gtk/po/bn.po
Matthias Clasen f8e66e9d2f === Released 2.4.1 ===
2004-04-30  Matthias Clasen  <mclasen@redhat.com>

	* === Released 2.4.1 ===

	* configure.in: Version 2.4.1, interface age 1.

	* NEWS: Updates
2004-04-30 16:34:36 +00:00

1987 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gtk+ to Bangla
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, Progga <abulfazl@juniv.edu>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-17 21:00+0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@BengaLinux.Org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr " '%s' ফাইলটি খোলা যায় নি: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr " '%s' নামক ছবির ফাইলে কোন তথ্য নেই"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "অজ্ঞাত কারণে '%s' ছবিটি খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "অজ্ঞাত কারণে আ্যনিমেশন ' %s' খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ছবি লোড করার মডিউল লোড করা গেল না: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ছবি লোড করার মডিউল %s উপযুক্ত ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত এটি কোন ভিন্ন "
"জিটিকে (GTK) সংস্করণের অংশ।"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr " '%s' ধরনের ছবি ব্যবহার্করা যায় না"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইলে রক্ষিত ছবির ফরম্যাট বোঝা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "ছবির ফাইলটির ফরম্যাট অজ্ঞাত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "'%s' ছবিটি লোড করা যায় নি: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "এই ছবির ফাইলটিতে লিখতে সমস্যা হয়েছে: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbuf-এর এই সংস্করণটি এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ করতে পারে না: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "ছবিকে কলব্যাকে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল খোলা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়া যায় নি"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "'লেখার জন্য '%s' খোলা যায় নি: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"ছবির তথ্য লেখার সময় '%s' বন্ধ করা যায় নি, সকল তথ্য সংরক্ষিত নাও হয়ে থাকতে পারে: %"
"s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "ছবিটিকে একটি বাফারে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' জাতীয় ছবি বৃদ্ধিজনিত (Incremental) লোড করার ব্যবস্থা নেই"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করার মডিউল '%s' ছবি লোড করা আরম্ভ করতে ব্যর্থ হয়েছে, "
"এবং ব্যর্থতার জন্য কোন কারণ নির্দেশ করে নি"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ছবির হেডার ত্রুটিপূর্ণ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "ছবির ফরম্যাট অজ্ঞাত"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ত্রুটিপূর্ণ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি"
msgstr[1] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "আ্যনিমেশনের ধরন অসমর্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "আ্যনিমেশনে বেঠিক হেডার"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr " আ্যনিমেশন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "অ্যানিমেশনে ত্রুটিপূর্ণ অংশ"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "এএনআই ছবির ফরম্যাট"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "বিএমপি ছবির হেডারের আকার অসমর্থিত "
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr " বিএমপি ছবিটির হেডারের তথ্য সঠিক নয়"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr " বিএমপি ছবির ফরম্যাট"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "জিআইএফ পড়া যায় নি: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"জিআইএফ ফাইলে কিছু তথ্য পাওয়া যায় নি - মনে হচ্ছে কোন ভাবে ফাইলটি কাটা পড়েছিল"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr " জিআইএফ লোডারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "স্ট্যাক থেকে উথলে পড়ছে"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "জিআইএফ লোডার এই ছবিটিকে বুঝতে পারছে না।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "বাজে সংকেতের সম্মুখীন হয়েছি"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "জিআইএফ ফাইলের চক্রাকার টেবিলের অন্তর্গত এন্ট্রি"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "জিআইএফ লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ জিআইএফ ফাইল (বেঠিক LZW কম্প্রেশন)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ফাইলটিকে দেখে জিআইএফ ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "জিআইএফ ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ অসমর্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"জিআইএফ ছবিতে কোন গ্লোবাল কালারম্যাপ থাকে না এবং এ ধরনের ছবির অন্তর্গত ফ্রেমের "
"জন্যও কোন স্থানীয় কালারম্যাপ থাকে না।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "জিআইএফ ছবিটিকে ছোট করে ফেলা হয়েছে অথবা ছবিটি অসম্পূর্ণ।"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "জিআইএফ ফরম্যাটের ছবি"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "আইকনের হেডার বেঠিক"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "আইকনের প্রস্থ শূন্য "
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্য শূন্য"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "কম্প্রেসকৃত আইকন অসমর্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "আইকন ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "আইকন হিসেবে সংরক্ষণ করার জন্য ফাইলটি অত্যধিক বড়"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "কার্সারের হটস্পট ছবির বাইরে"
# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "আইকন হিসেবে ব্যবহৃত ছবির ফরম্যাট"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "জেপেগ ছবির ফাইল (%s) বোঝায় সমস্যা হয়েছে"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই , কিছু আ্যপ্লিকেশন বন্ধ করার মাধ্যমে মেমরি ফাঁকা "
"করে পুনরায় চেষ্টা করে দেখুন"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "অসমর্থিত জেপেগ কালার স্পেস (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "জেপেগ ফাইলের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"জেপেগ-এর উত্‍কৃষ্টতার মান থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%s' মানটি পার্স "
"(Parse) করা যায় নি।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"জেপেগ-এর উত্‍কৃষ্টতার মান থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%d' মানটি বৈধ নয়।"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "জেপেগ ফরম্যাটের ছবি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "context বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "চিত্রের দৈর্ঘ্য এবং/অথবা প্রস্থ সঠিক নয়"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ছবিতে অসমর্থিত বিপিপি আছে"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ছবিতে যে সংখক %d-বিট প্লেইন আছে তা অসমর্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায় নি"
# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "লাইন সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "paletted তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "পিসিএক্স ছবির সকল লাইন পাওয়া যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "পিসিএক্স তথ্যের শেষে কোন প্যালেট পাওয়া যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "পিসিএক্স ফরম্যাটের ছবি"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "পিএনজি ছবির চ্যানেল পিছু বিটের সংখ্যা বেঠিক।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "রূপান্তরিত পিএনজি-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্য শূন্য।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "রূপান্তিত পিএনজি-র (PNG) প্রতিটি চ্যানেলে বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "রূপান্তরিত পিএনজি (PNG) আরজিবি (RGB) বা আরজিবিএ (RGBA) নয়"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"রূপান্তরিত পিএনজিতে যে সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে তা অসমর্থিত। চ্যানেলের সংখ্যা হতে হবে "
"৩ অথবা ৪।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "পিএনজি ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "পিএনজি ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমেরি নেই; কিছু অ্যাপলিকেশন বন্ধ "
"করে মেমরির ব্যবহার কমান ও তারপর আবার চেষ্টা করুন"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "পিএনজি ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "পিএনজি ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "পিএনজি টেক্সট খন্ডের কী (Key) ১ থেকে ৭৯ অক্ষরের মধ্যে হতে হবে।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"পিএনজি টেক্সট খন্ডের কী (Key) অবশ্যই অ্যাসকি (ASCII) অক্ষর দিয়ে গঠিত হতে হবে।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "পিএনজি টেক্সট খন্ড %s-এর মানকে ISO-8859-1 এনকোডিং-এ রূপান্তর করা যায় না।"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "পিএনজি ফরম্যাটের ছবি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "পিএনএম লোডার একটা পূর্ণ সংখ্যা আশা করেছিল, কিন্তু তা পায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "পিএনএম ফাইলের প্রথম বাইটি সঠিক নয়"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "পিএনএম ফাইলটিকে পিএনএম সাবফরম্যাট হিসেবে সনাক্ত করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "পিএনএম ফাইলের ছবির প্রস্থ "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "পিএনএম ফাইলের ছবির উচ্চতা "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "পিএনএম ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "পিএনএম ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যধিক বেশি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "পিএনএম ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ২৫৫ অপেক্ষা বেশি হলে তা ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "অরূপান্তরিত (Raw) পিএনএম ছবির প্রকৃতি অবৈধ"
# FIXME
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "এই পিএনএম ছবিটির ফরম্যাট সঠিক নয়"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "পিএনএম ছবির লোডার এই পিএনএম সাবফরম্যাটটি সমর্থন করে না"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "যথাস্থানের পূর্বেই (Premature) end-of-file পাওয়া গিয়েছে"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"অরূপান্তরিত পিএনএম ফরম্যাটের ছবিতে নমুনা তথ্যের পূর্বে একটি মাত্র whitespace থাকতে "
"হবে"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "পিএনএম ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "পিএনএম context struct পড়ার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "পিএনএম ছবিতে তথ্যের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "পিএনএম ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "পিএনএম/পিবিএম/পিজিএম/পিপিএম ছবির ফরম্যাটের সংকলন"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "আরএএস ছবির হেডার তথ্য সঠিক নয়"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "আরএএস ছবির ধরন অজানা"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "আরএএস ছবির রূপভেদটি অসমর্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "আরএএস ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "সান রাস্টার ফরম্যাটের ছবি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer struct-এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer-এর তথ্যকে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "কালারম্যাপ স্ট্রাকচার বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "কালারম্যাপ এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "কালারম্যাপ অন্তর্ভুক্তিতে অপ্রত্যাশিত bitdepth"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "টিজিএ হেডার মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "টিজিএ ছবির মাত্রা (Dimension) অবৈধ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "টিজিএ ছবির ধরন অসমর্থিত"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "টিজিএ context struct এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "টারগা ফরম্যাটের ছবি"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "চিত্রের প্রস্থ বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "চিত্রের দৈর্ঘ্য বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "টিফ (TIFF) ছবির প্রস্থ বা উচ্চতা শূন্য"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "টিফ (TIFF) ছবির মাত্রা (Dimension) অত্যধিক বড়"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "টিফ ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "টিফ ফাইল থেকে আরজিবি তথ্য লোড করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "অসমর্থিত টিফ রূপভেদ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "টিফ ছবি খোলা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "টিফ ছবি লোড করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
msgstr "টিফ নামক ছবির ফরম্যাট"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "ছবির প্রস্থ শূন্য"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য শূন্য"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "অবশিষ্ট অংশটুকু সংরক্ষণ করা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "ডাব্লুবিএমপি নামক ছবির ফরম্যাট"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "অবৈধ এক্সবিএম ছবি"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "এক্সবিএম ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "এক্সবিএম ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "এক্সবিএম নামক ছবির ফরম্যাট"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "কোন এক্সপিএম হেডার পাওয়া যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "এক্সপিএম ছবির প্রস্থ <= "
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "এক্সপিএম ছবির উচ্চতা <= "
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "এক্সপিএম ফাইলে রঙের সংখ্যা সঠিক নয়"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "এক্সপিএম ছবির প্রতি পিক্সেলে যে সংখ্যক অক্ষর রয়েছে তা অবৈধ"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "এক্সপিএম কালারম্যাপ পড়া যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "এক্সপিএম ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "এক্সপিএম ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "এক্সপিএম নামক ছবির ফরম্যাট"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "একটি রং বেছে নিন"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "রং সম্পর্কে ভুল তথ্য পাওয়া গিয়েছে\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"আপনি এখন যে রংটাকে চিহ্নিত করেছেন, সেটার সাথে মিলিয়ে দেখার জন্য পূর্বে চিহ্নিত-"
"রং। এই রংটিকে আপনি প্যালেট এট্রিতে টেনে আনতে পারেন, বা একে অন্য রং-এর উপর টেনে "
"এনে বর্তমান রং হিসাবে বাছাই করতে পারেন ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"আপনার পছন্দের রং। ভবিষ্যতে এই রংটিকে ব্যবহার করার জন্য এটাকে আপনি যেকোন একটি "
"প্যালেট এন্ট্রিতে টেনে আনতে পারেন। "
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
msgid "_Save color here"
msgstr "রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো (_স)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"এই প্যালেট এন্ট্রিতে ক্লিক করে একে বর্তমান রং হিসেবে বেছে নিন। এই এন্ট্রিটি পরিবর্তন "
"করতে হলে এখানে একটি রং সোয়াচ (Swatch) টেনে আনুন অথবা মাউসের ডান বাটন ক্লিক করে "
"\"রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো\" বেছে নিন।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"বাহিরের চাকতি থেকে আপনার পছন্দের রংটিকে নির্বাচন করুন। তারপরে সেই রঙের গাঢ়তা "
"নির্ধারণের জন্য ভেতরের ত্রিভুজটি ব্যবহার করুন।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"আই ড্রপারে ক্লিক করুন, তারপর পর্দার যে কোন স্থানের রঙে ক্লিক করুন -রংটি "
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে বাছাই হয়ে যাবে। "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Hue:"
msgstr "রং (_র)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "রঙিন চাকতির উপরে অবস্থান."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Saturation:"
msgstr "গাঢ়তা (_গ)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Value:"
msgstr "মান (_ম):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Brightness of the color."
msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "_Red:"
msgstr "লাল (_ল)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Green:"
msgstr "সবুজ (_স):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "_Blue:"
msgstr "নীল (_ন):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "_Opacity:"
msgstr "সচ্ছতা (_ছ):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Transparency of the color."
msgstr "রঙের সচ্ছতা।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid "Color _Name:"
msgstr "রঙের নাম (_ন):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"এখানে আপনি এইচটিএমএল-এর মত হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা বসাতে পারেন, কিংবা শুধু কোন রঙের "
"নাম (যেমন কমলা) লিখতে পারেন।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "_Palette"
msgstr "প্যালেট (_প)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
#, fuzzy
msgid "Color Wheel"
msgstr "চাকা"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "রং নির্বাচন"
#: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
msgid "Select _All"
msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো (_ন)"
#: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
msgid "Input _Methods"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_প)"
#: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "ইউনিকোড কন্ট্রোল ক্যারেকটার ঢোকাও (_ঢ)"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s সম্পর্কে তথ্য জানা যায় নি:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s-এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"%s' এবং '%s' থেকে ফাইলের নাম তৈরি করা যায় নি:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s-কে বর্তমান ফোল্ডার করা যায় নি:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
msgid "Home"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s নাম ফোল্ডার তৈরি করা যায় নি:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "%s কোন ফোল্ডার নয় বিধায় এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s-এর বুকমার্ক অপসারণ করা যায় নি:\n"
"%s"
# FIXME
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "%s কোন নির্ভূল পাথ (Path) না হওয়ায় এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
msgid "Folder"
msgstr "ফোল্ডার"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
msgstr "যোগ (_য)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
msgstr "অপসারণ (_অ)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
msgid "Size"
msgstr "আকার"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
msgid "Modified"
msgstr "পরিবর্তিত"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
#, fuzzy
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো (_ত)"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
msgid "_Name:"
msgstr "নাম (_ন):"
# FIXME
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "অন্যান্য ফোল্ডারের জন্য ব্রাউজ করো (_ব)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
msgid "Save in _folder:"
msgstr "এই ফোল্ডারে সংরক্ষণ করো (_ফ):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
msgid "Create in _folder:"
msgstr "এই ফোল্ডারে তৈরি করো (_ল):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
#, fuzzy
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr ""
"যে ফোল্ডারটি উল্লেখ করেছেন তার পাথ (Path) বেঠিক হওয়ায় তাতে প্রবেশ করা যায় নি।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
#, fuzzy
msgid "Could not find the path"
msgstr "অবশিষ্ট অংশটুকু সংরক্ষণ করা যায় নি"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "%s শর্টকাটের অস্তিত্ব নেই"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
msgid "Type name of new folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d বাইট"
msgstr[1] "%d বাইট"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f কিলোবাইট"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f মেগাবাইট"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f গিগাবাইট"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
msgid "Today"
msgstr "আজ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
msgid "Yesterday"
msgstr "গতকাল"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr ""
"যে ফোল্ডারটি উল্লেখ করেছেন তার পাথ (Path) বেঠিক হওয়ায় তাতে প্রবেশ করা যায় নি।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s-কে বাছাই করা যায় নি:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
msgid "Open Location"
msgstr "এই অবস্থান খোলো"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
#, fuzzy
msgid "Save in Location"
msgstr "এই অবস্থান খোলো"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
msgid "_Location:"
msgstr "অবস্থান (_অ):"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "ফোল্ডার"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "ফোল্ডার (_ড)"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "ফাইল"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "ফাইল (_ফ)"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "ফোল্ডার পড়া যাচ্ছে না:%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" নামক ফাইলটি অন্য একটি কম্পিউটারে (যার নাম %s) রয়েছে এবং সম্ভবত এই "
"প্রোগ্রামটি তা ব্যবহার করতে পারবে না।\n"
"আপনি কি এটি বাছাই করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_ন)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "ফাইল মোছো (_ম)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো (_প)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ফোল্ডারের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ফোল্ডার \"%s\" তৈরি করতে সমস্যা হয়েছে: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "সম্ভবত আপনি ফাইলের নাম লেখার সময় কিছু অগ্রহণযোগ্য অক্ষর ব্যবহার করেছেন।"
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" নামক ফোল্ডার তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "ফোল্ডারের নাম (_ফ):"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "তৈরি করো (_ত)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "সম্ভবত এতে এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়।"
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "সত্যিই কি আপনি \"%s\" নামের ফাইলটিকে মুছে ফেলতে চান?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলো"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "ফাইল \"%s\"-এর পরিবর্তিত নাম হবে:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন (_প)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "বাছাইকরণ (_ব): "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"ফাইল নাম \"%s\"-কে ইউটিএফ-৮ এ রূপান্তর করা যায় নি (এনভায়রিনমেন্ট ভেরিয়েবল "
"G_BROKEN_FILENAMES এর মান নির্ধারণের চেষ্টা করুন): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "ভুল ইউটিএফ-৮ (Utf-8)"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "অত্যধিক দীর্ঘ নাম"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায় নি"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
msgid "(Empty)"
msgstr "(ফাঁকা)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "'%s' নামক ফোল্ডার তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s"
# FIXME: কিছু বোঝা গেল না ;-(
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "এই ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করার প্রক্রিয়া সমর্থ করে না"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
msgid "Filesystem"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "এই ফাইল-সিস্টেমটি সব কিছুর জন্য আইকনের ব্যবহার সমর্থন করে না"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "একটি ফন্ট বেছে নিন"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "স্যান্স ১২"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Family:"
msgstr "বর্গ (_ব):"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "_Style:"
msgstr "ধরন (_ধ):"
#: gtk/gtkfontsel.c:345
msgid "Si_ze:"
msgstr "আকার (_আ):"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:470
msgid "_Preview:"
msgstr "প্রাকদর্শন (_দ):"
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
msgid "Font Selection"
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "গামা"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "গামার মান (_গ)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "আইকন লোড করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"আইকন '%s' খুঁজে পাওয়া যায় নি। '%s' থিমটিকেও পাওয়া যায় নি, সম্ভবত আপনাকে থিমটি "
"ইনস্টল করতে হবে।\n"
"থিমের একটি কপি পাবেন এখানে:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' নেই"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "কোন অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস নেই"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "ডিভাইস (_ড):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "পর্দা"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "উইন্ডো"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "মোড (_ম): "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "অক্ষ (_অ)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "কী (Key) (_ক)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "এক্স অক্ষ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "ওয়াই অক্ষ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "চাপ"
# FIXME
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "এক্স অক্ষ"
# FIXME
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "ওয়াই অক্ষ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "চাকা"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "একটিও নয়"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(অজ্ঞাত)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "পরিষ্কার"
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
# এইটা নিয়ে Confusion আছে
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "পৃষ্ঠা নং %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "গ্রুপ"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "এই বাটনটি যে গ্রুপের অন্তর্ভুক্ত, সেই গ্রুপের রেডিও টুল বাটন।"
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "এই অন্তর্ভুক্ত (Include) ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path-এ এই ছবির ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\""
# FIXME
#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
"পিক্সম্যাপ পাথ (Path) বস্তু: \"%s\"-এর মান অবশ্যই অঋণাত্মক হতে হবে, %s, লাইন %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবাণী"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Error"
msgstr "ভুল"
#: gtk/gtkstock.c:271
msgid "Question"
msgstr "প্রশ্ন"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Apply"
msgstr "কার্যকর (_ক)"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Bold"
msgstr "মোটা (_ম)"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_CD-Rom"
msgstr "সি-ডি রম (_স)"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Clear"
msgstr "পরিষ্কার (_প)"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ (_ন)"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Convert"
msgstr "রূপান্তর (_র)"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Copy"
msgstr "কপি (_ক)"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট (_ট)"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Delete"
msgstr "মোছা (_ম)"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Execute"
msgstr "চালাও (_চ)"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Find"
msgstr "অনুসন্ধান (_অ)"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Find and _Replace"
msgstr "খুঁজে বের করে প্রতিস্থাপন করো (_খ)"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Floppy"
msgstr "ফ্লপি (_ফ)"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Bottom"
msgstr "নিচ (_ন)"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_First"
msgstr "প্রথম (_থ)"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Last"
msgstr "শেষ (_শ)"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Top"
msgstr "উপর (_উ)"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Down"
msgstr "নিচ (_চ)"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Forward"
msgstr "পরবর্তী (_র)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Up"
msgstr "উপর (_উ)"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Harddisk"
msgstr "হার্ডডিস্ক (_ড)"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_স)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Home"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Increase Indent"
msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা বৃদ্ধি করো"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Decrease Indent"
msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা হ্রাস করো"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Index"
msgstr "সূচিপত্র (_চ)"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Italic"
msgstr "ইটালিক (_ই)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Jump to"
msgstr "এখানে যাও (_য)"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Center"
msgstr "কেন্দ্র (_ক)"
# FIXME
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Fill"
msgstr "ভরো (_ভ) "
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Left"
msgstr "বাম (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Right"
msgstr "ডান (_ড)"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক (_ট)"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_ত)"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_No"
msgstr "না (_ন)"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_ঠ)"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Open"
msgstr "খোলো (_খ)"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Paste"
msgstr "সাঁটা (_স)"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দ (_প)"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Print"
msgstr "মুদ্রণ (_ম)"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Print Pre_view"
msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_দ)"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_প)"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Redo"
msgstr "আবার করো (_আ)"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Refresh"
msgstr "পুনঃপ্রদর্শন (_প)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Revert"
msgstr "ফিরে যাও (_ফ)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ (_স)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Save _As"
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ (_ত)"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Color"
msgstr "রং (_র)"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Font"
msgstr "ফন্ট (_ফ)"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Ascending"
msgstr "বর্ধিষ্ণু (_ধ)"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Descending"
msgstr "ক্রমহ্রাসমান (_হ)"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Spell Check"
msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Stop"
msgstr "স্থগিত (_থ)"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Strikethrough"
msgstr "মাঝ বরাবর দাগাঙ্কন (_দ)"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undelete"
msgstr "অমোছন (_অ)"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Underline"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_ন)"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থায় (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Yes"
msgstr "হ্যাঁ (_হ)"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_ভ)"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Best _Fit"
msgstr "সর্বোত্তম আকার (_ক)"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _In"
msgstr "বড় করো (_ব)"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট করো (_ছ)"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "এলআরএম বাম-থেকে-ডান নির্দেশক চিহ্ন (_ব)"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "আরএলএম ডান-থেকে-বাম নির্দেশক চিহ্ন (_ড)"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "এলআরই বাম-থেকে-ডান সন্নিবেশন (_স)"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "আরএলই ডান-থেকে-বাম সন্নিবেশন (_ন)"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "এলআরও বাম-থেকে-ডান অগ্রাহ্যকরণ (_অ)"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "আরএলও ডান-থেকে-বাম অগ্রাহ্যকরণ (_গ)"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "পিডিএফ পপ ডিরেক্সনাল ফরম্যাটিং (_প)"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS শূন্য প্রস্থ ফাঁক (_ফ)"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ শূন্য প্রস্থ সংযোজক (_স)"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ শূন্য প্রস্থ অসংযোজক (_অ)"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "থিম ইঞ্জিনকে এই মডিউল পাথে (Path) খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- ইঙ্গিত নেই ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1077
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য '%1$s' রয়েছে"
#: gtk/gtkuimanager.c:1295
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আরম্ভসূচক ট্যাগ '%1$s' রয়েছে"
# FIXME
#: gtk/gtkuimanager.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d'তম লাইনের %d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আক্ষরিক তথ্য রয়েছে"
#: gtk/gtkuimanager.c:2157
msgid "Empty"
msgstr "ফাঁকা"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "আমহারিক (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "সেডিল্লা"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "ইনুকিটুট (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "আইপিএ"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "থাই (অচল)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "টিগ্রিগ্না-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "টিগ্রিগ্না-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ভিয়েতনামী (ভিআইকিউআর)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "এক্স ইনপুট পদ্ধতি"
# FIXME
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কে তথ্য এই পাওয়া যায় নি: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s-এর উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে প্রবেশ করা যায় নি:\n"
#~ "%s"