gtk/po/zh_TW.po
Owen Taylor 2936c8e942 Version 1.3.11 Require GLib-1.3.11, Pango-0.22, ATK-0.7. Restore to
Thu Nov 22 15:01:03 2001  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>
        * Version 1.3.11
        * configure.in (ATK_REQUIRED_VERSION): Require
        GLib-1.3.11, Pango-0.22, ATK-0.7.
        * tests/prop-editor.c (property_widget): Restore
        to working as well as it did before.
        * gtk/gtklistitem.h: Mark deprecated since it is
        an integral part of GtkList.
        * demos/gtk-demo/demo-common.h: New header file,
        for a common functions not important to the meat
        of the demos.

        * demos/gtk-demo/main.c (demo_ifind_file): Add a utility
        function to search for a file used by the demo.
        * demos/*.c: Use demo_find_file.
2001-11-23 21:46:44 +00:00

3823 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ package traditional Chinese translation file.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.11\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-23 15:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-20 07:13+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "圖像檔 '%s' 沒有內容"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "不知如何載入檔案 '%s' 裡的動畫"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "不能載入圖像檔 '%s':原因不明,可能是檔案已損壞了"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "不能載入動畫檔 '%s':原因不明,可能是動畫檔已損壞了"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "不支援圖像類型 '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "不能辨別檔案 '%s' 的圖像檔格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "無法識別的圖像檔格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "不知如何載入檔案 '%s' 裡的圖像"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "無法載入圖像 '%s'%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "此 gdk-pixbuf 不支援要儲存的圖像格式:%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法寫入 '%s'%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:851
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "當寫入圖像時無法關閉 '%s',資料可能無法儲存:%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "圖像類型 '%s' 不支援漸進式載入"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:255
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "不支援的 BMP 圖像標頭大小"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:278 gdk-pixbuf/io-bmp.c:300
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 圖像有冗餘的標頭資料"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "不能讀入 GIF%s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1360 gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF 檔缺少了某些資料(可能檔案被截短了?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "載入 GIF 時發生內部程序錯誤(%s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF 檔案載入程序無法分析此圖像。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:754 gdk-pixbuf/io-gif.c:1348 gdk-pixbuf/io-gif.c:1393
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1507
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:998
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 圖像已損壞(不正確的 LZW 壓縮資料)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1048
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "檔案好像不是 GIF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1060
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1135
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "GIF 圖像的其中一個畫格超出了圖像邊界。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1151
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1186
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 檔案被截短或是不完整。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤(%s"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "記憶體不足以載入圖像,試試退出其它應用程式來釋放記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG 品質一定在 0 至 100 之間;無法分析數值 '%s'。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG 品質一定在 0 至 100 之間;不允許使用數值 '%d'。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 圖像檔裡有嚴重錯誤:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:267
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:585
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"記憶體不足以載入大小為 %ld x %ld 的圖像;\n"
"試試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:636
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:685
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:751
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:759
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:780
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:845
msgid "Insufficient memory to save PNG file"
msgstr "記憶體不足以儲存 PNG 檔"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM 圖像格式不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "不能取得圖像寬度TIFF 檔損壞)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "不能取得圖像高度TIFF 檔損壞)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "不能載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "不能開啟 TIFF 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 程序失敗"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "不能載入 TIFF 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "不正確的 XBM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:428
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "當載入 XBM 圖像時不能寫入暫存檔"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1234
msgid "No XPM header found"
msgstr "找不到 XPM 標頭"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1242
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM 圖像檔寬度不大於 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1250
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 圖像檔高度不大於 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1258
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1266
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 每個像素佔用的字元數目不正確"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1284
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "不能讀入 XPM 色盤"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1322
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1505
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "當載入 XPM 圖像時不能寫入暫存檔"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "圖像標頭損壞"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "不明圖像格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "圖像像素資料損壞"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:404
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Accelerator Closure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Accelerator Widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平排列"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直排列"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平縮放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直縮放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
#: gtk/gtkarrow.c:97
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭咀方向"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭咀所指的方向"
#: gtk/gtkarrow.c:105
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭咀陰影"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭咀周圍出現的陰影"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平排列"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直排列"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:400
msgid "Homogeneous"
msgstr "統一尺寸"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:188 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:282
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: gtk/gtkbutton.c:189
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:196 gtk/gtklabel.c:303
msgid "Use underline"
msgstr "使用底線"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:304
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:204
msgid "Use stock"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:212
msgid "Border relief"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "The border relief style."
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:264
msgid "Default Spacing"
msgstr "預設間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Child X Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid "Child Y Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "可見"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "寬度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "要描繪的 pixbuf。"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:506 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "要描繪的文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:289
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "背景顏色名稱"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "以字串方式表達的背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景顏色名稱"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:438 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "使用者可否修改文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:192 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "以字串方式表達的字型描述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表達的字型描述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "字型集"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字型集名稱例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "字款"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "字型點數"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "以點數表達的字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "字型比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字型縮放比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "此文字的底線款式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "此標籤會否影響背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "此標籤會否影響前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "此標籤會否影響文字的可編輯性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "此標籤會否影響字型集"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "此標籤會否影響字型款式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "此標籤會否影響字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "此標籤會否縮放字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "此標籤會否影響底線"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "切換狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按鈕的切換狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示器尺寸"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示器間隔"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:578
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:583
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "你選擇的顏色。你可以拖曳此顏色到調色盤並將之儲存供日後使用。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:887
msgid "_Save color here"
msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1055
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1674
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可控制透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1675
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "設定顏色選擇器是否允許設定透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1681
msgid "Has palette"
msgstr "有調色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1682
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "應否使用調色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1688
msgid "Current Color"
msgstr "目前色彩"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1689
msgid "The current color"
msgstr "目前的色彩"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1695
msgid "Current Alpha"
msgstr "目前透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1696
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1709
msgid "Custom palette"
msgstr "自訂調色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1710
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "顏色選擇器使用的調色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1787
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1788
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色相環的位置。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1789
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1790
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "顏色的「深度」。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1791
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
msgid "Brightness of the color."
msgstr "顏色的亮度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1793
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1794
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "顏色中的紅色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1795
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1796
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "顏色中的綠色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "顏色中的藍色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1801
msgid "_Opacity:"
msgstr "透明度(_O)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1809
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "目前選擇的顏色的透明度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "Color _Name:"
msgstr "顏色名稱(_N)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1836
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"你可以在此欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像 'orange' 的普通顏色名稱。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "_Palette"
msgstr "調色盤(_P)"
#: gtk/gtkcombo.c:135
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "啟用箭咀鍵"
#: gtk/gtkcombo.c:136
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:142
msgid "Always enable arrows"
msgstr "永遠啟用箭頭"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:149
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Allow empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Value in list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "重定尺寸模式"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何處理重定尺寸的事件"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "邊框寬度"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "曲線類型"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X 最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 可能的最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X 最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "X 可能的最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y 最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 可能的最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y 最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 可能的最大值"
#: gtk/gtkdialog.c:126
msgid "Has separator"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:127
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:150
msgid "Content area border"
msgstr "內容區域邊框"
#: gtk/gtkdialog.c:151
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主對話窗區域的邊框寬度"
#: gtk/gtkdialog.c:158
msgid "Button spacing"
msgstr "按鈕間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:159
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按鈕之間的間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:167
msgid "Action area border"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:168
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:418 gtk/gtklabel.c:360
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"
#: gtk/gtkentry.c:419 gtk/gtklabel.c:361
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "插入游標目前的位置,以字元計。"
#: gtk/gtkentry.c:428 gtk/gtklabel.c:370
msgid "Selection Bound"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:429 gtk/gtklabel.c:371
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:439
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "可否編輯欄位的內容"
#: gtk/gtkentry.c:446
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
#: gtk/gtkentry.c:447
msgid "Maximum number of characters for this entry"
msgstr "此項目的最大長度"
#: gtk/gtkentry.c:455
msgid "Visibility"
msgstr "可見狀態"
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Has Frame"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:471
msgid "Invisible character"
msgstr "隱形字元"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)"
#: gtk/gtkentry.c:479
msgid "Activates default"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:486
msgid "Width in chars"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:487
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Scroll offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "The contents of the entry"
msgstr "輸入的內容"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtklabel.c:379 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Cursor color"
msgstr "游標顏色"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtklabel.c:380 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫插入游標使用的顏色"
#: gtk/gtkentry.c:3832 gtk/gtklabel.c:3151
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
#: gtk/gtkentry.c:3842 gtk/gtklabel.c:3161 gtk/gtktextview.c:5737
msgid "Input Methods"
msgstr "輸入法"
#: gtk/gtkfilesel.c:506
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:507
msgid "The currently selected filename."
msgstr "現時所選擇的檔案名稱。"
#: gtk/gtkfilesel.c:513
msgid "Show file operations"
msgstr "顯示檔案處理"
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "應否顯示用來建立或處理檔案的按鈕。"
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:636
msgid "Directories"
msgstr "目錄"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:656
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: gtk/gtkfilesel.c:726 gtk/gtkfilesel.c:2057
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "無法讀取目錄:%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:848
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"availible to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:978
msgid "Create Dir"
msgstr "建立目錄"
#: gtk/gtkfilesel.c:989 gtk/gtkfilesel.c:1416
msgid "Delete File"
msgstr "刪除檔案"
#: gtk/gtkfilesel.c:1000 gtk/gtkfilesel.c:1559
msgid "Rename File"
msgstr "改變檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:1237
#, c-format
msgid ""
"The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "目錄名稱 \"%s\" 中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1239
#, c-format
msgid ""
"Error creating directory \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"建立目錄 \"%s\" 時發生錯誤:%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1240 gtk/gtkfilesel.c:1493
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "你可能使用了不允許存在於檔案名稱的符號。"
#: gtk/gtkfilesel.c:1248
#, c-format
msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
msgstr "建立目錄 \"%s\" 時發生錯誤:%s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1282
msgid "Create Directory"
msgstr "建立目錄"
#: gtk/gtkfilesel.c:1296
msgid "_Directory name:"
msgstr "目錄名稱(_D)"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1310 gtk/gtkfilesel.c:1438 gtk/gtkfilesel.c:1592
#: gtk/gtkgamma.c:417
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: gtk/gtkfilesel.c:1322
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: gtk/gtkfilesel.c:1356
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱 \"%s\" 中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1359
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"刪除檔案 \"%s\" 時發生錯誤:%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1507
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
#: gtk/gtkfilesel.c:1370
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "刪除檔案 \"%s\" 時發生錯誤:%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1448
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: gtk/gtkfilesel.c:1489 gtk/gtkfilesel.c:1503
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱 \"%s\" 含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"更改檔案名稱至 \"%s\" 時發生錯誤:%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"更改檔案 \"%s\" 時發生錯誤:%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1515
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "更改檔案 \"%s\" 的名稱至 \"%s\" 時發生錯誤:%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1604
msgid "Rename"
msgstr "改名"
#: gtk/gtkfilesel.c:2036
msgid "Selection: "
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:2647
#, c-format
msgid ""
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr "檔案名稱 %s 無法轉換到 UTF-8。請嘗試設定環境變數 G_BROKEN_FILENAMES。"
#: gtk/gtkfilesel.c:3515
msgid "Name too long"
msgstr "名稱過長"
#: gtk/gtkfilesel.c:3517
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "無法轉換檔案名稱"
#: gtk/gtkfontsel.c:185
msgid "Font name"
msgstr "字型名稱"
#: gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "表示此字型的 X 字串。"
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "目前選擇的 GdkFont。"
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"
#: gtk/gtkfontsel.c:200
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "示範所選擇的字型時使用的文字。"
#: gtk/gtkfontsel.c:296
msgid "_Family:"
msgstr "字集(_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:303
msgid "_Style:"
msgstr "款式(_S)"
#: gtk/gtkfontsel.c:310
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:391
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1059
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr ""
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:403
msgid "_Gamma value"
msgstr "Gamma 值"
#: gtk/gtkgamma.c:423
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:148 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "陰影類型"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1061
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:182
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "No input devices"
msgstr "缺少輸入裝置"
#: gtk/gtkinputdialog.c:219
msgid "_Device:"
msgstr "裝置(_D)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:236
msgid "Disabled"
msgstr "已失效"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: gtk/gtkinputdialog.c:252
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: gtk/gtkinputdialog.c:260
msgid "_Mode: "
msgstr "模式(_M)"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:291
msgid "_Axes"
msgstr "軸(_A)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:307
msgid "_Keys"
msgstr "按鍵(_K)"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:328
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: gtk/gtkinputdialog.c:470
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Pressure"
msgstr "力度"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "X Tilt"
msgstr "X 傾斜"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y 傾斜"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Wheel"
msgstr "滾輪"
#: gtk/gtkinputdialog.c:515
msgid "none"
msgstr "無"
#: gtk/gtkinputdialog.c:549 gtk/gtkinputdialog.c:585
msgid "(disabled)"
msgstr "(已失效)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:578
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:663
msgid "clear"
msgstr "清除"
#: gtk/gtklabel.c:283
msgid "The text of the label."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:290
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:296
msgid "Use markup"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:297
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:311 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:565
msgid "Justification"
msgstr "對齊"
#: gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
#: gtk/gtklabel.c:321
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "自動換行"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "如使用此選項,當字句過寬時會自動換行。"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "Selectable"
msgstr "可選擇"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選擇。"
#: gtk/gtklabel.c:342
msgid "Mnemonic key"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "Mnemonic widget"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:352
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:576
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtklayout.c:577
msgid "X position of child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:586
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/gtklayout.c:587
msgid "Y position of child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:596 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:597
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:604 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:189
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: gtk/gtklayout.c:613
msgid "The width of the layout."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:621
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtklayout.c:622
msgid "The height of the layout."
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:613
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenubar.c:149
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "選單列的斜邊款式"
#: gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "圖像/標籤邊框"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "訊息對話窗的標籤和圖像周圍的邊框寬度"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "訊息類型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "訊息的類型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "訊息按鈕"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:328
msgid "Page"
msgstr "頁"
#: gtk/gtknotebook.c:329
msgid "The index of the current page"
msgstr "本頁的索引"
#: gtk/gtknotebook.c:337
msgid "Tab Position"
msgstr "標籤位置"
#: gtk/gtknotebook.c:338
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "標籤位於筆記本何處"
#: gtk/gtknotebook.c:345
msgid "Tab Border"
msgstr "標籤邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:346
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "標籤標題周圍的邊框寬度"
#: gtk/gtknotebook.c:354
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "水平標籤邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:355
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "標籤標題周圍的水平邊框寬度"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "垂直標籤邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:364
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Show Tabs"
msgstr "顯示標籤"
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "應否顯示標籤"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Show Border"
msgstr "顯示邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "應否顯示邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:386
msgid "Scrollable"
msgstr "可捲動"
#: gtk/gtknotebook.c:387
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr "若設為 TRUE如果標籤太多時會在旁邊加上箭頭來捲動"
#: gtk/gtknotebook.c:393
msgid "Enable Popup"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:394
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "標籤的尺寸應否統一"
#: gtk/gtknotebook.c:2240 gtk/gtknotebook.c:4470
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:184
msgid "Menu"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:185
msgid "The menu of options"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Spacing around indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:120 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkpaned.c:121
msgid ""
"Position of paned separator in pixels(0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:129
msgid "Position Set"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:130
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:136
msgid "Handle Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:137
msgid "Width of handle"
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2723
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "無法在 pixmap_path 找到圖像檔:\"%s\" 第 %d 行"
#: gtk/gtkrc.c:2726
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "無法在 pixmap_path 找到圖像檔:\"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3135
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap 路徑元素:「%s」必須為絕對路徑%s第 %d 行"
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "顯示文字"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "進度是否以文字方式顯示"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:270 gtk/gtkspinbutton.c:214
msgid "Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:261
msgid "Update policy"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:262
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:271
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:278
msgid "Inverted"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:279
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "Slider Width"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:286
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Trough Border"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Stepper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:302
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Stepper Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:310
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:148 gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid "Digits"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:149
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:158
msgid "Draw Value"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:159
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Value Position"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Slider Length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "Length of scale's slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Value spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:184
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:146
msgid "Double Click Time"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:147
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:154
msgid "Cursor Blink"
msgstr "游標閃爍"
#: gtk/gtksettings.c:155
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "游標應否閃爍"
#: gtk/gtksettings.c:162
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:163
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid "Split Cursor"
msgstr "分開游標"
#: gtk/gtksettings.c:171
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否顯示兩個游標"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Theme Name"
msgstr "佈景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:179
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "要載入的佈景主題檔案名稱"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Key Theme Name"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:187
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:195
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:196
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:215
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "Climb Rate"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:223
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:233
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "顯示的小數點後位數"
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "Snap to Ticks"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "Numeric"
msgstr "數字"
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "是否忽略非數字的字元"
#: gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid "Update Policy"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:267
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:275
msgid "Value"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "狀態列文字周圍的斜邊款式"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "問題"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "增加(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "光碟(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "剪下(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "搜尋(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "尋找及置換(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "底部(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "頂端(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "下(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "上(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "斜體(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "移至(_J)"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "中央(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "列印預覽(_V)"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "取消還原(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "還原(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "顏色(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "遞增(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "遞減(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "檢查錯字(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "還原刪除(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "還原(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "縮放 _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "縮放至符合(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "行數"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的行數"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "列數"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的列數"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "行距"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "兩行之間的距離"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "列距"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "兩列之間的距離"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "統一尺寸"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "設為 TRUE 表示表格中所有格子尺寸都一樣"
#: gtk/gtktext.c:604 gtk/gtktreeview.c:505
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:605
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:612 gtk/gtktreeview.c:513
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:613
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:620
msgid "Line Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:621
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:628
msgid "Word Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:629
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "向左、向右或是置中對齊"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "左邊邊界"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:575
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左邊邊界的寬度(像素)"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "右邊邊界"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右邊邊界的寬度(像素)"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落縮排的程度(像素)"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "段落頂端空間"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:519
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "段落底部空間"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:529
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "段落內部行距"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:557
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "是否隱藏此文字"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:518
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "段落頂端空間"
#: gtk/gtktextview.c:528
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "段落底部空間"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "段落內部行距"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Wrap Mode"
msgstr "換行模式"
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Left Margin"
msgstr "左邊邊界"
#: gtk/gtktextview.c:584
msgid "Right Margin"
msgstr "右邊邊界"
#: gtk/gtktextview.c:612
msgid "Cursor Visible"
msgstr "可見游標"
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否顯示插入游標"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "無法在 module_path 找出佈景主題引擎:「%s」"
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 無提示 ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "工具列的方向"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列款式"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "如何繪畫工具列"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列款式"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "工具列圖示尺寸"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "預設工具列的圖示尺寸"
#: gtk/gtktreeview.c:497
msgid "TreeView Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:498
msgid "The model for the tree view"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:506
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:514
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:521 gtk/gtktreeviewcolumn.c:173 gtk/gtkwidget.c:427
msgid "Visible"
msgstr "可見"
#: gtk/gtktreeview.c:522
msgid "Show the column header buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Headers Clickable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Expander Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:538
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "View is reorderable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Enable Search"
msgstr "啟用搜尋"
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:569
msgid "Search Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Expander Size"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Allow Rules"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Indent Expanders"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:618
msgid "Make the expanders indented."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:174
msgid "Whether to display the column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:181 gtk/gtkwindow.c:394
msgid "Resizable"
msgstr "可重定尺寸"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182
msgid "Column is user-resizable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
msgid "Current width of the column"
msgstr "目前的欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:198
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
msgid "Resize mode of the column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "目前的固定欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:237
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Title to appear in column header"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Clickable"
msgstr "可按下"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "可否按下標頭"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Widget"
msgstr "視窗元件"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Alignment"
msgstr "排列"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否顯示排序指示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Sort order"
msgstr "排列次序"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:394
msgid "Widget name"
msgstr "視窗元件名稱"
#: gtk/gtkwidget.c:395
msgid "The name of the widget"
msgstr "視窗元件的名稱"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "Parent widget"
msgstr "視窗主元件"
#: gtk/gtkwidget.c:402
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Width request"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Height request"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:419
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:428
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "視窗元件是否可見"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "視窗元件是否對輸入有反應"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Application paintable"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Can focus"
msgstr "可聚焦"
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "視窗元件可否接受輸入焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Has focus"
msgstr "獲得焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "視窗元件是否已經在輸入焦點中"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Can default"
msgstr "可成為預設"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "視窗元件可否成為預設的元件"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Has default"
msgstr "成為預設"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "視窗元件是否預設元件"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Receives default"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Composite child"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Style"
msgstr "款式"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr "視窗元件的款式,包含與外觀有關的資訊(色彩等等)。"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Extension events"
msgstr "延伸事件"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Interior Focus"
msgstr "內部焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:1054
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "是否在視窗元件內部繪畫焦點指示器。"
#: gtk/gtkwindow.c:359
msgid "Window Type"
msgstr "視窗類型"
#: gtk/gtkwindow.c:360
msgid "The type of the window"
msgstr "視窗的類型"
#: gtk/gtkwindow.c:369
msgid "Window Title"
msgstr "視窗標題"
#: gtk/gtkwindow.c:370
msgid "The title of the window"
msgstr "視窗的標題"
#: gtk/gtkwindow.c:377
msgid "Allow Shrink"
msgstr "可縮小"
#: gtk/gtkwindow.c:379
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr "若設為 TRUE視窗沒有最小尺寸。這樣的設定十居其九會出現問題。"
#: gtk/gtkwindow.c:386
msgid "Allow Grow"
msgstr "可擴大"
#: gtk/gtkwindow.c:387
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr "若設為 TRUE使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。"
#: gtk/gtkwindow.c:395
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "若設為 TRUE使用者可以重定視窗的尺寸。"
#: gtk/gtkwindow.c:402
msgid "Modal"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:403
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:410
msgid "Window Position"
msgstr "視窗位置"
#: gtk/gtkwindow.c:411
msgid "The initial position of the window."
msgstr "視窗的起始位置。"
#: gtk/gtkwindow.c:419
msgid "Default Width"
msgstr "預設寬度"
#: gtk/gtkwindow.c:420
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用。"
#: gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Default Height"
msgstr "預設高度"
#: gtk/gtkwindow.c:430
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用。"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "隨主視窗關閉"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "當關閉主視窗時是否連此視窗也一起關閉"
#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "Icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Icon for this window"
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The the directions in which the size group effects the requested sizes of "
"its component widgets."
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文VIQR"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X 輸入法"
#~ msgid "Pixbuf location"
#~ msgstr "Pixbuf 位置"
#~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
#~ msgstr "pixbuf 對於文字的相對位置。"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "文字位置"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪下"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼上"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "欄寬"
#~ msgid "The width of a column"
#~ msgstr "欄的寬度"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X alignment"
#~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 X 排列"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y alignment"
#~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 Y 排列"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X scale"
#~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 X 縮放比率"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y scale"
#~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 Y 縮放比率"