gtk/po/th.po
Theppitak Karoonboonyanan f2a6a098bb Updated Thai translation.
2006-05-23  Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>

	* th.po: Updated Thai translation.
2006-05-23 08:27:31 +00:00

4965 lines
140 KiB
Plaintext

# Thai translation for gtk+.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 15:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 15:52+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 gtk/gtkprintjob.c:417
#: tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' อย่างทีละนิด"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr "ผิดพลาด: โมดูลโหลดรูป %s โหลดเริ่มรูปไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้บอกว่าทำไม"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "หัวแฟ้มของรูปเสีย"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
msgstr[1] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "หัวข้อมูลของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "รูป BMP นี้มีหัวข้อมูลที่ใช้ไม่ได้"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดหัวข้อมูลที่ไม่รองรับ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "พบโค้ดเสีย"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
msgid "The GIF image format"
msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "หัวข้อมูลไอคอนเสีย"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
msgid "The JPEG image format"
msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "รูปมีค่าความสูงหรือกว้างที่ไม่ถูกต้อง"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความสูงหรือกว้างเป็นศูนย์"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
"เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะเจอเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่เจอ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
#, c-format
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "เจอ end-of-file ก่อนที่ควร"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "รูป RAS มีหัวข้อมูลไม่ถูกต้อง"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
# FIXME: What does this really mean?
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "รูป TGA มีมิติที่ไม่ถูกต้อง"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "รูป TIFF มีค่ามิติที่ใหญ่เกิน"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
#, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
msgid "The TIFF image format"
msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
msgid "The XBM image format"
msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "ไม่พบหัวข้อมูล XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "หัวข้อมูล XBM ผิดพลาด"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
msgid "The XPM image format"
msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยตัวจัดการหน้าต่าง"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:117
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยตัวจัดการหน้าต่าง"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
msgid "X display to use"
msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:123
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "X screen to use"
msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:411 gtk/gtkmain.c:414
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274 gtk/gtkaboutdialog.c:2075
msgid "License"
msgstr "สัญญาอนุญาต"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:275
msgid "The license of the program"
msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "C_redits"
msgstr "เ_ครดิต"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "_License"
msgstr "สัญญา_อนุญาต"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:753
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2003
msgid "Credits"
msgstr "เครดิต"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2029
msgid "Written by"
msgstr "เขียนโดย"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Documented by"
msgstr "เอกสารโดย"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2044
msgid "Translated by"
msgstr "แปลโดย"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2048
msgid "Artwork by"
msgstr "งานศิลป์โดย"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:89
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:96
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:591
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:605
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:619
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:623
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1606
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1880
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Ey"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "ปิดใช้งาน"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
msgid "New accelerator..."
msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:556
msgid "Pick a Color"
msgstr "เลือกสี"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
"หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid "_Save color here"
msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1163
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
"หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1919
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1944
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "_Hue:"
msgstr "ธาตุ_สี:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Saturation:"
msgstr "ความส_ด:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "สีสดหรือจาง"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Value:"
msgstr "ความสว่า_ง:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Brightness of the color."
msgstr "สีสว่างหรือมืด"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Red:"
msgstr "_แดง:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Green:"
msgstr "เ_ขียว:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Blue:"
msgstr "_น้ำเงิน:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "Op_acity:"
msgstr "ความ_ทึบแสง:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "Color _name:"
msgstr "_ชื่อสี:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2009
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2039
msgid "_Palette:"
msgstr "_จานสี:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2068
msgid "Color Wheel"
msgstr "วงสี"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
msgstr "เลือกสี"
#: gtk/gtkentry.c:4906 gtk/gtktextview.c:7234
msgid "Input _Methods"
msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
#: gtk/gtkentry.c:4920 gtk/gtktextview.c:7248
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1679 gtk/gtkfilechooser.c:1723
#: gtk/gtkfilechooser.c:1798 gtk/gtkfilechooser.c:1842
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "เลือกแฟ้ม"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
msgid "(None)"
msgstr "(ไม่มี)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870
msgid "Other..."
msgstr "อื่นๆ ..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:902
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:913
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:924
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
"กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
msgid "Invalid file name"
msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2481
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2522
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2524
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3228
msgid "Remove"
msgstr "เอา_ออก"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
msgid "Rename..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
msgid "Places"
msgstr "ที่หลักๆ"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3433
msgid "_Places"
msgstr "_ที่หลักๆ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501 gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Remove"
msgstr "เ_อาออก"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3508
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
msgid "Could not select file"
msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4022
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "Modified"
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:537
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์อื่น"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4493
msgid "Type a file name"
msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4777
msgid "Save in _folder:"
msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4779
msgid "Create in _folder:"
msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6183
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6752
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6773
#, c-format
msgid "shortcut %s already exists"
msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6862
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7117
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7120
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125
msgid "_Replace"
msgstr "แ_ทนที่"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7730
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8121
msgid "Type name of new folder"
msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d ไบต์"
msgstr[1] "%d ไบต์"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8168
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8220 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8231
msgid "Today"
msgstr "วันนี้"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8233
msgid "Yesterday"
msgstr "เมื่อวาน"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "โฟลเดอร์"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "โฟ_ลเดอร์"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "แ_ฟ้ม"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2211
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:950
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
"แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1080
msgid "_New Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
#: gtk/gtkfilesel.c:1091
msgid "De_lete File"
msgstr "ล_บแฟ้ม"
#: gtk/gtkfilesel.c:1102
msgid "_Rename File"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#: gtk/gtkfilesel.c:1409
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1410 gtk/gtkfilesel.c:1646
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1452
msgid "New Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#: gtk/gtkfilesel.c:1467
msgid "_Folder name:"
msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
#: gtk/gtkfilesel.c:1491
msgid "C_reate"
msgstr "_สร้าง"
#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#: gtk/gtkfilesel.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1539 gtk/gtkfilesel.c:1660
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#: gtk/gtkfilesel.c:1548
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1591
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
msgid "Delete File"
msgstr "ลบแฟ้ม"
#: gtk/gtkfilesel.c:1642 gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#: gtk/gtkfilesel.c:1644
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1668
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1715
msgid "Rename File"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#: gtk/gtkfilesel.c:1730
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1759
msgid "_Rename"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
#: gtk/gtkfilesel.c:2191
msgid "_Selection: "
msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3116
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
"G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3119
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3995
msgid "Name too long"
msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkfilesystem.c:317
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
msgid "(Empty)"
msgstr "(ว่าง)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:928 gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:263
msgid "Pick a Font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:775
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
#: gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
msgstr "_ตระกูล:"
#: gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
msgstr "รูปแ_บบ:"
#: gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
msgstr "_ขนาด:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "ตัว_อย่าง:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1351
msgid "Font Selection"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
#: gtk/gtkgamma.c:370
msgid "Gamma"
msgstr "แกมมา"
#: gtk/gtkgamma.c:380
msgid "_Gamma value"
msgstr "ค่าแ_กมมา"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1370
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
"คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1382
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
#: gtk/gtkimmodule.c:407
msgid "Default"
msgstr "ปริยาย"
#: gtk/gtkinputdialog.c:194
msgid "Input"
msgstr "อินพุต"
#: gtk/gtkinputdialog.c:209
msgid "No extended input devices"
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "_Device:"
msgstr "อุป_กรณ์:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "Disabled"
msgstr "ไม่ใช้"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "จอ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:253
msgid "Window"
msgstr "หน้าต่าง"
#: gtk/gtkinputdialog.c:260
msgid "_Mode:"
msgstr "โ_หมด:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:281
msgid "Axes"
msgstr "แกน"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:299
msgid "Keys"
msgstr "ปุ่ม"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "แรง_กด:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "เ_อียง X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "เอีย_ง Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_ล้อ:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:577
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"
#: gtk/gtkinputdialog.c:614 gtk/gtkinputdialog.c:650
msgid "(disabled)"
msgstr "(ไม่ใช้)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:643
msgid "(unknown)"
msgstr "(ไม่รู้จัก)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:743
msgid "Cl_ear"
msgstr "_ล้าง"
#: gtk/gtklabel.c:4045
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:404
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:405
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:407
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:410
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:413
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:497
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:593
msgid "GTK+ Options"
msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:593
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
#: gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Arrow spacing"
msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
#: gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
#: gtk/gtknotebook.c:4208 gtk/gtknotebook.c:6742
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "หน้า %u"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:360
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
"สำหรับ PDF"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:918 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1372
msgid "mm"
msgstr "มม."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:920 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1370
msgid "inch"
msgstr "นิ้ว"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:939
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ขอบกระดาษ:\n"
" ซ้าย: %s %s\n"
" ขวา: %s %s\n"
" บน: %s %s\n"
" ล่าง: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:990
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1038
msgid "_Format for:"
msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1059
msgid "_Paper size:"
msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1095
msgid "_Orientation:"
msgstr "แ_นววาง:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1149 gtk/gtkprintunixdialog.c:2034
msgid "Page Setup"
msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1414
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1573
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1770
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1863
msgid "_Width:"
msgstr "_กว้าง:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1875
msgid "_Height:"
msgstr "_สูง:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1887
msgid "Paper Size"
msgstr "ขนาดกระดาษ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1897
msgid "_Top:"
msgstr "_บน:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1909
msgid "_Bottom:"
msgstr "ล่า_ง:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1921
msgid "_Left:"
msgstr "ซ้า_ย:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Right:"
msgstr "_ขวา:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1974
msgid "Paper Margins"
msgstr "ขอบกระดาษ"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:482
msgid "Not available"
msgstr "ไม่มี"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:534
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:353
msgid "Print to PDF"
msgstr "พิมพ์เป็น PDF"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:549
msgid "_Save in folder:"
msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:950
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "ขั้นแรก"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:952
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:954
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:956
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:958
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "กำลังรอ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:960
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:962
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "กำลังพิมพ์"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:964
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "เสร็จสิ้น"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:966
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:117
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:545
msgid "Printer offline"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:547
msgid "Out of paper"
msgstr "กระดาษหมด"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:549
msgid "Paused"
msgstr "หยุดพัก"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:551
msgid "Need user intervention"
msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:652
msgid "Custom size"
msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1301 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1324
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1362
#, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1367
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1372
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1377
#, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1382
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1421
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1393
msgid "Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1401
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1410
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1434
msgid "Print Pages"
msgstr "หน้าที่พิมพ์"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1438
msgid "_All"
msgstr "ทั้งห_มด"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1445
msgid "C_urrent"
msgstr "_ปัจจุบัน"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1454
msgid "Ra_nge: "
msgstr "_ช่วง:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1470
msgid "Copies"
msgstr "สำเนา"
#. FIXMEchpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1475
msgid "Copie_s:"
msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1489
msgid "C_ollate"
msgstr "_ทีละชุด"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1496
msgid "_Reverse"
msgstr "_จากหลังมาหน้า"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1890
msgid "Layout"
msgstr "การจัดเรียง"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1894
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1925
msgid "_Only print:"
msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1940
msgid "All sheets"
msgstr "ทุกหน้า"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1941
msgid "Even sheets"
msgstr "หน้าคู่"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
msgid "Odd sheets"
msgstr "หน้าคี่"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1945
msgid "Sc_ale:"
msgstr "อัตรา_ขยาย:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1972
msgid "Paper"
msgstr "กระดาษ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1976
msgid "Paper _type:"
msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1991
msgid "Paper _source:"
msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2006
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2057
msgid "Job Details"
msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2078
msgid "_Billing info:"
msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
msgid "Print Document"
msgstr "พิมพ์เอกสาร"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
msgid "_Now"
msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2109
msgid "A_t:"
msgstr "เ_มื่อ:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
msgid "On _hold"
msgstr "_รอไว้"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2143
msgid "Add Cover Page"
msgstr "เพิ่มหน้าปก"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Be_fore:"
msgstr "ปก_หน้า:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
msgid "_After:"
msgstr "ปกหลั_ง:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Job"
msgstr "งานพิมพ์"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Advanced"
msgstr "ขั้นสูง"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
msgid "Image Quality"
msgstr "คุณภาพของรูป"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2278
msgid "Color"
msgstr "สี"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
msgid "Finishing"
msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
#: gtk/gtkrc.c:2519
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3208 gtk/gtkrc.c:3211
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
msgid "Could not remove item"
msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
msgid "Could not clear list"
msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
msgid "Copy _Location"
msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
msgid "_Remove From List"
msgstr "_ลบออกจากรายการ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
msgid "_Clear List"
msgstr "_ล้างรายการ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "เปิด '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
msgid "Unknown item"
msgstr "รายการไม่รู้จัก"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "เริ่มใ_ช้"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "ตัวห_นา"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_ซีดีรอม"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_ล้าง"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "แปล_ง"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "เ_รียกใช้"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_หา"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "หาและแ_ทนที่"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "_ฟลอปปี"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เ_ต็มจอ"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "ล่า_งสุด"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "แ_รกสุด"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_ท้ายสุด"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_บนสุด"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_ถอยกลับ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_ลง"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "ถั_ดไป"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_ขึ้น"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_บ้าน"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ลดย่อหน้า"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "_ดัชนี"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "_ข้อมูล"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "ตัวเ_อียง"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "_กระโดดไป"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "กึ่ง_กลาง"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "เ_ต็มกรอบ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "ชิด_ซ้าย"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "ชิด_ขวา"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "กรอไ_ป"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "_ถัดไป"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_พัก"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "เ_ล่น"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "ก่อ_นหน้า"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "_อัด"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "ถอย_กลับ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_หยุด"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "เค_รือข่าย"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "ใ_หม่"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "ไ_ม่"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Refresh"
msgstr "เ_รียกใหม่"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Revert"
msgstr "คืน_กลับ"
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgid "Save _As"
msgstr "บันทึกเป็_น"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Color"
msgstr "_สี"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Font"
msgstr "_แบบอักษร"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Ascending"
msgstr "_น้อยไปมาก"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Descending"
msgstr "_มากไปน้อย"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Spell Check"
msgstr "ต_รวจตัวสกด"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_ขีดทับ"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Undelete"
msgstr "เลิ_กลบ"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgid "_Underline"
msgstr "_ขีดเส้นใต้"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgid "_Yes"
msgstr "_ใช่"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgid "_Normal Size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgid "Best _Fit"
msgstr "ขนาด_พอดี"
#: gtk/gtkstock.c:422
msgid "Zoom _In"
msgstr "ขย_าย"
#: gtk/gtkstock.c:423
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_ย่อ"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
# เครื่องยนต์ means "motor engine"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "ไม่เจอเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
#: gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1343
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ไม่ควรจะเจอแท็กเริ่มต้น '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ไม่ควรจะเจอข้อมูลตัวอักษร บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2224
msgid "Empty"
msgstr "ว่าง"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 พิเศษ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 พิเศษ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 พิเศษ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 พิเศษ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL ซองจดหมาย"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "kahu ซองจดหมาย"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "you4 ซองจดหมาย"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2 ซองจดหมาย"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5 ซองจดหมาย"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "edp ยุโรป"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold ยุโรป"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold อเมริกัน"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "ใบส่งของ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "จุลสาร"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "#10 ซองจดหมาย"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
msgstr "#11 ซองจดหมาย"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "#12 ซองจดหมาย"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "#14 ซองจดหมาย"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "#9 ซองจดหมาย"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Personal Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Wide Format"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Italian Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Small Photo"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "prc5 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Envelope"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1358
msgid "Two Sided"
msgstr "สองหน้า"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
msgid "Paper Type"
msgstr "ชนิดกระดาษ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
msgid "Paper Source"
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
msgid "Output Tray"
msgstr "ถาดกระดาษออก"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1370
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376
msgid "Auto Select"
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
msgid "Printer Default"
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
msgid "Urgent"
msgstr "ด่วน"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
msgid "High"
msgstr "สูง"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Classified"
msgstr "คัดแยกแล้ว"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Confidential"
msgstr "ปกปิด"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Secret"
msgstr "ลับ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Top Secret"
msgstr "ลับสุดยอด"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Unclassified"
msgstr "ยังไม่คัดแยก"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:385
msgid "Print to LPR"
msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:414
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:384
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Command Line"
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:391
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "system"
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
#: gtk/gtklinkbutton.c:395
msgid "Copy URL"
msgstr "_คัดลอก URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:535
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีอิลิเมนต์ \"name\" หรือ \"id\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
msgid "A <tags> element has already been specified"
msgstr "อิลิเมนต์ <tags> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
msgid "A <text> element has already been specified"
msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#. sorted by name, remember to sort when changing
#: gtk/paper_names.c:18
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#. f 5 e1
#: gtk/paper_names.c:19
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names.c:20
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names.c:21
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: gtk/paper_names.c:22
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names.c:23
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names.c:24
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names.c:25
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: gtk/paper_names.c:26
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names.c:27
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: gtk/paper_names.c:28
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: gtk/paper_names.c:29
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: gtk/paper_names.c:30
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names.c:31
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 พิเศษ"
#: gtk/paper_names.c:32
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: gtk/paper_names.c:33
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: gtk/paper_names.c:34
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: gtk/paper_names.c:35
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: gtk/paper_names.c:36
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: gtk/paper_names.c:37
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names.c:38
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 พิเศษ"
#: gtk/paper_names.c:39
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names.c:40
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: gtk/paper_names.c:41
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: gtk/paper_names.c:42
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: gtk/paper_names.c:43
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: gtk/paper_names.c:44
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: gtk/paper_names.c:45
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: gtk/paper_names.c:46
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names.c:47
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names.c:48
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 พิเศษ"
#: gtk/paper_names.c:49
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names.c:50
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names.c:51
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names.c:52
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names.c:53
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names.c:54
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names.c:55
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names.c:56
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names.c:57
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names.c:58
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names.c:59
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names.c:60
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 พิเศษ"
#: gtk/paper_names.c:61
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names.c:62
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. b6/c4 Envelope
#: gtk/paper_names.c:63
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names.c:64
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names.c:65
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names.c:66
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names.c:67
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names.c:68
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names.c:69
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names.c:70
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names.c:71
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names.c:72
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names.c:73
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names.c:74
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names.c:75
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names.c:76
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. c7/c6 Envelope
#: gtk/paper_names.c:77
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names.c:78
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names.c:79
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL ซองจดหมาย"
#. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope
#: gtk/paper_names.c:80
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names.c:81
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names.c:82
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names.c:83
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names.c:84
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names.c:85
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names.c:86
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names.c:87
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names.c:88
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names.c:89
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names.c:90
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names.c:91
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names.c:92
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names.c:93
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names.c:94
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names.c:95
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names.c:96
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names.c:97
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names.c:98
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
#: gtk/paper_names.c:99
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
#: gtk/paper_names.c:100
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
#: gtk/paper_names.c:101
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
#: gtk/paper_names.c:102
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu ซองจดหมาย"
#: gtk/paper_names.c:103
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
#: gtk/paper_names.c:104
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
#: gtk/paper_names.c:105
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 ซองจดหมาย"
#: gtk/paper_names.c:106
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names.c:107
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names.c:108
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names.c:109 gtk/paper_names.c:110
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names.c:111
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names.c:112
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names.c:113
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names.c:114
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names.c:115
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
#: gtk/paper_names.c:116
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
#: gtk/paper_names.c:117
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
#: gtk/paper_names.c:118
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 ซองจดหมาย"
#: gtk/paper_names.c:119
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names.c:120
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names.c:121
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names.c:122
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names.c:123
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names.c:124
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names.c:125
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names.c:126
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 ซองจดหมาย"
#: gtk/paper_names.c:127
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names.c:128
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names.c:129
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names.c:130
msgid "European edp"
msgstr "edp ยุโรป"
#: gtk/paper_names.c:131
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names.c:132
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names.c:133
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ยุโรป"
#: gtk/paper_names.c:134
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold อเมริกัน"
#: gtk/paper_names.c:135
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
#. foolscap, german-legal-fanfold
#: gtk/paper_names.c:136
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names.c:137
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names.c:138
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names.c:139
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
#: gtk/paper_names.c:140
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names.c:141
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names.c:142
msgid "Invoice"
msgstr "ใบส่งของ"
#. invoice, statement, mini, half-letter
#: gtk/paper_names.c:143
msgid "Tabloid"
msgstr "จุลสาร"
#. tabloid, engineering-b
#: gtk/paper_names.c:144
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names.c:145
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names.c:146
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names.c:147
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names.c:148
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names.c:149
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
#: gtk/paper_names.c:150
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 ซองจดหมาย"
#. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope
#: gtk/paper_names.c:151
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 ซองจดหมาย"
#. number-11 Envelope
#: gtk/paper_names.c:152
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 ซองจดหมาย"
#. number-12 Envelope
#: gtk/paper_names.c:153
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 ซองจดหมาย"
#. number-14 Envelope
#: gtk/paper_names.c:154
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 ซองจดหมาย"
#: gtk/paper_names.c:155
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal Envelope"
#: gtk/paper_names.c:156
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names.c:157
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names.c:158
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names.c:159
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
#: gtk/paper_names.c:160
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names.c:161
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names.c:162
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names.c:163
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
#: gtk/paper_names.c:164
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian Envelope"
#: gtk/paper_names.c:165
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names.c:166
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names.c:167
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Envelope"
#: gtk/paper_names.c:168
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
#: gtk/paper_names.c:169
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Envelope"
#: gtk/paper_names.c:170
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Envelope"
#: gtk/paper_names.c:171
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names.c:172
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Envelope"
#: gtk/paper_names.c:173
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Envelope"
#: gtk/paper_names.c:174
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names.c:175
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Envelope"
#: gtk/paper_names.c:176
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 Envelope"
#: gtk/paper_names.c:177
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Envelope"
#: gtk/paper_names.c:178
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Envelope"
#: gtk/paper_names.c:179
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Envelope"
#: gtk/paper_names.c:180
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names.c:181
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "บ้าน"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "จุดเชื่อม"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ล้างออก"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_แรกสุด"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "หลั_งสุด"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "ล_ง"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "ขึ้_น"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Input Methods"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d %b %Ey"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "_ขึ้น"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"