mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
7244 lines
178 KiB
Plaintext
7244 lines
178 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1999-2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
#
|
||
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002.
|
||
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004, 2005.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2012, 2014, 2015, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 08:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-08-19 23:58+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <openscope at gmail dot com>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "A Broadway kijelzőtípus nem támogatott: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Hiba a --gdk-debug kapcsoló feldolgozásakor"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Hiba a --gdk-no-debug kapcsoló feldolgozásakor"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:231
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:232
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "OSZTÁLY"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:234
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:235
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NÉV"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:238
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Használandó X-megjelenítő"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:239
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "MEGJELENÍTŐ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:243
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "Beállítandó GDK hibakeresési jelzőbitek"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "JELZŐK"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:246
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Kikapcsolandó GDK jelzőbitek"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2808
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "GL támogatás letiltva a GDK_DEBUG beállításon keresztül"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2819
|
||
#| msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "A jelenlegi háttérprogram nem támogatja az OpenGL-t"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi billentyű"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Balra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Jobbra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Le"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Szóköz (Num)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab (Num)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Enter (Num)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home (Num)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Balra (Num)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Fel (Num)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Jobbra (Num)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Le (Num)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up (Num)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Prior (Num)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down (Num)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Next (Num)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "End (Num)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Begin (Num)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Insert (Num)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Delete (Num)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Monitorfényerő növelése"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Monitorfényerő csökkentése"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Billentyűzet-fényerő növelése"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Billentyűzet-fényerő csökkentése"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Hang némítása"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Mikrofonhang némítása"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Hangerő csökkentése"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Hangerő növelése"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Hang lejátszása"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Hanglejátszás leállítása"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Következő hangfájl"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Előző hangfájl"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Hangrögzítés"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Hang szüneteltetése"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Hangfájl visszatekerése"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Hang/média"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Képernyővédő"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Akkumulátor"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Indítás1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Tovább"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Vissza"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Alvás"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernálás"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Webkamera"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Kijelző"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Érintőtábla"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Ébresztés"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Felfüggesztés"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1631
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Nem érhető el GL megvalósítás"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Nem lehet létrehozni GL környezetet"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1593 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1603
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott képpontformátumhoz"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1639
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "A 3.2-es alap GL profil nem érhető el az EGL megvalósításban"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "Nincs megvalósítva OS X rendszeren"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Az alap GL nem érhető el az EGL megvalósításban"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alapprofilok létrehozásához szükséges WGL_ARB_create_context kiterjesztés "
|
||
"nem érhető el"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s indítása"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s megnyitása"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d elem megnyitása"
|
||
msgstr[1] "%d elem megnyitása"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott RGBA képpontformátumhoz"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Átváltja a cellát"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Átváltás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Kattintás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Kattintás a gombra"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Kibontás vagy összehúzás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Szerkesztés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktiválás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "Kibontja vagy összehúzza a fanézetben a cellát tartalmazó sort"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Létrehoz egy felületi elemet, amelyben a cella tartalma szerkeszthető"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Aktiválja a cellát"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Kiválasztás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Személyre szabás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Kiválasztja a színt"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Aktiválja a színt"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Személyre szabja a színt"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Megnyomás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Megnyomja a kombinált listamezőt"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Aktiválja a bejegyzést"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Aktiválja a kiterjesztőt"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Névjegy"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Hozzá_adás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Félkövér"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Törlés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Bezárás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:408 gtk/gtkwindow.c:9013
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimalizálás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:9022
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximalizálás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:8979
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Visszaállítás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Másolás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Kivágás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Törlés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hiba"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Információ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Kérdés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Figyelmeztetés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Végrehajtás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fájl"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Keresés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Keresés és _csere"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Floppy"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Teljes képernyő"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Aljára"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Első"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Utolsó"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Tetejére"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Vissza"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Le"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Tovább"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Fel"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Merevlemez"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Kezdőlap"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Behúzás növelése"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Dőlt"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Ugrás"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Középre"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "K_itöltés"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Balra"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Jobbra"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Előre"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Következő"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_Szünet"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Lejátszás"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "_Előző"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Felvétel"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Vissza"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Leállítás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Hálózat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Ú_j"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Megnyitás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Beillesztés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Nyomtatás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Nyomtatási _kép"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Tulajdonságok"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Kilépés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Mé_gis"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Frissítés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eltávolítás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Visszaállítás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "M_entés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Men_tés másként"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Növekvő"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Csökkenő"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Leállítás"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "Át_húzás"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Aláhúzás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Visszavonás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Behúzás csökkentése"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normál méret"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Nagyítás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Kicsinyítés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "A menüelemre kattint"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Megjeleníti a csúszkát"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Eltünteti a csúszkát"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Megjelenítés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Eltüntetés"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Forgó"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Az előrehaladást jelzi vizuálisan"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Átváltja a kapcsolót"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
|
||
"sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
|
||
"kiválasztásához."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Á_rnyalat:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "A színkerék pozíciója."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "Telített_ség:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "A szín intenzitása."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "É_rték:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "A szín fényessége."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Vörös:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Zöld:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Kék:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Á_tlátszatlanság:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "A szín átlátszósága."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Szín _neve:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as “orange” in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
|
||
"színnevet, például „orange”."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Paletta:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Színkerék"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
|
||
"Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
|
||
"jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az Ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
|
||
"elmentheti későbbi felhasználásra."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"A korábban kiválasztott szín, a most kiválasztott színnel való "
|
||
"összehasonlításhoz."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
||
msgid "The color you’ve chosen."
|
||
msgstr "A kiválasztott szín."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Szín mentése ide"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
|
||
"bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
|
||
"színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” "
|
||
"pontra."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12480 gtk/inspector/css-editor.c:208
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Mé_gse"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Kiválasztás"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Válasszon színt"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Család:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stílus:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Méret:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Előnézet:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Alkalmaz"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12481
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Betűkészlet-választó"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Alkalmaz"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Mé_gse"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Kapcs_olódás"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Konvertálás"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "El_dobás"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Bontás"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "S_zerkesztés"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Index"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Információ"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nem"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Fekvő"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Álló"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Fordított fekvő"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Fordított álló"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_Oldalbeállítás"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "B_eállítások"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Szín"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Betűkészlet"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Visszaállítás"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Igen"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Üres"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Kimenet ebbe a könyvtárba a cwd helyett"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Érvénytelen méret: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load file: %s\n"
|
||
msgstr "Nem lehet betölteni a következő fájlt: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nem lehet menteni a(z) %s fájlt: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close stream"
|
||
msgstr "Az adatfolyam lezárása meghiúsult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Egyéni licenc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License 2. vagy újabb verzió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License 3. vagy újabb verzió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License 2.1. vagy újabb verzió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License 3. vagy újabb verzió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2 cikkelyes licenc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Az MIT licenc (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Artistic licenc 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, csak 2. verzió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, csak 3. verzió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 2.1. verzió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 3. verzió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License 3. vagy újabb verzió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Köszönet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licenc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Bezárás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Weboldal"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s névjegye"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Készítették"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentáció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Fordította"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"A programra nem vállalunk semmiféle garanciát.\n"
|
||
"Részletekért lásd: <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Szóköz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Fordított törtvonal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Más alkalmazás…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Válasszon alkalmazást"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "„%s” megnyitása."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "„%s” fájlok megnyitása."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Nem találhatók alkalmazások ezekhez: „%s” fájlok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Társítás elfelejtése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "A GNOME Szoftverek indítása sikertelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Alapértelmezett alkalmazás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Javasolt alkalmazások"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Kapcsolódó alkalmazások"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Más alkalmazások"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Alkalmazás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s” nem létezik a könyvjelzők listájában"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s” már létezik a könyvjelzők listájában"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "A(z) %s::%s csomagolási tulajdonság nem található\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "A(z) %s::%s cellatulajdonság nem található\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "A(z) %s::%s tulajdonság nem található\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Az érték feldolgozása meghiúsult: %s::%s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse file: %s\n"
|
||
msgstr "A fájl nem dolgozható fel: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [PARANCS] FÁJL\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parancsok:\n"
|
||
" validate A fájl ellenőrzése\n"
|
||
" simplify A fájl egyszerűsítése\n"
|
||
" enumerate A megnevezett objektumok listázása\n"
|
||
" preview [ID] A megnevezett objektum előnézete\n"
|
||
"\n"
|
||
"Előnézeti beállítások:\n"
|
||
" --id=ID Csak a megnevezett objektum előnézete\n"
|
||
" --css=FILE Stílus használata CSS fájlból\n"
|
||
"\n"
|
||
"Különböző feladatok végrehajtása GtkBuilder .ui fájlokon.\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:800
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:838
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1863
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
# msgid "2000".
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2223
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Tiltva"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Érvénytelen"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Válasszon színt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%, alfa: %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Szín: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Világos skarlátvörös"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Skarlátvörös"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Sötét skarlátvörös"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Világos narancs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Narancs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Sötét narancs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Világos vajszín"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Vajszín"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Sötét vajszín"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Világos kaméleon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Kaméleon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Sötét kaméleon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Világos égkék"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Égkék"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Sötét égkék"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Világos szilva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Szilva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Sötét szilva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Világos csokoládé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Csokoládé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Sötét csokoládé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Világos alumínium 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alumínium 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Sötét alumínium 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Világos alumínium 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alumínium 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Sötét alumínium 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Fekete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Nagyon sötét szürke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Sötétebb szürke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Sötétszürke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Közepesszürke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Világosszürke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Világosabb szürke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Nagyon világos szürke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Fehér"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egyéni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Egyéni szín"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Egyéni szín létrehozása"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "%d. egyéni szín: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Színsík"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Színárnyalat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "S_zemélyre szabás"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Egyéni méretek kezelése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "hüvelyk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Margók a nyomtatótól…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Egyéni méret %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Szélesség:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Magasság:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Papírméret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Fent:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Lent:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Bal:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "J_obb:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Papírmargók"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9467 gtk/gtklabel.c:6642 gtk/gtktextview.c:9423
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Kivágás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9471 gtk/gtklabel.c:6643 gtk/gtktextview.c:9427
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Másolás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9475 gtk/gtklabel.c:6644 gtk/gtktextview.c:9429
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Beillesztés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6646 gtk/gtktextview.c:9432
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Törlés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6655 gtk/gtktextview.c:9446
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9662 gtk/gtktextview.c:9671
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Összes kijelölése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9665 gtk/gtktextview.c:9674
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kivágás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9668 gtk/gtktextview.c:9677
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9671 gtk/gtktextview.c:9680
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Beillesztés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10738
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Asztal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nincs)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Egyéb…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Név"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1597
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Megnyitás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "M_entés"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s ezen: %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "A mappa nem hozható létre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
|
||
"Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Érvényes fájlnevet válasszon."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Nem hozható létre fájl %s alatt, mert az nem mappa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Nem hozható létre a fájl, mert a neve túl hosszú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Próbáljon meg rövidebb nevet használni."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Csak mappákat választhat ki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "A kiválasztott elem nem mappa, próbáljon másik elemet használni."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "A fájl törlése nem sikerült"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "A „.” mappanév érvénytelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "A „.” fájlnév érvénytelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "A „..” mappanév érvénytelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "A „..” fájlnév érvénytelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "A „/” karakter nem szerepelhet mappanevekben"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "A „/” karakter nem szerepelhet fájlnevekben"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "A mappanevek nem kezdődhetnek szóközzel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "A fájlnevek nem kezdődhetnek szóközzel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "A mappanevek nem végződhetnek szóközzel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "A fájlnevek nem végződhetnek szóközzel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "A „.” karakterrel kezdődő mappanevek el vannak rejtve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "A „.” karakterrel kezdődő fájlnevek el vannak rejtve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "A fájl nem nevezhető át"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Fájl megjelenítése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Megnyitás a fájlkezelővel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Hely _másolása"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2529
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Át_nevezés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Á_thelyezés a Kukába"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "_Méret oszlop megjelenítése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "I_dő megjelenítése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "_Mappák rendezése a fájlok előtt"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Hely"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2699
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Név:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3321
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Keresés ebben: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3350
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Adja meg a helyet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3352
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Adja meg a helyet vagy URL-címet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4390 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7307
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Módosítva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%k.%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l.%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Tegnap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4816
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%b %e"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%Y %B %e"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5094 gtk/gtkplacessidebar.c:961
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Saját mappa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5587
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6373 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
|
||
"írva."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6381 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Csere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6595
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Nem férhet hozzá a megadott mappához."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7218
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7219
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
|
||
"Győződjön meg róla, hogy az fut."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7231
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7525
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Elérés"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Fájlrendszer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Válasszon betűkészletet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:313
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Az OpenGL környezet létrehozása meghiúsult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:387
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Alkalmazásmenü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:449 gtk/gtkwindow.c:9049
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Bezárás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "„%s” ikon nincs a(z) „%s” témában"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:544
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Egyszerű"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:560
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Rendszer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Rendszer (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Információk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Kérdés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Figyelmeztetés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hiba"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6623
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6632
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "_Hivatkozás címének másolása"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "ALKALMAZÁS [URI…] — egy ALKALMAZÁS elindítása"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy alkalmazás elindítása (az asztali fájl nevével megadva),\n"
|
||
"elhagyható argumentumokként URI-kat átadva."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Hiba a parancssori kapcsolók feldolgozásakor: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: hiányzik az alkalmazás neve"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alkalmazás-információ létrehozása olyan azonosítóból, amelyet nem támogatnak "
|
||
"a nem unix operációs rendszerek"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: nincs ilyen alkalmazás: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: hiba az alkalmazás indításakor: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL másolása"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:531
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Érvénytelen URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zárolás"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Feloldás"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ablak zárolva.\n"
|
||
"Kattintson a változtatások megakadályozásához"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ablak zárolva.\n"
|
||
"Kattintson a változtatáshoz"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"A rendszer házirendje megakadályozza a változtatásokat.\n"
|
||
"Keresse meg a rendszergazdát."
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:463
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:464
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULOK"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:466
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:469
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:472
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:914
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ beállításai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:914
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:1242
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Igen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Kap_csolódás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Kapcsolódás mint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "Névtelenül"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "_Regisztrált felhasználó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Felhasználónév"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Tartomány"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Jelszó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Megjegyzés örökre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Ismeretlen alkalmazás (PID: %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "A folyamat nem fejeztethető be"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "Folyamat _befejezése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Terminállapozó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Top parancs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:5113 gtk/gtknotebook.c:7379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "%u. oldal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Tetszőleges nyomtató"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Hordozható dokumentumokhoz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margók: \n"
|
||
" Bal: %s %s\n"
|
||
" Jobb: %s %s\n"
|
||
" Felső: %s %s\n"
|
||
" Alsó: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Oldalbeállítás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Fájlrendszer gyökere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:950
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Legutóbbi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Legutóbbi fájlok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "A személyes mappájának megnyitása"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:978
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:992
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Hely megadása"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Írjon be egy helyet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kuka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "A Kuka megnyitása"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "„%s” csatolása és megnyitása"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1277
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Új könyvjelző"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1279
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Kapcsolódás egy hálózati kiszolgálócímhez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Egyéb helyek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Más helyek megjelenítése"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "In_dítás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Leállítás"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "Be_kapcsolás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2156
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Többlemezes eszköz indítása"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "Eszköz fel_oldása"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2172
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "Eszköz _zárolása"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "„%s” nem indítható"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "„%s” nem érhető el"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "A név már létezik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "„%s” nem választható le"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "„%s” nem állítható le"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "„%s” nem adható ki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s nem adható ki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "A(z) „%s” adathordozó-változásai nem kérdezhetők le"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1607
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1618
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Könyvjelző hozzá_adása"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eltávolítás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Átnevezés…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1652
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Csatolás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Leválasztás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Kiadás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "A_dathordozó felismerése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1063
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Számítógép"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:880
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Hálózati helyek keresése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:887
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nincsenek hálózati helyek"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1173 gtk/gtkplacesview.c:1246
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "A hely nem érhető el"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1190 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Kap_csolódás"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1309
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1391
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Még_se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Bontás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Kap_csolódás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1793
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1932 gtk/gtkplacesview.c:1941
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Hálózatok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1932 gtk/gtkplacesview.c:1941
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Ezen a számítógépen"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s érhető el"
|
||
msgstr[1] "%s / %s érhető el"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Bontás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Leválasztás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Hitelesítés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Jelszó megjegyzése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Válasszon egy fájlnevet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Nem érhető el"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s %d. feladata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Kezdeti állapot"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Nyomtatás előkészítése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Adatok előállítása"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Adatok küldése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Várakozás"
|
||
|
||
# fixme: jó ez így?
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blokkolás probléma miatt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Nyomtatás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Befejeződött"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Hibával fejeződött be"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "%d előkészítése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Előkészítés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%d nyomtatása"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Nyomtatás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "A nyomtató nem érhető el"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Kifogyott a papír"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Szüneteltetve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Egyéni méret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Nem található nyomtató"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Nincs elég szabad memória"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Meghatározatlan hiba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Előnézet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Nyomtatás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése meghiúsult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Balról jobbra, fentről le"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Balról jobbra, lentről fel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Jobbról balra, fentről le"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Jobbról balra, lentről fel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Fentről le, balról jobbra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Fentről le, jobbról balra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Lentről fel, jobbról balra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Oldalsorrend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Balról jobbra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Jobbról balra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Fentről le"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Lentről fel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Névtelen szűrő"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Nem távolítható el az elem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Nem törölhető a lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Hely más_olása"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Törlés a listából"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Lista törlése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Nem találhatók elemek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "„%s” megnyitása"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Ismeretlen elem"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nem helyezhető át a következő URI című elem: „%s” ide: „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem található „%s” nevű regisztrált alkalmazás a(z) „%s” URI-című elemhez"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "Összes meg_jelenítése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Kétujjas csípés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Kétujjas nyújtás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Forgatás balra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Forgatás jobbra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Kétujjas húzás balra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Kétujjas húzás jobbra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Találatok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk keresése"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nincs találat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Próbáljon mást keresni"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:306
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "BE"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:313
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "KI"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM J_obbról-balra jel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Módosítja a hangerőt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Némítva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Teljes hangerő"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8997
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mozgatás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9005
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Átméretezés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9036
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Mindig felül"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Szeretné használni a GTK+ vizsgálót?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GTK+ vizsgáló egy interaktív hibakereső, amely lehetővé teszi bármely GTK+ "
|
||
"alkalmazás belső működésének felfedezését és módosítását. A használata miatt "
|
||
"az alkalmazás hibásan működhet vagy összeomolhat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12475
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktiválás"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Állapot"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Előtag"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Engedélyezve"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Paramétertípus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "A GTK+ által felismert tetszőleges CSS szabályt beírhat ide."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ideiglenesen letilthatja ezt az egyéni CSS-t a fenti „Szünet” gombra "
|
||
"kattintva."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A változások azonnal és globálisan alkalmazva lesznek az egész alkalmazásra."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "A CSS mentése meghiúsult"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Ezen egyéni CSS letiltása"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "A jelenlegi CSS mentése"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Stílusosztályok"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "CSS tulajdonság"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Érték"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Adatok megjelenítése"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:275
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:276
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:34
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "GTK+ verzió"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:68
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "GDK háttérprogram"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:373
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Kijelző"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:408
|
||
msgid "RGBA visual"
|
||
msgstr "RGBA vizuális"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:442
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Kompozitált"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:489
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "GL verzió"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:524
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "GL gyártó"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Rögzítés"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Buborék"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cél"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Névtelen szakasz"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Címke"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Művelet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cél"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Cím"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
|
||
msgid "Reference count"
|
||
msgstr "Hivatkozásszám"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Lefordítható azonosító"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Alapértelmezett felületi elem"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Tulajdonságok"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Felületi elem fókuszba"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Címke hívóbetűje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
|
||
msgid "Request mode"
|
||
msgstr "Kérés mód"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Lefoglalás"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Alapvonal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||
msgid "Clip area"
|
||
msgstr "Vágási terület"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Képkockaszám óra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
|
||
msgid "Tick callback"
|
||
msgstr "Órajel visszahívás"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
|
||
msgid "Frame count"
|
||
msgstr "Képkockaszám"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Képkockasebesség"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
|
||
msgid "Accessible role"
|
||
msgstr "Akadálymentes szerep"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
|
||
msgid "Accessible name"
|
||
msgstr "Akadálymentes név"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
|
||
msgid "Accessible description"
|
||
msgstr "Akadálymentes leírás"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Leképezett"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Megvalósult"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Felsőszintű-e"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Látható gyermek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objektum"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Mutató: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Objektum: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Nem szerkeszthető tulajdonságtípus: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Attribútumleképezés"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modell:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Oszlop:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Definiálva itt: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "fordított"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "kétirányú, fordított"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "kétirányú"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Kötés:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Beállítás:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Forrás:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Visszaállítás"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Alapértelmezett"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Téma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "X beállítások"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Tulajdonság"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Típus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribútum"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definiálva itt:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Útvonal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Szám"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Név:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Típus:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Méret:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Kiválasztó"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Igen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Szignál"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Kapcsolódva"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Rejtettek mellőzése"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mód"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vízszintes"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Függőleges"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Mindkettő"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:377
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "A GLib-et az --enable-debug kapcsolóval kell konfigurálni"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Önmaga 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Halmozott 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Önmaga 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Halmozott 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Önmaga"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Halmozott"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Statisztika engedélyezése a GOBJECT_DEBUG=instance-count használatával"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "A téma bedrótozva a GTK_THEME-ben"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:592
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "A háttérprogram nem támogatja az ablak átméretezését"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:687
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "A beállítás bedrótozva a GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ben"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem állítható be futási időben.\n"
|
||
"GDK_GL=always vagy GDK_GL=disable értéket használjon helyette"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:768
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "GL megjelenítés ki van kapcsolva"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:61
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "GTK+ téma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:94
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Sötét változat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:127
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Kurzortéma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:160
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Kurzorméret"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:197
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Ikontéma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Betűkészlet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:263
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Betűkészlet méretezése"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:309
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Szövegirány"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:322
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Balról jobbra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:323
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Jobbról balra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:347
|
||
msgid "Window scaling"
|
||
msgstr "Ablakok méretezése"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:382
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animációk"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Lassulás"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:474
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "Megjelenítési mód"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:487
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Hasonló"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:489
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Felvétel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:513
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Grafikai frissítések megjelenítése"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:547
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Alapvonalak megjelenítése"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:581
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Elrendezési határvonalak megjelenítése"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Pixel Cache"
|
||
msgstr "Képpont-gyorsítótár megjelenítése"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:649
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Felületielem-átméretezések megjelenítése"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:683
|
||
msgid "Simulate touchscreen"
|
||
msgstr "Érintőképernyő szimulálása"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:728
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "GL megjelenítés"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:740
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Amikor szükséges"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:741
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Mindig"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:742
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Letiltva"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:766
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Szoftveres GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:800
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "Szoftveres felületek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:834
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Mintázat téglalap kiterjesztés"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Válasszon egy objektumot"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Részletek megjelenítése"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:77
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Minden objektum megjelenítése"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Statisztika gyűjtése"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:156
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Minden erőforrás megjelenítése"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:267
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Az objektum szignálkibocsátásainak követése"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:284
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Napló törlése"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:370
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Egyebek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:393
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Szignálok"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:404
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Gyermek tulajdonságai"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:413
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Osztályhierarchia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:422
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "CSS-kiválasztó"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:431
|
||
msgid "CSS nodes"
|
||
msgstr "CSS csomópontok"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Méretcsoportok"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:445
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Adat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:452
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Műveletek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Mozdulatok"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Nagyító"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:490
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objektumok"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:500
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statisztika"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:510
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Erőforrások"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:519
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:528
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Vizuális"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 40 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (levelezőlap)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "kaku3 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "kaku4 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "kaku5 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "kaku7 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "kaku8 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "you6 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "6×9 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "7×9 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "8×10 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "9×11 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "9×12 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Európai edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Európai Fan-Fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "US Fan-Fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold German Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Index 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4×6 (levelezőlap)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Index 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Index 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Személyes boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Széles formátum"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Fénykép L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Meghívó boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Olasz boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Nagy fénykép"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Közepes fénykép"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Kis fénykép"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Széles fénykép"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 boríték"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Névjegy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Köszönet"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Minden alkalmazás megjelenítése"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "Új _alkalmazások keresése"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Nem találhatók alkalmazások."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Szolgáltatások"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "%s elrejtése"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Mások elrejtése"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Összes megjelenítése"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "%s bezárása"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Következő"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Vissza"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Befejezés"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Válasszon egy színt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Szín neve"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Árnyalat"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Telítettség"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Mappa létrehozása"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fájlok"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Távoli hely – keresés csak a jelenlegi mappában"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Mappa neve"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Létrehozás"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Betűkészletnév keresése"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Betűcsalád"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Mintaszöveg"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Nem találhatók betűkészletek"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formátum ehhez:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Papírméret:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Tájolás:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Álló"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Fordított álló"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Fekvő"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Fordított fekvő"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Előre az útvonalon"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Vissza az útvonalon"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Kiszolgálócímek"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
|
||
#| "Examples:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A kiszolgálócímek egy protokollelőtagból és egy címből állnak. Például:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
|
||
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Elérhető protokollok"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
|
||
#| msgid "File System"
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Hálózat fájlrendszer"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
|
||
#| msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH fájlátviteli protokoll"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
|
||
#| msgid "WebDav"
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
|
||
#| msgid "http:// or https://"
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// vagy ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
|
||
#| msgid "http:// or https://"
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// vagy davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Legutóbbi kiszolgálók"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nincs találat"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Nyomtató"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Állapot"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Tartomány"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "Min_den oldal"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "J_elenlegi oldal"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Kijelölés"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_Oldalak:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adjon meg oldaltartományokat,\n"
|
||
" például 1–3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Oldalak"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Példányszám"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Pél_dányszám:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Szétválogatás"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Fordított"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Elrendezés"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Kétoldalas:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "_Lapok oldalanként:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Ol_dalsorrend:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_Nyomtatandó:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Minden oldal"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Páros oldalak"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Páratlan oldalak"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Méretezés:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papír"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Papír _típusa:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Papírforrás:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Kimeneti tál_ca:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Tájolás:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Feladat részletei"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "_Prioritás:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Fizetési információk:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Azonnal"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Ekkor:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"A nyomtatás idejének megadása\n"
|
||
" például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Nyomtatás ideje"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_Várakoztatás"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "_Elé:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Mögé:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Feladat"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Képminőség"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Szín"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Befejezés"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Speciális"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Hangerő"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Növeli vagy csökkenti a hangerőt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Hangerő fel"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Növeli a hangerőt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Hangerő le"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Csökkenti a hangerőt"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
|
||
"kerül.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "C fejlécfájl kiírása"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "A fájl nem található: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Nincs témaindexfájl.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
|
||
"Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
|
||
"ignore-theme-index kapcsolót.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amhara (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cirill (transzliterált)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (transzliterált)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Több-billentyűs"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnami (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X beviteli mód"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Elérhető"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Kikapcsolva"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Használaton kívül"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "_Oldalak laponként:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Felhasználónév:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Jelszó:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Tartomány:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum („%s”) kinyomtatásához"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "A nyomtató („%s”) jelenleg nem érhető el."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Feladatok visszautasítása"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Kétoldalas"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Papírtípus"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Papírforrás"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Kimeneti tálca"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Felbontás"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript előszűrés"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Egyoldalas"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Hosszú él (szabványos)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Rövid él (tükrözés)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatikus kiválasztás"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Átalakítás 1. PS szintre"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Átalakítás 2. PS szintre"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Nincs előszűrés"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Egyebek"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Egyoldalas"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Hosszú él (szabványos)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Rövid él (tükrözés)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Felső tároló"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Középső tároló"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Alsó tároló"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Oldalsó tároló"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Bal tároló"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Jobb tároló"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Központi tároló"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Hátsó tároló"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Felfelé néző tároló"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Lefelé néző tároló"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Nagy kapacitású tároló"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "%d. halmozó"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "%d. postafiók"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Saját postafiók"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "%d. tálca"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Sürgős"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Magas"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Közepes"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Alacsony"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Feladatprioritás"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Fizetési információk"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Nem nyilvános"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Bizalmas"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Titkos"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Szabványos"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Szigorúan titkos"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Nyilvános"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Oldalak laponként"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Oldalsorrend"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Előtte"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Mögötte"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Nyomtatás ekkor"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Nyomtatás adott időben"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Egyéni %s×%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Nyomtatóprofil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nem érhető el"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "A színkezelés nem érhető el"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Nem érhető el profil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Meghatározatlan profil"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "kimenet"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Nyomtatás fájlba"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fájl"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Kimeneti formátum"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Nyomtatás LPR-re"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Oldalak laponként"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Parancssor"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "a nyomtató nem érhető el"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "nyomtatásra kész"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "feladat feldolgozása"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "szüneteltetve"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ismeretlen"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "tesztkimenet.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
|
||
#~ msgstr "Biztonságos fájlátviteli protokoll (SFTP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Shell"
|
||
#~ msgstr "Biztonságos parancsértelmező (SSH)"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
|
||
#~ msgstr "dialog-question-symbolic"
|
||
|
||
#~ msgid "afp://"
|
||
#~ msgstr "afp://"
|
||
|
||
#~ msgid "ftp://"
|
||
#~ msgstr "ftp://"
|
||
|
||
#~ msgid "sftp://"
|
||
#~ msgstr "sftp://"
|
||
|
||
#~ msgid "ssh://"
|
||
#~ msgstr "ssh://"
|
||
|
||
#~ msgid "Change name"
|
||
#~ msgstr "Név cseréje"
|
||
|
||
#~ msgid "Change classes"
|
||
#~ msgstr "Osztályok cseréje"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS properties"
|
||
#~ msgstr "CSS tulajdonságok"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Osztályok"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr "A változások azonnal alkalmazva lesznek a kijelölt felületi elemre."
|
||
|
||
#~ msgid "Show all CSS nodes"
|
||
#~ msgstr "Minden CSS csomópont megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Show CSS properties"
|
||
#~ msgstr "CSS tulajdonságok megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Csomópont:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Hierarchia"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Lefoglalt méret"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "Új osztály"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Mégse"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Osztály hozzáadása"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Felületi elem alapértelmezéseinek visszaállítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Objektumhierarchia"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Properties"
|
||
#~ msgstr "Stílus tulajdonságai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Az alapprofilok létrehozásához szükséges GLX_ARB_create_context_profile "
|
||
#~ "kiterjesztés nem érhető el"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_Testreszabás"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "Tegnap %k.%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Hálózat tallózása"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "A hálózat tartalmának tallózása"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "X-megjelenítő"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Minden fájl"
|
||
|
||
#~ msgid "No Files Found"
|
||
#~ msgstr "Nem találhatók fájlok."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Eszközök"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Könyvjelzők"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Érvénytelen objektumtípus („%s”) a(z) %d. sorban"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Érvénytelen típusfüggvény a(z) %d. sorban: „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Többször szereplő objektumazonosító („%s”) a(z) %d. sorban (korábban a(z) "
|
||
#~ "%d. sorban)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Érvénytelen szignál („%s”) a(z) „%s” típushoz a(z) %d. sorban"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Érvénytelen gyökérelem: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Kezeletlen címke: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nem található ilyen nevű betűkészlet. Módosítsa a keresőkifejezést, és "
|
||
#~ "próbálja újra."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "Hel_y:"
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "A program licence"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
|
||
#~ msgstr "Válasszon egy felületi elemet a vizsgálón keresztül"
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Szám:"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
|
||
#~ msgstr "GTK+ vizsgáló — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Widget to Shell"
|
||
#~ msgstr "Felületi elem küldése a Shellnek"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom CSS"
|
||
#~ msgstr "Egyéni CSS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "Válasszon egy mappát lentebb"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "Nemrég használt"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Keresés:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "Mentés mappába:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "Létrehozás mappában:"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Helyek"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Maximalizálás megszüntetése"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Csak ezen a munkaterületen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "Áthelyezés másik munkaterületre"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "%d. munkaterület"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "Az alkalmazások online keresése meghiúsult"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) „%s” megnyitásához"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "Nem érhetők el alkalmazások a(z) „%s” fájlok megnyitásához"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
|
||
#~ "applications online\" to install a new application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "További lehetőségekért nyomja meg a „Más alkalmazások megjelenítése” "
|
||
#~ "gombot, vagy új alkalmazás telepítéséhez az „Alkalmazások keresése "
|
||
#~ "online” gombot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s jelenleg nem tud kilépni:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "_Folytatás"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "Váltás a be és ki állapotok közt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light switch widget"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Kapcsoló"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "Mentés _mappába:"
|
||
|
||
#~| msgid "; "
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "Beviteli mó_dok"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
#~ msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add a bookmark"
|
||
#~ msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "A könyvjelző („%s”) nem távolítható el"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Helyek"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy file’s location"
|
||
#~ msgstr "Fájl _helyének másolása"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "%s nem csatolható"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "A(z) „%s” nem található"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Az alkalmazás nem található"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Honlap"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "a Caps Lock és Num Lock be van kapcsolva"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "A Num Lock be van kapcsolva"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder"
|
||
#~ msgstr "Válasszon egy mappát"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "Érvénytelen útvonal"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Nincs találat"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "Egyszerű kiegészítés"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "Teljes, de nem egyedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "Kiegészítés…"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "Csak helyi fájlnevek választhatók ki"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "Befejezetlen gépnév, zárja le / jellel"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "Az útvonal nem létezik"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n"
|
||
#~ "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
|
||
#~ "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez"
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg "
|
||
#~ "sérült a képfájl"
|