mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
8024 lines
227 KiB
Plaintext
8024 lines
227 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
|
||
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-16 12:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-18 13:46+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: linux.org.ua\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Тип показу Broadway не підтримується: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-debug"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:228
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером вікон"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:229
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАС"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:231
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Назва програми, як вона використовується менеджером вікон"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:232
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:234
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Дисплей X, що використовується"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:235
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:238
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "Установити прапорці зневадження GDK"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:463 gtk/gtkmain.c:466
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ПРАПОРЦІ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:241
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Скинути прапорці зневадження GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2766
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Вимкнено підтримування GL через GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "KbdBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "KbdBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioMute"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicMute"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioPlay"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioStop"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioNext"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPrev"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRecord"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioRewind"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "ScreenSaver"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Battery"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Launch1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Forward"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Back"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Sleep"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernate"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "WebCam"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "TouchpadToggle"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "WakeUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspend"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Немає жодної реалізації GL"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Неможливо створити вміст GL"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Профіль «3.2 core GL» недоступний у реалізації EGL"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "Не реалізовано в OS X"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "«Core GL» недоступний у реалізації EGL"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розширення WGL_ARB_create_context, яке потрібне для створення основного "
|
||
"профілю, недоступне. "
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Те саме що --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Запускається %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Відкривається %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
|
||
msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
|
||
msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Перемкнути комірку"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Перемкнути"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Натиснути"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Натиснути на кнопку"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Розширити або скоротити"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Задіяти"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "Розширює або скорочує рядки в дереві, які містять цю комірку"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Створює віджет, у котрому вміст комірки можна редагувати"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Задіяти комірку"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Налаштувати"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Вибирає колір"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Задіює колір"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Налаштовує колір"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Притиснути"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Притискає спадний список"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Задіює запис"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Задіює розширювач"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "Напів_жирний"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "Ком_пактний диск"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "О_чистити"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Згорнути"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Вирізати"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Вико_нати"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "З_найти"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Знайти й за_мінити"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Дискета"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "На весь _екран"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "До_низу"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "На _початок"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "У _кінець"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "В_гору"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "В_низ"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "В_перед"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "В_гору"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Жорсткий диск"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Домівка"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Збільшити відступ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курсив"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "Пере_йти до"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "У _центрі"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "У _ширину"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Ліворуч"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Праворуч"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Лишити на весь екран"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "В_перед"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Наступна"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_Призупинити"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Відтворити"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "_Попередня"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Запис"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "З_упинити"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мережа"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Створити"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авити"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Д_рукувати"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Перегляд"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "В_ластивості"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Пов_торити"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Від_новити"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Зберегти _як"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "За _зростанням"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "За _спаданням"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Перевірка _орфографії"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "З_упинити"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "Зак_реслений"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "П_ідкреслений"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Пов_ернути"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Зменшити відступ"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "З_вичайний розмір"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Найкраще за_повнення"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "З_більшити"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "З_меншити"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Натискає на пункт меню"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Виринає повзунок"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Відкидає повзунок"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Виринання"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Відкинути"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Перемикає"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
|
||
"відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
|
||
"вибрати цей колір."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Відт_інок:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Позиція у колірному колі."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "Нас_иченість:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Прозорість кольору."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Яскравість кольору."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Червоний:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелений:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Синій:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Кількість синього в кольорі."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Не_прозорість:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Н_азва кольору:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as “orange” in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете ввести в цьому полі або шістнадцяткове значення кольору в стилі "
|
||
"HTML, або назву кольору англійською. Наприклад, «orange»."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Палітра:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Колірне коло"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередній вибраний колір для порівняння з теперішнім вибраним кольором. "
|
||
"Можете перетягнути цей колір у палітру чи зробити цей колір чинним, "
|
||
"перетягнувши його у розміщений збоку зразок."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
|
||
msgid ""
|
||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
|
||
"подальшого використання."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "Попередньо вибраний колір, для порівняння з вибраним наразі кольором."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
|
||
msgid "The color you’ve chosen."
|
||
msgstr "Вибраний колір."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "З_берегти колір тут"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть на елемент у палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
|
||
"змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору або натисніть правою "
|
||
"клавішею і виберіть «Зберегти колір тут»."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12318 gtk/inspector/css-editor.c:208
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Вибрати"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Гарнітура:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стиль:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Розмір:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Перегляд:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Заст_осувати"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12319
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Вибір шрифту"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Заст_осувати"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "З'_єднати"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "Пере_творити"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "Відки_нути"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Від'єднати"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "З_міни"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Індекс"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Інформація"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Н_і"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомна"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Книжкова"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Обернена альбомна"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Обернена книжкова"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Пара_метри сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Колір"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Вернути"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Несподіваний початковий мітки «%s» (рядок %d, символ %d)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Несподівані символьні дані в рядку %d, символ %d)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Порожньо"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Вивід у цей каталог замість cwd"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Неправильний розмір %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't load metafile"
|
||
msgid "Can't load file: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити файл: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgid "Can't save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти файл %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
msgid "Can't close stream"
|
||
msgstr "Неможливо закрити потік"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n"
|
||
"Щоб дізнатися більше, відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцензія"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Нетипові умови ліцензування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 або новіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 або новіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 або новіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 або новіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Ліцензія MIT (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Артистична ліцензія 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Подяки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Ліцензія"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Не вдалось показати посилання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Про %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Створення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Документація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Переклад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Пробіл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Інша програма…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Виберіть програму"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Відкриття «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Не знайдено програм для «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Відкриття файлів «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Не знайдено програм для файлів «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Забути асоціацію"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Типова програма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Не знайдено програм для «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Рекомендовані програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Подібні програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Інші програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s немає у списку закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s вже є у списку закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Елемент «%s» не допустимий у «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Не знайдено властивість пакування %s::%s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Не знайдено властивість комірки %s::%s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Не знайдено властивість %s::%s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо проаналізувати значення для %s::%s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgid "Can't parse file: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо проаналізувати файл: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команди:\n"
|
||
" validate Перевірити файл\n"
|
||
" simplify Спростити файл\n"
|
||
" enumerate Перелічити всі названі файли\n"
|
||
" preview [ПАРАМЕТРИ] Переглянути файл\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри перегляду:\n"
|
||
" --id=ІД Переглядати тільки названі об'єкти\n"
|
||
" --css=ФАЙЛ Використовувати стиль з файла CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виконати різні завдання на файлах GtkBuilder .ui.\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:799
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:837
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1862
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2222
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Неправильний"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Нове скорочення…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Колір: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Світло яскраво-червоний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Яскраво-червоний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Темний яскраво-червоний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Світло-жовтогарячий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Жовтогарячий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Темно-жовтогарячий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Світло-масляний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Масляний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Темно-масляний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Світло-хамелеоновий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Хамелеоновий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Темно-хамелеоновий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Світло-блакитний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Блакитний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Темно-блакитний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Світло-сливовий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Сливовий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Темно-сливовий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Світло-шоколадний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Шоколадний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Темно-шоколадний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Світло-алюмінієвий 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Алюмінієвий 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Темно-алюмінієвий 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Світло-алюмінієвий 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Алюмінієвий 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Темно-алюмінієвий 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Дуже темно-сірий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Претемний сірий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Темно-сірий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Світло-сірий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Пресвітло-сірий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Дуже світло-сірий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Власний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Власний колір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Створити власний колір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Власний колір %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Рівень кольору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Відтінок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
|
||
#| msgctxt "Action name"
|
||
#| msgid "Customize"
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "_Налаштувати"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Керування власними розмірами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "дюйми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Поля з принтера…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Власний розмір %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Висота:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Розмір паперу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Верхнє:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Нижнє:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Ліве:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Праве:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Поля сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9490 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9496
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Ви_різати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9494 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9500
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9498 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9502
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9501 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9505
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9512 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9519
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9690 gtk/gtktextview.c:9729
|
||
#| msgid "Select _All"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9693 gtk/gtktextview.c:9732
|
||
#| msgid "Cu_t"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9696 gtk/gtktextview.c:9735
|
||
#| msgid "_Copy"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9699 gtk/gtktextview.c:9738
|
||
#| msgid "_Paste"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10760
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock увімкнено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:975
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Немає)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2151
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Інше…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578
|
||
#| msgid "_Name:"
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Назва"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3413 gtk/gtkplacesview.c:1578
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:209
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s на %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Введіть назву нової теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Не вдалось створити теку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
|
||
"вказати іншу назву теки, чи перейменувати наявний файл."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Спробуйте скорити назву."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Позначати можна лише теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Неправильна назва файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Не вдалось показати вміст теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
|
||
#| msgid "The folder could not be created"
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
|
||
#| msgid "The folder could not be created"
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008
|
||
#| msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010
|
||
#| msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Файл з такою назвою вже існує"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045
|
||
#| msgid "The folder could not be created"
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Теку не можна назвати як «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Файл не можна назвати як «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049
|
||
#| msgid "The folder could not be created"
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Теку не можна назвати як «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Файл не можна назвати як «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Назви тек не можуть містити «/»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
|
||
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Назви тек не мають починатись з пропуску"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Назви файлів не мають починатись з пропуску"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
|
||
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Назви тек не мають закінчуватись пропуском"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Назви файлів не мають закінчуватись пропуском"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Назви тек, які починаються на “.”, приховуються"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Назви файлів, які починаються на “.”, приховуються"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Якщо вилучити об'єкт, його буде втрачено назавжди."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597
|
||
#| msgid "The folder could not be created"
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Неможливо перейменувати файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Не вдалось вибрати файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Відвідати файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Відкрити через файловий менеджер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Копіювати _адресу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Додати до закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtkplacessidebar.c:2528
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
|
||
#| msgid "Rename…"
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Пере_йменувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Пере_містити у смітник"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показати при_ховані файли"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Показувати _розмір стовпця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Показувати _час"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3308
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3313 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3327
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Starting %s"
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Пошук в %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3337
|
||
#| msgid "Enter Location"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Увести адресу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3339
|
||
#| msgid "Enter Location"
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Увести адресу або URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4377 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7280
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828
|
||
#| msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786
|
||
#| msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5031 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5070 gtk/gtkplacessidebar.c:960
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5563
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Не вдалось змінити теку,оскільки вона не локальна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6354 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замінити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568
|
||
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Ви не маєте доступу до вказаної теки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Не вдалось почати пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7192
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося з'єднатись зі службою індексованого пошуку. Перевірте, чи службу "
|
||
"запущено."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498
|
||
#| msgid "Accessible role"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Дозволено"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:365
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Виберіть шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1224
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:303
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст OpenGL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Меню програм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8860
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2326 gtk/gtkicontheme.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Піктограми «%s» немає в темі %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:4039 gtk/gtkicontheme.c:4406
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити піктограму"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:684
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:700
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Системний (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Увага"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6669
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Відкрити посилання"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6678
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Копіювати _адресу посилання"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
#| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запустити програму."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||
#| "optionally passing list of URIs as arguments."
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити програму (вказану через її стільничну назву файла),\n"
|
||
"за бажанням пропускати один або кілька URI як аргументи."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Виконайте «%s --help», щоб одержати докладнішу інформацію."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: бракує назви програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних "
|
||
"від UNIX"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: нема такої програми %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:419
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Копіювати URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:582
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Неправильний URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Розблокувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вікно розблоковано.\n"
|
||
"Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вікно заблоковано.\n"
|
||
"Натисніть, щоб унести зміни"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системна політика забороняє зміни.\n"
|
||
"Зв'яжіться з системним адміністратором"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:456
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:457
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:459
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:462
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Встановити прапорці зневадження GTK+"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:465
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Скинути прапорці зневадження GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:885
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Параметри GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:885
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Показати параметри GTK+"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:1213
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Н_і"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "З'_єднатись"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "З'єднатись як"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Анонімний користувач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Зареєстрований _користувач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Користувач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Домен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Забути пароль негайно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Запам'ятати _назавжди"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Невідома програма (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Не вдалось завершити процес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1317
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Завершити процес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Гортач термінала"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Верхня командна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:5111 gtk/gtknotebook.c:7377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Сторінка %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Будь-який принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Для портативних документів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поля:\n"
|
||
" Ліве: %s %s\n"
|
||
" Праве: %s %s\n"
|
||
" Верхнє: %s %s\n"
|
||
" Нижнє: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Організувати власні розміри…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Параметри сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Корінь файлової системи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:949
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Нещодавні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:951
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Нещодавні файли"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:962
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Відкрити особисту теку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:977
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:991
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Увести адресу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:993
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Вручну ввести адресу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смітник"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Відкрити теку смітника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1192
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1276
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Створити закладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1278
|
||
#| msgid "New bookmark"
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Закласти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1291
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "З’єднання із сервером"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1293
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Встановити з’єднання із сервером з вказаною адресою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1355
|
||
#| msgid "Enter Location"
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Інші місця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
|
||
#| msgid "Show Other Applications"
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Показувати інші місця"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "П_уск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3434
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "С_топ"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2154
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Увімкнути"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2159
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Під’_єднати диск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Від'єднати диск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2164
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2170
|
||
#| msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Розблокувати пристрій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
|
||
#| msgid "_Lock Drive"
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "За_блокувати пристрій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2209 gtk/gtkplacessidebar.c:3181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2453
|
||
#| msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Цю назву вже вжито"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2522 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Неможливо демонтувати «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2956 gtk/gtkplacessidebar.c:2985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не вдалося витягнути %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3416 gtk/gtkplacesview.c:1588
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3419 gtk/gtkplacesview.c:1599
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додати до закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "В_лучити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3425
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Перейменувати…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Змонтувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 gtk/gtkplacesview.c:1623
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Ви_тягнути"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3432
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Ви_явити носій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3878 gtk/gtkplacesview.c:1053
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Комп'ютер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:881
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Пошук мережевих адрес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:888
|
||
#| msgid "No applications found."
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1163 gtk/gtkplacesview.c:1236
|
||
#| msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Неможливо доступитись до адреси"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1180 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
|
||
#| msgid "Co_nnect"
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "З'_єднатись"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1299
|
||
#| msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Неможливо демонтувати том"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1381
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1623
|
||
#| msgctxt "Stock label"
|
||
#| msgid "_Disconnect"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Від'єднати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
|
||
#| msgid "Co_nnect"
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "З'_єднатись"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1798
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1935 gtk/gtkplacesview.c:1944
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мережі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1935 gtk/gtkplacesview.c:1944
|
||
#| msgid "Computer"
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "На цьому комп'ютері"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Not available"
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s доступно"
|
||
msgstr[1] "%s / %s доступно"
|
||
msgstr[2] "%s / %s доступно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
|
||
#| msgctxt "Stock label"
|
||
#| msgid "_Disconnect"
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Від'єднати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68
|
||
#| msgid "_Unmount"
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Автентифікація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Запам'ятати пароль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Вибрати назву файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s завдання №%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Початковий стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Підготовлення до друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Створення даних"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Надсилання даних"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Очікування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Зупинено через помилку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друкування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Завершено з помилкою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Підготовлення %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Підготовлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Друкування %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Помилка при створенні перегляду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Принтер вимкнено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Немає паперу"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Потрібне втручання користувача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Власний розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Жодного принтери не знайдено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Помилка від StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Невизначена помилка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Перегляд"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Надрукувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:858
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Одержання інформації про принтер…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Зліва направо, згори вниз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Справа наліво, згори вниз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Згори вниз, зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Згори вниз, справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Порядок сторінок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Згори донизу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Знизу догори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друкувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Для URI не знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Фільтр без назви"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Не вдалось вилучити пункт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Не вдалось очистити список"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Копіювати _адресу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "В_илучити зі списку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "О_чистити список"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "_Показати особисті ресурси"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Пункти не знайдено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався, не знайдено з URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Невідомий пункт"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:68
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
|
||
#| msgid "Show All"
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Показувати всі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Щипання двома пальцями"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Розтягування двома пальцями"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Повернути проти годинникової стрілки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Проведення ліворуч двома пальцями"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Проведення праворуч двома пальцями"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:859
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:864
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Результати пошуку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:918
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Скорочення пошуку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:983 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
|
||
#| msgid "No items found"
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Безрезультатно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:990 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:417 gtk/gtkswitch.c:621
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "❙"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:423 gtk/gtkswitch.c:635
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "○"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Невідома помилка при спробі розпослідовнити %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Не знайдено функції розпослідовнення для формату %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "У елементі <%s> наявні як «id», так і «name»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут «%s» знайдено двічі у елементі <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> не має ані елементу «name», ані елементу «id»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут «%s» трапляється двічі в тому самому елементі <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрибут «%s» є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Мітку «%s» не визначено."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Знайдено анонімну мітку, неможливо створити мітки."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Мітка «%s» не існує у буфері, мітку неможливо створити."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "«%s» не є допустимим типом атрибуту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "«%s» не є допустимою назвою атрибуту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "«%s» не вдалось перетворити на значення типу «%s» для атрибуту «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "«%s» не є допустимим значенням атрибуту «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Мітку «%s» вже визначено"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Мітка «%s» має помилковий пріоритет «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Елемент <%s> вже визначено"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Елемент <text> не може перебувати перед елементом <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Послідовні дані неправильно сформовано"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Послідовні дані неправильно сформовано. Першим розділом не є "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF П_опередній напрям форматування"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Регулює гучність"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Приглушити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Повна гучність"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Бажаєте використовувати інспектор GTK+?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інспектор GTK+ — інтерактивний зневаджувач, який дозволяє досліджувати та "
|
||
"редагувати внутрішні частини будь-які програми GTK+. Його використання може "
|
||
"спричинити збої в програмі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12313
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "Не показувати надалі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Задіяти"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префікс"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Тип параметра"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Можете ввести будь-яке правило CSS, яке розпізнає GTK+."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете тимчасово вимкнути цю CSS, натиснувши на кнопку «Призупинити» вище."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Зміни застосовуються миттєво і повсюдно, для всіє програми."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Вимкнутий цей CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Зберегти поточний CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Класи стилів"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
#| msgid "Property"
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Властивість CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Показати дані"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:226
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:227
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:34
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "Версія GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:68
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Модуль GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:373
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Display"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:408
|
||
msgid "RGBA visual"
|
||
msgstr "Візуалізація RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:442
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Складений"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:489
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Версія GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:524
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Постачальник GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
#| msgid "Capture"
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Захоплення"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
#| msgid "Bubble"
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Булькання"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
#| msgid "Target"
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Націлення"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Неназваний розділ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ціль"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
|
||
msgid "Reference count"
|
||
msgstr "Підрахунок посилань"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор збирання"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Типовий віджет"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Фокусний віджет"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Мнемонічна мітка"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
|
||
msgid "Request mode"
|
||
msgstr "Режим запиту"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Розміщення"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
|
||
#| msgid "Show Baselines"
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Базова лінія"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||
msgid "Clip area"
|
||
msgstr "Обрізати ділянку"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
|
||
#| msgid "Frame count"
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Годинник кадрів"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
|
||
msgid "Tick callback"
|
||
msgstr "Позначити зворотний виклик"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
|
||
msgid "Frame count"
|
||
msgstr "Підрахунок кадрів"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Частота кадрів"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
|
||
msgid "Accessible role"
|
||
msgstr "Роль доступності"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
|
||
msgid "Accessible name"
|
||
msgstr "Назва доступності"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
|
||
msgid "Accessible description"
|
||
msgstr "Опис доступності"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Відображення"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:719
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Спостереження"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:755
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "На верхньому рівні"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:791
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Видимі діти"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Об'єкт"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Принтер: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Об'єкт: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Неможливо редагувати цей тип властивості: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Атрибутне відображення"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Стовпець:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Визначено в: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "обернений"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "двосторонній, обернений"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "двосторонній"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Прив'язування:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Параметр:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Джерело:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Властивість"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Атрибут"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Визначено в"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Підрахунок"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Вибирання"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
#| msgid "Signals"
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Сигнал"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "З'єднано"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Нехтувати схованими"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
#| msgid "Horizontal"
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальний"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
#| msgid "Vertical"
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальний"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
|
||
#| msgid "Both"
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Набутий 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Нагромаджений 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Набутий 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Нагромаджений 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Набутий"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Нагромаджений"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Увімкнути статистику з GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:310 gtk/inspector/visual.c:325
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Тему пришито через GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:520
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Модуль не підтримує масштабування вікна"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:559
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "Параметр пришито через GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна вказувати під час роботи.\n"
|
||
"Використовуйте GDK_GL=always або GDK_GL=disable натомість"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:638 gtk/inspector/visual.c:639
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:640
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Відтворення GL вимкнено"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:49
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "Тема GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:82
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Темний варіант"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:115
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Тема курсора"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:148
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Розмір курсора"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:185
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Тема піктограм"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:251
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Напрям тексту"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:264
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:265
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:289
|
||
msgid "Window scaling"
|
||
msgstr "Масштабування вікна"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:324
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:369
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "Режим відтворення"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:382
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Однорідний"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:383
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Картинка"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:384
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Записування"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:408
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Показувати графічні оновлення"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:442
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Показати базову лінію"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:476
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Показати межі шару"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:510
|
||
msgid "Show Pixel Cache"
|
||
msgstr "Показати кеш пікселів"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:544
|
||
#| msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Показувати зміни розміру віджету"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:578
|
||
msgid "Simulate touchscreen"
|
||
msgstr "Емулювати дотик"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:623
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "Відтворення GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:635
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "По потребі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:636
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:637
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнений"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:661
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Програмний GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:695
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "Програмна поверхня"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:729
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Розширення текстурних трикутників"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Вибрати об'єкт"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показати подробиці"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:77
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Показати всі об'єкти"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Збирати статистику"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:156
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Показати всі ресурси"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:267
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Простежити відлуння сигналу на об'єкт"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:284
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Очистити журнал"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:370
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:393
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Сигнали"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:404
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Властивості дітей"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:413
|
||
#| msgid "Hierarchy"
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Ієрархія класу"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:422
|
||
#| msgid "Selector"
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "Вибирання CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:431
|
||
msgid "CSS nodes"
|
||
msgstr "Вузли CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Групи розмірів"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:445
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:452
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Жести"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:490
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Об'єкти"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:500
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:510
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:519
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:528
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Візуалізація"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Конверт DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (поштова картка)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Конверт kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Європейський edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Європейська Fan-Fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Американський Fan-Fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Німецький Fan-Fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4×6 (поштова картка)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Index 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Index 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Персональний конверт"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Широкий формат"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Photo L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Invite"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Італійський конверт"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Велика фотографія"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Середня фотографія"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Маленька фотографія"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Широка фотографія"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Подяки"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Переглянути всі програми"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Знайти нові програми"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Не знайдено програм."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Служби"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Сховати %s"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Сховати решту"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Показати всі"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Вийти з %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Далі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Завершити"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Виберіть колір"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Назва кольору"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Прозорість"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Відтінок"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насиченість"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Створити теку"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
|
||
#| msgid "_Folder name:"
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Назва теки"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
|
||
#| msgid "Created by"
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Створити"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Виберіть шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Пошук за назвою шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Гарнітура шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
|
||
#| msgid "Pre_view"
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Переглянути текст"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
|
||
#| msgid "No items found"
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Формат для:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Розмір _паперу:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Розташування:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Книжкова"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Обернена книжкова"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомна"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Обернена альбомна"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Вниз по дереву"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Вгору по дереву"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
|
||
#| msgid "No printer found"
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного недавнього сервера"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
|
||
#| msgid "Recent files"
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Недавні сервери"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
|
||
#| msgid "No items found"
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Безрезультатно"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
|
||
#| msgid "Connect to Server"
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "З'єднатись із _сервером"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247
|
||
#| msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Увести адресу сервера…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Діапазон"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Усі сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Теперішню сторінку"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Вибір"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_Сторінки:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
|
||
" наприклад, 1–3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Копії"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Ко_пій:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Впорядкувати"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Обернено"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Компонування"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "З _двох сторін:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Сторінок на с_торону:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Порядок сторінок:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Друкувати _лише:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Усі сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Парні сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Непарні сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Масштаб:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Папір"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Тип паперу:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Д_жерело паперу:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Лоток виводу:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Орієнтація:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Подробиці про завдання"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "_Пріоритет:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Підсумкові дані:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Друкувати документ"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Зараз"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_о:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть час друку,\n"
|
||
"наприклад, 15∶30, 14∶15∶20, 7∶20"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Час друку"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "О_чікування"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Додати титульну сторінку"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "_До:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Після:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Завдання"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Якість зображення"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Завершення"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Виберіть типи документів, які слід показувати"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучність"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Гучніше"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Збільшує гучність"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Тихіше"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Зменшує гучність"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Не вдалось записати заголовок\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Не враховувати зображення в кеші"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Враховувати зображення в кеші"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Вимкнути розширений вивід"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає індексного файла теми в «%s».\n"
|
||
"Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарська (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Седиль"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Інуктітут (транслітерація)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Кілька натисків"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Таї-Лао"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Спосіб введення X"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "У мережі"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Поза мережею"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Бездіяльний"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Сторінок на _аркуш:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб надрукувати документ «%s» на принтері %s, потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Щоб одержати атрибути завдання «%s», потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Щоб надрукувати документ «%s», потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "У принтері «%s» закінчився проявник."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "У принтері «%s» закінчується одна із фарб."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "У принтері «%s» закінчилась одна із фарб."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Принтер «%s» наразі недоступний."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Проблема з принтером «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Скасування завдань"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
|
||
#| msgid "Two Sided"
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "З двох сторін"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
|
||
#| msgid "Paper Type"
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Тип паперу"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
|
||
#| msgid "Paper Source"
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Джерело паперу"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
|
||
#| msgid "Output Tray"
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Лоток виводу"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
|
||
#| msgid "Resolution"
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Роздільність"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
|
||
#| msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Відсіювання GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
|
||
#| msgid "One Sided"
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "З однієї сторони"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
|
||
#| msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "За довгою стороною"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
|
||
#| msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "За короткою стороною"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
|
||
#| msgid "Auto Select"
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Автоматичний вибір"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
|
||
#| msgid "Printer Default"
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Типовий принтер"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
|
||
#| msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
|
||
#| msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
|
||
#| msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
|
||
#| msgid "No pre-filtering"
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Не відсіювати нічого"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
|
||
#| msgid "Miscellaneous"
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "З однієї сторони"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "За довгою стороною"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "За короткою стороною"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Верхня скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Середня скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
|
||
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#| msgid "_Bottom"
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Нижня скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Бічна скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Left"
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Ліва скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Права скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
|
||
#| msgctxt "Stock label"
|
||
#| msgid "_Center"
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Центральна скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Задня скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Розвернута скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Перевернута скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Скринька великої ємності"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Укладальник %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Поштова скринька %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Моя поштова скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Лоток %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Типовий принтер"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Терміново"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високий"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низький"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Пріоритет завдання"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Інформація про облік"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340
|
||
#| msgid "Classified"
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Класифіковано"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
|
||
#| msgid "Confidential"
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Конфіденційно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342
|
||
#| msgid "Secret"
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Таємно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343
|
||
#| msgid "Standard"
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344
|
||
#| msgid "Top Secret"
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Цілковито таємно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345
|
||
#| msgid "Unclassified"
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Не класифіковано"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
|
||
#| msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Сторінок на аркуш"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
|
||
#| msgid "Page Ordering"
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Порядок сторінок"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
|
||
#| msgid "Before"
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Перед"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
|
||
#| msgid "After"
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Після"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
|
||
#| msgid "Print at"
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Надрукувати"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462
|
||
#| msgid "Print at time"
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Надрукувати о"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Інший %s×%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
|
||
#| msgid "Printer Profile"
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Профіль принтера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620
|
||
#| msgid "Unavailable"
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Керування кольором недоступне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Не знайдено профілю"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Невизначений профіль"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "вивід"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Друкувати у файл"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Формат _виводу"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Друкувати в LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Сторінок на аркуш"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Командний рядок"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "принтер вимкнено"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "підготовлення до друку"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "оброблюється завдання"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "призупинено"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "тест-друку.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Друкувати для випробування принтера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Розширення GLX_ARB_create_context_profile, яке потрібне для створення "
|
||
#~ "основного профілю, недоступне. "
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Неправильний тип об'єкту «%s» в рядку %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дублікат ідентифікатора об'єкту «%s» у рядку %d (попередній у рядку %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Неправильний сигнал «%s» для типу «%s» в рядку %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Неправильний кореневий елемент: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Необроблювана мітка: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_Налаштувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "Вчора о %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Пристрої"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Перегляд мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Переглянути ресурси мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Помилка запуску перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "Створити клас"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name"
|
||
#~ msgstr "Назва класу"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Додати клас"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Відновити віджет до типових параметрів"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr "Зміни застосовуються миттєво, тільки для вибраного віджету."
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "Екран X"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Розподілений розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Ієрархія об'єктів"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Properties"
|
||
#~ msgstr "Властивості стилю"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Всі файли"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немає шрифту, який би відповідав вашому пошуку. Можете переробити ваш "
|
||
#~ "пошук і спробувати знову."
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Класи"
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "Умови ліцензування програми"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "Виберіть теку нижче"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "Введіть назву файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "Недавні документи"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "Зберегти у теці:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "Створити у теці:"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Місця"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Відновити п_опередній розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Пересунути"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Завжди видима у робочому просторі"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Лише у цьому робочому просторі"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "Пересунути до вищого робочого простору"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "Пересунути до нижчого робочого простору"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "Пересунути до іншого робочого простору"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "Робочий простір %d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "Введіть назву файла"
|
||
|
||
#~| msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Виберіть програму для відкриття «%s»"
|
||
|
||
#~| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "Немає доступних програм для відкриття файлів «%s»"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
|
||
#~| "applications online\" to install a new application"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
|
||
#~ "install a new application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натисніть «Показати інші програми», щоб переглянути ще варіанти, або "
|
||
#~ "«Програмні засоби», щоб установити нову програму."
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light switch widget"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "Перемикає між станом ввімкнено/вимкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось здійснити пошук програми у мережі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s не може вийти у цей час:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "Пр_одовжити"
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "_Способи вводу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "_Вставити керівний символ Унікоду"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add a bookmark"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось додати закладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось вилучити закладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Додати теку «%s» до закладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Додати теперішню теку до закладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Додати виділені теки до закладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "Вилучити закладку «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "Закладку «%s» неможливо вилучити"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "Вилучити виділену закладку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Місця"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy file’s location"
|
||
#~ msgstr "_Копіювати адресу файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "Зберегти у _теці:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "Скорочення %s не існує"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось змонтувати %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Домашня сторінка"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось знайти «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось знайти програму"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "Caps Lock і Num Lock увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "Num Lock увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Перейменувати…."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "З'єднатись _як:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "Організувати власні розміри…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder"
|
||
#~ msgstr "Виберіть теку"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "О_глянути інші теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "Неправильний шлях"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Немає відповідності"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "Єдиний тип стиснення"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "Доповнення…"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "Незавершена назва вузла, додайте в кінці «/»"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "Шлях не існує"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалось знайти піктограму «%s». Також не знайдено\n"
|
||
#~ "тему «%s», можливо її слід перевстановити.\n"
|
||
#~ "Завантажити тему можна з:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань «%s» та «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалось завантажити зображення «%s»: причина невідома, можливо файл "
|
||
#~ "пошкоджено"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Екран X, що використовується"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "ЕКРАН"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути синхронні виклики X"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка створення теки «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Не вдалось знайти внесений файл: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "Не вдалось віднайти механізм роботи з темами у module_path: «%s»,"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
|
||
#~ "зіпсований"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
|
||
#~ "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: "
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не "
|
||
#~ "всі дані: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
|
||
#~ "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Невідомий формат зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
|
||
#~ msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
|
||
#~ msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "Формат зображень ANI"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "Передчасне завершення файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "Не вдається записати файл BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "Формат зображень BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Стек переповнений"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Виявлено неправильний код"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Файл не схожий на GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
|
||
#~ "має локальної мапи кольорів."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "Формат зображень GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Непідтримуваний тип значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "Формат зображень ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "Формат зображень ICNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Не вдається декодувати зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
|
||
#~ "програми, щоб звільнити пам'ять"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
|
||
#~ "вдається опрацювати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
|
||
#~ "неприпустиме."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "Формат зображень JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "Формат зображень PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, "
|
||
#~ "їх має бути 3 чи 4."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
|
||
#~ "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 "
|
||
#~ "та не більше 79 символів."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
|
||
#~ "набору ASCII."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
|
||
#~ "вдається опрацювати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
|
||
#~ "неприпустиме."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
|
||
#~ "перетворено в кодування ISO-8859-1."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "Формат зображень PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
|
||
#~ "знайшов його"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "Файловий дескриптор вводу дорівнює NULL."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок QTIF"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "Надто великий розмір атома QTIF (%d байт)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдається виділити пам'ять розміром %d байт для буферу читання файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "Файлова помилка при читанні атома QTIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "Неможливо переміститися на наступні %d байт за допомогою seek()."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату QTIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "Неможливо створити об'єкт GdkPixbufLoader."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "Не вдається знайти атом даних зображення."
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "Формат зображень QTIF"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "Зображення пошкоджене або обрізане"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "Надлишкові дані у файлі"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Формат зображень Targa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "Помилка операції TIFFClose"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "Формат зображень TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Зображення має нульову ширину"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Зображення має нульову висоту"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Не вдається зберегти залишок"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "Формат зображень WBMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "Неправильний файл XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "Формат зображень XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "Неправильний заголовок XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "Формат зображень XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "Формат зображень EMF"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдається створити потік: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Не вдається зберегти"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "Формат зображень WMF"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "\"Глибина\" кольору."
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Помилка друку"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "_Теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
|
||
#~ "недоступним цій програмі.\n"
|
||
#~ "Бажаєте вибрати саме його?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "_Створити теку"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "В_идалити файл"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "Перей_менувати файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
|
||
#~ "тек"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Створити теку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
|
||
#~ "файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Видалення файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Перейменування файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
|
||
#~ "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Неправильний UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Назва надто довга"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Гама"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "_Гама-значення"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Ввід"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Екран"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Вісі"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Клавіші"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "Н_ахил X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "На_хил Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_Колесо"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "немає"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(вимкнено)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(невідомо)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "О_чистити"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- Немає підказки ---"
|