mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
1987 lines
60 KiB
Plaintext
1987 lines
60 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
|
||
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-04-16 08:31+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-04-16 12:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
|
||
"пошкоджений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
|
||
"зіпсований"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
|
||
"можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
|
||
"всі дані: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
|
||
"розпочати завантаження зображення, але він не повідомив про причину помилки."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Невідомий формат зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
|
||
msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
|
||
msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Формат зображень ANI"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Формат зображень BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Стек переповнений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Виявлено неправильний код"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Файл не схожий на GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
|
||
"має локальної мапи кольорів."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Формат зображень GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип значка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Формат зображень ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
|
||
"програми, щоб звільнити пам'ять"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
|
||
"вдається опрацювати."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
|
||
"недопустиме."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Формат зображень JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Формат зображень PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
|
||
"має бути 3 чи 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
|
||
"деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
|
||
"не більше 79 символів."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
|
||
"набору ASCII."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
|
||
"перетворено в кодування ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Формат зображень PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
|
||
"знайшов його"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
|
||
"більше, ніж 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Передчасне завершення файлу"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Надлишкові дані у файлі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Формат зображень Targa"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не вдається отримати ширину (невірний файл TIFF)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не вдається отримати висоту (невірний файл TIFF)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Помилка операції TIFFClose"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Формат зображень TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Зображення має нульову ширину"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Зображення має нульову висоту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Не вдається зберегти залишок"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Формат зображень WBMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Невірний файл XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Формат зображень XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Формат зображень XPM"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
|
||
"перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
|
||
"його у розміщений збоку зразок."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
|
||
"подальшого використання."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "З_берегти колір тут"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
|
||
"змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
|
||
"клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
|
||
"відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
|
||
"вибрати цей колір."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Відт_інок:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Позиція у колірному крузі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Нас_иченість:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Глибина\" кольору."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Яскравість кольору."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Червоний:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелений:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Синій:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Кількість синього в кольорі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Щільність:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Н_азва кольору:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
|
||
"HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Палітра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Колірний круг"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6907
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6917
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "М_етоди вводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6928
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається отримати інформацію про %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається додати закладку для %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається перейти у поточну теку %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашній каталог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create folder %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається створити теку %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що це не тека."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається видалити закладку для %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що цей шлях - неправильний."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2507
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554 gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показати при_ховані файли"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва кольору:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2775
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Створити _теку"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "О_глянути інші теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Зберегти у _теку:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Створити у _теці:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3862
|
||
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
|
||
msgstr "Не вдається перейти у вказану вами теку, тому що вона не локальна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
|
||
msgid "Could not find the path"
|
||
msgstr "Не вдається знайти шлях"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "ярлика %s не існує"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Введіть назву нової теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d байт"
|
||
msgstr[1] "%d байти"
|
||
msgstr[2] "%d байтів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f Кб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f Мб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f Гб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
|
||
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
||
msgstr "Не вдається перейти у вказану вами теку, цей шлях неправильний."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not select %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо вибрати %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Відкрити за адресою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "Зберегти за адресою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файли"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
|
||
"недоступним цій програмі.\n"
|
||
"Бажаєте вибрати саме його?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Створити теку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "В_идалити файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "Перей_менувати файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, ви використали символи, які не можна використовувати у назвах "
|
||
"файлів."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Створити теку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Назва _теки:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Створити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
|
||
"файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очевидно він містить символи, що які не можна використовувати у назвах "
|
||
"файлів."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Видалення файлу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
|
||
"файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Перейменування файлу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Перей_менувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Вибір: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назву файлу \"%s\" не вдається конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
|
||
"змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Неправильний UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Назва надто довга"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пусто)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s': %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "помилка створення теки \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". Будь ласка, "
|
||
"виберіть іншу назву."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
||
msgstr "Помилка при збереженні закладки (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting information for '%s'"
|
||
msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
|
||
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
msgstr "Файлова система не підтримує значки для всіх елементів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Виберіть шрифт"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:69
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:333
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Гарнітура:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:339
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стиль:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:345
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Розмір:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:470
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Перегляд:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Вибір шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:400
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:410
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Гама-значення"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
|
||
"тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
|
||
"Завантажити тему можна з:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:421
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввід"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Пристрій:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Вікно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Режим: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Вісі"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Клавіші"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Натиск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "Нахил X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Нахил Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Колесо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(вимкнено)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невідомо)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "очистити"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3297
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити все"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3307
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Методи вводу"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:854
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Сторінка %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:271
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Заст_осувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "Напів_жирний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "Ком_пакт-диск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "О_чистити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "Пере_творити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Вирізати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Вико_нати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "З_найти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Знайти й за_мінити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Дискета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "В самий _низ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "В _початок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "В кіне_ць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "В самий _верх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Н_азад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "В_низ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "В_перед"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "В_гору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Жорсткий диск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Додому"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Збільшити відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Зменшити відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Індекс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курсив"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "Пере_йти до"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "По _центру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "По _ширині"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Ліворуч"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Праворуч"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мережа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Створити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Н_і"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Н_астройка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Д_рук"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "В_ластивості"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Пов_торити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Пове_рнути"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Зберегти _як"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Колір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "За _зростанням"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "За _спаданням"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Перевірка _орфографії"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "З_упинити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "Зак_реслений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Скасувати видалення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "П_ідкреслений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "З_вичайний розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Найкраще за_повнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "З_більшити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "З_меншити"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF П_опередній напрям"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:185
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Немає підказки ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2157
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарське (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Цеділла"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Таїландське (з пропусками)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Метод XInput"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"
|