mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 00:30:08 +00:00
6288 lines
162 KiB
Plaintext
6288 lines
162 KiB
Plaintext
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
|
||
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000.
|
||
# Alessio Dessi <alkex@inwind.it>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-01-02 12:36+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-01-02 12:41+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Alessio Dessi <alessiodessi@tiscali.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Il file di immagine «%s» non contiene dati"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare l'immagine «%s»: causa sconosciuta, probabilmente il "
|
||
"file è corrotto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare l'animazione «%s»: causa sconosciuta, probabilmente il "
|
||
"file è corrotto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il modulo per il caricamento delle immagini: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modulo per il caricamento delle immagini %s non esporta l'interfaccia "
|
||
"opportuna, forse appartiene ad una versione differente delle GTK"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire «%s» in scrittura: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile chiudere «%s» durante il salvataggio dell'immagine, alcuni dati "
|
||
"potrebbero non essere stati salvati: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore interno: il modulo di caricamento «%s» non riesce ad iniziare il "
|
||
"caricamento dell'immagine: causa del problema sconosciuta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Header dell'immagine corrotto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "impossibile allocare un buffer di %u byte per l'immagine"
|
||
msgstr[1] "impossibile allocare un buffer di %u byte per l'immagine"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Tipo di animazione non supportato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Header dell'animazione non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Segmento non corretto nell'animazione"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Formato ANI"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Formato BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Stack overflow"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modulo di caricamento GIF non riesce a interpretare questa immagine."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Lettura di codice errato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
|
||
"colormap locale."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Formato GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Header dell'icona non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Icona con altezza pari a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Icone compresse non supportate"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Tipo di icona non supportato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Formato ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
|
||
"applicazione per liberare memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Color space JPEG (%s) non supportato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
|
||
"s» non può essere analizzato."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
|
||
"d» non è valido."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Formato JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct context del file TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Formato BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere "
|
||
"3 o 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Errore nel file PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
|
||
"applicazione per liberare memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere almeno 1 e massimo 79 "
|
||
"caratteri."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore %s per il segmento di testo PNG non può essere convertito nella "
|
||
"codifica ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Formato PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "File PNM con larghezza pari a 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "File PNM con altezza pari a 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM è zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile gestire file PNM con valore massimo del colore maggiore di 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Il tipo di immagine Raw PNM non è valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
|
||
"sottoformato PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "End-of-file raggiunta prematuramente"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
"I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
|
||
"grezzi"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struct context del file PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "La famiglia dei formati di immagine PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "Variante di immagine RAS non supportata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Formato Sun raster"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Impossibile allocare la struct colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struct colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct context del file TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Dati in eccesso nel file"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Formato Targa"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "Variante di immagine TIFF non supportata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Formato TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Impossibile salvare il resto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Formato WBMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "File XBM non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
|
||
"dell'immagine XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Formato XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "File XPM con altezza minore o ugale a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
|
||
"dell'immagine XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Formato XPM"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Display predefinito"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Display predefinito per GDK"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiusc"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Chiusura acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Chiusura da monitorare per le modifiche dell'acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Acceleratore del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Widget da monitorare per le modifiche dell'acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:186
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
|
||
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:194
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Etichetta della linguetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:201
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:207
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:208
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:215
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:228
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:229
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sensibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Indica se il widget è visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Indica se il widget è visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactiongroup.c:119
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:116
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Allineamento orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica "
|
||
"allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:126
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Allineamento verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica "
|
||
"allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:135
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Fattore di scala orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se lo spazio disponibile orizzontamente è maggiore di quello richiesto dal "
|
||
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:144
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Fattore di scala verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se lo spazio disponibile verticalmente è maggiore di quello richiesto dal "
|
||
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Riempimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Riempimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Riempimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Margine destro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Direzione della freccia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Direzione indicata dalla freccia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Ombra della freccia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Aspetto dell'ombra intorno alla freccia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Allineamento orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Allineamento orizzontale del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Allineamento verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Allineamento verticale del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Rapporto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Proporzioni se «obey_child» (adatta al figlio) è FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Adatta al figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "Adatta le proporzioni a quelle del figlio del frame"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Larghezza minima del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Larghezza minima dei pulsanti dentro il box"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Altezza minima del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Altezza minima dei bottoni dentro un box"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Larghezza del riempimento interno per il widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Incremento per ambo le dimensioni del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Altezza del riempimento interno per il widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Incremento per la parte superiore ed inferiore del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Modalità di disposizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: "
|
||
"default, spread, edge, start, end"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secondario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se TRUE, il widget appare in un gruppo secondario di widget figli, adatto ad "
|
||
"es. per i pulsanti di aiuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:129
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Spazio tra due widget figli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Omogeneo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:139
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Espandi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:147
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se i widget figli si espandono quando il widget padre aumenta di "
|
||
"dimensione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:153
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Riempi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo spazio addizionale assegnato al widget figlio deve essere "
|
||
"assegnato al figlio o lasciato come riempimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:160
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Riempimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:161
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra i widget figlio ed i suoi "
|
||
"vicini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:167
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Tipo inserimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un GtkPackType che indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del "
|
||
"widget padre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
|
||
#: gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Posizione del figlio nel widget padre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Testo dell'etichetta, se il pulsante contiene un widget etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Usa la sottolineatura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il "
|
||
"carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore mnemonico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:219
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Utilizza voce nello stock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato, l'etichetta non sarà visualizzata, ma sarà usata per "
|
||
"selezionare un oggetto nello stock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:227
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Bordo in rilievo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Stile del rilievo del bordo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Allineamento orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Allineamento verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:340
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura predefinita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:341
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:347
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura esterna predefinita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT che viene "
|
||
"sempre visualizzato esternamente al bordo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:353
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:361
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Spostamento verticale del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "cancella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Il nome del file correntemente selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Tipo di carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:478
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Spaziatura riga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:494
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Mostra le linguette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:509
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:523
|
||
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:537
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:538
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "cancella"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "modalità"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Modalità editabile del CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:129
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Visualizza la cella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:138
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "L'allineamento orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:149
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "L'allineamento verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Il riempimento orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Il riempimento verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "larghezza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Larghezza fissa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "altezza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Altezza fissa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "È espansore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "La riga ha dei widget figli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "È espanso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "La riga è espandibile, ed è stata espansa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Nome del colore di sfondo della cella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Colore di sfondo della cella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Insieme di sfondi della cella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di sfondo della cella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Oggetto Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Il pixbuf da disegnare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf espandibile aperto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf per l'oggetto espandibile aperto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf espandibile chiuso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf per l'oggetto espandibile chiuso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "ID dell'oggetto nello stock dell'icona da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
|
||
msgid "The size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Dimensione dell'icona visualizzata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Dettaglio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Opzioni di rendering da passare al motore dei temi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Testo da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcatore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Testo con marcatura da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista degli attributi di stile da applicare al testo del visualizzatore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
|
||
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Nome del colore di sfondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Colore di sfondo come stringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Colore di sfondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Nome del colore di primo piano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Colore di primo piano come stringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Colore di primo piano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Colore di primo piano come GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
|
||
#: gtk/gtktextview.c:585
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Modificabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:289
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo di carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "Descrizione del carattere come stringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Famiglia del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Stile del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Variante del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Corpo del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Crenatura del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Dimensione del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Punti del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Dimensione in punti del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Scalatura del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Fattore di scala del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Elevazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore "
|
||
"è negativo)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Sbarrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sottolineato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Stile della sottolineatura per qesto testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
|
||
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a "
|
||
"cosa serve questo parametro, probabilmente non vi serve utilizzarlo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Imposta il colore di sfondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Imposta il colore di primo piano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Imposta l'editabilità"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Imposta la famiglia del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Imposta lo stile del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Imposta la variante del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla variante del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Imposta il corpo del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Imposta la crenatura del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla crenatura del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Imposta elevazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sull'elevazione del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Imposta la sbarratura del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Imposta la sottilineatura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Imposta lingua"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione "
|
||
"del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Stato di selezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Stato di selezione del pulsante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Stato non consistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Stato non consistente del pulsante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Attivabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Stato del pulsante radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Indicatore di dimensione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Indicatore di spaziatura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Attivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Indica se l'elemento del menù è selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inconsistente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Indica se visualizzare uno stato \"inconsistente\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Indica se l'elemento del menù è selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Usa il marcatore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
||
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Il titolo della finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Colore corrente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Il colore corrente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Alpha corrente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore di opacità corrente (0 completamente trasparente, 65535 "
|
||
"completamente opaco)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
|
||
"selezionando ora. Potete trascinare questo colore in una posizione della "
|
||
"palette, o selzionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si vuole "
|
||
"sostituire."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colore selezionato. Potete trascinarlo su una posizione della palette ed "
|
||
"averlo disponibile in futuro."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
|
||
|
||
# ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicca su questo colore per renderlo quello corrente. Per cambiare questo "
|
||
"colore, trascinare qui il colore che si vuole utilizzare o farci clic col "
|
||
"pulsante destro e selezionare \"Salva il colore in questa posizione\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Controllo opacità disponibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare l'opacità"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Palette disponibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Indica se è possibile utilizzare la palette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Il colore corrente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore di opacità corrente (0 completamente trasparente, 65535 "
|
||
"completamente opaco)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Palette personalizzata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Palette utilizzata per la selezione dei colori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
|
||
"tramite il triangolo interno."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliccare su eyedropper, e poi cliccare su un colore nello schermo per "
|
||
"selezionarlo."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tonalità:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Posizione sull'anello del colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturazione:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Profondità\" del colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Luminosità del colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rosso:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Verde:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blu:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacità:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Trasparenza del colore corrente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "_Nome colore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potete inserire il valore esadecimanle (HTML) del colore, o semplicemente il "
|
||
"nome del colore come ad esempio \"orange\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Palette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Selezione carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Abilita i tasti freccia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se i tasti freccia consentono di muoversi attravero la lista degli "
|
||
"elementi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Abilita sempre le freccie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "Proprietà obsoleta, ignorata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Case sensitive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Indica se la corrispondenza degli elementi è case sensitive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Permette campo vuoto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "Indica se questo campo può essere lasciato vuoto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Valore nella lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "Indica se il valore inserito dev'essere già presente nella lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:341
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Il modello per la vista ad albero"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Larghezza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:350
|
||
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Spaziatura riga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:360
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Spaziatura colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:370
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Attivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Il GdkFont correntemente selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:388
|
||
msgid "ComboBox appareance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:389
|
||
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Ricerca colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Ridimensiona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:204
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Larghezza del bordo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:212
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:221
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Tipo di curva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la curva è lineare, una spline interpolata, o in forma-libera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "X minimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Minimo volore possibile per X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "X Massimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "Massimo valore possibile per X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Y minimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Minimo valore possibile per Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Y massimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Massimo valore possibile per Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "Separatore disponibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "La finestra di dialogo ha un separatore sopra i pulsanti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Bordo dell'area del contenuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di dialogo principale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura pulsante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Bordo dell'area di azione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Larghezza del bordo intorno al pulsante nella parte bassa della finestra di "
|
||
"dialogo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posizione del cursore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Confine della selezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posizione opposta nella selezione a quella di inserimento dei caratteri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:467
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Indica se il campo di inserimento può essere modificato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:474
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Lunghezza massima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:475
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:483
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilità"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSE visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro "
|
||
"(modalità password)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:491
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Con bordo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:492
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:499
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Carattere di mascheramento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:500
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo ( nella "
|
||
"\"modalità password\")"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:507
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Imposta i valori predefiniti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una "
|
||
"finistra di dialogo) quando viene premuto invio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Larghezza in caratteri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:515
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Numero di caratteri del campo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Entità dello scorrimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:525
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo "
|
||
"scorrimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:535
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Il contenuto del campo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:766
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Seleziona con focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:767
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Metodi di input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Inserisci il carattere di controllo unicode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Il modello per la vista ad albero"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Lunghezza minima dello slider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Adatta al figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Espandi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Indica se può essere il widget predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Testo per l'etichetta del frame"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Usa il marcatore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Il testo dell'etichetta include tag XML. Vedere pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra i widget figlio ed i suoi "
|
||
"vicini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Widget etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Dimensione dell'espansore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Dimensione della freccia espansore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Spaziatura intorno all'indicatore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Frazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
|
||
msgid "File system object to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder Mode"
|
||
msgstr "Nome _cartella:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to select folders rather than files"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Testo di anteprima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Testo di anteprima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Widget immagine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Selezione multipla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Mostra bordo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se i pulsanti per creare/modificare i file devono essere visualizzati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "File XBM non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "_Home"
|
||
|
||
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875
|
||
msgid "Files of _type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nome del file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Cartelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modalità"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Selezione: "
|
||
|
||
#. Preview
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "_Anteprima:"
|
||
|
||
#. Change the current folder label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Current folder: %s"
|
||
msgstr "Colore corrente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Modale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
|
||
msgid "%d/%b/%Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "(sconosciuto)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome del file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:560
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "Il nome del file correntemente selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Mostra operazioni eseguibili sul file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se i pulsanti per creare/modificare i file devono essere visualizzati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:574
|
||
msgid "Select multiple"
|
||
msgstr "Selezione multipla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Cartelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Cartella illeggibile: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
|
||
"disponibile.\n"
|
||
"Volete veramente selezionarlo?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nuova Cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "Eli_mina File"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Rinomina File"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome della cartella \"%s\" contiene caratteri che non possono essere "
|
||
"utilizzati nei nomi dei file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante la creazione della cartella \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probabilmente è stato usato un carattere non consentito nei nomi dei file."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Errore creando la cartella \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nuova cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Nome _cartella:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_rea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome del file \"%s\" contiene caratteri non consentiti nei nomi dei file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante la rimozione del file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probabilmente è stato usato un carattere non consentito nei nomi dei file."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Errore durante la rimozione del file \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||
msgstr "Eliminare veramente il file \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Cancella file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome del file \"%s\" contiene caratteri non consentiti nei nomi dei file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore rinominando il file in \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore rinominando il file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Errore rinominando il file \"%s\" in \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Rinomina file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Rinomina il file \"%s\" in:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Rinomina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Selezione: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome del file \"%s\" non può essere convertito in UTF-8 (provare "
|
||
"impostando la variabile d'ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Nome troppo lungo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore creando la cartella \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
|
||
msgid "This file system does not support icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
||
msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore creando la cartella \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848
|
||
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Posizione X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Posizione X del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Posizione Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Posizione Y del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
msgstr "Il titolo della finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Nome carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Il nome del widget"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Tipo di ombra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Mostra il testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
||
msgid "The X string that represents this font"
|
||
msgstr "La stringa X che rappresenta questo carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "Il GdkFont correntemente selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Testo di anteprima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Famiglia:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stile:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Dimensione:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Anteprima:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Selezione carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:126
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Testo per l'etichetta del frame"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:133
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Allineamento X dell'etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:134
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:143
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Allineamento Y dell'etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:144
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "Proprietà obsoleta, utilizzare shadow_type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:160
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Ombra del frame"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Aspetto del bordo del frame"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Valore _Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Tipo di ombra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Aspetto dell'ombra che circonda il contenitore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Posizione handle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Bordo snap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio per fissare "
|
||
"l'handlebox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Imposta bordo snap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se utilizzare il valore della proprietà bordo_snap o il valore "
|
||
"derivato dalla posizione_handle"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Errore nel caricamento dell'icona: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:135
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:136
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "GdkPixbuf da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:143
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:144
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "GdkPixmap da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:151
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:152
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "GdkImage da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:159
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maschera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:160
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Maschera bitmap da utilizzare con GdkImage o GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:168
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "ID per una immagine dello stock da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Insieme di icone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Insieme di icone da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Dimensione icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:193
|
||
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
||
msgstr "Dimensione da usare per le icone in stock o per l'insieme di icone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:201
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Tipo di memorizzazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:210
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Widget immagine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Non esistono dispositivi di input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Dispositivo:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Schermo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Modalità:"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Assi"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Tasti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pressione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "Inclinazione X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Inclinazione Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Rotella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nessuno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(disabilitato)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(sconosciuto)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "cancella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:291
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Il testo dell'etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:298
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Una lista degli attributi di stile applicabili al testo dell'etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Allineamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto "
|
||
"internamente alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc::xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:328
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una stringa con il carattere _ indica che il carattere successivo nel testo "
|
||
"deve essere sottolineato"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:336
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "A capo automatico"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:337
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:343
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Selezionabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:344
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:351
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Acceleratore per questa etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Widget acceleratore"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:360
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il widget richiamato quando viene digitato l'acceleratore da tastiera "
|
||
"dell'etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3225
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3235
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Metodi di inserimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Regolazione orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Regolazione verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Larghezza"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:648
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "La larghezza del layout"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:656
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altezza"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:657
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "L'altezza del layout"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:851
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:352
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Nome del menù sganciato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù viene "
|
||
"sganciato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Riempimento verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Fattore di scala verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Fattore di scala orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Inserimento a sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Inserimento a destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Inserimento in alto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Inserimento in basso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:500
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Acceleratori modificabili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se gli acceleratori del menù possono essere modificati premendo un "
|
||
"tasto quando la voce del menù è selezionata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:506
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Ritardo prima che il sotto menù venga visualizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo minimo che il puntatore deve stare sopra la voce del menù prima che il "
|
||
"sotto menù appaia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:514
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Ritardo prima che il sotto menù venga nascosto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ritardo prima che il sotto menù venga nascosto mentre il puntatore si muove "
|
||
"attraverso i sotto menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Riempimento interno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menù e le voci "
|
||
"del menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Ritardo prima che il menù a cascata venga visualizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Ritardo prima che il sotto menù della barra del menù appaia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Bordo immagine/etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Larghezza del bordo intorno all'etichetta e all'immagine nella finestra di "
|
||
"dialogo messaggio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Tipo messaggio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Il tipo di messaggio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Pulsanti messaggio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Allineamento X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr "L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Allineamento Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Riempimento X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Riempimento Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:396
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "L'indice della pagina corrente"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:405
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Posizione linguette"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le linguette"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Bordo della linguetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Larghezza del bordo attorno alle etichette delle linguette"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Bordo orizzontale della linguetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Larghezza del bordo orizzontale nelle etichette delle linguette"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:431
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Bordo verticale della linguetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:432
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Larghezza del bordo verticale nelle etichette delle linguette"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:440
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Mostra le linguette"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:441
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Indica se le linguette devono essere visualizzate"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:447
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Mostra bordo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:448
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Indica se il bordo deve essere visualizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:454
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Scorribile"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:455
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se TRUE, verranno aggiunte delle freccie di scorrimento quando ci sono "
|
||
"troppo linguette"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:461
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Abilita il menù popup"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se TRUE, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà "
|
||
"visualizzato un menù che potrà essere usato per muoversi tra le pagine"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:469
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "Indica se le linguette devono avere tutte la stessa dimensione"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:476
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Etichetta della linguetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:477
|
||
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
||
msgstr "Stringa visualizzata nelle linguette figlie"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:483
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Etichetta menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:484
|
||
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
||
msgstr "La stringa visualizzata nelle voci di menù figli"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:497
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Espandi linguetta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:498
|
||
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
||
msgstr "Indica se le linguette figlie devo essere espanse"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:504
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Riempimento linguette"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:505
|
||
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "Indica se le linguette devono utilizzare tutta l'area disponibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:511
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "Tipo di inserimento linguette"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Pulsante indietro secondario"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della "
|
||
"barra di scorrimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Pulsante avanti secondario"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della "
|
||
"barra di scorrimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Pulsante indietro"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Pulsante avanti"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Pagina %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Il menù delle opzioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Dimensione indicatore del menù a cascata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Spaziatura intorno all'indicatore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:247
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Imposta posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:248
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Se TRUE, la proprietà posizione può essere usata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:254
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Dimensione dell'handle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:255
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Larghezza dell'handle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Posizione del valore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:272
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Posizione del valore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:290
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ridimensionabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:308
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Consenti rimpicciolimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:324
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il widget anteprima può occupare tutto lo spazio a disposizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:129
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Modalità attiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se TRUE, il widget GtkProgress è in modalità attiva, questo indica che "
|
||
"qualcosa è in esecuzione, ma non si è in grado di stabilire quanto è già "
|
||
"stato fatto. Questo widget è utile quando si sta eseguendo qualcosa che non "
|
||
"si sa a priori quanto durerà"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:137
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Mostra il testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:145
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Allineamento orizzontale del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento orizzontale del testo "
|
||
"nel widget di avanzamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:154
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Allineamento verticale del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento verticale del testo "
|
||
"nel widget di avanzamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Adattamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "Il widget GtkAdjustment connesso alla barra di avanzamento (obsoleto)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "Orientamento e direzione di crescita della barra di avanzamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Stile della barra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica lo stile visivo della barra in modalità percentuale (obsoleto)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Passo di attività"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incremento utilizzato per ciascuna iterazione nella modalità attiva "
|
||
"(obsoleto)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Blocchi attivi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero dei blocchi contenuti nell'area della barra di avanzamento in "
|
||
"modalità attiva (obsoleto)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Blocchi discreti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di blocchi nella barra di avanzamento (quando la visualizzazione è "
|
||
"di tipo discreto)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Frazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Intervallo di pulsazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
|
||
"quando viene dato un impulso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "Nome del tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
||
msgstr "Il pulsante di scelta del gruppo al quale questo widget appartiene."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:281
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Politica di aggiornamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:282
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "Come l'intervallo deve essere aggiornato sullo schermo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:291
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il widget GtkAdjustment che contiene il valore corrente di questo oggetto "
|
||
"intervallo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:298
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Invertito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:299
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il "
|
||
"valore dell'intervallo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:305
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Larghezza dello slider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:306
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:313
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Bordo scavato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spazio tra cursore di scorrimento/pulsanti di passo e il bordo scavato più "
|
||
"esterno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:321
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Dimensione pulsante di passo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:322
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Lunghezza dei pulsanti di passo alle estremità"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:329
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura pulsante di passo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore di scorrimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:337
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Spostamento orizzontale della freccia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene riliasciato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:345
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Spostamento verticale della freccia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Spostamento verticale della frecia quando il pulsante viene rilasciato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Percorso elemento pixmap: \"%s\" deve essere assoluto, %s, linea %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:118
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Inferiore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:119
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Limite inferiore del righello"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Superiore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Limite superiore del righello"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Posizione dell'indicatore sul righello"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Dimensione massima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Dimensione massima del righello"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Cifre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:157
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Numero di cifre decimali che saranno visualizzate nel valore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:166
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Mostra il valore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:167
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il valore corrente verrà visualizzato come stringa vicino allo "
|
||
"slider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Posizione del valore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:175
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:182
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Lunghezza dello slider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:183
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Lunghezza dello slider di scala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura del valore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:192
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/trough"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Lunghezza minima dello slider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Dimensione fissa dello slider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla "
|
||
"dimenisione minima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della "
|
||
"barra di scorrimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della "
|
||
"barra di scorrimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Regolazione orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Regolazione verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Comportamento della barra di scorrimento orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Comportamento della barra di scorrimento verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Posizionamento finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica dove verranno visualizzati gli elementi contenuti rispetto alla barra "
|
||
"di scorrimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Tipo ombra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Stile del rilievo intorno agli elementi contenuti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura barra di scorrimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra che scorre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:170
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Durata doppio clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ritardo, in millisecondi, affinché due clic siano considerati un doppio clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Durata doppio clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ritardo, in millisecondi, affinché due clic siano considerati un doppio clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:186
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Cursore lampeggiante"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:187
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare o meno"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:194
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:195
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:202
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Dividi cursore"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se debbano essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-"
|
||
"destra e destra-sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:210
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Nome del tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:211
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Nome del file RC del tema da caricare"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Nome del tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Nome del carattere predefinito da utilizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:226
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Nome chiave del tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:227
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Nome del file RC con la chiave del tema da caricare"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:235
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Acceleratore per la barra dei menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:236
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Sequenza di tasti per attivare la barra dei menù"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:244
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Soglia per il trascinamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:245
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato "
|
||
"il trascinamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:253
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Nome del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:254
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Nome del carattere predefinito da utilizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:262
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Dimensione icone"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:263
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista della dimensione delle icone (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modalità"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni "
|
||
"richieste dai widget che lo compongono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "Lo spostamento che contiene il valore del pulsante spin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Tasso di crescita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Aggancia alle tacche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori di un pulsante "
|
||
"spin di incremento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numerico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "A capo automatico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se un pulsante spin deve espandersi fino a raggiungere i suoi limiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Politica di aggiornamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il pulsante spin deve essere aggiornato sempre, o soltanto quando "
|
||
"assume un valore corretto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Stile del rilievo intorno agli elementi contenuti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
|
||
msgid "Has Resize Grip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
msgstr "Indica se è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Stile del rilievo intorno al testo della barra di stato"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attenzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_ggiungi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "A_pplica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Grassetto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Cancella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Converti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taglia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Elimina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Esegui"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Trova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "T_rova e sostituisci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Floppy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Basso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Inizio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Fine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Alto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Giù"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avanti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Su"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Home"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Corsivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Vai a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Riempi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nuovo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Incolla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Preferen_ze"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Stam_pa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Anteprima di _stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Pr_oprietà"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Esci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ripeti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Aggiorna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Ripristina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Salva _come"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Crescente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Decrescente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "C_ontrollo ortografia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Sbarrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Annulla eliminazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "Sottolineato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Si"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "Zoom _100%"
|
||
msgstr "Dimensione normale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "Adatta alla _finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:158
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Righe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:159
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Il numero di righe della tabella"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:167
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:168
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Il numero di colonne della tabella"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:176
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura riga"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:177
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:185
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:186
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "Omogenea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:195
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se TRUE, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Inserimento a sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Inserimento a destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte destra del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Inserimento in alto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:217
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Inserimento in basso"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:230
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Opzioni orizzontali"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:231
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Opzioni per il comportamento orizzontale del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:237
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Opzioni verticali"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:238
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Opzioni per il comportamento verticale del widget figlio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:244
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Riempimento orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
|
||
"vicini sinistro e destro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:251
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Riempimento verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
|
||
"vicini superiore e inferiore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:602
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Disposizione orizzontale per il testo del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:610
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Disposizione verticale per il testo del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:617
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "A capo automatico"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:618
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se le linee saranno mandate a capo automaticamente alla fine del "
|
||
"widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:625
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "A capo automatico della parola"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:626
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Indica se le parole saranno mandate a capo alla fine del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tabella dei tag"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tabella dei tag di testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Nome del marcatore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome usato per riferirsi al marcatore del testo. NULL per marcatori anonimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Altezza totale dello sfondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo "
|
||
"l'altezza dei caratteri marcati"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Applica la maschera di retinatura dello sfondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitmap da usare come maschera per la la visualizzazione del colore di sfondo "
|
||
"del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Colore di primo piano come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Applica la maschera di retinatura di primo piano"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitmap da usare per la la visualizzazione del colore di primo piano del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Direzione del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Direzione del testo, ad es. right-to-left o left-to-right"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Stringa di descrizione del carattere, ad es. \"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Stile del carattere come PangoStylew, ad es. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variante del carattere come PangoVariant, ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in "
|
||
"PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crenatura del carattere come PangoStretch, ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione "
|
||
"predefinita del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento "
|
||
"appropriato quando si cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. "
|
||
"Pango ha alcune scalature predefinite come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Margine sinistro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Margine destro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Indentatura del paragrafo in pixel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spostamento del testo, in pixel, sopra la linea base (sotto se il valore è "
|
||
"negativo)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Pixel sopra le linee"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Pixel di spazio bianco sopra i paragrafi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Pixel sotto le linee"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Pixel di spazio bianco sotto i paragrafi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Pixel interni l'andata a capo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pixel di spazio bianco tra le righe andate a capo automaticamente in un "
|
||
"paragrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Modalità a capo automatico"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del "
|
||
"carettere o se debba essere disabilitato"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Nascosto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
||
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
msgstr "Indica se il testo è nascosto. Non è implementato nelle GTK 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Imposta la retinatura dello sfondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla retinatura dello sfondo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Imposta la retinatura del primo piano"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla retinatura del primo piano"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Imposta allineamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Imposta margine sinistro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Imposta indentazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'indentazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Imposta pixel sopra le linee"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Imposta pixel sotto le linee"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Imposta pixel interni all'andata a capo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra le linee andate a "
|
||
"capo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Imposta il margine destro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Imposta a capo automatico"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Imposta tabulazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Imposta testo nascosto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "ISD _inserimento destra-sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "CFD cancella formattazione direzionale"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "SNULN spazio _non di unione a larghezza nulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:555
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pixel sopra le linee"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:565
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pixel sotto le linee"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:575
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Pixel interni all'andata a capo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:593
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "A capo automatico"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:611
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Margine sinistro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:621
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Margine destro"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:649
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Cursore visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:650
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:657
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:658
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Ridimensiona"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:666
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:673
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:674
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Impossibile trovare il gestore dei temi in module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "« Nessun suggerimento »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nell stato \"intermedio\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Mostra l'indicatore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Indica se la parte interattiva del pulsante è visualizzata"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:442
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "L'orientamento della barra strumenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:450
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Stile della barra strumenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:451
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Mostra bordo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:459
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se i widget figli si espandono quando il widget padre aumenta di "
|
||
"dimensione"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:483
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Dimensione dello spaziatore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:484
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Dimensione degli spaziatori"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:493
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i pulsanti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:501
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Stile degli spazi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Rilievo del pulsante"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:510
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Stile della smussatura per la barra strumenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:523
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Stile della barra strumenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se le barre strumenti predefinite avranno solo testo, testo e icone, "
|
||
"solo icone, etc."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:530
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Dimensione icone della barra strumenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:531
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "Dimensione icone nelle barre strumenti predefinite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Il numero di righe della tabella"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il "
|
||
"carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore mnemonico"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Larghezza del bordo attorno alle etichette delle linguette"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Stringa visualizzata nelle linguette figlie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Insieme di icone"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Insieme di icone da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:154
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:161
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Modello vista ad albero ordinata"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Il tipo di ordinamento per la vista ad albero"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:527
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Modello vista ad albero"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:528
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Il modello per la vista ad albero"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:536
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Disposizione orizzontale per il widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:544
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Disposizione verticale per il widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:552
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:559
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Intestazioni cliccabili"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:560
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Intestazioni colonne rispondono ai clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:567
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Espansore colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:568
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Imposta la colonna per l'espansore colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Riordinabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:576
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "La view è riordinabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:583
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Suggerimento regole"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:584
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta il suggerimento nel gestore dei temi per disegnare righe in colori "
|
||
"alternati"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:591
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Abilita ricerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:592
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo "
|
||
"interattivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:599
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Ricerca colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:600
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca attraverso il codice"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Altezza fissa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:610
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:630
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Larghezza del separatore verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:631
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Spazio verticale tra le celle. Deve essere un numero pari"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:639
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Larghezza del separatore orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:640
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Spazio orizzontale tra le celle. Deve essere un numero pari"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:648
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Consente l'uso di regole"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:649
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Consente di utilizzare righe con colori alternati"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:655
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Indenta gli espansori"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:656
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Rendi gli espansori indentati"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:662
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Colore riga pari"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:663
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Colore da usare per le righe pari"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:669
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Colore riga dispari"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:670
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Colore da usare per le righe dispari"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Indica se visualizzare le colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Ridimensionabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Larghezza corrente della colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Ridimensionamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Modalità di ridimensionamento della colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Larghezza fissa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Larghezza fissa attuale della colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Larghezza minima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Larghezza minima consentita della colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Larghezza massima"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Larghezza massima consentita della colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Cliccabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del "
|
||
"titolo della colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Allineamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della "
|
||
"colonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Indicatore di ordinamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Direzione ordinamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Direzione di ordinamento che deve essere indicata dall'indicatore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:213
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "Indica se l'elemento del menù è selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:221
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:222
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1928
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il widget GtkAdjustment che determina i valori della posizione orizzontale "
|
||
"per questo viewport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il widget GtkAdjustment che determina i valori della posizione verticale per "
|
||
"questo viewport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Nome widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Il nome del widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:413
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Widget padre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:414
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Il widget padre di questo widget. Deve essere un widget container"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:421
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Larghezza richiesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sovrascrive la larghezza richiesta del widget: mettere -1 per usare quella "
|
||
"già impostata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:430
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Altezza richiesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sovrascrive l'altezza del widget: mettere -1 per usare quella già impostata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Indica se il widget è visibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Indica se il widget risponde all'input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:453
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Colorabile dall'applicazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Indica se l'applicazione è in grado di colorare direttamente il widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:460
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Focus utilizzabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:467
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Focus disponibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:474
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "È in focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Indica se è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:481
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Predefinito attivabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Indica se può essere il widget predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:488
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Predefinito attivato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Indica se il widget è il widget predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:495
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Diventa predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "Se TRUE, il widget diventa quello predefinito quando ha il focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Figlio composito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Indica se il widget è parte di un widget composito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:509
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori, etc.)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:516
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:517
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget"
|
||
|
||
# ,fuzzy
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:524
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Estensione eventi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:525
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
" La maschera che decide quale tipo di eventi di estensione ha ricevuto il "
|
||
"widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:532
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:533
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1362
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Focus interno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1363
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1369
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1370
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1376
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1377
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare l'indicatore di focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1382
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Spaziatura per l'indicatore di focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1383
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "Larghezza, in pixel, tra l'indicatore di focus e il widget box"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Colore del cursore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1389
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Colore con cui disegnare il cursore di inserimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1394
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Colore del cursore secondario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing misto "
|
||
"destra-sinistra e sinistra-destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1400
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporzioni del cursore di linea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1401
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Proporzioni con le quali disegnare il cursore di inserimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:439
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Tipo finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:440
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Il tipo di finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:448
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Titolo della finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:449
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Il titolo della finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Titolo della finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:464
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Consenti rimpicciolimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se TRUE, la finestra non ha dimensione minima. Mettere TRUE è nel 99% dei "
|
||
"casi una cattiva idea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:473
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Consenti crescita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:474
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se TRUE, gli utenti potranno espandere la finestra oltre la sua dimensione "
|
||
"minima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:482
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Se TRUE, gli utenti potranno ridimensionare la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:489
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se TRUE, la finestra è modale (le altre finestre non sono utilizzabili fino "
|
||
"a quando questa non viene chiusa)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:497
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Posizione finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:498
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "La posizione iniziale della finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:506
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Larghezza predefinita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:507
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
|
||
"mostrata la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Altezza predefinita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
|
||
"mostrata la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Distruggi insieme al padre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:527
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Inidica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:534
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:535
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Icona per questa finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:550
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "É attiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:551
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:558
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Focus nel toplevel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:559
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Indica se il focus di input è all'interno di questo GtkWindow"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:566
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Tipo di suggerimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per capire che tipo di finestra "
|
||
"è e come può essere trattata."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:575
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Salta la barra dei task"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nella barra dei task."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:583
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Salta il pager"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:584
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nel pager."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "È in focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nel pager."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:613
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nel pager."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:629
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Il tipo di finestra"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Stile IM preedit"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Indica come visualizzare la stringa del metodo di input preedit"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Stato dello stile IM"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Indica come visualizzare il metodo di input della barra di stato"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:453
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amarico (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cirillico (Traslitterato)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (Traslitterato)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Thai (Broken)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Metodo di input X"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
||
#~ msgstr "Immagine GIF con un fotogramma fuori dai limiti dell'immagine."
|
||
|
||
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "fread() fallita -- probabilmente end-of-file raggiunta prematuramente"
|
||
|
||
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "fseek() fallita -- probabilmente end-of-file raggiunta prematuramente"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
|
||
#~ msgstr "Commento dell'immagine TGA troppo lungo"
|
||
|
||
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
||
#~ msgstr "Valore troppo grande nel campo infolen dell'header TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile allocare memoria per il buffer temporaneo cmap del file TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct colormap del file TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per gli elementi colormap del file TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
||
#~ msgstr "Profondità di colore inaspettata per colormap del file TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
||
#~ msgstr "Immagine pseudo-color senza colormap"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile raggiungere l'offset nell'immagine -- probabilmente raggiunta "
|
||
#~ "end-of-file"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Impossibile allocare il pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
|
||
#~ msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
|