mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-19 09:50:06 +00:00
30121c9a33
Tue Mar 2 17:06:05 2004 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.5 === * NEWS: Updates * configure.in: Version 2.3.5, interface age 0. Require glib-2.3.5, pango-1.3.5.
1972 lines
56 KiB
Plaintext
1972 lines
56 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-03-02 17:21-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-03-10 11:01--500\n"
|
||
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збій завантаження зображення \"%s\": причина невідома, очевидно файл "
|
||
"зіпсований"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збій завантаження анімації \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
|
||
"можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Тип зображення \"%s\" не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\" для запису: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збій на закритті \"%s\" під час запису зображення, можливо збережено не всі "
|
||
"дані: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Інкрементальне завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка: Модуль завантаження зображень \"%s\" зазнав збою на "
|
||
"початку завантаження зображення, але не повідомив про причину збою"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Формат зображення невідомий"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Пошкоджені дані точок растра зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів"
|
||
msgstr[1] "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Несподіваний піктограмний фрагмент в анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Формат ANI для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження растрового зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "Зображення формату BMP має неправильні дані в заголовку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Формат BMP для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Збій зчитування GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "Файл формату GIF містив зіпсовані дані (можливо його було обрізано?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка в завантаженні GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Стек переповнено"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "Завантажувач зображень у форматі GIF не може зрозуміти це зображення."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Виявлено неправильний код"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "Зображення GIF зіпсовано (невірне стиснення LZW)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Файл не схожий на GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
|
||
"має локальної мапи кольорів."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Формат GIF для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Неправильний заголовок у піктограмі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Піктограма має нульову ширину"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Піктограма має нульову висоту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Стиснуті піктограми не підтримуються"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип піктограми"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Формат ICO для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
|
||
"додатки, щоб звільнити пам'ять"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Колірний простір (%s) формату JPEG не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" неможливо "
|
||
"опрацювати."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" не можна "
|
||
"використовувати."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Формат JPEG для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для заголовка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для буфера вмісту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Зображення має неправильну висоту чи ширину"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Не вдалось створити нивий об'єкт Pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Формат PCX для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM неправильне."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM не рівне 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
|
||
"має бути 3 чи 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Фатальна помилка у файлі зображення PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
|
||
"деякі додатки, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 і "
|
||
"не більше 79 символів."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
|
||
"набору ASCII."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
|
||
"перетворено в кодування ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Формат PNG для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажувач зображень формату PNM сподівався знайти ціле число, але не "
|
||
"знайшов його"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "Файл PNM має некоректний початковий байт"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
|
||
"більше, ніж 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Передчасне завершення файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Формат Raw PNM вимагає саме один пропуск перед даними зразка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "Невідомий тип зображення формату RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження RAS-зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Формат компанії Sun для растрових зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не вдалося перевиділити дані структури IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Неможливо виділити новий об'єкт Pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структуру мапи кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Надлишкові дані у файлі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Формат Targa для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не вдалось отримати ширину (невірний файл TIFF)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не вдалось отримати висоту (невірний файл TIFF)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF рівна нулю"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Зображення формату FIFF надто велике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Стався збій під час завантаження даних RGB з файлу формату TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Збій операції TIFFClose"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Формат TIFF для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Зображення має нульову ширину"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Зображення має нульову висоту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти залишок"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Формат WBMP для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Невірний файл XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Формат XBM для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM має невірну кількість кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM має невірну кількість байтів на точку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Неможливо зчитати мапу кольорів XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Формат XPM для зображень"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "очистити"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
|
||
"перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
|
||
"його у розміщений збоку зразок."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
|
||
"подальшого використання."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "З_берегти колір тут"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
|
||
"змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
|
||
"клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
|
||
"відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
|
||
"вибрати цей колір."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Відтінок:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Позиція у колесі кольорів."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Насиченість:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "Глибина кольору."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Яскравість кольору."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Червоний:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Кількість синього в кольорі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "Щільність:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Назва кольору:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
|
||
"HTML), чи назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "Палітра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Вибір шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4210 gtk/gtktextview.c:6900
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вибрати вс_е"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4220 gtk/gtktextview.c:6910
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Методи вводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4230 gtk/gtktextview.c:6921
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Вс_тавити керівний символ Унікоду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1449 gtk/gtkfilechooser.c:1493
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1568 gtk/gtkfilechooser.c:1612
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Невірний файл XBM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "_Додому"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:839
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create folder %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1331 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва кольору:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795 gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1805 gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Нова тека"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Назва кольору:"
|
||
|
||
#. Folder combo
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save in _Folder:"
|
||
msgstr "Нова тека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2089
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Модальне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: Get the right format for the locale
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
|
||
msgid "%d/%b/%Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "(невідомий)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
|
||
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Вибір: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файли"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Неможливо зчитати каталог: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" розміщено на іншій машині (з назвою %s) і може бути недоступним "
|
||
"цій програмі.\n"
|
||
"Бажаєте вибрати саме його?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Нова тека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "_Стерти файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "Пере_йменувати файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Назва теки \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Очевидно ви використали символи, що заборонені у назвах файлів."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова тека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Назва _теки:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_творити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Очевидно він містить символи, що не дозволені у назвах файлів."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Помилка стирання файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Справді стерти файл \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Видалити файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Перейменувати файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Пере_йменувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Вибір: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назву файла \"%s\" неможливо конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
|
||
"змінну середовища G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Невірний UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Назва надто довга"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:383 gtk/gtkfilesystemwin32.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:444 gtk/gtkfilesystemwin32.c:416
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:471 gtk/gtkfilesystemunix.c:1376
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1057 gtk/gtkfilesystemwin32.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:949
|
||
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "Гарнітура:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "Стиль:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Перегляд:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Вибір шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Величина гама"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типова ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввід"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Немає пристроїв вводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Вікно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "Режим: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "Осі"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "Клавіші"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Натиск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "Нахил X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Нахил Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Колесо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(вимкнений)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невідомий)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "очистити"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3259
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3269
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "методи вводу"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:853
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Сторінка %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл для включення \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Жирний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "Компакт-_диск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Очистити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "Конвертувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "С_копіювати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Ви_різати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "С_терти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Виконати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Знайти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Знайти й за_мінити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Дискета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "В самий _низ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "В _початок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "В кінець"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "В самий _верх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "В_низ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "В_перед"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "В_гору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Додому"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Індекс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курсивний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Перейти до"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "По _центру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "По _ширині"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Ліворуч"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Праворуч"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Новий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Вставити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Вподобання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "На_друкувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Зразок друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "В_ластивості"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Відмінити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Зберегти _як"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "За _зростанням"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "За _спаданням"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Перевірка орфографії"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Зупинити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "П_ерекреслений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Повторити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "П_ідкреслений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Відмінити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF П_опередній напрям"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Неможливо віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Немає підказки ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:453
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарське (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Таїландське (з пропусками)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Метод XInput"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Назва файлу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "_Перегляд:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "В_гору"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "Назва файлу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "Поточний колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "Масштаб _100%"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
||
#~ msgstr "_Підігнати"
|