gtk/po/ne.po
2006-09-06 07:58:01 +00:00

2486 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of gtk+.HEAD.po to Nepali
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk.gnome-2-14.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:<info@mpp.org.np> \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-02 07:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 14:33+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "छवि फाइल '%s' मा डेटा छैन"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट छवि फाइल"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "एनिमेसन '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट एनिमेसन फाइल"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल लोड गर्न असफल: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल %s ले उचित इन्टरफेस निर्यात गर्दैन; सायद यो फरक GTK संस्करण बाट हो ?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' का लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "पहिचान नभएको छवि फाइल ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbuf को निर्माणले छवि ढाँचा बचत गर्न समर्थन गर्दैन: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "कलब्याकमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "छवि लेख्दा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै डेटा बचत नभएको हुनसक्छ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "एउटा बफरमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "छवि प्रकार '%s' को बढ्दो लोडिङ समर्थित छैन"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: छवि लोडर मोड्युल '%s' ले एउटा छवि लोड सुरु गर्न असफल भयो, तर असफलताका लागि कारण दिएन।"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "छवि हेडर नष्ट"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "छवि ढाँचा अज्ञात"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "छवि पिक्सेल डेटा नष्ट"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
msgstr[1] "%u बाईट्सको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
# msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल "
# msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरू छुट्याउन असफल "
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "एनिमेसनमा अप्रत्याशित प्रतिमा खण्ड"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "असमर्थित एनिमेसन प्रकार"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "एनिमेसनमा अवैध हेडर"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "एनिमेसन लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "एनिमेसनमा विकृत खण्ड"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "बिटम्याप छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP छविसँग असमर्थित हेडर साइज छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "टपडाउन BMP छविहरू सङ्कुचन गर्न सकिँदैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP फाइल बचत गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:221
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF पढ्न असफल: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:493 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF फाइलले केही डेटा हराएको थियो (सायद यो कुनै प्रकारले काटिएको थियो ?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:502
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF लोडर (%s) मा आन्तरिक त्रुटि"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:576
msgid "Stack overflow"
msgstr "थाक अधिप्रवाह"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:636
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF छवि लोडरले यो छवि बुझ्न सकेन।"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:665
msgid "Bad code encountered"
msgstr "खराब सङ्केतको देखा पर्यो"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:675
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF फाइलमा वृत्ताकारि तालिका प्रविष्टि"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:863 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1456
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1503 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1618
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:948
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF फाइलमा एउटा फ्रेम मिश्रण गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1120
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF छवि नष्ट छ (गलत LZW सङ्कुचन)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1170
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "फाइल एउटा GIF फाइलको रूपमा देखा पर्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF फाइल ढाँचाको संस्करण %s समर्थित छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1291
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF छविसँग विश्वव्यापी कलरम्याप छैन, र यसभित्रको एउटा फ्रेममा स्थानीय कलरम्याप छैन।"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1525
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1677
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "प्रतिमासँग शून्य चौडाइ छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "प्रतिमासँग शून्य उचाइ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "सङ्कुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "असमर्थित प्रतिमा प्रकार"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ICO को रूपमा बचत गर्न छवि अति ठूलो भयो"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "छवि बाहिर कर्सर हटस्पट"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO फाइलका लागि असमर्थित गहिराइ: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG छवि फाइल (%s) व्याख्या गर्दा त्रुटि"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "छवि लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति, स्मृति स्वतन्त्र गर्न केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "असमर्थित JPEG रङ खाली स्थान (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG गुण देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG गुण देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "प्रसँग बफरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "छविसँग अवैध चौडाइ र/वा उचाइ छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "छविले bpp लाई असमर्थन गरेको छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "छविसँग %d-बिट प्लेनहरूको असमर्थित नम्बर छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "प्यालेट गरिएको डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "(PCX) छविको सबै लाइनहरू प्राप्त गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX डेटाको अन्त्यमा कुनै रङदानी फेला परेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG छविको बिट प्रति च्यानल अवैध छ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "बदलिएको PNG को बिट प्रति च्यानल ८ होइन।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "बदलिएको PNG RGB वा RGBA होइन।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "बदलिएको PNGसँग च्यानलहरूको असमर्थित नम्बर छन्, ३ वा ४ हुनुपर्दछ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr "एउटा %ld छवि द्धारा %ld भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृति; स्मृति उपयोग घटाउन केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरूसँग कम्तीमा १ र बढीमा ७९ क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरू ASCII क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "PNG सङ्कुचन तह र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG सङ्कुचन तह र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG पाठ टुक्रा %s का लागि मान ISO-8859-1 सङ्केतनमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM लोडरले एउटा इन्टिजर फेला पार्ने आशा गरेको थियो, तर पारेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM फाइलसँग एउटा गतल प्रारम्भिक बाइट छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM फाइल एउटा ज्ञात उपढाँचा होइन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM फाइलसँग चौडाइ भएको एउटा छवि छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM फाइलसँग उचाइ भएको एउटा छवि छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान हो"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान अति ठूलो छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "२५५ भन्दा ठूलो अधिकतम रङ मानहरूसँग PNM फाइलहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "कच्चा PNM छवि प्रकार अवैध छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM छवि ढाँचा अवैध छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM छवि लोडरले यो PNM उपढाँचा समर्थन गर्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "अपरिपक्व फाइल-को-अन्त्यसँग सामना भयो"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "कच्चा PNM ढाँचाहरूलाई नमूना डेटा भन्दा अघि ठीक एउटा सेतो खाली स्थान आवश्यक पर्दछ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM प्रसँग स्ट्रक्ट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM छवि डेटाको अप्रत्याशित अन्त्य"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1090
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि ढाँचा परिवार"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS छविसँग अज्ञात प्रकार छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "सन रास्टर छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer डेटा पुन: निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "अस्थायी IOBuffer डेटा निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "नयाँ pixbuf निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "कलरम्याप बनावट निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरू निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरूका लागि अप्रत्याशित बिट गहिराइ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA हेडर स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA छविसँग अवैध आयामहरू छन्"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA छवि प्रकार समर्थित छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "टार्गा छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "छवि चौडाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "छवि उचाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF छविको चौडाइ वा उचाइ शून्य छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF छविको आयामहरू अति ठूलो छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF फाइल बाट RGB डेटा लोड गर्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFF बन्द सञ्चालन असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "छविको उचाइ शून्य छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "अवैध XBM फाइल"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:442
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइल लेख्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:477
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "अवैध XPM हेडर"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM फाइलसँग छवि चौडाइ <= 0 छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM फाइलसँग छवि उचाइ <= 0 छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPMसँग क्यारेक्टर प्रति पिक्सेलको अवैध नम्बर छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM फाइलसँग रङहरूको अवैध नम्बर छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM कलरम्याप पढ्न सक्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:776
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:811
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM छवि ढाँचा"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "प्रयोग गरिने X स्क्रिन"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "सेट गरिने Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "सेट हटाउनका लागि Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP Page Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP Page Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI अनुरोधहरू समूहबद्ध नगर्नुहोस्"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ट्याबलेट समर्थनका लागि Wintab API प्रयोग नगर्नुहोस्"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab जस्तै समान"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "API [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोस्"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "८ बिट मोडमा रङदानीको साइज"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X कलहरू समक्रमित बनाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
msgid "License"
msgstr "इजाजतपत्र"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr "कार्यक्रमको इजाजतपत्र"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "C_redits"
msgstr "श्रेय"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "_License"
msgstr "इजाजतपत्र"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:758
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s का बारेमा"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
msgid "Credits"
msgstr "श्रेयहरू"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
msgid "Written by"
msgstr "लेखन"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Documented by"
msgstr "मिसिलिकरण"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Translated by"
msgstr "अनुवाद"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
msgid "Artwork by"
msgstr "कलाकारिता"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
msgstr "पात्रो:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "पात्रो:हप्ता सुरु:"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1610
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "२०००"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1887
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:223 ../gtk/gtkcolorbutton.c:591
msgid "Pick a Color"
msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:480
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "प्राप्त अवैध रङ डेटा\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"तपाईँले अहिले चयन गरिरहेको रङको तुलनामा, पूर्व-चयन गरिएको रङ। तपाईँले यो रङलाई "
"एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ, वासँगै रहेको अन्य रङ सम्म तानेर हालको रूपमा "
"यो रङ चयन गर्न सक्नुहुन्छ।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "तपाईँले रोजेको रङ। भविष्यमा प्रयोगका लागि यसलाई बचत गर्न तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"यसलाई हालको रङ बनाउन यो रङदानीमा क्लिक गर्नुहोस्। यो प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, एउटा "
"रङ खण्डलाई यहाँ तान्नुहोस् वा यसलाई दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् र \"यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्\" चयन गर्नुहोस्।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"तपाईँले बाहिरी घेराबाट चाहेको रङ चयन गर्नुहोस्। भित्री त्रिकोण प्रयोग गर्ने रङको "
"अँध्यारोपन वा चम्किलोपन चयन गर्नुहोस्।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि त्यो रङ चयन गर्न तपाईँको पर्दामा कुनै पनि ठाउँमा एउटा रङमा क्लिक गर्नुहोस्।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "ह्यु:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "रङ चक्रमा स्थिति"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr "स्याचुरेसन:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"गहिराइ\" रङको"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr "मान:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "रङको चम्किलोपन।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr "रातो:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr "हरियो:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "रङमा हरियो प्रकाशको मात्रा"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr "नीलो:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "रङमा नीलो प्रकाशको मात्रा"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
msgstr "अस्पष्टता:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
msgstr "रङको पारदर्शीता"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
msgstr "रङ नाम:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"तपाईँले एउटा HTML-शैली हेक्जाडेसिमल रङ मान प्रविष्ट गर्न सक्नहुन्छ, वा कुनै एउटा रङ नाम "
"जस्तो कि यो प्रविष्टिमा 'सुन्तला रङ'"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
msgstr "रङदानी"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
msgstr "रङ चक्र"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "रङ चयन"
#: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7130
msgid "Select _All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkentry.c:4624 ../gtk/gtktextview.c:7140
msgid "Input _Methods"
msgstr "आगत विधिहरू"
#: ../gtk/gtkentry.c:4636 ../gtk/gtktextview.c:7151
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "युनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "अवैध फाइलनाम: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1480
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटप"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
msgid "(None)"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1568
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "फाइलका बारेमा जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "एउटा पुस्तकचिनो थप्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1044
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो हटाउन सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
msgid "The folder could not be created"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1068
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन, किनभने उही नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ। फोल्डरका लागि एउटा भिन्न नाम प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् वा पहिले फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
msgid "Invalid file name"
msgstr "अवैध फाइल नाम"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "'%s' का बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2423
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा हालको फोल्डर थप गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2425
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डरहरू थप गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2465
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "पुस्तकचिनो '%s' हटाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2896
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "'%s' का लागि पुस्तकचिनो थप गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्गनाम हो।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3127
msgid "Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3136
msgid "Rename..."
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
msgid "Shortcuts"
msgstr "सर्टकटहरू"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313
msgid "Folder"
msgstr "फोल्डर"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डर थप्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381 ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3492
msgid "Could not select file"
msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "फाइल '%s' चयन गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3620
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3630
msgid "Open _Location"
msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3642
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 ../gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "फाइलहरू"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3811
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3836
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
msgid "Modified"
msgstr "परिमार्जित"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3917
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4042
msgid "_Name:"
msgstr "नाम:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "अन्य फोल्डरहरूका लागि ब्राउज गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
msgid "Save in _folder:"
msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
msgid "Create in _folder:"
msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। के तपाईँ यसलाई बदल्नु चाहनुहुन्छ ?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। यसलाई बदल्नाले यसको सामग्रीहरूमा अधिलेखन हुन्छ।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6238
msgid "_Replace"
msgstr "बदल्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7035
msgid "Type name of new folder"
msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम टाइप गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d बाईट"
msgstr[1] "%d बाईट्स"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7153
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
msgid "Yesterday"
msgstr "हिजो"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7220
msgid "Cannot change folder"
msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सक्दैन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको फोल्डर एउटा अवैध मार्ग हो।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7260
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7296
msgid "Could not select item"
msgstr "वस्तु चयन गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7336
msgid "Open Location"
msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7343
msgid "Save in Location"
msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7370
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "फोल्डरहरू"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "फोल्डरहरू"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "फाइलहरू"
# c-format
#: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "फोल्डर पढ्न-योग्य होइन: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"फाइल \"%s\" अर्को मेशिनमा छ ( %s भनिने) र यो कार्यक्रममा उपलब्ध नहुनसक्छ।\n"
"के तपाईँ यसलाई चयन गर्न चाहानुमा विश्वस्त हुनुहुन्छ ?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
msgstr "नयाँ फोल्डर"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "संभवत: तपाईँले फाइलनामहरूमा अनुमति नदिइएको प्रतीकहरू प्रयोग गर्नुभयो।"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
msgstr "नयाँ फोल्डर"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
msgstr "फोल्डर नाम:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"फाइल मेट्दा त्रुटि: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "सम्भवत यसमा चिन्हहरू समाहित छन् जुन फाइलनामहरूमा अनुमति छैन।"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "फाइल \"%s\" मेट्दा त्रुटि: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "फाइल \"%s\" वास्तवमै मेट्नुहुन्छ ?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"फाइल \"%s\" को नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "मा फाइल \"%s\" को पुन: नामकरण गर्नुहोस्:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
msgstr "चयन: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"फाइलनाम \"%s\" लाई युटिएफ-८ मा रूपान्तरण गर्न सकिएन।(परिवेश चल "
"G_FILENAME_ENCODING सेट गरेर प्रयास गर्नुहोस्): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "अवैध UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
msgstr "अति लामो नाम"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
msgid "(Empty)"
msgstr "(खाली)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्टिङ समर्थन गर्दैन"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
msgid "File System"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr "नाम \"%s\" अवैध छ किनभने यसमा \"%s\" क्यारेक्टर समाहित छ। कृपया एउटा भिन्न नाम प्रयोग गर्नुहोस्।"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "पुस्तकचिनो बचत गर्दा असफल: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' पुस्तकचिनो सूचीमा पहिल्यै अवस्थित छ"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' पुस्तकचिनो सूचीमा अवस्थित छैन"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "'/' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "सञ्जाल ड्राइभ (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "एउटा फन्ट छान्नुहोस्"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "फन्ट"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "परिवार:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "शैली:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "साइज:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "पूर्वावलोकन:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1388
msgid "Font Selection"
msgstr "फन्ट चयन"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "गामा"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "गामा मान"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "प्रतिमा लोड गर्दा त्रुटि: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1318
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' चिन्ह फेला परेन।\n"
"'%s' विषयवस्तु पनि फेला परेन सायद तपाईँले यसलाई स्थापना गर्नु पर्दछ।\n"
"बाट तपाईँले एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1391
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "विषयवस्तुमा प्रतिमा '%s' उपस्थित छैन"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "आगत"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू छैन"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "यन्त्र:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम पारिएको"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "स्क्रिन"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "सञ्झ्याल"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "मोड: "
# The axis listbox
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "अक्षहरू"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "कुञ्जीहरू"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "दवाब"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X झुकाव"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y झुकाव"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "चक्र"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(अक्षम पारिएको)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(अज्ञात)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtklabel.c:3997
msgid "Select All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:409
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "थप GTK+ मोड्युलहरू लोड गर्नुहोस्"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:410
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:412
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "सबै चेतावनीहरू घातक बनाउनुहोस्"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:415
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:418
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:502
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:597
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ विकल्पहरू"
#: ../gtk/gtkmain.c:597
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2770 ../gtk/gtknotebook.c:5143
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "पृष्ठ %u"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "रेडियो उपकरण बटन जसको समूहमा यो बटन अधिनस्थ छ"
#: ../gtk/gtkrc.c:2401
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3043 ../gtk/gtkrc.c:3046
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path मा छवि फाइल इङ्गित गर्न असमर्थ: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3481
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "पिक्सम्याप मार्ग तत्व: \"%s\" निश्चित हुनुपर्दछ, %s, लाइन %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "लागू गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "बाक्लो"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "सि डि-रोम"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "फ्लपी"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा बाट निस्कनुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "बटम"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "पहिलो"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "अन्तिम"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "उच्च"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "पछाडि"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "तल"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "अगाडि"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "माथि"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "हार्डडिस्क"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "गृह"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "अनुक्रमणिका"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "जानकारी"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "छड्के"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "यसमा उफ्रनुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "केन्द्र"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "भर्नुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "बायाँ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "दायाँ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "अघिल्तिर"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "पछिल्लो"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "पज गर्नुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "अघिल्लो"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "रेकर्ड गर्नुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "रिवाइन्ड गर्नुहोस्"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "सञ्जाल"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "नयाँ"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "होइन"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "हुन्छ"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "Print Pre_view"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "गुण"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Redo"
msgstr "रिडु गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Refresh"
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Revert"
msgstr "फर्किनुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Save _As"
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Color"
msgstr "रङ"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Font"
msgstr "फन्ट"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Ascending"
msgstr "बढ्दो क्रम"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Descending"
msgstr "घट्दो क्रम"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Spell Check"
msgstr "हिज्जे जाँच"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Strikethrough"
msgstr "स्ट्राइकथ्रू"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undelete"
msgstr "नमेट्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Underline"
msgstr "कच गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Yes"
msgstr "हो"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य साइज"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "Best _Fit"
msgstr "सर्वोत्तम ठीक"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgid "Zoom _In"
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgid "Zoom _Out"
msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _बायाँ-बाट-दायाँ चिनो"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _दायाँ-बाट-बायाँ चिनो"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE बायाँ-बाट-दायाँ _सम्मिलित"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE दायाँ-बाट-बायाँ सम्मिलित"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO बायाँ-बाट-दायाँ अधिरोहण"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO दायाँ-बाट-बायाँ अधिरोहण"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF पप निर्देशकीय ढाँचा"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS शून्य चौडाइ खाली स्थान"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ शून्य चौडाइ योजक"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ शून्य चौडाइ गैर-योजक"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "मोड्युल मार्गमा विषयवस्तु इन्जिन इङ्गित गर्न अक्षम: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- No Tip ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' लाइन %d मा char %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित क्यारेक्टर डेटा लाइन %d मा char %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2275
msgid "Empty"
msgstr "रित्याउनुहोस्"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "अंहारिक (EZ+)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिला"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "सीरिलिक (रूपान्तरित)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "इनुकटिटुट (रूपान्तरित)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "थाइ (विकृत)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिगना-इरिट्रियन (EZ+)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिगना-इथियोपियन (EZ+)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "भियतनामी (VIQR)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X आगत विधि"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s"