gtk/po/ne.po
Pawan Chitrakar 707505b3c3 Updated Nepali Translation
2004-07-15  Pawan Chitrakar  <pawan@nplinux.org>

	* ne.po: Updated Nepali Translation
2004-07-15 04:26:17 +00:00

1940 lines
68 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-13 04:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-15 09:43+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:926
#: tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr " '%s': %s मिसिल खुलेन"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "प्रतिबिम्ब मिसिल '%s' मा तथ्याङ्क छैन"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
#: tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "चित्रलेख '%s'भर्न असफल : कारण थाहा भएन, सायद खराब चित्रलेख होला"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
#, c-format
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "रङ्गचित्र '%s'भर्न असफल: कारण थाहा भएन, सायद रङ्गचित्र खराब होला"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "चित्र भर्ने तरिका : %s: %s भर्न असफल"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr "चित्र भर्ने तरिका %s ले उचित पद्धति निर्यात गर्न सकेन; सायद यो अर्को जीटीकेबाट होला"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' किसिमको चित्रले सहयोग गर्दैन"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%s'फाइलका लागि प्रतिबिम्ब फाइल-प्रारुप चिन्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "नचिनिने प्रतिबिम्ब फाइल-प्रारुप"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:844
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "प्रतिबिम्ब भर्न असफल '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1158
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "प्रतिबिम्ब फाइलमा लेख्दा गल्ती %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1318
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr " प्रतिबिम्ब फाइल-प्रारुप: %s भणडारण क्रममा जी टी के पिक्स-बफले सहयोग गर्दैन"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "प्तिविम्ब-चित्र प्रशोधन क्रममा अपर्याप्त स्मृति क्षमता"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1243
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइल पढ्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न सकिएन: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr "चित्र लेखिरहदा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै तथ्याङक्क %s भणडाण नभएको हुन सक्छ:"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1657
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "अस्थाइ फाइलमा चित्र भणडारण गर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "बढ्दोक्रमको '%s' चित्रले सहयोग गर्दैन"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, but didn't give a reason for the failure"
msgstr "आन्तरिक गल्ती: चित्र भर्ने प्रक्रिया '%s' ले चित्र भर्न सकेन"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "चित्रको शीर्ष खराब"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "अज्ञाँत प्रारुप-चित्र"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "चित्रको पिक्सेल तथ्याङ्क खराब"
# msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u स्वनेमिक एकाइ छुट्याउन असफल "
# msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u स्वनेमिक एकाइहरु छुट्याउन असफल "
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "रङ्गचित्राङ्कन क्रममा अनपेक्षित वस्तु भेटियो "
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "असहयोगी रङ्गचित्राङ्कन तरिका"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "रङ्गचित्राङ्कनमा अमान्य शीर्षक"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:511
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "रङ्गचित्राङ्कन गर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "रङ्गचित्राङ्कनमा विकृत टुक्रा"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "एनआई चित्रको ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "विटको नक्सा भर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "बीएमपी चित्रसँग मेल नखाने आकारको शीर्षक"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "बीएमपी चित्रमा नक्कली शीर्ष-तथ्याङ्क"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "बीएमपी चित्रको ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "जिआइएफ: %s पढ्न असफल"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1442
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "जिआइएफको केही तथ्याङक् हराएको छ(सायद यो कुनै प्रकारले छाँटिएछ)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "जिआइएफ भर्ने (%s) मा आन्तरिक गल्ती "
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "रेसाको अतिबहन"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "जीआईएफ चित्र भर्नेले यो चित्र बुझ्न सक्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "खराब संकेतको सामना"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "जीआइएफ फाइलमा गोलाकार तालिकको प्रविष्टि "
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1430
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "जीआइएफ फाइल भर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "जीआइएफ फाइल चित्र खराब छ(गलत LZW संपीडन)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "जीआइएफ फाइलको रुपमा फाइल देखापर्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "जीआइएफ फाइलको ढाँचाको पाठ-रुप %s ले सहयोग गर्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr "जीआइएफ चित्रमा विश्वव्यापी रङ्गीन-नक्सा छैन, र त्यस भित्रको आकृतिमा समेत स्थानीय रङ्गीन-नक्सा छैन"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "जीआइएफ चित्र छाँटिएछ वा अपुरोछ"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "जीआइएफ चित्र-आकृति"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:271
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr " संकेतचित्र भर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "संकेतचित्रमा अमान्य शीर्षक"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr " संकेतचित्रको चौडाई शून्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "संकेतचित्रको लम्बाई शून्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "संपीडक संकेतचित्रहरु मान्य छैनन् "
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "अमान्य संकेतचित्रको किसिम"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "आइसीओ फाइल भर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "आइसीओको रुपमा भणडारण गर्न चित्र धेरै ठूलो भयो"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "कर्सरको तात्कालीक स्थान चित्रभन्दा बाहिर छ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "आइसीओ फाइल: %dका लागि अमान्य गहिराइ "
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "आइसीओ चित्रको ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "जेपेज फाइल-चित्र (%s)मा गल्ती"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr "चित्र भर्दा अपर्याप्त स्मृति क्षमता, स्मृति क्षमता बढाउन कुनै फाइल खालीगर्ने प्रयास गर्नुहोस्"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "अमान्य जेपेज रङ्गको स्थान(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "जेपेज फाइल लोडगर्न स्मृति क्षमता छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr "जेपेज गुणको मूल्य शून्यदेखि सयसम्म हुनुपर्छ; '%s' को मूल्य क्रमान्वित हुँदैन"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "जेपेज गुणको मूल्य शून्यदेखि सयसम्म हुनुपर्छ; '%d'को मूल्य स्वीकार्य हुँदैन"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "जेपेज चित्रको आकृति"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "शीर्षकका लागि स्मृति क्षमता छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "अस्थायी विषय विस्तुको लागि स्मृति क्षमता छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "चित्रको चौडाई र लम्बाई अमान्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "चित्रले bpp लाई मान्यता दिएको छैन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "चित्रले समतल विट %d-को संख्यालाई मान्यता दिएको छैन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "नयाँ pixbuf रचना गर्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "पक्ति तथ्याङ्कको लागि स्मृति क्षमता छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "paletted तथ्याङ्कको (डाटा) लागि स्मृति क्षमता छुट्याउन नसक्नु"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "'पिसिएक्स' (PCX) चित्रको सबै रेखा नपाएको"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "'पिसिएक्स' तथ्याङक्को (डाटा) अन्त्यमा रङ्गदानी नपाएको"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "'पिसिएक्स' चित्रको ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "'पिएनजी चित्रको प्रति-चयानल विट अमान्य"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "परिवर्तित पिएनजीको चौडाई र लम्बाई शून्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "परिवर्तित पिएनजी चित्रको प्रति-चयानल विट आठ होईन"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "परिवर्तित पिएनजी आरजिबि वा आजिबिए होइन"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "परिवतित PNG मा सपोर्त (support) नगर्ने channels को संख्या, तीन अथवा चार हुनुपर्छ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "पिएनजी फाइलचित्रमा गल्ती :%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "पिएनजी फाइलचित्र गर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr "%ld by %ld अपर्याप्त स्मृति क्षमता "
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "पिएनजी चित्र लेखपत्र पढाइमा घातक दोष "
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "%s पिएनजी चित्र लेखपत्र पढाइमा घातक दोष "
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "पिएनजी पाठ-सूत्रको मात्राका लागि स्वनहरु कम्तीमा १ र बढीमा ७९ सम्म हुनुपर्छ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr " पिएनजी पाठ-सूत्रको मात्राका लागि स्वनहरु आस्कीमा हुनुपर्छ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "पिएनजी पाठ-मूल्य %s आइएसओ-८८९५-१ संकेतनमा रुपान्तरित गर्न असफल"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "पिएनजी चित्रको ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "पी एम एम भर्नेले पूर्णसंख्या खोज्यो तर पाइएन"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "पी एम एम फाइलसँग गलत आरम्भिक स्वनिम छ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "पी एन एम लेखपत्र पी एन एम उप-आकृतिमा छैन"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "चित्रको चौडाई शून्य भएको पिएनएम फाइल "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "पी एन एम लेखपत्रसँग ऊचाई शून्य भएको एउटा चित्र छ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "पि एन एम लेखपत्रमा अधिकतमम र‌‌ङ्गको मान शून्य"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "पि एन एम लेखपत्रमा अधिक्तम र‌‌ङ्गको मान ज्यादै ठूलो"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "२५५ भन्दा ज्यादा मान भएको अधिकतमम र‌‌ङ्गको पि एन एम लेखपत्र समाल्न असमर्थ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:463
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "पि एन एम चित्रको ढाँचा अमान्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "पि एन एम चित्रको ढाँचा अमान्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr " पि एन एम चित्र भर्नेले यो पि एन एम उप-आकृतिलाई सहयोग गर्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "अपरिपक्व अन्त्य-को-फाइलको सामना गर्नु पर्‌यो"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "नमूना तथ्याङ्कभन्दा पहिलेको कोरा पी एन एम ढाँचाले एउटा खाली स्थान माग गर्छ "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "पि एन एम चित्र लोडगर्न स्मृति क्षमता छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "पि एन एम सन्दर्भ वस्तु लोडगर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "पि एन एम चित्र तथ्याँङकको अप्रत्याशित अन्त्य"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "पि एन एम फाइल लोडगर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "पीएनएम/पीबीएम/पीजीएम/पीपीएम चित्र आकृति परिवार"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "आर ए एस चित्रमा नक्कली तथ्याङ्क शीर्षक छ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr " अज्ञात प्रकारको आर एस चित्र"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr " आरएएस चित्रको विविधिता अमान्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "आर ए एस चित्र भर्न स्मृति क्षमता अपुग"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "सन चित्रको ढाँचा"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "आई ओ अस्थायी संरचनाका लागि स्मृति क्षमता छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "आई ओ अस्थायी संरचनाका लागि स्मृति क्षमता छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "आई ओ अस्थायी तथ्याङ्क पुन: छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "आई ओ अस्थायी तथ्याङ्क छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "नयाँ पिक्सबफ छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "रङ्गचित्रको बनाबट छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "रङ्गचित्रको प्रविष्टि छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "रङ्गचित्रको प्रविष्टिका लागि अप्रत्याशित गहिराइ विट "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "टि जि ए शीर्षक क्षमता छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "टि जि ए चित्रमा अमान्य आयामहरु छन्"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:787
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "टि जि ए किसिमको चित्र लिन मान्दैन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "टी जी ए सन्दर्भ संरचनाका लागि स्मृति क्षमता छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "लेखपत्रमा अत्याधिक तथ्यांक"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "टार्गा चित्रको आकृति"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "चित्रको चौडाइ पाइएन(खराब टीआईएफएफ फाइल)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:182
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "टीआईएफएफ चित्रको उचाइ पाइएन(खराब टीआईएफएफ फाइल)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:190
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "टीआईएफएफ चित्रको उचाइ अथबा चौडाइ शून्य"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:208
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "टीआईएफएफ चित्रको आकार ज्यादै ठूलो छ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:239
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:290
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:587
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "टीआईएफएफ पत्रलेख खोल्न अपर्याप्त स्म्रीति"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:255
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:298
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "आर जी बी तथ्याङकTIFF पत्रलेकबाट load गर्न असमर्थ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:369
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "टि आइ एफ एफ चित्र खोल्न असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:382
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "टि आइ एफ एफ बन्द गर्ने कार्य असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:530
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "टि आइ एफ एफ चित्र भर्न असफल"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:625
msgid "The TIFF image format"
msgstr "टि आइ एफ एफ चित्र आकृति"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "चित्रको चोडाइ शून्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "चित्रको उचाइ शून्य छ"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "चित्र भर्न अपुग स्मृति क्षमता"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "बाँकि भाग भण्डारण भएन"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "डब्लु बी एम पी चित्र आकृति"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "एक्स बी एम फाइल अमान्य"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "एक्स बी एम चित्र फाइल लोडगर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "एक्स बी एम चित्र भर्ने क्रममा अस्थायी पत्रलेख लेख्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "एक्स बी एम चित्र आकृति"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "एक्स पी एम को शीर्षक पाइएन"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "एक्स पी एम पत्रलेखमा चित्रको चोढाइ <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "एक्स पी एम पत्रलेखमा चित्रको उचाइ <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "एक्स पी एम पत्रलेखमा रङ्गको संख्या अयोग्य"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "एक्स पी एम मा प्रति पिक्सेल स्वन संख्या अयोग्य"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "एक्स पी एम रङ्गचित्र पढ् सकिएनन"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "एक्स पी एम चित्र भर्नलँई स्मृति क्षमता छुट्याउन सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "एक्स पी एम चित्र भर्ने क्रममा अस्थायी पत्रलेख लेख्न सकिएन"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "एक्स बी एम चित्र आकृति"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "बदल्नुस्"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "कन्ट्रोल"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "अल्टर"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "पात्रो : MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "पात्रो:सप्ताह_सुरू:0"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219
#: gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "रङ्ग छान"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "अयोग्य रङ्गको तथ्याङक प्राप्त \n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr " तुलनाका लागि तपाईंले छानेको पूर्व निर्धारित रङ्ग छान्न रङ्गदानी खिच वा दुबैतर्फ कपडा जस्तो रंगीन ब्रस खिच"
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "तिमीले छानेको रङ्ग तानेर रङ्गदानीमा भणडारण गर यो भबिष्यमा काम आउँछ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
msgid "_Save color here"
msgstr "_रङ्ग यहाँ राख"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "हालको जस्तो रङ्ग भर्न रङ्गदानीमा क्लिक गर। यो रङ्ग परिवर्तन गर्न कपडा जस्तो ब्रस तान वा दायाँ क्लिक थिच र \"रङ्ग यहाँ भण्डारण गर\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "बाहिरी परिधिमा लगाउने रङ्ग छान। भित्री त्रि-आयामिक रङ्ग प्रयोगका लागि श्याम वा श्वेत छान"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "आइ ड्रपरमा क्लिक गर,र यो रङ्ग भर्न कम्प्युटर पर्दाको कनै ठाउँमा क्लिक गर"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Hue:"
msgstr "_गाढा रङ्ग:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "रंगदानीको स्थिति"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Saturation:"
msgstr "_संशोषण:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "रङ्गको \"गाढापन\" "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Value:"
msgstr "_मान"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Brightness of the color."
msgstr "रङ्गको चमक"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "_Red:"
msgstr "_रातो:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr " रङ्गमा रातो प्रकासको मात्रा"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Green:"
msgstr "_हरियो"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "रङ्गमा हरियो प्रकासको मात्रा"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "_Blue:"
msgstr "_निलो:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "रङ्गमा नीलो प्रकासको मात्रा"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "_Opacity:"
msgstr "_धमिलोपन"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Transparency of the color."
msgstr "रङ्गको पारदर्शकता"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid "Color _Name:"
msgstr "रङ्ग _नाम:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "तपाईं एचटीएमएल-शैलीको हेक्सादशमलब रङ्ग मान प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा कुनै रङ्गको नाम जस्तै 'सुन्तलारङ्ग' भनेर प्योग गर्न सक्नुहन्छ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "_Palette"
msgstr "_रङ्गदानी"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Color Wheel"
msgstr "रङ्गको चक्र"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "रङ्ग छनोट"
#: gtk/gtkentry.c:4312
#: gtk/gtktextview.c:6933
msgid "Select _All"
msgstr "सबै छान्नुस्"
#: gtk/gtkentry.c:4322
#: gtk/gtktextview.c:6943
msgid "Input _Methods"
msgstr "निवेश गर्ने _तरिका"
#: gtk/gtkentry.c:4332
#: gtk/gtktextview.c:6954
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "युनीकोड कण्ट्रोल स्वन _घुसाउ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583
#: gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702
#: gtk/gtkfilechooser.c:1746
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr " %s फाइलको नाम अमान्य "
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" %s:का बारेमा कुनै पुनरुद्धार गर्न सकिएन\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:का लागि पृष्ठ-चिन्ह थप्न सकिएन\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' र '%s':बाट फाइलको नाम राख्न सकिएन \n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"अहिलेको फाइल पत्र %s:मा परिवर्तन गर्न सकिएन \n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072
#: gtk/gtkpathbar.c:842
msgid "Home"
msgstr "मुख्य पृष्ठ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090
#: gtk/gtkpathbar.c:844
msgid "Desktop"
msgstr "मंडला"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:फाइलपत्र निर्माण गर्न सकिएन \n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "%s:का लागि पृष्ठ-चिन्ह थप्न सकिएन किनकि यो फाइल पत्र होइन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:का लागि पृष्ठ-चिन्ह हटाउन सकिएन\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "%s:का लागि पृष्ठ-चिन्ह थप्न सकिएन किनकि यो अस्वीकृत मार्ग हो"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2578
msgid "Folder"
msgstr "फोल्डर"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2625
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Add"
msgstr "_थप्नुस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2635
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Remove"
msgstr "_हटाउनुस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लुकेको फाईल देखाउनुस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889
msgid "Modified"
msgstr "सुधारिएको"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2934
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "फोल्डर बनाउनुस्"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3044
msgid "_Name:"
msgstr "_नाम"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_अरु फाइलपत्रहरु खोलेर हेर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3323
msgid "Save in _folder:"
msgstr "फोल्डरमा संग्रह गर्नुस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325
msgid "Create in _folder:"
msgstr "फोल्डरमा बनाउनुस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3969
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr "फाइल पत्र परिबर्तन भएन किनकि यो लोकल होइन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
msgid "Could not find the path"
msgstr "मार्ग/बाटो भेट्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4458
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "%s को छोटकरी रुप भेटिँदैन"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5105
msgid "Type name of new folder"
msgstr "नयाँ फाइलपत्रको नाम लेख"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5134
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5136
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5138
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5185
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
msgid "Yesterday"
msgstr "हिजो"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5198
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचित"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5293
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "फाइलपत्रलाइ चाहेको ठाउँमा लान मिलेन कारण यो अस्वीकृत मार्ग हो "
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5370
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:को चयन भएन \n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
msgid "Open Location"
msgstr "खुला स्थान"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5416
msgid "Save in Location"
msgstr "स्थानमा संग्रह गर्नुस्"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5435
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "फोल्डरहरू"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "फोल्डरहरू"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "फाइलहरू"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "फाइलहरू"
# c-format
#: gtk/gtkfilesel.c:853
#: gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "%s फोल्डर पढ्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr "फाइल \"%s\" अर्को मेसिनमा छ ( %s पनि भनिन्छ) यो प्रोग्राममा उपलब्ध हुनसक्दैन।"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_नयाँ फाइलपत्र"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "फाइल मेट्नुस्"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "फाइलको पुनर्नामाकरण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" नाममा यस्ता संकेतहरु छन् जो फाइलनामका लागि अयोग्य छन् "
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\": %s फाइलपत्र निर्माण क्रममा गल्ती \n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442
#: gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "फाइलमा गलत संकेतको प्रयोग नगर्नुस्"
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\": %s फाइलपत्र निर्माण क्रममा गल्ती \n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "_नयाँ फाइलपत्र"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_फाइलपत्रको नाम:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "बनाउनुस्"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" नाममा यस्ता संकेतहरु छन् जो फाइलनामका लागि अयोग्य छन् "
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\": %s फाइल हटाउने क्रममा गल्ती \n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571
#: gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "फाइलमा गलत संकेतको प्रयोग नगर्नुस्"
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s फाइल हटाउने क्रममा गल्ती"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "फाइल \"%s\" पुरै हटाउनु हुन्छ ? "
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "फाइल मेट्नुस् "
#: gtk/gtkfilesel.c:1674
#: gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" नाममा यस्ता संकेतहरु छन् जो फाइलनामका लागि अयोग्य छन् "
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\": %s फाइल पुनर्नामाकरण क्रममा गल्ती \n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\": %s फाइल पुनर्नामाकरण क्रममा गल्ती \n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "फाइल \"%s\"बाट\"%s\": %s मा पुनर्नामाकरण क्रममा गल्ती"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "फाइलको पुनर्नामाकरण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "फाइल \"%s\"लाई पुनर्नामाकरण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_पुनर्नामाकरण"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "छनोट"
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "फाइल \"%s\" लाई युटिएफ-८मा परिवर्तन गर्न सकिँदैन। (जी_फाइल नाम_संकेतन वातावरण तयार गरेर एक पटक पुनः कोसिस गर्नुस्): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "अमान्य युट्टिएफ-८"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "धेरै लामो नाम"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "फाइलको परिवर्तन गर्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(खालि)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:419
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:426
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:617
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s': %s का लागि सूचना प्राप्त गर्ने क्रममा गल्ती"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:490
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "'%s': %s का लागि निर्देशिका निर्माण गर्ने क्रममा गल्ती"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:570
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "यो लेखपत्रले (फाइल) mounting सपोर्त (support) गर्दैन"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
msgid "Filesystem"
msgstr "फाइल सिस्टम"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "लेखपत्र %s का लागि पूर्ण सूचना (जानकारी) नभएको "
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
msgstr "नाम \"%s\" अमान्य छ किनकि त्यसमा \"%s\" अक्षर छ । कृपया अर्को नाम राख्नुस्"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "(%s) पृष्ठ चिन्ह संग्रह गर्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "'%s' का लागि सूचना लिँदाको गल्ति"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "यस लेखप्रणालीले सबै चित्रसंकेतलाई सहयोग गर्दैन"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
#: gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "लिपि छान्नुहोस्।"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "सान्स १२"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "लिपी"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "_Family:"
msgstr "प्रकार"
#: gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Style:"
msgstr "शैली"
#: gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "Si_ze:"
msgstr "आकार"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:499
msgid "_Preview:"
msgstr "पुनरावलोकन"
#: gtk/gtkfontsel.c:1327
msgid "Font Selection"
msgstr "लिपी छनोट"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "गामा"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "_गामा मान"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1572
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "चित्रसंकेत लोड गर्दाको गल्ति:%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr "'%s' चिन्ह पत्तालागेन ।\n"
"'%s' विषय वस्तु भएको फाइल पनि पाइएन,\n"
"संभवतः तपाईँले यो फाइल जडान गर्नुपर्छ होला ।\n "
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "थीममा '%s' चिन्ह छैन"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "निवेश"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "निवेश साधनहरु नफराकिएको"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "साधन"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "अशक्त पारिएको छ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "पर्दा"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "विण्डो"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_शैली"
# The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "_एक्सेस"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_कीज्"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "एक्स"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "वाई"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "चाप"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "ढल्किएको एक्स"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "ढल्किएको वाई"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "पाङ्ग्रा"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "केही छैन"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642
#: gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(अशक्त पारिएको छ)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(अपरिचित)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "सफा"
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr "सबै छान्नुस्"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "निबेस तरिका"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "पूर्वनिर्धारित :एल टि आर "
#: gtk/gtknotebook.c:2680
#: gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u पृष्ठ"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "रेडियो औजार बटन जसले यस बटन समूहको प्रतिनिधित्व गर्छ"
#: gtk/gtkrc.c:2391
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "समावेश फाइल : \"%s\" भेट्टिएन"
#: gtk/gtkrc.c:3030
#: gtk/gtkrc.c:3033
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "पिक्सम्याप _मार्ग \"%s\"मा चित्रात्मक फाइल पत्ता लागेन"
#: gtk/gtkrc.c:3468
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "पिक्सम्याप \"%s\" मार्ग तत्वभित्र निश्चित रूपमा %s, हरफ %d हुनुपर्छ"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Information"
msgstr "सुचना"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Error"
msgstr "गल्ति"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Apply"
msgstr "प्रयोग गर्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Bold"
msgstr "_गाढा"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Cancel"
msgstr "खारेजी"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_CD-Rom"
msgstr "सी डी-रोम"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Clear"
msgstr "सफा"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Convert"
msgstr "_बद्लनुस्"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Copy"
msgstr "_प्रतिलिपि"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Cu_t"
msgstr "_काट्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Execute"
msgstr "_कार्यान्यन गर्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Find"
msgstr "_खोज्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "Find and _Replace"
msgstr "खोज्नु र _स्थानपूर्ति गर्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Floppy"
msgstr "_फ्लपी"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Bottom"
msgstr "_तल"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_First"
msgstr "_पहिलो"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Last"
msgstr "_अन्तिम"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Top"
msgstr "_टुप्पो"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Back"
msgstr "_कालो"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Down"
msgstr "_तल"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Forward"
msgstr "_अगिल्लो"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Up"
msgstr "_माथि"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Help"
msgstr "सहायता"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_मुख्य"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Increase Indent"
msgstr "बड्दो दाँतीक्रम"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "Decrease Indent"
msgstr "घट्दो दाँतीक्रम"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Index"
msgstr "_सूची"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Italic"
msgstr "_छड्के"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Jump to"
msgstr "_मा उफ्र"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Center"
msgstr "बीचमा"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Fill"
msgstr "भर्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Left"
msgstr "_देब्रे"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Right"
msgstr "_दाहिने"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Network"
msgstr "_सञ्जाल"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_New"
msgstr "_नयाँ"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_No"
msgstr "_होइन"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_OK"
msgstr "ठीक छ"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Open"
msgstr "_खोल्नु"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Paste"
msgstr "_टाँस"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Preferences"
msgstr "_अधिमान्य"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Print"
msgstr "_टंकण"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Print Pre_view"
msgstr "टंकणको पुनरावलोकन"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Properties"
msgstr "_गुण"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Quit"
msgstr "_अन्त्य"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Redo"
msgstr "फेरी गर्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Refresh"
msgstr "_पुनर्ताजगीकरण"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Revert"
msgstr "_फर्काउनु"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Save"
msgstr "संग्रह गर्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Save _As"
msgstr "...नाममा संग्रह गर्नुस्"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Color"
msgstr "_रङ्ग"
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Font"
msgstr "लिपी"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "_Ascending"
msgstr "वढ्दो"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Descending"
msgstr "_घट्दो"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Spell Check"
msgstr "_हिज्जे जाँच्नु"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Stop"
msgstr "_रोक्नु"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Strikethrough"
msgstr "काटेको"
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Undelete"
msgstr "नमेट्नु"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Underline"
msgstr "_रेखांकित"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Undo"
msgstr "_गरेको कुरा उल्टाउनु"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Yes"
msgstr "_हो"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Normal Size"
msgstr "_साधारण आकार"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Best _Fit"
msgstr "ऊत्तम _योग्य"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "Zoom _In"
msgstr "दृश्य _बढाउ"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "Zoom _Out"
msgstr "दृश्य _घटाउ"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "एलआरएम _देब्रे-बाट-दाहिने चिन्ह"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "आरएलएम_दाहिने-बाट-देब्रे चिन्ह"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "एलआरई बाया बाट दाया संकेतन"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "आरएलई दाया बाट बाया संकेतन"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "एलआरओ बाया बाट दाया "
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "दायाँबाट बायाँ आरएलओ अधिगअन"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "पिडिएफ पप निर्देशन प्रारूपण"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "जेडडब्ल्युएस _शून्यसँगको खालीस्थान"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "जेडडब्ल्युजे शून्यले _जोड्ने"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "जेडडब्ल्युएनजे शून्यले _नजोड्ने"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "नमुना _मार्ग: \"%s\" को विषयवस्तु भिएन "
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- पुछ्रे चिन्ह छैन ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1095
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' हरफ %d वर्ण %d मा "
#: gtk/gtkuimanager.c:1313
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "रेखामा अप्रत्याशित '%s' शुरु संकेत %d अक्षर %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1398
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr " रेखामा अप्रत्याशित क्यारेक्टर तथ्याङक् (डाटा) %d char %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2175
msgid "Empty"
msgstr "खाली"
# ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "अंहारिक (इजेड+) "
# ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिला"
# ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "सिरीलिक भाषा (रूपान्तरित)"
# ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "इनुकिटुत (रूपान्तरित)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "'आईपिए'"
# ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "थाई (भाँचेको)"
# ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिना-इरिट्रियन (इजेड+)"
# ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिना-इथियोपिएन (इजेड+) "
# ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "भियत्‍नामिज (भिआईक्युआर)"
# ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "'एक्स' निवेश विधि"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "लेखपत्रका लागि पूर्ण सूचना(जानकारी) नभएको '%s': %s"