mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 00:30:08 +00:00
85c05a86c0
Mon Dec 8 10:54:44 2003 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.1 === * NEWS: Updates for 2.3.1 * configure.in: Version 2.3.1, interface age 0, binary age 301. * gtk/gtkmenuitem.c (gtk_menu_item_can_activate_accel): Rename from gtk_menu_item_real_can_activate_accel() to match GTK+ convention, improve comment. * gtk/gtkwidget.c: Document gtk_widget_can_activate_accel(), can ::can-activate-accel signal. * gtk/gtkwidget.c (closure_accel_activate): Fix spelling in comment. * gtk/gtkmenu.c (gtk_menu_real_can_activate_accel): Clean up comment. * gtk/gtkcellview{,menuitem}.[ch]: Move GET_PRIVATE() macros into the .c file. Mon Dec 8 12:09:21 2003 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * gtk/gtkicontheme.c (find_builtin_icon): Fix a missing 'else'. (#128816, Jorn Baayen)
6182 lines
156 KiB
Plaintext
6182 lines
156 KiB
Plaintext
# Danish translation of GTK+.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
|
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# attribute -> egenskab
|
|
# directory -> mappe
|
|
# entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks
|
|
# frame (i animation) -> billede
|
|
# (column) header -> (kolonne)overskrift
|
|
# input -> (til tider) indtastning
|
|
# label -> etiket (med denne stavning)
|
|
# pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
|
|
# scroll bar -> rulleskakt
|
|
# spin button -> talkontrol
|
|
# toggle button -> afkrydsningsknap
|
|
# widget -> kontrol
|
|
#
|
|
# Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
|
|
# Gimp'en.
|
|
#
|
|
# Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
|
|
# (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-12-08 16:28-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-15 16:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
|
|
"billedfil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
|
|
"animationsfil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
|
|
"er den fra en anden Gtk-version?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Ukendt billedfilformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
|
|
"blevet gemt: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et "
|
|
"billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Ødelagt hoved i billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Ukendt billedformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Uventet ikonblok i animation"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Ikke-understøttet animationstype"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Ugyldig hoved i animation"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Forkert udformet blok i animation"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stakoverløb"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Ugyldig kode fundet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF-animation har ikke globalt farvekort, og et billede i den har ikke "
|
|
"lokalt farvekort."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikon har bredden nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikon har højden nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Ikke-understøttet ikontype"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
|
|
"programmer for at frigøre hukommelse."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
|
|
"fortolkes."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
|
|
"tilladt."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Ikon har højden nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "BMP-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 "
|
|
"eller 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
|
|
"afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Værdien for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
|
|
"kodningen."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere farveværdier end 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Fil sluttede for tidligt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun raster-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "For mange data i fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targe-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Ikon har bredden nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Ikon har højden nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme resten"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ugyldig XBM-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM-billedformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Kan ikke læse XPM-farvekort"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM-billedformatet"
|
|
|
|
# RETMIG: eller er det i betydningen farvedybde?
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Standardterminal"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Standardterminalen for GDK"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
# RETMIG: undersøg hvad closure betyder i denne forbindelse
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Acceleratorobjekt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Acceleratorkontrol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Kontrollen som skal overvåges for acceleratorændringer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Skrifttypenavn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:186
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
|
|
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:194
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Faneetiket"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:201
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:207
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:208
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Lager-id"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:215
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:228
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:229
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Følsom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Om kontrollen er synlig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Synlig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Om kontrollen er synlig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:116
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Vandret justering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vandret position for barnet på den tilgængelige plads. 0.0 er "
|
|
"venstrejusteret, 1.0 er højrejusteret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:126
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Lodret justering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lodret position for barnet på den tilgængelige plads. 0.0 er øverst, 1.0 er "
|
|
"nederst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:135
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Vandret skalering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den tilgængelige vandrette plads er større end barnet behøver, angiver "
|
|
"dette hvor meget der skal benyttes af barnet. 0.0 betyder intet, 1.0 betyder "
|
|
"alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:144
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Lodret skalering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis den tilgængelige lodrette plads er større end barnet behøver, angiver "
|
|
"dette hvor meget der skal benyttes af barnet. 0.0 betyder intet, 1.0 betyder "
|
|
"alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Udfyldning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Det rækkenummer som toppen af barnet skal vedhæftes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Udfyldning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Det rækkenummer som bunden af barnet skal vedhæftes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Udfyldning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Det kolonnenummer som venstre side af barnet skal vedhæftes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Højre margen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for kontrollen, "
|
|
"i skærmpunkter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Pilretning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Pegeretning for pilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Pilskygge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Udseende for skyggen som omgiver pilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Vandret justering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Justering af x for barn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Lodret justering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Justering af y for barn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Forhold"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Formatforhold hvis obey_child er FALSE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Adlyd barn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Tving formatforhold til at passe til rammens barn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Minimumsbredde for barn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimumsbredde for knapperne inde i boksen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Minimumshøjde for barn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimumshøjde for knapperne inde i boksen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Indvendig breddeudfyldning for barn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Hvor meget barnets størrelse skal forøges på hver side"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Indvendig højdeudfyldning for barn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Hvor meget barnets størrelse skal forøges øverst og nederst"
|
|
|
|
# "lay out" bruges her i betydningen hvordan knapperne skal fordeles, se
|
|
# f.eks. næste tekst for forklaring
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Fordelingsstil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvordan knapperne i boksen skal fordeles. Mulige værdier er standard, "
|
|
"spredt, kant, begyndelse og slutning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundær"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand, optræder barnet i en sekundær gruppe af børn, velegnet til f.eks. "
|
|
"hjælpeknapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:129
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Hvor meget mellemrum der er mellem børnene"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:139
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Om alle børnene skal have den samme størrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Udvid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:147
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Om barnet skal modtage ekstra mellemrum når ophavet vokser"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:153
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Udfyld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ekstra plads der tildeles barnet skal allokeres i barnet eller benyttes "
|
|
"som fyld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:160
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Udfyldning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:161
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Ekstra mellemrum mellem barnet og dets naboer, i skærmpunkter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:167
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Pakningstype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"En GtkPackType der angiver om barnet skal pakkes med reference til "
|
|
"begyndelsen eller slutningen af ophavet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Indekset for barnet i ophavet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst for etiketkontrollen inde i knappen hvis knappen indeholder en etiket"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Benyt understregning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal bruges "
|
|
"som genvejstast"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Lagerknap"
|
|
|
|
# vi er nødt til at omskrive lidt for at kunne komme rundt om "stock"
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat bruges etiketten til at vælge et standardelement fra knaplageret i "
|
|
"stedet for at blive vist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:222
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Kantrelief"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:223
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Typen af kantrelief"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:280
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Forvalgsmellemrum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:281
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Ekstra mellemrum for CAN_DEFAULT-knapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Ydre mellemrum for forvalg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekstra mellemrum for CAN_DEFAULT-knapper som altid tegnes uden for kanten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:293
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Vandret flytning af barn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Hvor lang i x-retningen barnet flyttes når knappen trykkes ned"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:301
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Lodret flytning af barn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Hvor lang i y-retningen barnet flyttes når knappen trykkes ned"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "ryd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Navnet på den aktuelt valgte fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:478
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Rækkemellemrum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:494
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Vis faner"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:509
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:523
|
|
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:537
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:538
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "ryd"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
|
|
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
|
|
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:720
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "tilstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Redigeringstilstand for CellRenderer'en"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "synlig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Vis cellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "Vandret justering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Lodret justering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "Vandret udfyldning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Lodret udfyldning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "bredde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Den faste bredde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "højde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Den faste højde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Er udvidende"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Række har børn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Er udvidet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Rækken er en udvidende række og er udvidet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Navn på cellebaggrundsfarve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Cellebaggrundsfarve som en streng"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Cellebaggrundsfarve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Cellebaggrund sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker cellebaggrundsfarven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Pixbuf-objekt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Pixbuf-billede der skal vises"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Åbent udviderpixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Billede til en åben udvider"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Lukket udviderpixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Billede til en lukket udvider"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Lager-id"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "Lager-id for det standardikon der skal vises"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
|
msgid "The size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Størrelsen af det viste ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalje"
|
|
|
|
# RETMIG: render detail?
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Fremvisningsdetalje som skal videregives til temamotoren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Tekst der skal vises"
|
|
|
|
# "markup" dækker over både opmærkning og tekst her
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Opmærket tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Opmærket tekst der skal vises"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "En liste med stilegenskaber som skal anvendes på den viste tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Navn på baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve som en streng"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Navn på forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Forgrundsfarve som en streng"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Forgrundsfarve som en GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
|
|
#: gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Kan ændres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Om teksten kan ændres af brugeren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en PangoFontDescription-struktur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Skrifttypefamilie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Navn på skrifttypefamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Skrifttypestil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Skrifttypevariant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Skrifttypevægt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Skrifttypestrækning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Skrifttypestørrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Skrifttypepunkter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Skrifttypens størrelse i punkter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Skrifttypeskalering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Grundlinjeafstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Gennemstreget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Om der teksten skal streges over"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understreget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Understregningsstil for teksten"
|
|
|
|
# RETMIG: dette er vist suboptimalt
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Baggrund sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsfarven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Forgrund sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsfarven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Redigerbarhed sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker redigerbarhed for teksten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Skrifttypefamilie sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefamilien"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Skrifttypestil sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Skrifttypevariant sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevarianten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Skrifttypevægt sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevægten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Skrifttypestrækning sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker strækningen af skrifttypen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Skrifttypestørrelse sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestørrelsen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Skrifttypeskalering sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Om dette mærke skalerer skrifttypestørrelsen med en givet faktor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Grundlinjeafstand sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker grundlinjeafstanden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Gennemstregning sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Understregning sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker understregning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Afkrydsningstilstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Afkrydsningstilstanden for knappen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Inkonsistent tilstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Den inkonsistente tilstand for knappen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Kan aktiveres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Afkrydsningsknappen kan aktiveres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Radiotilstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Tegn afkrydsningsknappen som en radioknap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Indikatorstørrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Størrelse på afkrydsnings- eller radioindikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Indikatormellemrum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Mellemrum omkring afkrydsnings- eller radioindikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Om menupunktet er afkrydset"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inkonsistent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Om en \"inkonsistent\" tilstand skal vises"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Om menupunktet er afkrydset"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Benyt opmærkning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Titlen på vinduet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Nuværende farve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Den aktive farve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Nuværende alfa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuel værdi for uigennemsigtighed (0 helt gennemsigtig, 65535 helt "
|
|
"uigennemsigtig)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
|
|
"vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
|
|
"den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
|
|
"at gemme den til fremtidig brug"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Gem farve her"
|
|
|
|
# RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
|
|
"farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
|
|
"\" for at ændre elementet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Kontrol til uigennemsigtighed"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Om farvevælgeren understøtter ændring af uigennemsigtigheden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Med palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Om en palet skal bruges"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Den aktive farve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuel værdi for uigennemsigtighed (0 helt gennemsigtig, 65535 helt "
|
|
"uigennemsigtig)"
|
|
|
|
# RETMIG: er dette rigtigt?
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Brugerdefineret palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Palet som skal bruges i farvevælgeren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
|
|
"indre trekant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
|
|
"for at vælge den farve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Farvetone:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Position på farvehjulet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Mætning:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Dybden\" i farven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Værdi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Lysstyrke for farven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rød:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Mængden af rødt lys i farven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Grøn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Mængden af grønt lys i farven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blå:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Mængden af blåt lys i farven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Gennemsigtigheden i farven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Farve_navn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
|
|
"farvenavn (på engelsk) som 'orange' her"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Skrifttypevælger"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Aktivér piletaster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Om piletasterne flytter markøren gennem listen af elementer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Aktivér altid piletaster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Forældet egenskab, ignoreret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skeln mellem små og store bogstaver"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Om søgningen i listen skelner mellem store og små bogstaver"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Tillad tom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Om en tom værdi kan indtastes i dette felt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Værdi i liste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Om indtastede værdier altid skal være til stede i listen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:338
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Modellen for trævisningen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:347
|
|
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Rækkemellemrum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:357
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Kolonnemellemrum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:367
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Den GdkFont som er valgt i øjeblikket"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:385
|
|
msgid "ComboBox appareance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:386
|
|
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Søgekolonne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Størrelsesændringstilstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:204
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Angiv hvordan størrelsesændringshændelser håndteres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Kantbredde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:212
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Bredden af den tomme kant uden for beholderens børn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:221
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Kan bruges til at tilføje et nyt barn til beholderen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Kurvetype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Om kurven er lineær, spline-interpoleret eller frihånds"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Mindste x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Mindste mulige værdi for x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Største x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Største mulige værdi for x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Mindste y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Mindste mulige værdi for y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Største y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Største mulige værdi for y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Med adskillelseslinje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Om vinduet har en adskillelseslinje over dets knapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Indholdsområdekant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Bredde på kanten omkring hovedområdet i vinduet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Knapmellemrum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Mellemrum mellem knapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Handlingsområdekant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Bredde på kanten omkring knapområdet nederst i vinduet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Markørposition"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Den aktuelle position af indsætningsmarkøren i tegn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Markeringsgrænse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr ""
|
|
"Positionen af den modsatte ende af markeringen i forhold til markøreren i "
|
|
"tegn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:467
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Om indtastningsindholdet kan ændres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:474
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Maksimal længde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:475
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimalt antal tegn i indtastningsfeltet. Nul hvis der ikke er noget "
|
|
"maksimum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:483
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Synlighed"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE viser det \"usynlige\" tegn i stedet for den faktiske tekst (til "
|
|
"adgangskoder)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:491
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Med ramme"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:492
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE fjerner den ydre kant fra indtastningsfeltet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:499
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Usynligt tegn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:500
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnet som bruges når indholdet i indtastningsfeltet maskeres (i "
|
|
"\"adgangskodetilstand\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:507
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Aktiverer forvalg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den forvalgte kontrol (som f.eks. den forvalgte knap i et "
|
|
"meddelelsesvindue) aktiveres når der trykkes på returtasten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Bredde i tegn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:515
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Antal tegn der skal være plads til i feltet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:524
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Rulningsforskydning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:525
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal punkter af indtastningsfeltet som rulles ud af skærmen til venstre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:535
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Indholdet i indtastningsfeltet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:766
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Markér ved fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:767
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Om indholdet af indtastningsfeltet markeres når feltet modtager fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markér alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Indtastnings_metoder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Modellen for trævisningen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Mindste skyderlængde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Synlig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Adlyd barn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Udvid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte kontrol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Teksten i rammens etiket"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Benyt opmærkning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Etikettens tekst indeholder XML-opmærkning - se pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Ekstra mellemrum mellem barnet og dets naboer, i skærmpunkter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Etiketkontrol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale rammeetiket"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Udvidelsesstørrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Størrelse af udvidelsespilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Mellemrum omkring indikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Brøkdel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
|
|
msgid "File system object to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Den skærm hvor dette vindue vises"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder Mode"
|
|
msgstr "_Mappenavn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to select folders rather than files"
|
|
msgstr "Vis fremgang som tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "Vis fremgang som tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Eksempeltekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Eksempeltekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Billedkontrol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Markér flere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Om det er muligt at vælge mere end én fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Vis tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Om knapper til oprettelse/manipulering af filer skal vises"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig XBM-fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798
|
|
msgid "Files of _type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Valg: "
|
|
|
|
# passer godt her
|
|
#. Preview
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "_Udseende:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "(ukendt)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
|
|
msgid "%d/%b/%Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:560
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "Navnet på den aktuelt valgte fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Vis filhandlingsknapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Om knapper til oprettelse/manipulering af filer skal vises"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:574
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Markér flere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Mapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Filer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
|
|
"tilgængelig for dette program.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil vælge den?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Ny mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "S_let fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Omdøb fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladate i filnavne."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Mappenavn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "O_pret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Slet fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Omdøb fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Omdøb"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Valg: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
|
|
"miljøvariablen G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Navnet er for langt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
|
|
msgid "This file system does not support icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
|
|
msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "x-position"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "x-position for barnekontrollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "y-position"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "y-position for barnekontrollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "Titlen på vinduet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Skrifttypenavn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Navnet på kontrollen"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Skyggetype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Vis fremgang som tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Vis tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Vis fremgang som tekst"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "Den X-streng som repræsenterer denne skrifttype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "Den GdkFont som er valgt i øjeblikket"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Eksempeltekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Den tekst der vises for at demonstrere den valgte skrifttype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "Stø_rrelse"
|
|
|
|
# passer godt her
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Udseende:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Skrifttypevælger"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Teksten i rammens etiket"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Vandret etiketjustering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Den vandrette justering for etiketten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Lodret etiketjustering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Den lodrette justering for etiketten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Forældet egenskab, brug shadow_type i stedet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Rammeskygge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Rammekantens udseende"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale rammeetiket"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gammaværdi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Skyggetype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Udseendet af den skygge der omgiver beholderen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Placering af håndtag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Håndtagets placering i forhold til barnekontrollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Fastgørelseskant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den side af håndtagsboksen som skal anbringes ved dokkepunktet for at "
|
|
"anbringe håndtagsboksen i dokken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Fastgørelseskant sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om værdien fra snap_edge-egenskaben skal bruges eller en værdi der er afledt "
|
|
"fra handle_position"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:135
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:136
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "En GdkPixbuf der skal fremvises"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:143
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:144
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "En GdkPixmap der skal fremvises"
|
|
|
|
# navn på struktur - se næste tekst for forklaring
|
|
#: gtk/gtkimage.c:151
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:152
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Et GdkImage der skal fremvises"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:159
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maske"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:160
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Maskebitkort der skal brugess med GdkImage eller GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:168
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Filnavn der skal indlæses og vises"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:177
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "Lager-id for et standardbillede der skal fremvises"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:184
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Ikonsæt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:185
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Ikonsæt der skal vises"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:192
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Ikonstørrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:193
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
|
msgstr "Størrelse der skal bruges for standardikonet eller -ikonsættet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:201
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:202
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation der skal fremvises"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:209
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Lagringstype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:210
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Den repræsentation der bruges til billeddata"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Billedkontrol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Barnekontrol der skal vises ved siden af menuteksten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standardbredde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Inddata"
|
|
|
|
# hm, dette er vist forkert, burde snarere være tegneredskaber, tror jeg
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Ingen inddataenheder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Enhed:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slået fra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindue"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Tilstand: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Akser"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Nøgler"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Tryk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "x-hældning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "y-hældning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Hjul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(deaktiveret)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ukendt)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "ryd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Den skærm hvor dette vindue vises"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:291
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Tekst for etiketten"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "En liste af stilegenskaber som skal anvendes på etikettens tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringen af linjerne i etikettens tekst i forhold til hinanden. Dette har "
|
|
"IKKE nogen indflydelse på justeringen af etiketten inden for dens afsatte "
|
|
"plads - se GtkMisc::xalign for det"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:328
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Mønster"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"En streng med tegnet _ i forskellige positioner svarer til tegn i teksten "
|
|
"der skal understreges"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Linjeombrydning"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:337
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Hvis sat bliver linjer brudt hvis teksten bliver for bred"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:343
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Kan markeres"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Genvejstast"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:351
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Genvejstasten for denne etiket"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Tilknyttet kontrol"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den kontrol der skal aktiveres når etikettens genvejstast bliver tastet"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3225
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markér alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3235
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Indtastningsmetoder"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Vandret justering"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment til den vandrette position"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Lodret justering"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment til den lodrette position"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Bredden af layoutet"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:656
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Højde"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:657
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Højden af layoutet"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:840
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:349
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Afrivningstitel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"En titel som vindueshåndteringen kan vise når denne menu bliver revet af"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Lodret mellemrum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andelen af mellemrum der skal tilføjes over og under kontrollen, i "
|
|
"skærmpunkter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Lodret skalering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Vandret skalering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Venstre vedhæftning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Det kolonnenummer som venstre side af barnet skal vedhæftes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Højre vedhæftning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Det kolonnenummer som venstre side af barnet skal vedhæftes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Topvedhæftning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Det rækkenummer som bunden af barnet skal vedhæftes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Bundvedhæftning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Det rækkenummer som bunden af barnet skal vedhæftes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:497
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Kan ændre genveje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr "Om menugenveje kan ændres ved at trykke på en tast over menupunktet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:503
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Ventetid før undermenuer dukker op"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det mindste tidsrum markøren skal befinde sig over et menupunkt før "
|
|
"undermenuen dukker op"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:511
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Ventetid før en undermenu skjules"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det tidsrum der går før en undermenu skjules når markøren bevæger sig mod "
|
|
"undermenuen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Kanttype for menulinjen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Indvendig udfyldning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Mængden af mellemrum mellem menulinjeskyggen og menuelementerne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Ventetid før menuer dukker op"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Ventetid før undermenuerne i en menulinje dukker op"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Billed-/etiketkant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Bredden af kanten omkring etiketten og billedet i meddelelsesvinduet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Meddelelsestype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Hvilken type besked det drejer sig om"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Meddelelsesknapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "De knapper der bliver vist i meddelelsesvinduet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Vandret justering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "Vandret justering, fra 0 (venstre) til 1 (højre)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Lodret justering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Vandret udfyldning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for kontrollen, "
|
|
"i skærmpunkter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Lodret udfyldning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andelen af mellemrum der skal tilføjes over og under kontrollen, i "
|
|
"skærmpunkter"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:396
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Indeks for den aktuelle side"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:405
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Faneplacering"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Hvilken side af notesbogen der indeholder fanerne"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Fanekant"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Bredden af kanten omkring faneetiketterne"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Vandret fanekant"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Bredden af den vandrette kant på faneetiketterne"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:431
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Lodret fanekant"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:432
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Bredden af den lodrette kant på faneetiketterne"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:440
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Vis faner"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:441
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Om faner skal vises eller ej"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:447
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Vis kant"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:448
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Om kanten skal vises eller ej"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:454
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Med rulning"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:455
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand bliver rulningspile tilføjet hvis der er for mange faner til at "
|
|
"alle kan vises"
|
|
|
|
# se næste tekst for forklaring
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:461
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Aktivér menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis TRUE vil højreklik på notesbogen starte en menu som kan bruges til at "
|
|
"gå til en bestemt side"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:469
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Om faner skal have samme størrelser"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:476
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Faneetiket"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:477
|
|
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
|
msgstr "Den streng der vises i barnets faneetiket"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:483
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Menuetiket"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:484
|
|
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
|
msgstr "Den streng der vises i barnets menupunkt"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:497
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Faneudvidning"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:498
|
|
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
|
msgstr "Om barnets fane udvides"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:504
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Faneudfyldning"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:505
|
|
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Om barnets fane skal udfylde det allokerede område"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:511
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Fanepakningstype"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Sekundær tilbagepil"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af rulleskakten"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Sekundær fremadpil"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af rulleskakten"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Tilbagepil"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Vis standard-tilbagepilsknappen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Fremadpil"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Vis standard-fremadpilsknappen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Side %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Menuen af valg"
|
|
|
|
# RETMIG: tjek indikator er passende
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Størrelse af menuindikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Mellemrum omkring indikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Position af paneladskilleren i skærmpunkter (0 betyder helt til venstre/"
|
|
"øverst)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:247
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Position sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:248
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "TRUE hvis positionsegenskaben skal bruges"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:254
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Håndtagsstørrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:255
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Bredden af håndtaget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Placering af værdi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:272
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Placering af værdi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:290
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Kan ændre størrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:308
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Tillad formindskelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:324
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "Om smugkigskontrollen skal optage al dens tildelte plads"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:129
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Aktivitetstilstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand er GtkProgress-kontrollen i aktivitetstilstand hvilket betyder at "
|
|
"den signalerer at der sker noget, men ikke hvor meget aktiviteten er færdig. "
|
|
"Dette kan bruges hvis programmet foretager sig noget som du ikke ved hvor "
|
|
"lang tid vil tage"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:137
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Vis tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Vis fremgang som tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:145
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Vandret tekstjustering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den vandrette justering af teksten i "
|
|
"fremgangskontrollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:154
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Lodret tekstjustering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den lodrette justering af teksten i "
|
|
"fremgangskontrollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "GtkAdjustment der er tilknyttet fremgangslinjen (FORÆLDET)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientering og vækstretning for fremgangsmåleren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Linjetype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Angiver den visuelle stil for linjen i procenttilstand (FORÆLDET)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Aktivitetsskridt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den forøgelse der bruges til hver gentagelse i aktivitetstilstand (FORÆLDET)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Aktivitetsblokke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antallet af blokke som kan være i fremgangslinjens areal i "
|
|
"aktivitetstilstand (FORÆLDET)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Adskilte blokke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antallet af adskilte blokke i fremgangslinjen (når den vises på den "
|
|
"\"diskrete\" måde)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Brøkdel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Den brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Pulseringsskridt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brøkdelen af den totale fremgang som blokken skal bevæge sig frem og tilbage "
|
|
"ved pulser"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Den tekst der skal vises i fremgangslinjen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Temanavn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
|
msgstr "Den radioknapgruppe som denne kontrol tilhører"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:281
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Opdateringspolitik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:282
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Hvordan intervallet skal opdateres på skærmen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:291
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalobjekt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:298
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Omvendt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:299
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vend den retning om som skyderen skal bevæges i for at forøge intervalværdien"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:305
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Skyderbredde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:306
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Bredden af rullebjælken eller skaleringsgrebet"
|
|
|
|
# trough = trug
|
|
#: gtk/gtkrange.c:313
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Fordybningskant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:314
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Mellemrum mellem greb og den ydre fordybningskant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:321
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Pileknapstørrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:322
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Længden af pileknapperne ved enderne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Pileknapmellemrum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:330
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Mellemrum mellem pileknapper og greb"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Vandret flytning af pil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Hvor lang i x-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:345
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Lodret flytning af pil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Hvor lang i y-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Nedre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Den nedre grænse for linealen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Øvre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Den øvre grænse for linealen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Position af mærke på linealen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Maks. størrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Maksimal størrelse af linealen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cifre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:157
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Antallet af decimalpladser der vises i værdien"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Vis værdi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:167
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Om den aktuelle værdi skal vises som en streng ved siden af skyderen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Placering af værdi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:175
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Hvor den aktuelle værdi placeres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Skyderlængde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:183
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Længde af skaleringens skyder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Værdimellemrum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:192
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Mellemrum mellem værditekst og skyder-/fordybningsarealet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Mindste skyderlængde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Den mindste længde af rulleskaktsskyderen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Fast skyderbredde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Ændr ikke skyderens størrelse, lås den blot til den mindste længde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af rulleskakten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af rulleskakten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Vandret justering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Lodret justering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Vandret rulleskaktspolitik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Hvornår den vandrette rulleskakt vises"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Lodret rulleskaktspolitik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Hvornår den lodrette rulleskakt vises"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Vinduesposition"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Hvor indholdet er placeret i forhold til rulleskaktene"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Skyggetype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Kantstil omkring indholdet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Rulleskaktmellemrum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Antal skærmpunkter mellem rulleskaktene og rullevinduet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Om mellemrum er lodrette linjer eller bare blanke"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:169
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Dobbeltklikstid"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimal tid tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et "
|
|
"dobbeltklik (i millisekunder)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:177
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Markørblinkning"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:178
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Lad markøren blinke"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:185
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Markørblinkningstid"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:186
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Længden af markørblinkningscyklussen, i millisekunder"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:193
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Delt markør"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis to markører for blandet venstre-mod-højre- og højre-mod-venstre-tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:201
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Temanavn"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:202
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Navn på temaopstartsfilen der skal indlæses"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Temanavn"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Navnet på den skrifttype der skal bruges som standard"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:217
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nøgletemanavn"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:218
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Navn på nøgletemaopstartsfilen der skal indlæses"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:226
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Menulinjegenvej"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:227
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Tastaturgenvej til at aktivere menulinjen"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:235
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Trækketærskel"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:236
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Antal skærmpunkter markøren må flyttes før det opfattes som et træk"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:244
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Skrifttypenavn"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:245
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Navnet på den skrifttype der skal bruges som standard"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:253
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Ikonstørrelser"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:254
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Liste af ikonstørrelser (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"De retninger som størrelsesgruppen påvirker de forespurgte størrelser for "
|
|
"dens indeholdte kontroller"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Den justering som indeholder værdien for talkontrollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Klatrerate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Accelerationsgraden når en knap holdes nede"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Antallet af decimale pladser at vise"
|
|
|
|
# se næste tekst for forklaring
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Fastlås til skridtværdier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skift automatisk fejlagtige værdier til talkontrollens nærmeste skridtværdi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numerisk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Ignorér ikke-numeriske tegn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ombryd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Start forfra hvis talkontrollen når en grænse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Opdateringspolitik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om talkontrollen altid skal opdatere sig eller kun når værdien er gyldig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Læser den aktuelle værdi eller sætter en ny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Kantstil omkring indholdet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "Om kontrollen er den er den fokuserede kontrol inden for vinduet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Kanttype omkring statuslinjeteksten"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anvend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fed"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annullér"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_Cd-rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Ryd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Luk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konvertér"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiér"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "K_lip"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Udfør"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Find"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Find og e_rstat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bund"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Første"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Sidste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Top"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Til_bage"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Ned"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Fremad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Op"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Spring til"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrér"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Fyld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Venstre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Højre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_O.k."
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åbn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Indsæt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Indstillinger"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Udskriv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Vis udskrift"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Egenskaber"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Gentag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Opdatér"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Forkast"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Gem s_om"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Farve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Skrifttype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Stigende"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Faldende"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Stavekontrol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Gennemstreget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Gendan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Understreget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Fortryd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Zoom _tilpasset"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Forst_ør"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Form_indsk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:158
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rækker"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:159
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Antal rækker i tabellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:167
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:168
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Antal kolonner i tabellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:176
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Rækkemellemrum"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:177
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Mængden af mellemrum mellem rækkerne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:185
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Kolonnemellemrum"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:186
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Mængden af mellemrum mellem kolonnerne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Homogen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis TRUE, betyder dette at tabelcellerne alle har samme højde og bredde"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Venstre vedhæftning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Højre vedhæftning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "Det kolonnenummer som højre side af barnet skal vedhæftes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Topvedhæftning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:217
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Det rækkenummer som toppen af barnet skal vedhæftes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Bundvedhæftning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:230
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Vandrette indstillinger"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:231
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Indstillinger der angiver den vandrette opførsel for barnet"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:237
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Lodrette indstillinger"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:238
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Indstillinger der angiver den lodrette opførsel for barnet"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:244
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Vandret mellemrum"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem barnet og højre og venstre naboer, "
|
|
"i skærmpunkter"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:251
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Lodret mellemrum"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem barnet og øvre og nedre naboer, i "
|
|
"skærmpunkter"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:602
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Vandret justering for tekstkontrollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:610
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Lodret justering for tekstkontrollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:617
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Linjeombrydning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:618
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Del linjer ved kontrollens kanter"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:625
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Ordombrydning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:626
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Del ord ved kontrollens kanter"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Mærketabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tekstmærketabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Navn på mærke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Navn til at referere til tekstmærket med - NULL for anonyme mærker"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor"
|
|
|
|
# se næste tekst for forklaring
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om baggrundsfarven fylder hele linjehøjden eller kun højden af de mærkede "
|
|
"tegn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Stiplingsmaske for baggrund"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstbaggrunden"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Forgrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Stiplingsmaske for forgrund"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstforgrunden"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Tekstretning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Tekstretning, f.eks. højre-mod-venstre eller venstre-mod-højre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng, f.eks. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Skriftstil som en PangoStyle, f.eks. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Skriftvariant som en PangoVariant, f.eks. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriftvægt som et heltal, jvf. prædefinerede værdier i PangoWeight; f.eks. "
|
|
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Skriftstrækning som en PangoStretch, f.eks. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Skrifttypens størrelse i Pango-enheder"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrifttypens størrelse som en skaleringsfaktor relativt til den forvalgte "
|
|
"skriftstørrelse. Dette tilpasser sig ordentligt til temaændringer og lign. "
|
|
"og anbefales derfor. Pango prædefinerer nogle skaleringen, f.eks. "
|
|
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Venstre, højre- eller centrumjustering"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:383
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et "
|
|
"tip når teksten fremvises. Hvis du ikke forstår denne parameter, behøver du "
|
|
"den sandsynligvis ikke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Venstre margen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Bredde på venstre margen i skærmpunkter"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Højre margen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Bredde på højre margen i skærmpunkter"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indrykning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Indrykning for afsnittet, i skærmpunkter"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in pixels"
|
|
msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Mellemrum over linjer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Antal punkter mellemrum over afsnit"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Mellemrum under linjer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Antal punkter mellemrum under afsnit"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Mellemrum inde i ombrydning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Antal punkter mellemrum mellem ombrudte linjer i et afsnit"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Ombrydningstilstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Om linjer skal brydes mellem ord, mellem tegn eller aldrig"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatorer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Brugerdefinerede tabulatorer for denne tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
|
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
msgstr "Om teksten er skjult. Ikke implementeret i GTK 2.0"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundshøjden"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Stiplingsmaske for baggrund sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsstiplingen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Stiplingsmaske for forgrund sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsstiplingen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Justering sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker afsnitsjusteringen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Sprog sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker det sprog teksten optegnes som"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Venstre margen sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker den venstre margen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Indrykning sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker indrykningen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Mellemrum over linjer sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter over linjer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Mellemrum under linjer sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Mellemrum inden i ombrydning sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter mellem delte linjer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Højre margen sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker den højre margen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Ombrydningstilstand sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker linjedelingstilstanden"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Tabulatorer sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker tabulatorer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Usynlighed sat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Om dette mærke påvirker synligheden af teksten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
|
|
|
|
# RETMIG: rigtigt?
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _glem retningsformatering"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:555
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Mellemrum over linjer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:565
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Mellemrum under linjer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:575
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Mellemrum inden i ombrydning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:593
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Ombrydningstilstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:611
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Venstre margen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:621
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Højre margen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:649
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Markør synlig"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:650
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Vis indsætningsmarkøren"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:657
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Størrelsesændringstilstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:666
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:673
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:674
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: '%s',"
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Ingen hjælp ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Tegn afkrydsningsknappen som en radioknap"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Om afkrydsningsknappen skal være trykket ind eller ej"
|
|
|
|
# værktøjstip til når knappen er i en inkonsistent tilstand
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Om afkrydsningsknappen er i en \"mellemtilstand\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Vis indikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Vis afkrydsningsdelen af knappen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:442
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "Orientering af værktøjslinjen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:450
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Værktøjslinjestil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:451
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Hvordan værktøjslinjen tegnes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Vis kant"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:459
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "Om barnet skal modtage ekstra mellemrum når ophavet vokser"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Om alle børnene skal have den samme størrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:483
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Mellemrumsstørrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:484
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Størrelse af mellemrumelementerne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:493
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Mængde af mellemrum mellem værktøjslinjeskyggen og knapperne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:501
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Mellemrumsstil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Om mellemrum er lodrette linjer eller bare blanke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Knaprelief"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:510
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjeknapperne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:523
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Værktøjslinjestil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om standardværktøjslinjer kun har tekst eller tekst og ikoner eller kun "
|
|
"ikoner, osv."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:530
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Ikonstørrelse på værktøjslinje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:531
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Størrelsen af ikoner i standardværktøjslinjer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Antal rækker i tabellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal bruges "
|
|
"som genvejstast"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Bredden af kanten omkring faneetiketterne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "Lager-id"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Den streng der vises i barnets faneetiket"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Ikonsæt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Ikonsæt der skal vises"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:154
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:161
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "TreeModelSort-model"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortere"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:521
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "TreeView-model"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:522
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Modellen for trævisningen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:530
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Vandret justering for kontrollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:538
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Lodret justering for kontrollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:546
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Vis kolonneoverskriftsknapperne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:553
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Klikbare overskrifter"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:554
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Kolonneoverskrifter påvirkes af klikhændelser"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:561
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Udviderkolonne"
|
|
|
|
# RETMIG: dette giver ikke mening?
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:562
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Lad kolonnen være udviderkolonnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Kan omsorteres"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:570
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Visningen kan omsorteres"
|
|
|
|
# se næste for forklaring - jeg kunne ikke finde på noget bedre
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:577
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Skiftende rækker"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:578
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Sæt et tip til temamotoren om at tegne rækkerne i skiftende farver"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:585
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Aktivér søgning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:586
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Visningen tillader brugeren at søge gennem kolonnerne interaktivt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:593
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Søgekolonne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:594
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Modelkolonne der skal søges gennem ved søgning gennem kode"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:616
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Lodret adskillelsesbredde"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:617
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Lodret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:625
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Vandret adskillelsesbredde"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:626
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Vandret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal"
|
|
|
|
# se foregående "Rules Hint"
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:634
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Tillad skiftende rækker"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:635
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Tillad tegning af rækker med skiftende farver"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:641
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Indryk udvidere"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:642
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Ryk udviderne ind"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:648
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Lige række-farve"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:649
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Farve der benyttes til lige rækker"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:655
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Ulige række-farve"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:656
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Farve der benyttes til ulige rækker"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Om kolonnen skal vises"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Kan ændre størrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Brugeren kan ændre størrelsen af kolonnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Aktuel bredde af kolonnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Størrelsefastsættelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Størrelsesændringstilstand for kolonnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Fast bredde"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Den aktuelle faste bredde af kolonnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Mindste bredde"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Den mindst tilladte bredde af kolonnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Største bredde"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Den størst tilladte bredde af kolonnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Titel som vises i kolonneoverskriften"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Klikbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Om overskriften kan klikkes på"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Kontrol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrol som skal anbringes i knappen i toppen af kolonnen i stedet for "
|
|
"kolonnens titel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Vandret justering for kolonneoverskriftens tekst eller kontrol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Om kolonnen kan omsorteres efter overskrifterne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Sorteringsindikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Om sorteringsindikatoren skal vises"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Den sorteringsretning sorteringsindikatoren skal pege i"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:213
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Om menupunktet er afkrydset"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:221
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:222
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1923
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den vandrette position af dette "
|
|
"visningsområde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den lodrette position af dette "
|
|
"visningsområde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Bestemmer hvordan boksen med skygge omkring visningsområdet tegnes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Kontrolnavn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Navnet på kontrollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:413
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Ophavskontrol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:414
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den kontrol der indeholder denne kontrol - skal være en beholderkontrol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:421
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Breddeforespørgsel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overskriv breddeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den "
|
|
"\"naturlige\" forespørgsel skal bruges"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:430
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Højdeforespørgsel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overskriv højdeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den "
|
|
"\"naturlige\" forespørgsel skal bruges"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Om kontrollen er synlig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Om kontrollen tager mod inddata"
|
|
|
|
# se næste for forklaring - suboptimalt
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:453
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Program må tegne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Om programmet tegner direkte på kontrollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:460
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Accepterer fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Om kontrollen tager mod indtastningsfokuset"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:467
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Har fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Om kontrollen har indtastningsfokuset"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:474
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Har fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Om kontrollen er den er den fokuserede kontrol inden for vinduet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:481
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Kan være forvalgt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte kontrol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:488
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Har forvalg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Om kontrollen er den forvalgte kontrol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:495
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Modtager forvalg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Hvis TRUE, modtager kontrollen standardhandlingen når den er fokuseret"
|
|
|
|
# original skulle vist egentlig have været "Has composite child" - men
|
|
# "sammensat" er dækkende
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Sammensat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Om kontrollen er en del af en sammensat kontrol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:509
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollens stil der indeholder oplysninger om hvordan den kommer til at se "
|
|
"ud (farver osv.)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:516
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Hændelser"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:517
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hændelsesmasken der bestemmer hvilke former for GdkEvents kontrollen modtager"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:524
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Udvidede hændelser"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:525
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den maske der afgør hvilke former for udvidelseshændelser denne kontrol "
|
|
"modtager"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:532
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:533
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1362
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Indvendig fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1363
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Om fokusindikatoren skal tegnes inde i kontrollen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1369
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Fokuslinjebredde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1370
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Bredde, i skærmpunkter, af fokuseringsindikatorens linje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1376
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Stiplingsmønster til fokuslinje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1377
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne fokuseringsindikatoren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1382
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Fokusmellemrum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1383
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bredde, i skærmpunkter, mellem fokuseringsindikatoren og kontrollens 'boks'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Markørfarve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1389
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Farve som indtastningsmarkøren skal tegnes med"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1394
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Sekundær markørfarve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farve som bruges til at tegne den sekundære indtastningsmarkør ved "
|
|
"redigering af blandet højre-mod-venstre- og venstre-mod-højre-tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1400
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Formatforhold for markørlinje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1401
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Det formatforhold indtastningsmarkøren skal tegnes med"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:437
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Vinduestype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:438
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Typen af vindue"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:446
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Vinduestitel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:447
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Titlen på vinduet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Vinduestitel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:455
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:462
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Tillad formindskelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis TRUE, har vinduet ingen mindste størrelse. At sætte dette til TRUE er i "
|
|
"99% af alle tilfælde en dårlig idé"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:471
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Tillad forstørrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:472
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr "Hvis TRUE, kan brugere udvide vinduet ud over dets minimumstørrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:480
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Hvis TRUE, kan brugere ændre størrelsen på vinduet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:487
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis TRUE, er vinduet modalt (andre vinduer kan ikke tilgås så længe dette "
|
|
"er åbent)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:495
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Vinduesplacering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:496
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Startplaceringen af vinduet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:504
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Standardbredde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:505
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Den forvalgte bredde af vinduet, bruges når vinduet vises først"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:514
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Standardhøjde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Den forvalgte højde af vinduet, bruges når vinduet vises først"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:524
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Ødelæg med ophav"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:525
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Fjern alle spor af dette vindue når ophavet fjernes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:532
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:533
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ikonet for dette vindue"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:548
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Er aktiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:549
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Om vinduet er det aktuelt aktive vindue"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:556
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Fokus i vindue"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:557
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Om indtastningsfokuset er i dette GtkWindow"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:564
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Typetip"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tip som hjælper skrivebordsmiljøet med at forstå hvilken form for vindue "
|
|
"dette er, og hvordan det skal behandles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:573
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Udelad fra vinduesliste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:574
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "Sand hvis vinduet skal udelades fra vindueslisten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:581
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Udelad fra arbejdsområdeskifter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:582
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "Sand hvis vinduet skal udelades fra arbejdsområdeskifteren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:596
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Sand hvis vinduet skal udelades fra arbejdsområdeskifteren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:612
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Typen af vindue"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Præredigeringsstil"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Hvordan præredigeringsstrengen til indtastningsmetoden skal tegnes"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Statusstil"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Hvordan statuslinjen til indtastningsmetoden skal tegnes"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharisk (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (transskriberet)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (i stykker)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X-indtastningsmetode"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
|
|
#~ msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Om kontrollen er den er den fokuserede kontrol inden for vinduet"
|
|
|
|
# 'image' må betyde animation her
|
|
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
|
#~ msgstr "GIF-animation indeholdt et billede med højden eller bredden 0."
|
|
|
|
# 'image' må betyde animation her
|
|
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
#~ msgstr "GIF-animation indeholdt et billede som var udenfor billedgrænserne."
|
|
|
|
# 'disposal mode' betegner vist nok hvordan der skiftes fra et billede til et andet
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Første billede af GIF-animation havde 'gå til forrige' som sin "
|
|
#~ "overgangstilstand."
|
|
|
|
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
#~ msgstr "fread() mislykkedes - filen sluttede sandsynligt for tidligt"
|
|
|
|
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
#~ msgstr "fseek() mislykkedes - filen sluttede sandsynligt for tidligt"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
#~ msgstr "Længde af TGA-billedkommentar er for lang"
|
|
|
|
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
|
#~ msgstr "For stor værdi i infolen-feltet i TGA-hoved"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke allokere hukommelse til midlertidigt mellemlager til TGA-"
|
|
#~ "farvetabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-farvetabelsstruktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere TGA-farvetabelselementer"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
#~ msgstr "Uventet bitdybde for TGA-farvetabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
|
#~ msgstr "Pseudofarve-billede uden farvetabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke søge til billedafsæt - sandsynligvis blev filslutningen mødt"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke allokere pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
#~ msgstr "Ikke-understøttet TGA-billedtype"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
|
|
#~ "list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om piletasterne virker også selvom indholdet af indtastningsboksen ikke "
|
|
#~ "er i listen"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "O.k."
|