obsługiwało wydruk "
"zaznaczenia."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Has Selection"
msgstr "Ma zaznaczenie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Wartość „TRUE”, jeśli zaznaczenie istnieje."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Osadza ustawienia strony"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Wartość „TRUE”, jeśli połączenia ustawień strony są osadzone "
"w GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Liczba stron do wydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Liczba stron, które zostaną wydrukowane."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Użyte GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Selected Printer"
msgstr "Wybrana drukarka"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:443
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Wybrany GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ręczne możliwości"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:451
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Możliwości, jakie program może obsłużyć"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:460
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Określa, czy okno dialogowe obsługuje zaznaczanie"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Określa, czy program ma zaznaczanie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:255
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: gtk/gtkprogressbar.c:256
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Ukończona część całego zadania"
#: gtk/gtkprogressbar.c:263
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:264
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Część postępu, o jaką ma zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy "
"każdym impulsie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:293
msgid "Show text"
msgstr "Wyświetlanie tekstu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:294
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Określa, czy postęp ma być wyświetlany w formie tekstu."
#: gtk/gtkprogressbar.c:315
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy pasek "
"postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Przycisk radiowy, do którego grupy należy ten widżet."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Radiowa pozycja menu, do której grupy należy ten widżet."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Przycisk opcji wyboru, do którego grupy należy ten przycisk."
#: gtk/gtkrange.c:434
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
#: gtk/gtkrange.c:441
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments lower "
"side"
msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Czułość górnego przycisku kroku"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments upper "
"side"
msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia."
#: gtk/gtkrange.c:488
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia"
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia."
#: gtk/gtkrange.c:503
msgid "Fill Level"
msgstr "Poziom wypełnienia"
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "The fill level."
msgstr "Poziom wypełnienia."
#: gtk/gtkrange.c:519
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokrąglanie cyfr"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Liczba cyfr, do jakich zaokrąglać wartość."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Menedżer ostatnich elementów"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Używany obiekt RecentManager"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Określa, czy mają być wyświetlane prywatne elementy"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Określa, czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Wyświetlanie ikon"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę obok elementu"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Pokazywanie nieznalezionych"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Określa, czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Tylko lokalne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Określa, czy zaznaczone zasoby mają być ograniczone do lokalnych adresów URI "
"„file:”"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Typ porządkowania"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Kierunek porządkowania wyświetlanych elementów"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Wyświetlanie liczb"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Określa, czy elementy mają być wyświetlane z liczbą"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów"
#: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:466
msgid "Transition type"
msgstr "Typ przejścia"
#: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:466
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Typ animacji używanej do przejścia"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:462
msgid "Transition duration"
msgstr "Czas trwania przejścia"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:462
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Czas trwania animacji, w milisekundach"
#: gtk/gtkrevealer.c:248
msgid "Reveal Child"
msgstr "Ujawnianie elementu potomnego"
#: gtk/gtkrevealer.c:249
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Określa, czy kontener ma ujawniać element potomny"
#: gtk/gtkrevealer.c:255
msgid "Child Revealed"
msgstr "Ujawniono element potomny"
#: gtk/gtkrevealer.c:256
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny został ujawniony, a cel animacji został "
"osiągnięty"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Wartość skali"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku "
"skalowania"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista nazw ikon"
#: gtk/gtkscale.c:765
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
#: gtk/gtkscale.c:772
msgid "Draw Value"
msgstr "Wyświetlanie wartości"
#: gtk/gtkscale.c:773
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Określa, czy obok suwaka ma być wyświetlana bieżąca wartość w formie tekstu"
#: gtk/gtkscale.c:779
msgid "Has Origin"
msgstr "Ma początek"
#: gtk/gtkscale.c:780
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Określa, czy skala ma początek"
#: gtk/gtkscale.c:786
msgid "Value Position"
msgstr "Pozycja wartości"
#: gtk/gtkscale.c:787
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozycja, na której ma być wyświetlana bieżąca wartość"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Dopasowanie poziome współdzielone między widżetem przewijanym a jego "
"kontrolerem"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Dopasowanie pionowe współdzielone między widżetem przewijanym a jego "
"kontrolerem"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Reguła poziomego przewijania"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Jak ustalać rozmiar zawartości"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Reguła pionowego przewijania"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska "
"przewijania"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska "
"przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:556
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:563
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła poziomego paska przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy ma być wyświetlany poziomy pasek przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła pionowego paska przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy ma być wyświetlany pionowy pasek przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "Window Placement"
msgstr "Rozmieszczenie okien"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:587
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ cienia"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:595
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl wypukłości wokół zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimalna szerokość zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Minimalna szerokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimalna wysokość zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Minimalna wysokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Przewijanie kinetyczne"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Tryb przewijania kinetycznego."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:655
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Znikające paski przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Tryb znikających pasków przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Maksymalna szerokość zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:670
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Maksymalna szerokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:683
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Maksymalna wysokość zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Maksymalna wysokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 gtk/gtkscrolledwindow.c:702
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagowanie naturalnej szerokości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:719 gtk/gtkscrolledwindow.c:720
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagowanie naturalnej wysokości"
#: gtk/gtksearchbar.c:404
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Włączenie trybu wyszukiwania"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Określa, czy tryb wyszukiwania jest włączony, a jego pasek wyświetlany"
#: gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Określa, czy wyświetlać przycisk zamknięcia na pasku narzędziowym"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Rysowanie"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
"Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksymalny dopuszczalny czas między dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
"dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maksymalna dopuszczalna odległość między dwoma kliknięciami, traktowanymi "
"jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Miganie kursora"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Określa, czy kursor ma migać"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Czas migania kursora"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Czas migania kursora"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Czas, po którym kursor przestaje migać (w sekundach)"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Podział kursora"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
"mają być wyświetlane dwa kursory"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nazwa motywu do wczytania"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu klawiszy"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nazwa motywu klawiszy do wczytania"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Próg przeciągania"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się kursor przed rozpoczęciem "
"przeciągania"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Domyślna rodzina i rozmiar czcionki"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduły GTK"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Wygładzanie Xft"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Styl hintingu Xft"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), "
"hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 — użycie domyślnej wartości"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nazwa motywu kursora"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nazwa używanego motywu kursora lub NULL, aby użyć motywu domyślnego"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Rozmiar motywu kursora"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Rozmiar używany przez kursory lub 0 dla rozmiaru domyślnego"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Określa, czy przyciski w oknach dialogowych mają używać alternatywnego "
"ułożenia przycisków"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika porządkowania"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Określa, czy kierunek wskaźników porządkowania list i drzew jest odwrotny do "
"domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animacje"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Określa, czy włączać animacje dla całej biblioteki."
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Dzwonek błędu"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk "
"systemowy"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Domyślny mechanizm drukarek"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Włączenie klawiszy skrótu"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Określa, czy elementy menu mają mieć skróty"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Domyślny moduł metody wprowadzania"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Określa, który moduł metody wprowadzania ma być używany domyślnie"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Włączenie dźwięków zdarzeń"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Przycisk podstawowy przewija suwak"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Określa, czy kliknięcie podstawowe na pasku ma przewijać suwak"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program preferuje ciemny motyw"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Określa, czy program preferuje ciemny motyw."
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach "
"z ukrytym tekstem"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy zawartość etykiety ma być zaznaczana przy otrzymaniu zaznaczenia"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Powłoka środowiska wyświetla menu programu"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla menu programu, "
"a wyłączyć, jeśli program ma je sam wyświetlać."
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Powłoka pulpitu wyświetla pasek menu"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla pasek menu, a wyłączyć, "
"jeśli program ma go sam wyświetlać."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu, "
"a wyłączyć, jeśli nie."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Działanie podwójnego kliknięcia paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Działanie podjęte po podwójnym kliknięciu paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Działanie kliknięcia środkowym przyciskiem paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Działanie podjęte po kliknięciu środkowym przyciskiem paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Działanie kliknięcia prawym przyciskiem paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Działanie podjęte po kliknięciu prawym przyciskiem paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Okna dialogowe używają paska nagłówka"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Określa, czy wbudowane okna dialogowe biblioteki GTK+ mają używać paska "
"nagłówka zamiast obszaru działania."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Włączenie pierwszego wklejania"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Określa, czy kliknięcie środkowym przyciskiem myszy ma wklejać zawartość "
"schowka „PRIMARY” w miejscu położenia kursora."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Włączenie ostatnio używanych plików"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Określa, czy biblioteka GTK+ pamięta ostatnio używane pliki"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Czas długiego kliknięcia"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Czas przyciśnięcia przycisku/dotyku, traktowany jako długie kliknięcie "
"(liczony w milisekundach)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Określa, czy w tekście wyświetlać kursor"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:569
msgid "Accelerator"
msgstr "Skrót"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
msgid "Disabled text"
msgstr "Wyłączony tekst"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:650 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:651
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupa rozmiarów skrótów"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:664 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:665
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupa rozmiarów tytułu"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Nazwa sekcji"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Nazwa widoku"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maksymalna wysokość"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:570
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Klawisze dla skrótów typu „Skrót”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikona wyświetlana dla skrótów typu „Inny gest”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:595
msgid "Icon Set"
msgstr "Ustawienie ikony"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:596
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Określa, czy ikona została ustawiona"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:609
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Krótki opis skrótu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:625
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Krótki opis gestu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:636
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Ustawienie podtytułu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:637
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Określa, czy podtytuł został ustawiony"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Kierunek tekstu, dla którego ten skrót jest aktywny"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:691
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Typ skrótu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:692
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Typ reprezentowanego skrótu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710
msgid "Action Name"
msgstr "Nazwa działania"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711
msgid "The name of the action"
msgstr "Nazwa działania"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widżetów "
"komponentów"
#: gtk/gtkspinbutton.c:351
msgid "Climb Rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych"
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Określa, czy błędne wartości mają być automatycznie zmieniane na najbliższe "
"poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego"
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczne"
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Określa, czy znaki niewchodzące w skład liczby mają być ignorowane"
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym ma się zawijać po osiągnięciu "
"którejś z granic"
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Update Policy"
msgstr "Reguła odświeżania"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym ma być odświeżana zawsze, czy tylko "
"gdy jest poprawna"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"
#: gtk/gtkspinner.c:210
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny"
#: gtk/gtkstack.c:426
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Jednorodne rozmiary"
#: gtk/gtkstack.c:438
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Poziomo jednorodne"
#: gtk/gtkstack.c:438
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Poziomo jednorodne rozmiary"
#: gtk/gtkstack.c:450
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Pionowo jednorodne"
#: gtk/gtkstack.c:450
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Pionowo jednorodne rozmiary"
#: gtk/gtkstack.c:454
msgid "Visible child"
msgstr "Widoczny element potomny"
#: gtk/gtkstack.c:454
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Widżet obecnie widoczny na stosie"
#: gtk/gtkstack.c:458
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nazwa widocznego elementu potomnego"
#: gtk/gtkstack.c:458
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Nazwa widżetu obecni widocznego na stosie"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "Transition running"
msgstr "Trwanie przejścia"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Określa, czy przejście obecnie trwa"
#: gtk/gtkstack.c:474
msgid "Interpolate size"
msgstr "Rozmiar interpolacji"
#: gtk/gtkstack.c:474
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Określa, czy rozmiar ma się płynnie zmieniać podczas zmieniania między "
"elementami potomnymi o różnych rozmiarach"
#: gtk/gtkstack.c:484
msgid "The name of the child page"
msgstr "Nazwa strony potomnej"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The title of the child page"
msgstr "Tytuł strony potomnej"
#: gtk/gtkstack.c:497 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Nazwa ikony"
#: gtk/gtkstack.c:498
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Nazwa ikony strony potomnej"
#: gtk/gtkstack.c:522
msgid "Needs Attention"
msgstr "Wymaga działania"
#: gtk/gtkstack.c:523
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Określa, czy ta strona wymaga działania"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:692
#: gtk/gtkstackswitcher.c:693 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Stos"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Stos powiązany z tym GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:683
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Symboliczny rozmiar używany przy nazwanych ikonach"
#: gtk/gtkstylecontext.c:212
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Powiązany obiekt GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:219
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Powiązany obiekt GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:234
msgid "The parent style context"
msgstr "Kontekst stylu nadrzędnego"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Nazwa właściwości"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Nazwa właściwości"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Typ wartości"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Typ wartości zwracanej przez GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:697
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Określa, czy przełącznik jest włączony lub wyłączony"
#: gtk/gtkswitch.c:712
msgid "The backend state"
msgstr "Stan mechanizmu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników tekstowych"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bieżący tekst bufora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Ma zaznaczenie"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Określa, czy bufor ma teraz zaznaczony tekst"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozycja kursora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie względem początku bufora)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista celów kopiowania"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista celów wklejania"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
#: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Parent widget"
msgstr "Widżet nadrzędny"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nazwa znaku"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Grawitacja w lewo"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitację"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Nazwa znacznika"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników "
"pozbawionych nazw"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA tła"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Tło na pełną wysokość"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Określa, czy kolor tła wypełnia rząd na całą wysokość, czy tylko na wysokość "
"oznaczonych znaków"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Kierunek tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right "
"(od lewej do prawej)"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości "
"zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach biblioteki Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru "
"czcionki. Właściwość pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian "
"motywów itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. "
"Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać "
"tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, "
"zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Lewy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Prawy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej), w jednostkach biblioteki Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Ilość wolnego miejsca między zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Wartość RGBA podkreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Kolor podkreślenia tego tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Wartość RGBA przekreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Kolor przekreślenia tego tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach "
"znaków"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Niestandardowe tabulatory powiązane z tekstem"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty."
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA tła akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA tła akapitu w postaci GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Zapasowe"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Określa, czy zapasowa czcionka jest włączona."
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Odstępy między literami"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Dodatkowe odstępy między grafemami"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Funkcje czcionki"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Używane funkcje czcionki OpenType"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Sumowanie marginesów"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines się sumują."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Ustawienie wyrównania"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Ustawienie wcięcia"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli między zawiniętymi "
"wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Ustawienie RGBA podkreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor podkreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Ustawienie RGBA przekreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor przekreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Ustawienie tabulacji"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Ustawienie niewidoczności"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Ustawienie tła akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Zapasowy zestaw"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na zapasową czcionkę"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Ustawienie odstępów między literami"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na odstępy między literami"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Ustawienie funkcji czcionki"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na funkcje czcionki"
#: gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Miejsce pod wierszami"
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: gtk/gtktextview.c:855
msgid "Left Margin"
msgstr "Lewy margines"
#: gtk/gtktextview.c:875
msgid "Right Margin"
msgstr "Prawy margines"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Top Margin"
msgstr "Górny margines"
#: gtk/gtktextview.c:897
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Wysokość górnego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Dolny margines"
#: gtk/gtktextview.c:918
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Wysokość dolnego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Widoczność kursora"
#: gtk/gtktextview.c:942
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Buffer"
msgstr "Bufor"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Wyświetlany bufor"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akceptowanie tabulacji"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Określa, czy tabulacja ma być uwzględniana jako wprowadzany znak"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Monospace"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
#: gtk/gtktextview.c:1055
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Określa, czy używać czcionki o stałej szerokości"
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany ma być wciśnięty"
#: gtk/gtktoolbar.c:525 gtk/gtktoolpalette.c:967
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Show Arrow"
msgstr "Wyświetlanie strzałki"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr ""
"Określa, czy strzałka ma być widoczna, gdy pasek narzędziowy nie mieści się "
"w interfejsie"
#: gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Rozmiar ikon na tym pasku narzędziowym"
#: gtk/gtktoolbar.c:570 gtk/gtktoolpalette.c:953
msgid "Icon size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
#: gtk/gtktoolbar.c:571 gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Określa, czy rozmiar ikon został określony"
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Określa, czy element ma otrzymywać dodatkowe miejsce po zwiększeniu rozmiaru "
"paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:588 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Określa, czy element ma mieć ten sam rozmiar, co inne elementy jednorodne"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
"poprzedza znak skrótu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widżet używany jako etykieta elementu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Widżet ikony"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widżet ikony wyświetlany na elemencie"
#: gtk/gtktoolitem.c:142
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Widoczny, gdy poziomy"
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek "
"narzędziowy jest ułożony poziomo."
#: gtk/gtktoolitem.c:149
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Widoczny, gdy pionowy"
#: gtk/gtktoolitem.c:150
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek "
"narzędziowy jest ułożony pionowo."
#: gtk/gtktoolitem.c:156
msgid "Is important"
msgstr "Jest ważna"
#: gtk/gtktoolitem.c:157
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po "
"ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy "
"w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Czytelny dla człowieka tytuł tej grupy elementów"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Określa, czy grupa została zwinięta, a elementy ukryte"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "przycięcie"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Przycięcie nagłówków grupy elementów"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "Uwypuklenie nagłówka"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Uwypuklenie przycisku nagłówka grupy"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Określa, czy element ma otrzymywać dodatkowe miejsce po zwiększeniu grupy"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Określa, czy element ma wypełniać dostępne miejsce"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "New Row"
msgstr "Nowy rząd"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Określa, czy element ma rozpoczynać nowy rząd"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Położenie elementu w tej grupie"
#: gtk/gtktoolpalette.c:938
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Rozmiar ikon na tej palecie narzędziowej"
#: gtk/gtktoolpalette.c:968
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Styl elementów na palecie narzędziowej"
#: gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Exclusive"
msgstr "Wyłączność"
#: gtk/gtktoolpalette.c:985
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Określa, czy grupa elementów ma być jedyną rozwiniętą w danym czasie"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1000
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Określa, czy grupa elementów ma otrzymywać dodatkowe miejsce przy "
"zwiększaniu palety"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model menu drzewiastego"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model dla menu drzewiastego"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Rząd główny menu drzewiastego"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Menu drzewiaste wyświetli elementy potomne podanego korzenia"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Szerokość zawijania"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Model elementu potomnego"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Model dla modelu filtru do filtrowania"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Wirtualny element główny"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Wirtualny element główny (względnie do modelu elementu potomnego) dla tego "
"modelu filtru"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model porządkowania dla TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model dla widoku drzewa"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Headers Visible"
msgstr "Widoczne nagłówki"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikalne nagłówki"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia"
#: gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"
#: gtk/gtktreeview.c:1059
msgid "Enable Search"
msgstr "Możliwe wyszukiwanie"
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie "
"kolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Search Column"
msgstr "Kolumna wyszukiwania"
#: gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego"
#: gtk/gtktreeview.c:1085
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Tryb ustalonej wysokości"
#: gtk/gtktreeview.c:1086
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie rzędy mają taką samą "
"wysokość"
#: gtk/gtktreeview.c:1105
msgid "Hover Selection"
msgstr "Zaznaczanie wskazanego"
#: gtk/gtktreeview.c:1106
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Określa, czy zaznaczanie ma podążać za kursorem"
#: gtk/gtktreeview.c:1124
msgid "Hover Expand"
msgstr "Rozwinięcie wskazanego"
#: gtk/gtktreeview.c:1125
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Określa, czy rzędy mają być rozwijane/zwijane podczas przesuwania kursora "
"nad nimi"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Show Expanders"
msgstr "Wyświetlanie elementów rozwijających"
#: gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "View has expanders"
msgstr "Widok ma elementy rozwijające"
#: gtk/gtktreeview.c:1152
msgid "Level Indentation"
msgstr "Wcięcie poziomu"
#: gtk/gtktreeview.c:1153
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Przyciąganie"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez "
"przeciąganie kursora myszy"
#: gtk/gtktreeview.c:1167
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Linie siatki"
#: gtk/gtktreeview.c:1168
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Linie drzewa"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla rzędów"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Określa, czy kolumna ma być wyświetlana"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Bieżące położenie X kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widżetowi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Klikalny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widżet umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widżetu w nagłówku kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Wskaźnik porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Określa, czy ma być wyświetlany wskaźnik porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Kierunek porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Kierunek, jaki ma wskazywać wskaźnik porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "Identyfikator kolumny porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logiczny identyfikator kolumny porządkowania, kiedy zostanie wybrana do "
"porządkowania"
#: gtk/gtkviewport.c:357
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ cienia"
#: gtk/gtkviewport.c:358
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Użycie ikon symbolicznych"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Określa, czy używać ikon symbolicznych"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Widget name"
msgstr "Nazwa widżetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nazwa widżetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Widżet nadrzędny tego widżetu."
#: gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Width request"
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
#: gtk/gtkwidget.c:1081
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Zmienia żądanie ustalenia szerokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego żądania"
#: gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Height request"
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Zmienia żądanie ustalenia wysokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego żądania"
#: gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny"
#: gtk/gtkwidget.c:1104
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Określa, czy widżet odpowiada na zdarzenia wejściowe"
#: gtk/gtkwidget.c:1110
msgid "Can focus"
msgstr "Przyjmuje zaznaczenie"
#: gtk/gtkwidget.c:1111
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje zaznaczenie wejściowe"
#: gtk/gtkwidget.c:1117
msgid "Has focus"
msgstr "Zaznaczenie"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Określa, czy na widżecie jest zaznaczenie wejściowe"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Is focus"
msgstr "Zaznaczanie"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Określa, czy widżet jest domyślnym widżetem w nadrzędnym oknie"
#: gtk/gtkwidget.c:1143
msgid "Focus on click"
msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu"
#: gtk/gtkwidget.c:1144
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Określa, czy widżet otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy"
#: gtk/gtkwidget.c:1150
msgid "Can default"
msgstr "Może być domyślny"
#: gtk/gtkwidget.c:1151
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Określa, czy widżet może być widżetem domyślnym"
#: gtk/gtkwidget.c:1157
msgid "Has default"
msgstr "Jest domyślny"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Określa, czy widżet jest widżetem domyślnym"
#: gtk/gtkwidget.c:1164
msgid "Receives default"
msgstr "Przyjmuje domyślne"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy widżet przyjmuje domyślną czynność, jeśli na nim jest "
"zaznaczenie"
#: gtk/gtkwidget.c:1171
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten "
"widżet"
#: gtk/gtkwidget.c:1194
msgid "Has tooltip"
msgstr "Podpowiedź"
#: gtk/gtkwidget.c:1195
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Określa, czy dany widżet ma podpowiedź"
#: gtk/gtkwidget.c:1218
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst podpowiedzi"
#: gtk/gtkwidget.c:1219 gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widżetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1242
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi"
#: gtk/gtkwidget.c:1257
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "Okno widżetu, jeśli jest ono realizowane"
#: gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w poziomie"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w pionie"
#: gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margines na starcie"
#: gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na starcie"
#: gtk/gtkwidget.c:1325
msgid "Margin on End"
msgstr "Margines na końcu"
#: gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na końcu"
#: gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margines na górze"
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na górze"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margines na dole"
#: gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na dole"
#: gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "All Margins"
msgstr "Wszystkie marginesy"
#: gtk/gtkwidget.c:1380
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po wszystkich czterech stronach"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Rozwijanie poziome"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w poziomie"
#: gtk/gtkwidget.c:1408
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Ustawienie rozwijania poziomego"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Określa, czy używać właściwości hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1422
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Rozwijanie pionowe"
#: gtk/gtkwidget.c:1423
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w pionie"
#: gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Ustawienie rozwijania pionowego"
#: gtk/gtkwidget.c:1437
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Określa, czy używać właściwości vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1450
msgid "Expand Both"
msgstr "Rozwijanie w obie strony"
#: gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Określa, czy na widżet potrzebuje rozwijać się w obie strony"
#: gtk/gtkwidget.c:1467
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Nieprzezroczystość widżetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Nieprzezroczystość widżetu od 0 do 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Scale factor"
msgstr "Współczynnik skalowania"
#: gtk/gtkwidget.c:1484
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Współczynnik skalowania okien"
#: gtk/gtkwidget.c:1498
msgid "CSS Name"
msgstr "Nazwa CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1499
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Nazwa tego widżetu w drzewie CSS"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "The title of the window"
msgstr "Tytuł okna"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Window Role"
msgstr "Rola okna"
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Startup ID"
msgstr "Identyfikator uruchamiania"
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna"
#: gtk/gtkwindow.c:841
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być "
"używane)"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Window Position"
msgstr "Pozycja okna"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Początkowa pozycja okna"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Default Width"
msgstr "Domyślna szerokość"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Domyślna szerokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Default Height"
msgstr "Domyślna wysokość"
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Domyślna wysokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
#: gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Niszczenie z rodzicem"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Określa, czy to okno ma zostać zamknięte w momencie zamknięcia okna "
"nadrzędnego"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Ukrywanie paska tytułowego podczas maksymalizacji"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Określa, czy pasek tytułowy tego okna ma być ukrywany, jeśli okno jest "
"zmaksymalizowane"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona dla z tego okna"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Widoczność skrótów"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Określa, czy skróty są obecnie widoczne w tym oknie"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Focus Visible"
msgstr "Widoczność aktywności"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Określa, czy prostokąty aktywności są obecnie widoczne w tym oknie"
#: gtk/gtkwindow.c:942
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Is Active"
msgstr "Aktywne"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Zaznaczenie w oknie nadrzędnym"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Określa, czy zaznaczenie znajduje się wewnątrz GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "Type hint"
msgstr "Podpowiedź typu"
#: gtk/gtkwindow.c:970
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Podpowiedź dla środowiska, z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim "
"postępować."
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Pominięcia paska zadań"
#: gtk/gtkwindow.c:978
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Określa, czy okno ma być pomijane na pasku zadań."
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Skip pager"
msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych"
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Określa, czy okno ma być pomijane na przełączniku obszarów roboczych."
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"
#: gtk/gtkwindow.c:992
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "Określa, czy okno ma być poddane uwadze użytkownika."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Accept focus"
msgstr "Akceptowanie zaznaczenia"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Jeżeli ustawione, okno ma otrzymywać zaznaczenie wejścia."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Focus on map"
msgstr "Zaznaczenie przy mapowaniu"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, okno ma otrzymywać zaznaczenie wejścia przy mapowaniu."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorowanie"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Określa, czy okno ma być dekorowane przez menedżera okien"
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Deletable"
msgstr "Usuwalne"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"
#: gtk/gtkwindow.c:1063
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Okno grawitacji okna"
#: gtk/gtkwindow.c:1098
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Powiązane z widżetem"
#: gtk/gtkwindow.c:1099
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Widżet, z którym jest powiązane okno"
#: gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "Is maximized"
msgstr "Jest zmaksymalizowane"
#: gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Określa, czy okno jest zmaksymalizowane"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1128
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Obiekt GtkApplication dla okna"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Konto serwisu Cloud Print"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Wystąpienie GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identyfikator drukarki"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identyfikator drukarki serwisu Cloud Print"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Tytuł profilu kolorów"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Tytuł używanego profilu kolorów"