mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
9130 lines
258 KiB
Plaintext
9130 lines
258 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk+
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||
# Translators:
|
||
# Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||
# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2004.
|
||
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009.
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
|
||
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b"
|
||
"&keywords=I18N+L10N&component=.General\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-14 22:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-15 06:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkdrawcontext.c:134
|
||
#: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 ../gdk/gdkwindow.c:288
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:289
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Prikaz"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "Vrsta kurzora"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Uobičajena vrsta kurzora"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "Prikaz ovog kurzora"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:123
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Ekran uređaja"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Ekran kome pripada uređaj"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:138
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Upravnik uređaja"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Naziv uređaja"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Vrsta uređaja"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:183
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Pridruženi uređaj"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:184
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:197
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Izvor ulaza"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:198
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Vrsta izvora za uređaj"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Ulazni režim za uređaj"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:229
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Da li uređaj ima kurzor"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:230
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Da li postoji vidljivi kurzor koji sledi pokrete uređaja"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Broj osa u uređaju"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "IB prodavca"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "IB proizvoda"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:289 ../gdk/gdkdevice.c:290
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Smeštaj"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:306 ../gdk/gdkdevice.c:307
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Broj uporednih dodira"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:321 ../gdk/gdkdevice.c:322
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Ose"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:328
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Alat"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:329
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Alat koji se trenutno koristi sa ovim uređajem"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Prikaz za upravnika uređaja"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplay.c:215 ../gdk/gdkdisplay.c:216
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Složeni"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplay.c:230 ../gdk/gdkdisplay.c:231
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Podrazumevani prikaz"
|
||
|
||
# U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdrawcontext.c:135
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "GDK prikaz u upotrebi za pravljenje konteksta"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdrawcontext.c:149 ../gtk/gtkwidget.c:1263
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Prozor"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdrawcontext.c:150
|
||
msgid "The GDK window bound to the context"
|
||
msgstr "GDK prozor koji je vezan za kontekst"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkglcontext.c:343
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Deljeni kontekst"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkglcontext.c:344
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "GL kontekst sa kojim ovaj kontekst deli podatke"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Rezolucija fonta"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:85
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Rezolucija fontova na ekranu"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:273 ../gdk/gdkwindow.c:274
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Kurzor"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opkôd"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Opkôd za zahteve ulaza2 Iksa"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Glavni"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Broj glavnog izdanja"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Sporedni"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Broj sporednog izdanja"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "IB uređaja"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Odrednik uređaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Iscrtavač ćelije"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Naziv programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
|
||
"„g_get_application_name()“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Izdanje programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:371
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Izdanje programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:384
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Tekst autorskih prava"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Podaci o autorskim pravima programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:400
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Napomene"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Napomene o programu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Dozvola"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Dozvola za korišćenje programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:446
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informacije sistema"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Informacije o sistemu na kome radi program"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:474
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Vrsta dozvole"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:475
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Vrsta dozvole za korišćenje programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:490
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Adresa veb stranice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Adresa za vezu ka veb stranici programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Natpis veb stranice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:505
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Natpis za vezu ka veb stranici programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autori"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Spisak autora programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Dokumentacija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Spisak osoba koje su napisale dokumentaciju programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:552
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:553
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:568
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Zasluge prevodilaca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Zasluge prevodilaca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotip"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
|
||
"„gtk_window_get_default_icon_list()“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:598
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Naziv ikonice logotipa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Imenovana ikonica za logotip u prozorčetu o programu."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:612
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Prelomi dozvolu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:613
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Da li će se prelamati tekst dozvole."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:227
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Ostvarivanje prečice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:228
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Koji skup tastera će biti praćen za izmenama prečice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:234
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Element za prečicu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:235
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Element koji će biti praćen za izmenama prečice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:225 ../gtk/gtkexpander.c:291
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtkmenuitem.c:641
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:215 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Natpis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:242
|
||
#| msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
msgstr "Tekst prikazan pored prečice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:248 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:299
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:776 ../gtk/gtkmenuitem.c:655 ../gtk/gtktoolbutton.c:222
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Koristi podvlaku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:249 ../gtk/gtkbutton.c:233 ../gtk/gtkexpander.c:300
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:777 ../gtk/gtkmenuitem.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao prečica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccessible.c:153 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Naziv radnje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:72
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Vrednost mete radnje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:77
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Parametar za prizivanje radnje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:383 ../gtk/gtkbox.c:245 ../gtk/gtkheaderbar.c:1869
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Vrsta vezivanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:384 ../gtk/gtkbox.c:246 ../gtk/gtkheaderbar.c:1870
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:390 ../gtk/gtkbox.c:252 ../gtk/gtkheaderbar.c:1876
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:790 ../gtk/gtkpaned.c:388 ../gtk/gtkpopover.c:1627
|
||
#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:371 ../gtk/gtkstack.c:404
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Položaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:391 ../gtk/gtkbox.c:253 ../gtk/gtkheaderbar.c:1877
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:791 ../gtk/gtkpopovermenu.c:372 ../gtk/gtkstack.c:405
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:397 ../gtk/gtkinfobar.c:353
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Otkrij"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:398 ../gtk/gtkinfobar.c:354
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Da li će traka radnje prikazati svoj sadržaj ili ne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vrednost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:143
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Vrednost doterivanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Najmanja vrednost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Najmanja vrednost doterivanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Najveća vrednost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Najveća vrednost doterivanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:190
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Korak uvećanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:191
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Korak uvećanja doterivanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:205
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Stranično uvećanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:206
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Stranično uvećanje doterivanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:223
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Veličina stranice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:224
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Veličina stranice doterivanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče za "
|
||
"izbor programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Prikazuje podrazumevanu stavku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Da li prozorče za izbor treba da pokaže podrazumevani program na vrhu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:648
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:649
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Vrsta sadržaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori predmetom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:634
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "Gdatoteka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:635
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "Gdatoteka koju koristi prozorče birača programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Prikazuje podrazumevani program"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Da li element treba da pokaže podrazumevani program"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Prikazuje preporučene programe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Da li element treba da pokaže preporučene programe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Prikazuje programe prebacivanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Da li element treba da pokaže programe prebacivanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Prikazuje druge programe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Da li element treba da pokaže druge programe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Prikazuje sve programe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Da li element treba da pokaže sve programe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Podrazumevani tekst elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:648
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Sesija registra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:649
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Registar sa upravnikom uređaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:655
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Izbornik programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:656
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "Model Gizbornika za izbornik programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:662
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Traka izbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:663
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "Model Gizbornika za traku izbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:669
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Pokrenut prozor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:670
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Prozor koji je poslednji bio u prvom planu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:832
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Prikazuje traku izbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:833
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr "Postavljeno ako prozor treba da prikaže traku izbornika na vrhu prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1277
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Vodoravno poravnanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Položeno poravnanje sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1292
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje sadržanog elementa"
|
||
|
||
# Razmer?
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Odnos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Prema sadržanom elementu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
|
||
"elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:513 ../gtk/gtkdialog.c:583
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Koristi traku zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:514 ../gtk/gtkdialog.c:584
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:528
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Vrsta strane"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:529
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Vrsta strane pomoćnika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:544
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Naslov strane"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:545
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Naslov strane pomoćnika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:561
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Strana završena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:562
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Has padding"
|
||
msgstr "Ima okvir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
msgstr "Da li pomoćnik dodaje okvir oko stranice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Način prikaza"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — rašireno, "
|
||
"„edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Drugorazredno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, što "
|
||
"je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Neistorodnost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju "
|
||
"veličine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:221 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkheaderbar.c:1904
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:510 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Razmaci"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:222 ../gtk/gtkheaderbar.c:1905
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:228 ../gtk/gtkflowbox.c:3496 ../gtk/gtkstack.c:326
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Jednoobrazno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:229 ../gtk/gtkflowbox.c:3497
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:235 ../gtk/gtkcenterbox.c:683
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Položaj linije osnove"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:236 ../gtk/gtkcenterbox.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Položaj poređanih elemenata linije osnove ako je dostupan dodatni prostor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:282
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Domen prevoda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:283
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:239
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Izgled ivice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:240
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Stil izgleda ivice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:247 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:976
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Naziv ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:248
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Naziv ikonice koji se koristi za samostalno popunjavanje dugmadi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:384
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Godina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:385
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Izabrana godina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:398
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mesec"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:399
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:413
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dan"
|
||
|
||
# Odoznači!?
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:428
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Prikaži zaglavlje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:429
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Prikaži imena dana"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:444
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se imena dana"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:457
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Nema izmene meseca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:458
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Prikaži broj nedelje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:473
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:488
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Širina detalja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:489
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Širina detalja u znakovima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:504
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Visina detalja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:505
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Visina detalja u redovima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:521
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Prikaz detalja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:522
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se detalji"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:548
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 ../gtk/gtktoolpalette.c:977
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Raširi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Da li ćelija može da se širi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Poravnanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Stalna veličina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Vrsta pakovanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na "
|
||
"početak ili na kraj oblasti ćelije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:791
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Ćelija fokusa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:792
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Uređena ćelija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:829
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Element uređivanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:830
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Element koji trenutno uređuje uređenu ćeliju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Oblast"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Najmanja širina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Najmanja visina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Uređivanje je otkazano"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Taster prečice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Vrednost tastera prečice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Izmenjivači prečica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Maska modifikatora za prečicu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Kod tastera prečice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Hardverski kod tastera prečice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Režim prečice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Vrsta prečice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "način rada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Režim menjanja renderera ćelije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:293
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "prikazati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Prikazati ćeliju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 ../gtk/gtkwidget.c:1118
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Osetljivo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "vodoravno poravnanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Vodoravno poravnanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "uspravno poravnanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "vodoravna popuna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Vodoravna popuna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "uspravna popuna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Uspravna popuna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "širina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Utvrđena širina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "visina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Utvrđena visina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Grana se"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Red sadrži druge redove"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Razgranat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:385
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Naziv boje pozadine ćelije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:400
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:408
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Uređivanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:409
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Da li je podešena boja pozadine ćelije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Tekstualna kolona"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 ../gtk/gtkcombobox.c:813
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Omogućava unos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Objekat sličice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Sličica za iscrtavanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Sličica za razgranate"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Sličica za prikazano grananje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Sličica za nerazgranate"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Sličica za neprikazano grananje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
|
||
msgid "surface"
|
||
msgstr "površina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
|
||
msgid "The surface to render"
|
||
msgstr "Površina za iscrtavanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:304
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Detalj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 ../gtk/gtkimage.c:232
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Naziv ikonice iz teme ikonica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 ../gtk/gtkimage.c:247
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:950 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikonica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 ../gtk/gtkimage.c:248
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Gikonica koja je prikazana"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Vrednost trake napretka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:860
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 ../gtk/gtkmodelbutton.c:964
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:423
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Tekst u traci napretka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Impuls"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate "
|
||
"koliki je."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede "
|
||
"sa desna na levo."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1042
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1010 ../gtk/gtkprogressbar.c:192
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:391
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Izvrnuto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:193
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Obrće smer u kojem raste traka napredovanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkrange.c:384
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkscrollbar.c:223
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:340
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Popravka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:115 ../gtk/gtkspinbutton.c:341
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Brzina povećanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:131 ../gtk/gtkspinbutton.c:349
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkscale.c:709
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Cifara"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:145 ../gtk/gtkspinbutton.c:357
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:614 ../gtk/gtkmodelbutton.c:979 ../gtk/gtkmodelbutton.c:980
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:203 ../gtk/gtkswitch.c:531 ../gtk/gtktogglebutton.c:156
|
||
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Radan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Treptanje ili vrteška"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteške"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Tekst za prikazivanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Označeni tekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtkentry.c:1349
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:762
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Osobine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "U jednom pasusu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtktexttag.c:211
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Naziv boje pozadine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282 ../gtk/gtktexttag.c:212
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Boja pozadine kao RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtktexttag.c:227
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Naziv boje iscrtavanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:315
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 ../gtk/gtktexttag.c:258
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtkentry.c:784
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:274 ../gtk/gtktextview.c:816
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Izmenjivost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:275
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:817
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:290 ../gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkfontchooser.c:65
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtkfontchooser.c:78
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:344 ../gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Porodica pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:345 ../gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Naziv porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Stil pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Varijanta pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Težina pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:343
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Razvlačenje pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Veličina pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:372
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Pismo u tačkama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:373
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Razmera pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 ../gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Pomeraj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod podrazumevane linije ako je "
|
||
"pomeraj negativan)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 ../gtk/gtktexttag.c:481
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Precrtano"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtktexttag.c:482
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtktexttag.c:489
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podvlačenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 ../gtk/gtktexttag.c:490
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
|
||
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
|
||
"najverovatnije ni ne treba"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtklabel.c:913
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Skraćivanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
|
||
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:933
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Širina u znakovima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtklabel.c:934
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtklabel.c:971
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Najveća širina u znakovima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:534
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Prelamanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže "
|
||
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtkcombobox.c:678
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Širina za prelom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Poravnanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Kako poravnati linije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 ../gtk/gtkentry.c:997
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Tekst čuvara mesta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna uredljiva ćelija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572 ../gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Postavljena pozadina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:573 ../gtk/gtktexttag.c:671
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Postavljena boja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 ../gtk/gtktexttag.c:679
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Postavljena izmenjivost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 ../gtk/gtktexttag.c:683
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Postavljena porodica pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585 ../gtk/gtktexttag.c:687
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:588 ../gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Postavljen stil pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:589 ../gtk/gtktexttag.c:691
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:592 ../gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Postavljena varijanta pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:593 ../gtk/gtktexttag.c:695
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Postavljena težina pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 ../gtk/gtktexttag.c:699
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601 ../gtk/gtktexttag.c:703
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Postavljena veličina pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:707
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:608 ../gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Postavljena razmera pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:609 ../gtk/gtktexttag.c:711
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:612 ../gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Postavljen pomeraj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:613 ../gtk/gtktexttag.c:731
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na podrazumevanu liniju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:746
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Postavljeno precrtavanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 ../gtk/gtktexttag.c:754
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Postavljeno podvlačenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:624 ../gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Postavljen jezik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:719
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:628
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:632
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Postavljeno poravnjanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja"
|
||
|
||
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
|
||
# koliko mi je bar poznato
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Stanje prekidača"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Stanje prekidača dugmeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Nedosledno stanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 ../gtk/gtklistbox.c:3442
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Moguće aktivirati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati"
|
||
|
||
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Stanje radio dugmeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:184
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Model prikaza ćelije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:185
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Model za prikaz ćelije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:203 ../gtk/gtkentrycompletion.c:468
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:635 ../gtk/gtktreemenu.c:293
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Oblast ćelije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:204 ../gtk/gtkentrycompletion.c:469
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:636 ../gtk/gtktreemenu.c:294
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Kontekst oblasti ćelije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza "
|
||
"ćelije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:245
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Osetljivost iscrtavanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:246
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:264
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Model ispunjavanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:265
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:313
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Prikaz pokazatelja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:314
|
||
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Da li se prikazuje ukazivački deo dugmeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:320 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Nedosledno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:321
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Da li je dugme provere u stanju „između“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Da li je stavka izbornika štiklirana"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
|
||
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Da li stavka izbornika izgleda kao radio dugme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:211 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Koristi providnost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:212
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Da li će boji biti data vrednost providnosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:226 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 ../gtk/gtkheaderbar.c:1883
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:305
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutssection.c:368 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:390 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:227
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:241
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Trenutna RGBA boja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:242
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Izabrana RGBA boja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:283
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Prikazuje uređivač"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:284
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Da li će biti prikazan uređivač boja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Boja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Da li se providnost prikazuje ili ne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Prikazuje uređivač"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:255
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Vrsta razmere"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:574
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "RGBA boja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:574
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Boja kao RGBA"
|
||
|
||
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:577 ../gtk/gtklabel.c:858 ../gtk/gtklistbox.c:3456
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Izbirljiv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:577
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Da li se sat može izabrati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:580
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Ima izbornik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:580
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Da li mustra treba da omogući prilagođavanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:661
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Model prozorčeta za izbor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:662
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Model prozorčeta za izbor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:679
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:701 ../gtk/gtktreemenu.c:332
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Red obuhvata kolonu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:702 ../gtk/gtktreemenu.c:333
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:723 ../gtk/gtktreemenu.c:353
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:724 ../gtk/gtktreemenu.c:354
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja stupca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:745
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Pokrenuta stavka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:763 ../gtk/gtkentry.c:806
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Sadrži okvir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:764
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:780
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Iskačući prikazan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:781
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Da li se prikazuje padajući izbornik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:797
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Osetljivost dugmeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:798
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Da li je dugme za padajući izbornik osetljivo kada je model prazan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:829
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Tekstualna kolona unosa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako je "
|
||
"prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "IB kolone"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti u "
|
||
"modelu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:863
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Pokrenut ib"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:864
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:880
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Stalna širina oblačića"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu "
|
||
"širinu prozorčeta za izbor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Razredi stila"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Spisak razreda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:629 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "IB"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:629
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Jedinstveni IB"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:634 ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:383
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:639 ../gtk/gtkswitch.c:546
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:639
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Zastavica stanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:645 ../gtk/gtknativedialog.c:242
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 ../gtk/gtkwidget.c:1111
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Vidljivo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:645
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Da li ostali čvorovi mogu da vide ovaj čvor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Vrsta elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "GType of the widget"
|
||
msgstr "Gvrsta elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Podosobine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Spisak podosobina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animirano"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Postavljeno ako vrednost može biti animirana"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Utiče na"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na veličinu elemenata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Brojevni ib za brzi pristup"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Nasleđeno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Postavljeno ako je vrednost nasleđena po osnovi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Početna vrednost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdrawingarea.c:277
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Širina sadržaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdrawingarea.c:278
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Željena širina za prikazani sadržaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Visina sadržaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdrawingarea.c:292
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Željena visina za prikazani sadržaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Sadržaj priručne memorije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:918
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Dužina teksta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Dužina teksta koji je trenutno u priručnoj memoriji"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:791
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Najveća dužina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:792
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:761
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Međumemorija teksta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:762
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Objekat međumemorije teksta koji zapravo čuva tekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:768 ../gtk/gtklabel.c:880
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Položaj kurzora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:769 ../gtk/gtklabel.c:881
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:776 ../gtk/gtklabel.c:888
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Granica izbora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:777 ../gtk/gtklabel.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:785
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:799
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Vidljivost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
|
||
"(unos lozinke)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:807
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:813
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Nevidljivi znak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:814
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:820
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Pokreće podrazumevani"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se pokreće podrazumevana radnja (npr. podrazumevano dugme u prozorčetu) "
|
||
"kada se pritisne Enter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:827 ../gtk/gtkspinbutton.c:405
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Širina u znakovima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:828 ../gtk/gtkspinbutton.c:406
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtkspinbutton.c:414
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Najveća širina u znakovima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:845 ../gtk/gtkspinbutton.c:415
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Željena najveća širina unosa, kao broj znakova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:852
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Pomeraj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:853
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:861 ../gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Sadržaj polja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:875 ../gtk/gtklabel.c:801
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Vodoravno poravnanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:876 ../gtk/gtklabel.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna "
|
||
"na levo."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:890
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Sečenje više linija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:891
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:904 ../gtk/gtktextview.c:956
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Način prepisivanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:905
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:919
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:933
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:934
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:951
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Upozorenje zaključanih velikih slova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:952
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika slova"
|
||
|
||
# Mozda "razlomak"
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:965
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Deo napretka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:966
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "Trenutni deo posla koji je završen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:981
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Korak impulsa napretka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:982
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom "
|
||
"priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:998
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Glavna sličica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1012
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Glavna sličica unosa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Pomoćna sličica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Pomoćna sličica unosa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Naziv glavne ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Naziv ikonice za glavnu ikonicu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1053
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Naziv pomoćne ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1054
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Naziv ikonice za pomoćnu ikonicu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Glavna Gikonica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "Gikonica glavne ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1081
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Pomoćna Gikonica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "Gikonica pomoćne ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1095
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Vrsta glavnog smeštaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1096
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1110
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Vrsta pomoćnog smeštaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1111
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1151
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1152
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1172
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Glavna ikonica osetljiva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1173
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1193
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1194
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1209
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Tekst saveta glavne ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1210 ../gtk/gtkentry.c:1243
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1226 ../gtk/gtkentry.c:1260
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1259
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1278 ../gtk/gtktextview.c:984
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Modul metoda unosa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1279 ../gtk/gtktextview.c:985
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1292
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Dovršavanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1293
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Pomoćni objekat dovršavanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1313 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1002
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Svrha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1314 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1003
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Svrha tekstualnog polja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1329 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1020
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "saveti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1330 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1021
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Saveti za ponašanje tekstualnog polja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1350 ../gtk/gtklabel.c:763
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1364 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4410
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:1037
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Popuni sve"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1365 ../gtk/gtktextview.c:1038
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće dodira"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1378 ../gtk/gtktexttag.c:544 ../gtk/gtktextview.c:932
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulatori"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1379
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Spisak mesta zaustavljanja tabulatora za primenu na tekst unosa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1393
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Ikonica emotivka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1394
|
||
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Da li treba prikazati ikonicu za emotivka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Model dopunjavanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Najmanja dužina ključa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:357
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 ../gtk/gtkiconview.c:431
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Kolona teksta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Dopunjavanje u redu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Dopunjavanje oblačića"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:404
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Širina oblačića"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:419
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:436
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Unutrašnji izbor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Vaš opis ovde"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Element na koji se odnosi pokret"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Faza prostiranja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Faza prostiranja pri kojoj ovaj upravljač radi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:283
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Rašireno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:284
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:292
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Tekst oznake razgranika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:769
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Koristi oznake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:308 ../gtk/gtklabel.c:770
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Tekst oznake sadrži IksML oznake. Videti „pango_parse_markup()“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:315 ../gtk/gtkframe.c:201 ../gtk/gtktoolbutton.c:229
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Element oznake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:316
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Popunjavanje oznake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:324
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li element oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:339
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Najviši nivo promene veličine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najvišeg nivoa nad širenjem i "
|
||
"skupljanjem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Prozorče"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Radnja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Propusnik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4383
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2200
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Samo lokalno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Element za pregled"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Element za pregled je pokrenut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Koristi oznaku za pregled"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Dopunski element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:193
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Višestruki izbor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Prikaži sakrivene"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Potvrda presnimavanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje prozorče potvrde "
|
||
"presnimavanja ukoliko je potrebno."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi nove "
|
||
"fascikle."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:809
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Natpis prihvata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:810
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Natpis na dugmetu za prihvatanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:822
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Natpis otkazivanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:823
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "Natpis na dugmetu za otkazivanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Režim pretrage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1890 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Podnaslov"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:155 ../gtk/gtklayout.c:520 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Vodoravni položaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:521
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:163 ../gtk/gtklayout.c:530
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Uspravni položaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:164 ../gtk/gtklayout.c:531
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3469 ../gtk/gtkiconview.c:394 ../gtk/gtklistbox.c:407
|
||
#: ../gtk/gtktreeselection.c:131
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Režim izbora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3470 ../gtk/gtkiconview.c:395 ../gtk/gtklistbox.c:408
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Režim izbora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3483 ../gtk/gtkiconview.c:651 ../gtk/gtklistbox.c:415
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Pokreni na jedan klik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3484 ../gtk/gtkiconview.c:652 ../gtk/gtklistbox.c:416
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Pokrenite red na jedan klik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3513
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Najmanje sadržanih po redu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3514
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najmanji broj sadržanih elemenata za dodeljivanje u nizu u datom usmerenju."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3527
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Najviše sadržanih po redu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3528
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najveći broj sadržanih elemenata za zahtevanje prostora u nizu u datom "
|
||
"usmerenju."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3540
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Uspravni razmak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3541
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "Količina uspravnog razmaka između sadržanih elemenata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3552
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Položeni razmak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3553
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "Količina položenog razmaka između sadržanih elemenata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:508
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:522
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Naziv fonta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:523
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Naziv izabranog pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:538
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Koristi pismo u oznaci"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:539
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:554
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:555
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:571
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Prikaži stil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:572
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:587
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Prikaži veličinu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:588
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Opis fonta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Tekst pregleda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Prikaz stavke pregleda teksta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Tekst oznake okvira"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:177
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:178
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:185
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:186
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:193
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Senka okvira"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:194
|
||
msgid "Appearance of the frame"
|
||
msgstr "Izgled okvira"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:202
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesture.c:798
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Broj tačaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesture.c:799
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Broj tačaka potrebnih za okidanje pokreta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:282
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Činilac kašnjenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:283
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Činilac po kojem treba menjati podrazumevano vreme isteka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesturepan.c:237 ../gtk/gtkorientable.c:59
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Usmerenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesturepan.c:238
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Dozvoljena usmeravanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Rukuje samo događajima dodira"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:263
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Da li pokret rukuje samo događajima dodira"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 ../gtk/gtkgesturesingle.c:278
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Da li je pokret isključiv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Broj dugmeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Broj dugmeta za osluškivanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:723
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:724
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "GL kontekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:746
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Samostalno prikazuj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:747
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Da li se prikaz GtkGLArea vidžeta prikazuje pri svakom precrtavanju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:767
|
||
msgid "Has alpha"
|
||
msgstr "Poseduje providnost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:768
|
||
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
msgstr "Da li će priručna memorija boje imati vrednost providnosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:784
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Ima dubinu priručne memorije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:785
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Da li je priručna memorija dubine obuhvaćena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:801
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Ima dubinu matrice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:802
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Da li je priručna memorija matrice obuhvaćena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:820
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Koristi OpenGL ES"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:821
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Da li kontekst koristi OpenGL ili OpenGL ES"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1652
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Razmak redova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1653
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Razmak između dva susedna reda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1659
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Razmak stubaca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1660
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Razmak između dva susedna stupca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1666
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Istorodnost reda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1667
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1673
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Istorodnost kolone"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1674
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1680
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Red linije osnove"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1681
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Red za poravnanje sa linijom osnove kada je uspravno poravnanje "
|
||
"„GTK_ALIGN_BASELINE“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1691
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Levo pripajanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1692 ../gtk/gtkmenu.c:824
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1698
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Gornje pripajanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1699
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1705 ../gtk/gtklayout.c:546 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Širina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1706
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1712 ../gtk/gtklayout.c:555 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Visina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1713
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1884
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "Naslov za prikazivanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1891
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "Podnaslov za prikazivanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1897
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Proizvoljan naslov"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1898
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Element proizvoljnog naslova za prikazivanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1922
|
||
msgid "Show decorations"
|
||
msgstr "Prikazivanje ukrasa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1923
|
||
msgid "Whether to show window decorations"
|
||
msgstr "Da li će prikazivati ukrase prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1941 ../gtk/gtksettings.c:918
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Raspored ukrasa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1942 ../gtk/gtksettings.c:919
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Raspored za ukrase prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1955
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Skup rasporeda ukrasa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1956
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr "Da li je podešeno svojstvo rasporeda ukrasa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1970
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Ima podnaslov"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1971
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Da li treba pričuvati prostor za podnaslov"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:413
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Kolona sličice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:414
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:432
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Kolona oznake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:452
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Model pregleda ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:460
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Model za pregled pomoću ikonica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:476
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Broj stubaca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:477
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Broj kolona za prikazivanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:494
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Širina svake stavke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:495
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Širina za svaku stavku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:511
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:526
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Razmak redova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:542
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Razmak kolona"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:558
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Margina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:574
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Pravac stavke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kako se tekst i ikonice svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1049
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Redosled promenljiv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1050
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1179
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Kolona saveta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:600
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Popuna stavke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:170
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Sličica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:171
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Gdk sličica za prikaz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Površina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:178
|
||
msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
msgstr "T_površina_kaira za prikazivanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:184 ../gtk/gtkrecentmanager.c:289
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Naziv datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:191 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:523
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:915
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Veličina ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr "Simbolička veličina za skup ikonica ili imenovanu ikonicu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:208
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Veličina u tačkama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:216
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animacija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:217
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Izvorište"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Putanja prikazanog izvorišta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:268
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Vrsta smeštaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:269
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:286
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Koristi prebacivanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:287
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:331 ../gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Vrsta obaveštenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:332 ../gtk/gtkmessagedialog.c:177
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Vrsta obaveštenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:346 ../gtk/gtksearchbar.c:397
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:347
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Da li će biti uključeno uobičajeno dugme za zatvaranje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:95 ../gtk/gtkmountoperation.c:180
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:210 ../gtk/gtkwindow.c:983
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:96 ../gtk/gtkwindow.c:984
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:756
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Tekst oznake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:783 ../gtk/gtktexttag.c:382 ../gtk/gtktextview.c:833
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Poravnanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poravnanje redova, relativnih u odnosu jedan na drugog, u tekstu etikete. Ovo "
|
||
"NE UTIČE na poravnanje etikete unutar svog obuhvaćenog prostora. Videti "
|
||
"GtkLabel:xalign za tako nešto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:819
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:820
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:827
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Obrazac"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:834
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Prelom reda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:835
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:850
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Način preloma reda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:851
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:859
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:865
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Taster prečice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:866
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:873
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Element prečice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:874
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
|
||
"prostorom za prikaz celog teksta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:952
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Režim jednog reda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:953
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:972
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:988
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Praćenje posećenih adresa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:989
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Da li se posećene adrese prate"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:1005
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Broj linija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:1006
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "Željeni broj linija, prilikom skraćivanja natpisa preloma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:547
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Širina prikaza"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:556
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Visina prikaza"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:975
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:976
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:990
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Najmanji nivo vrednosti za traku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:991
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Najmanji nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1005
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Najveći nivo vrednosti za traku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1006
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Najveći nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1026
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Režim ukazivača vrednosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1027
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Režim ukazivača vrednosti prikazanog trakom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1043
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Obrće smer u kojem raste traka nivoa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Adresa vezana za ovo dugme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Posećena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:185
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Da li je adresa posećena."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklistbox.c:3443
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Da li ovaj red može biti pokrenut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklistbox.c:3457
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Da li ovaj red može biti izabran"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:265
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Ovlašćenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliše ovo dugme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:273
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Tekst zaključavanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:282
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Tekst otključavanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:283
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:291
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Oblačić za zaključavanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:292
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:300
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Oblačić za otključavanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:309
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Oblačić neovlašćenosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Objašnjenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može "
|
||
"dobiti ovlašćenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:282
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Nadgledan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:283
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Nadgledani element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:289 ../gtk/gtkmagnifier.c:290
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "uvećanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:296 ../gtk/gtkmagnifier.c:297
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "promeni veličinu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:180
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Pravac pakovanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Pravac pakovanja trake izbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u izborniku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:486
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Iskačuće"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:487
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "Padajući izbornik."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:505
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Model izbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:506
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Model iz koga se pravi iskačući izbornik."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:519
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Poravnaj sa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:520
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna izbornik."
|
||
|
||
# Mozda "razlomak"
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:534 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Pravac"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:535
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:550
|
||
msgid "Use a popover"
|
||
msgstr "Koristi iskok"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:551
|
||
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
msgstr "Koristiće iskok umesto izbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:564
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Iskok"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:565
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Iskačući izbornik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:615
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Trenutno izabrana stavka izbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:629
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Grupa prečice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:630
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice izbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:644 ../gtk/gtkmenuitem.c:627
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Putanja prečice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:645
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica stavki "
|
||
"dece"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Prikači element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:662
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Element na koji je izbornik nakačen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Monitor na kome će izbornik iskočiti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:697
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logička vrednost koja ukazuje da li izbornik rezerviše prostor za prekidače "
|
||
"i ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
|
||
msgid "Anchor hints"
|
||
msgstr "Tačke kačenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
|
||
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
msgstr "Nagoveštaji postavljanja odakle bi izbornik mogao da padne van ekrana"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:755
|
||
msgid "Rect anchor dx"
|
||
msgstr "dx pravougaonog sidra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:756
|
||
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
msgstr "Vodoravni pomeraj pravougaonog sidra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
|
||
msgid "Rect anchor dy"
|
||
msgstr "dy pravougaonog sidra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:783
|
||
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
msgstr "Uspravni pomeraj pravougaonog sidra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:809
|
||
msgid "Menu type hint"
|
||
msgstr "Nagoveštaj o vrsti izbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:810
|
||
msgid "Menu window type hint"
|
||
msgstr "Nagoveštaj vrste prozora izbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:823
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Levo pripajanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:831
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Desno pripajanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:832
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:839
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Gornje pripajanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:840
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:847
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Donje pripajanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:848
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:611 ../gtk/gtkpopovermenu.c:363
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Podmeni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:612
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "Podmeni vezan na stavku izbornika, ili NULL ako ne postoji"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:628
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Postavite putanju prečice za stavku izbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:642
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Tekst oznake deteta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:404
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Preuzmi fokus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:405
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logička vrednost koja naznačava da li izbornik preuzima unos sa tastature"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Izbornik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Padajući izbornik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Dugmići obaveštenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Glavni tekst prozorčeta poruke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:217
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Koristi oznake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:218
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:232
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Pomoćni tekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:233
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Pomoćni tekst prozorčeta poruke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:248
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Koristi oznake u pomoćnom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:249
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:265
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Oblast poruke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:266
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "GtkBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:934
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Uloga"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:935
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Uloga ovog dugmeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:951
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Ikonica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:965
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:994
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Ime izbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:995
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Ime izbornika koji se treba otvoriti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1011
|
||
msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
msgstr "Da li je izbornik roditelj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1025
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Na sredini"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1026
|
||
msgid "Whether to center the contents"
|
||
msgstr "Da li treba sadržaj staviti na sredinu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1041
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Ikonski"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1042
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Da li je poželjno imati ikonicu više od teksta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 ../gtk/gtkstylecontext.c:232
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Roditelj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Roditeljski prozor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Prikazuje se"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Da li prikazujemo prozorče"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:181
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknativedialog.c:214
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Naslov prozorčeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknativedialog.c:215
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1642 ../gtk/gtkwindow.c:889
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modalni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknativedialog.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, prozorče je modalno (ostali prozori se ne mogu koristiti "
|
||
"dok je ovaj prikazan)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknativedialog.c:243
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Da li je prozorče trenutno vidljivo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1106
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Providnost prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1107
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Providnost glavnog prozora prozorčeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "List"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Broj tekućeg lista"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Položaj jezičaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Prikaži jezičke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Prikaži ivicu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Mnogo jezičaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi stali "
|
||
"na predviđen prostor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Omogući izbornik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara izbornik koji se "
|
||
"može koristiti za prebacivanje na list"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:766
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Naziv grupe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Naziv grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Oznaka jezička"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:777
|
||
msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Oznaka izbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
|
||
msgid "The string displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom izborniku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Razotkri jezičak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:804
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Popunjavanje jezičaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:805
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:812
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:813
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim radnjama ili ne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:819
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Jezičak otkačiv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:820
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Da li se jezičak može otkačiti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:60
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Usmerenje usmerivog elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoverlay.c:623
|
||
msgid "Pass Through"
|
||
msgstr "Propusnica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoverlay.c:623
|
||
msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
msgstr "Propušta unos, ne ometa glavno dete"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoverlay.c:636
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoverlay.c:637
|
||
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
msgstr "Sadržaj u preklopu roditelja, vrednost „-1“ za glavno dete"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Grupa radnje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpadcontroller.c:374
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Grupa radnje iz koje se pokreću radnje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Uređaj padiljona"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpadcontroller.c:380
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Uređaj padiljona za kontrolu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na "
|
||
"vrhu)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:396
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Položaj postavljen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:413
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Najmanji položaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:414
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:430
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Najveći položaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:431
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:447
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Široka ručka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:448
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Da li okno treba da ima istaknutu ručku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:463
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Promeni veličinu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:464
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
|
||
"elementom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:479
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Skupljanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:480
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4352
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Mesto za biranje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4353
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Mesto za isticanje u bočnoj traci"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4358 ../gtk/gtkplacesview.c:2221
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Otvori opcije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4359 ../gtk/gtkplacesview.c:2222
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Režimi u kojima program pozivar može da otvori mesta izabrana u bočnoj traci"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Prikaži skorašnje datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4366
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu za skorašnje datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Prikaži „Radnu površ“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4372
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do fascikle „Radna površ“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4377
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Prikazuje 'Unesite mesto'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4378
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu za ručno unošenje mesta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4384 ../gtk/gtkplacesview.c:2201
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Da li bočna traka uključuje samo mesne datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4389
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Prikaži „Smeće“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4390
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu ka mestu gde je smeće"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4395
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Prikaži „Druga mesta“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4396
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr "Da li straničnik sadrži stavku za prikaz drugih mesta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4411
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće koji nisu "
|
||
"izbornici"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2207
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Učitavam"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2208
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Da li pregled učitava mesta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2214
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Dobavljam mreže"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:2215
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Da li pregled dovlači mreže"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Ikonica reda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Ikonica koja predstavlja uređaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Naziv uređaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Predstavlja naziv uređaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Putanja do uređaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Predstavlja putanju uređaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Jačina tona predstavljena redom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Uređaj predstavljen unutar reda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Tačka kačenja predstavljena unutar reda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Predstavlja tačku kačenja unutar reda, ako je ima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Datoteka predstavljena redom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Datoteka predstavljena unutar reda, ako je ima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Da li red prikazuje mrežno mesto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1599
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Odnosno na"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1600
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Element na koji ukazuje balončić"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1613
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Ukazuje na"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1614
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Pravougaonik na koji ukazuje balončić"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1628
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Položaj na koji staviti balončić"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1643
|
||
msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgstr "Da li je iskok modalni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1656
|
||
msgid "Constraint"
|
||
msgstr "Ograničenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1657
|
||
msgid "Constraint for the popover position"
|
||
msgstr "Ograničenje za položaj iskoka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:346
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Vidljiv podizbornik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:347
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Naziv vidljivog podizbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopovermenu.c:364
|
||
msgid "The name of the submenu"
|
||
msgstr "Naziv podizbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Naziv štampača"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Pozadinac"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Pozadinski motor za štampač"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Da li je virtuelni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Prihvata PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Prihvata PostSkript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Poruka stanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Mesto štampača"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Naziv ikonice koja se koristi za štampač"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Broj poslova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Broj poslova zakazanih u štampaču"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Pauzirani štampač"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Prihvata poslove"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Vrednost opcije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Vrednost za opciju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Mogućnost izvora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Naslov posla štampanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:141
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Štampač"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Štampač na kome se štampa posao"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Podešavanja štampača"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Podešavanje stranice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Prati stanje štampanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog stanja "
|
||
"pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Podrazumevane postavke strane"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Podešavanje štampe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:434
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja prozorčeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Naziv posla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Broj strana"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Broj strana u dokumentu."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:423
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Trenutna strana"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Trenutna strana u dokumentu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Koristi celu stranu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u "
|
||
"ćošku oblasti štampe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla "
|
||
"štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Jedinica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Prikaži prozorče"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "Postavljeno ako se prikazuje prozorče napretka za vreme štampe."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Dozvoli asinhrono"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Naziv datoteke za izvoz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Stanje operacije štampanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Niska stanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Čitljiv opis stanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Podržava izbor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Ima izbor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "Postavljeno ako izbor postoji."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:474
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Ugnježdene postavke strane"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:475
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavljeno ako su padajući izbornici postavke strane ugnježdeni u Gtk "
|
||
"prozorčetu za štampu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Broj strana za štampanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Broj strana koji će biti štampan."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Izabrani štampač"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Gtk štampač koji je izabran"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Ručne mogućnosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:459
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Da li prozorče podržava izbor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:467
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Da li program ima izbor"
|
||
|
||
# Mozda "razlomak"
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Deo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Korak uvećanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
|
||
"priraštaju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:216
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Tekst koji se prikazuje u traci napretka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Prikaži tekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:238
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže "
|
||
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:184 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:423
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:185
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Radio stavka izbornika čijoj grupi ovaj element pripada."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
|
||
|
||
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:392
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:407
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Prikaži nivo popune"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:408
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Ograniči na nivo popune"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:424
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:438
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Nivo popune"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Nivo popune."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:454
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Zaokruživanje cifara"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:455
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:117
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Prikaži privatne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:134
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Prikaži savete"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Prikaži ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Prikaži nepronađene"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:180
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:194
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:208
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Samo lokalni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:209
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: "
|
||
"adrese"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Ograničenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:224
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Najveći broj stavki za prikaz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Vrsta ređanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:254
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Pokazuje brojeve"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Da li stavke trebaju biti prikazane sa brojevima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:290
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Veličina spiska najskorije korišćenih izvorišta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:236 ../gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Vrsta prelaza"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:237 ../gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Vrsta animacije korišćene za prelaz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:244 ../gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Trajanje prelaza"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:245 ../gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Trajnje animacije, u milisekundama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:251
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Otkrij sadržanog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:252
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Da li sadržalac treba da otkrije sadržanog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:258
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Otkriveni sadržan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:259
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Da li je sadržani otkriven a meta animacije dostignuta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:197
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Vrednost razmere"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:207
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Veličina ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:244
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:245
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Spisak imena ikonica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:710
|
||
#| msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Broj decimalnih mesta koja se prikazuju u vrednosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:717
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Prikaži vrednost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:724
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Sadrži početak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:725
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Da li razmera ima početak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:731
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Mesto za vrednost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:732
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Vodoravna popravka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
|
||
"kontrolora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Uspravna popravka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
|
||
"kontrolora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Vodoravna klizna polisa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:127
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Uspravna klizna polisa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:224
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ove trake premicanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:530
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Vodoravna popravka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:531
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:537
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Uspravna popravka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:538
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:544
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Postavljanje prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:561
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Gde je smešten sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Vrsta senke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:569
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:583
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Najmanja širina sadržaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:584
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:597
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Najmanja visina sadržaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:612
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Kinetičko klizanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:613
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Režim kinetičkog klizanja."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:629
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Klizanje preko preklopa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:630
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Režim klizanja preko preklopa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:643
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Najveća širina sadržaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:644
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Najveća širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:657
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Najveća visina sadržaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Najveća visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:675 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:676
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Rasprostire prirodnu širinu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:693 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:694
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Rasprostire prirodnu visinu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchbar.c:386
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Uključeni režim pretrage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchbar.c:387
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchbar.c:398
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Da li će biti prikazano dugme za zatvaranje u traci alata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Iscrtavanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine"
|
||
|
||
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
|
||
# Urke: ja sam ga odavno koristio :)
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:351
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Vreme dvoklika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
|
||
"dvoklikom (u milisekundama)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:359
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Razmak dvoklika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
|
||
"dvoklikom (u tačkama)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Treperenje kurzora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:377
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Da li kurzor treba da treperi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Vreme treptaja kurzora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:385
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Vreme između dva treptaja kurzora, u milisekundama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:404
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Vreme treptaja kurzora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Vreme posle kog kurzor prestaje trepanje, u milisekundama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:412
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Razdvojeni kurzor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li treba prikazati dva kurzora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
|
||
"desna na levo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Naziv teme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:421
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Naziv teme za učitavanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Naziv teme ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:438
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Naziv teme tastera"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:439
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Naziv teme tastera za učitavanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:447
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Prag prevlačenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:448
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Koliko se tačaka sme kurzor pomeriti pre povlačenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Naziv fonta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Osnovna porodica pisma i veličina za korišćenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Gtk dodaci"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:479
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Iksft omekšavanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:480
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Da li da omekšava Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Iksft hintovi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li da koristi hintove za Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:499
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Stil Iksft hintova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, ili "
|
||
"hintfull"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:509
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Iksft RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:510
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:519
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Iksft TPI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rezolucija za Iksft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:529
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Naziv teme kurzora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:530
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "Naziv teme kurzora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:538
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Veličina teme kurzora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:539
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Veličina za kurzore, ili 0 za podrazumevanu veličinu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:548
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Obrnuti redosled dugmića"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:549
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:566
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Zamenski ukazivač smera ređanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu "
|
||
"na podrazumevani (gde dole znači rastuće)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:575
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Omogući animacije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:576
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:596
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Zvuk za grešku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:597
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju elementima "
|
||
"preko tastature"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:615
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Podrazumevani pozadinski motor za štampanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:616
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:639
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:640
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:656
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Omogući prečice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:657
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Da li stavke izbornika treba da imaju prečice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:676
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Podrazumevani modul metoda unosa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:677
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:695
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:696
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:705
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Vreme i datum podešavanja podešavača fontova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:706
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:728
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Naziv zvučne teme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:729
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Naziv HDG zvučne teme"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:751
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Zvučna potvrda unosa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:752
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Da li da se puštaju zvuci kao potvrde na unose korisnika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:773
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Omogući zvuk na događaje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:774
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvuci na događaje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:790
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Primarno dugme dovlači klizač"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr "Da li primarni klik na žleb treba da dovuče klizač na položaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:816
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Program voli tamnu temu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:817
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:825 ../gtk/gtksettings.c:853
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Izaberi kad je u fokusu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:826
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:843
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:844
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "Koliko dugo će biti prikazan poslednji znak unosa u skrivenim stavkama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:854
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:862
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, poništite "
|
||
"ako sam program treba da ga prikaže."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:872
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Školjka radne površi prikazuje traku izbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:873
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje traku izbornika, poništite ako "
|
||
"sam program treba da ga prikaže."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:882
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Radno okruženje pokazuje fasciklu radne površi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite ako radno okruženje prikazuje fasciklu radne površi, poništite ako "
|
||
"je ne prikazuje."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:937
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Radnja dvoklika po traci naslova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:938
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Radnja koja će se obaviti prilikom dvostrukog pritiska na traku naslova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:956
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Radnja srednjeg klika po traci naslova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:957
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska srednjim tasterom na traku naslova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:975
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Radnja desnog klika po traci naslova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:976
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska desnim tasterom na traku naslova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:998
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Prozorčići koriste traku zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:999
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li ugrađeni Gtk+ prozorčići treba da koriste traku zaglavlja umesto "
|
||
"oblasti radnje."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Uključuje ubacivanje prvog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li srednji klik na miša treba da ubaci „PRVI“ sadržaj ostave na položaj "
|
||
"kurzora."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1032
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Uključene skorašnje datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
|
||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgstr "Da li Gtk+ pamti skorašnje datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Vreme dugog pritiska"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vreme za pritisak dugmeta/dodira kako bi se smatrao dugim pritiskom (u "
|
||
"milisekundama)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1066 ../gtk/gtksettings.c:1067
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Da li treba prikazati pokazivač miša u tekstu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:476 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Ubrzavač"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:488
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Isključeni tekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Grupa veličine ubrzavača"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Grupa veličine naslova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutssection.c:342 ../gtk/gtkshortcutswindow.c:778
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Naziv odeljka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutssection.c:356 ../gtk/gtkshortcutswindow.c:793
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Naziv pregleda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutssection.c:381
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Najveća visina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Tasteri ubrzavača za prečice vrste „Ubrzavač“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "Ikonica za prikazivanje za prečice vrste „Drugi pokret“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Postavljena ikonica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Da li je ikonica postavljena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Kratak opis za prečicu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Kratak opis za pokret"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Postavljen podnaslov"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Da li je podnaslov postavljen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Usmerenje teksta za koji je ova prečica aktivna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Vrsta prečice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Vrsta prečice koja se predstavlja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Naziv radnje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Naziv za radnju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:220 ../gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Režim"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih "
|
||
"elemenata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Brzina povećanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Zaustavi se na crticama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
|
||
"dugmeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Brojevni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "U krug"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Način osvežavanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:204
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Da li je vrteška uključena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:326
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Jednoobrazno razveličavanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:338
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Horizontalno jednoobrazno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:338
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Jednoobrazno horizontalno razmeravanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Vertikalno jednoobrazno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Jednoobrazno vertikalno razmeravanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Vidljivi sadržani"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Element je trenutno vidljiv u šteku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Naziv vidljivog sadržanog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Naziv elementa trenutno vidljivog u šteku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Rad prelaza"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Da li prelaz trenutno radi ili ne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Razmera umetka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se veličina treba tečno srazmeravati kada se menja između dece koja su "
|
||
"različitih veličina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:384
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Naziv stranice sadržanog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:391
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Naslov stranice sadržanog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:397 ../gtk/gtktoolbutton.c:245
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Naziv ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:398
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Naziv ikonice stranice sadržanog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:422
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Zahteva pažnju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:423
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Da li ova stranica zahteva pažnju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstacksidebar.c:446 ../gtk/gtkstackswitcher.c:688
|
||
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:689 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
|
||
#: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Štek"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstacksidebar.c:447
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Pripadajuća hrpa za ovaj GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:679
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Veličina ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:680
|
||
msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
msgstr "Simbolička veličina koja će se koristiti za imenovane ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:211
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "Povezani Gdk ekran"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:217
|
||
msgid "FrameClock"
|
||
msgstr "Časovnik kadra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:218
|
||
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
msgstr "Pridruženi časovnik Gdk kadra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:233
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Sadržaj roditeljskog stila"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Naziv svojstva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Naziv svojstva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Vrsta vrednosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:532
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:547
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Stanje pozadinca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tabela oznaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tabela oznaka teksta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Tekući tekst međumemorije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:232
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Ima izbor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:233
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Da li međumemorija trenutno ima izabran neki tekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:248
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Položaj kurzora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka međumemorije)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:264
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za umnožavanje iz ostave i "
|
||
"kao izvori prevlačenja i spuštanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:279
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za ubacivanje iz ostave i kao "
|
||
"odredišta za prevlačenje i spuštanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexthandle.c:711 ../gtk/gtktexthandle.c:712
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1088
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Sadrži ga element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Naziv oznake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Levo privlačenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:152
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:201
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Naziv oznake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:202
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Naziv korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA pozadine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Puna visina pozadine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
|
||
"označenih znakova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "RGBA iscrtavanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Smer teksta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:266
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Stil pisma kao Pango stil, npr. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Varijanta pisma kao Pango varijanta, npr. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za Pango težinu; npr. "
|
||
"„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Razvlačenje pisma kao Pango razvučenost, npr. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:353
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
|
||
"se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
|
||
"uspostavlja neke razmere kao što je „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:834
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
|
||
"pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća "
|
||
"vrednost."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:409
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Leva margina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:410 ../gtk/gtktextview.c:855
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Širina leve margine u tačkama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Desna margina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:420 ../gtk/gtktextview.c:875
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Širina desne margine u tačkama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:430 ../gtk/gtktextview.c:924
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Uvlačenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:431 ../gtk/gtktextview.c:925
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod ako je negativan) u Pango "
|
||
"jedinicama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:451
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Tačaka iznad linija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:793
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Tačaka ispod linija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:801
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Tačaka unutar pasusa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:472 ../gtk/gtktextview.c:809
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:510
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "RGBA boja crte za podvlačenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Boja crte kojom će se podvući tekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:526
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "RGBA boja crte za precrtavanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:527
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Boja crte kojom će se precrtati tekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:535 ../gtk/gtktextview.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:545 ../gtk/gtktextview.c:933
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Nevidljiv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Da li je tekst sakriven."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:578
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Naziv boje pozadine pasusa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:579
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA pozadine pasusa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:594
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Odstupnica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Da li je font za odstupanje uključen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Razmak između slova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:627
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Dodatan prostor između grafema"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Mogućnosti fonta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Koristiti sledeće iz Open-Tajp fonta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Nagomilavanje margina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:675
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Postavljeno slaganje redova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:715
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Postavljena leva margina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:723
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:727
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:735 ../gtk/gtktexttag.c:739
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:738
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:750
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Postavljena desna margina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:765
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "RGBA boja crte za podvlačenje podešena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za podvlačenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:776
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "RGBA boja crte za precrtavanje podešena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:777
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za precrtavanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:780
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Postavljen prelom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:781
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:784
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Postavljeni tabulatori"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:785
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:788
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:789
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:792
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:793
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:796
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Odstupnica podešena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:797
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Da li ova oznaka utiče na font za odstupanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:800
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Razmak između slova podešen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:801
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Da li ova oznaka utiče na razmak između slova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:804
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Mogućnosti fonta podešene"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:805
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Da li ova oznaka utiče na mogućnosti fonta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:792
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Tačaka iznad linija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:800
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Tačaka ispod linija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:808
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Tačaka između linija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:824
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Način preloma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:854
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Leva margina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:874
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Desna margina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:895
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Gornja margina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:896
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Visina gornje margine u pikselima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:916
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Donja margina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:917
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Visina donje margine u pikselima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:940
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Kursor je vidljiv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:941
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Da li se prikazuje kurzor za unos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:948
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Priručna memorija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:949
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Međumemorija koji se prikazuje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:957
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:964
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Prihvata tabulator"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:965
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Da li će taster tabulatora uneti znak za tabulaciju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:1053
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Utvrđena širina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:1054
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Da li se koristi font utvrđene širine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:157 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494 ../gtk/gtktoolpalette.c:945
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Stil trake alata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Kako iscrtati traku alata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Prikaži strelicu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li treba da bude prikazana strelica ukoliko nema mesta za traku alata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:524
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:539 ../gtk/gtktoolpalette.c:931
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Postavljena veličina ikonica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540 ../gtk/gtktoolpalette.c:932
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:549
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste traka alata"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
|
||
"prečica u prikazanom izborniku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:230
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Ikonica iz teme prikazana uz stavku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:252
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Element ikonice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Element ikonice koji se prikazuje uz stavku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:129
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena "
|
||
"vodoravno."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:136
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena "
|
||
"uspravno."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:143
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Važno je"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
|
||
"prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Sakupljeno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "skrati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Reljef zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Ispuni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Novi red"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:916
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:946
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:962
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Isključivo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:963
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:251
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Model stabla izbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:252
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Model za stablo izbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:274
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Koreni red Stabla izbornika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:275
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Širina za prelom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Model poroda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Model za filtermodel za izdvajanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Virtuelni koren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "Virtuelni koren (koji se odnosi na model poroda) za ovaj filtermodel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Model ređanja modelom stabla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Model pregleda stablom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Model za razgranati pregled"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1028
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Zaglavlja vidljiva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1035
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1036
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1042
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Kolona grananja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1043
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Uključi pretragu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1057
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1063
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Kolona pretrage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1064
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1082
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Utvrđena visina reda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1083
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Izbor pod mišem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1121
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Raširi pod mišem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1135
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Prikaži proširivače"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1136
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Prikaz ima proširivače"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Nivo uvlačenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1150
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Istezanje gumice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kurzora miša"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Omogući linije mreže"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Da li treba crtati linije mreže u prikazu stabla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Omogući linije stabla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1180
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Da li prikazati kolonu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 ../gtk/gtkwindow.c:882
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Veličina promenljiva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Trenutni vodoravni položaj stupca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Trenutna širina stupca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Način izmene veličine stupca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Utvrđena širina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Najveća širina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
|
||
|
||
# bug: a bit confusing, ain't it?
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Može se kliknuti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Pokazatelj uređenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Redosled uređenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "IB za uređenje kolone"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:251
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Vrsta senke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:252
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1081
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Naziv elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1082
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Naziv elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1089
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "Element koji sadrži ovaj element."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1095
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Zahtev za širinu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
|
||
"prirodni zahtev"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1103
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Zahtev za visinu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
|
||
"prirodni zahtev"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1112
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Da li je element vidljiv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Da li element odgovara na unos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1125
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Može biti u fokusu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1126
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1132
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "U fokusu je"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1133
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Da li je element u fokusu za unos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1139
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Jeste fokus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1140
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1158
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Fokusiranje klikom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1159
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Da li element dobija fokus kada se na njega pritisne mišem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1165
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Može biti podrazumevani"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1166
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1172
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Jeste podrazumevani"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1173
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Da li je element podrazumevani element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1179
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Prima podrazumevano"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1180
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije fokus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1201
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Ima savet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Da li ovaj element ima oblačić"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1225
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Tekst saveta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1226 ../gtk/gtkwidget.c:1250
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1249
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Oznake saveta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1264
|
||
msgid "The widget’s window if it is realized"
|
||
msgstr "Prozor elementa ako se otpusti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1293
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1312
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Margina na početku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1313
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Tačkice dodatnog prostora na početku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1332
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Margina na kraju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1333
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Tačkice dodatnog prostora na kraju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1351
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Margina na vrhu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1352
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Margina na dnu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1386
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Sve margine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1387
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1401
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Vodoravno širenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1402
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1415
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Podešavanje vodoravnog širenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1416
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1429
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Uspravno širenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1430
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1443
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Podešavanje uspravnog širenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1444
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja"
|
||
|
||
# Ovo je LOSE!
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1457
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Širenje oba"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1458
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Neprovidnost elementa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Neprovidnost elementa, od 0 do 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Činilac srazmere"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1491
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Činilac promene veličine prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1505
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "CSS naziv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1506
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "Naziv elementa u CSS stablu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Vrsta prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Vrsta prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:852
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Naslov prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:853
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Naslov prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Uloga prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "IB pokretanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedinstveni odrednik pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje pokretanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:883
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu koristiti "
|
||
"dok je ovaj prikazan)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:896
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Položaj prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:897
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Početni položaj prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:904
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Uobičajena širina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:905
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:912
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Uobičajena visina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Uništava sa pokretačem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:928
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Ikonica za ovaj prozor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:944
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Prikazuje mnemonike"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:945
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Fokus se vidi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:977
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Naziv ikonice iz teme za ovaj prozor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:990
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Je Pokrenut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:991
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:997
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj "
|
||
"prozor i kako ga postaviti."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1005
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Preskoči spisak procesa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1006
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1012
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1013
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1019
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Hitno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1020
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1033
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Prihvata fokus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1034
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1047
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1048
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1061
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Ukrašen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1062
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
|
||
|
||
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1075
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Može se brisati"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1076
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1090
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Privlačenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1091
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Privlačenje između prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1126
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Prikačeno elementu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1127
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Element na koji je prikačen prozor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1133
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Uvećan je"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1134
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Da li će prozor biti uvećan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1155
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "Gtk program"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1156
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "Gtk program za prozor"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Nalog štampanja u oblaku"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "Primerak naloga Gtk štampanja u oblaku"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "IB štampača"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "IB štampača štampanja u oblaku"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Naslov profila boje"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti "
|
||
#~ "ili koristiti za popunu"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnja granica"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Prostor unutrašnje granice"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Uspravno razdvajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Horizontalno odvajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Vidljiv prozor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo "
|
||
#~ "za reagovanje na događaje."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Iznad sadržanog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa "
|
||
#~ "umesto ispod."
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "Gdk prozor o kome se primaju događaji"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Ugao"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Druga koračnica unazad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Druga koračnica unapred"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Koračnica unazad"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Koračnica unapred"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Osetljivost donje koračnice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Osetljivost gornje koračnice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "Broj decimalnih mesta na koja će vrednost biti zaokružena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Događaji"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Skriva traku naslova za vreme uvećavanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li traka naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor "
|
||
#~ "uvećan"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Fokus na prvi nivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti fonta"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Jedinstveni naziv za radnju."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Natpis koji se koristi za stavke izbornika i dugmad koja pokreću ovu "
|
||
#~ "radnju."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Kraći natpis"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr "Kraći natpis koji se može koristiti na dumgadima trake alata."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Oblačić"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Oblačić za ovu radnju."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Isporučena ikonica"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isporučena ikonica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
|
||
#~ "radnju."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "Gikonica"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je postavljeno, posrednici oblačića za ovu radnju se prikazuju u "
|
||
#~ "izborniku trake alata van okvira."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li se radnja smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
|
||
#~ "alata ove radnje prikazuju tekst u režimu „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Sakrij ako je prazno"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju se skrivaju."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Da li je radnja uključena."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Da li je radnja vidljiva."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Grupa radnje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grupa Gtk radnje kojoj je ova Gtk radnja pridružena, ili „NULL“ (za "
|
||
#~ "unutrašnju upotrebu)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Uvek prikazuje sliku"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Da li je slika uvek vidljiva"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Naziv za grupu radnje."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Da li je grupa radnje uključena."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Da li je grupa radnje vidljiva."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Grupa prečice"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "Grupa prečice koju treba da koriste radnje ove grupe."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Povezana radnja"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Radnja koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja pokrenuti i od koje "
|
||
#~ "će primati ažuriranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Koristi izgled radnje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr "Da li će se koristiti svojstva izgleda povezanih radnji"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
|
||
#~ "levo poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Uspravno poravnanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
|
||
#~ "poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Vodoravna razmera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko "
|
||
#~ "iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Uspravna razmera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko "
|
||
#~ "iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Popuna na vrhu"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Popuna na dnu"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Leva popuna"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
#~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Desna popuna"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Smer strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Senka strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Širenje strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Količina prostora za strelicu"
|
||
|
||
# Ovde nema greske!!!
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Sadrži paletu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a palette should be used"
|
||
#~ msgstr "Da li treba koristiti paletu"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color"
|
||
#~ msgstr "Trenutna boja"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Trenutna boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Trenutna providnost"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
|
||
#~ "neprovidno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "Trenutna RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Trenutna RGBA boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Izbor boje"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Izbor boje ugnježden u prozorčetu."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Dugme „U redu“"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Dugme „U redu“ na prozorčetu."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Dugme „Otkaži“"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Dugme „Otkaži“ na prozorčetu."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Dugme „Pomoć“"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Dugme „Pomoć“ na prozorčetu."
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržaoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Položaj ručke"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Privuci ivici"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li se koristi vrednost iz osobine „snap_edge“ (privuci ivici) ili "
|
||
#~ "vrednost izvedena iz „handle_position“ (pozicija ručke)"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Porod je otkačen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Logička vrednost koja ukazuje da li je porod kućice sa ručkom zakačen ili "
|
||
#~ "otkačen."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Element slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Koristi već pripremljene"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li će da koristi tekst natpisa za stvaranje stavke izbornika spremnika"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr "Grupa prečice koja se koristi za tastere prečica spremnika"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "Vodoravna popuna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Uspravna popuna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Broj ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Oznaka ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Postavljen stil pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Pozadinska ikonica"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Ikonica za pozadinu broja obeležja"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Naziv pozadinske ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Naziv ikonice za pozadinu broja obeležja"
|
||
|
||
#~ msgid "The value"
|
||
#~ msgstr "Vrednost"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrednost koju vraća „gtk_radio_action_get_current_value()“ kada je ova "
|
||
#~ "radnja tekuća radnja njegove grupe."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Radio-radnja čijoj grupi ova radnja pripada."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "Trenutna vrednost"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova radnja pripada."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID pripremljene"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "IB pripremljene slike za prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the icon"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
#~ msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Ugnježdeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "Usmerenje fioke"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Da li ikonica fioke ima savet"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Naslov ove ikonice fioke"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj stila"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "Iz kog sadržaja Gtk stila će biti uzet stil"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Redovi"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Broj redova u tabeli"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Stupci"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Broj stubaca u tabeli"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr "Ako je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Desno pripajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Donje pripajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Vodoravne postavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Uspravne postavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Vodoravna popuna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, "
|
||
#~ "u tačkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Uspravna popuna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, "
|
||
#~ "u tačkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Naziv teme"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Pravi iste posrednike kao i radio-radnja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li posrednici za ovu radnju izgledaju kao posrednici za radio-radnje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Da li prekidačka radnja treba da bude radna ili ne"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Boja iscrtavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Boja greške"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Boja greške za simboličke ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Boja upozorenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Boja uspeha"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Popuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Dodaje otcepljivanje u izbornike"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Da li se dodaju stavke izbornika za otcepljivanje u izbornike"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Spojena odrednica sučelja"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "IksML niska koja opisuje spojeno sučelje"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Popuna zaglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Broj piksela oko zaglavlja."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Popuna sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Slika u zaglavlju"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Slika u zaglavlju u strani pomoćnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Bočna slika"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Bočna slika u strani pomoćnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
|
||
#~ "komšija, u tačkama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
|
||
#~ "prikazivanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Položaj slike"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak podrazumevanih"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava "
|
||
#~ "oko granice"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
|
||
|
||
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Pomeri fokus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li svojstva h/u razmeštaja poroda takođe utiču i na pravougaonik fokusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnja granica"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine ćelije"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Prati stanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Veličina pokazatelja"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "RGBA boja pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina pokazatelja"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmaci pokazatelja"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "Izabrana boja"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
|
||
#~ "neprovidno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Da li padajući izbornici sadrže i stavku za otcepljivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Naslov otcepljenog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Izgleda kao spisak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li padajući izbornici izgledaju kao spiskovi umesto kao izbornici"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Količina prostora koji koristi strelica"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize mode"
|
||
#~ msgstr "Promena veličine"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Širina ivice"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
|
||
|
||
#~ msgid "Child"
|
||
#~ msgstr "Sadržani element"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Ivica površine sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak oblasti sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog prozorčeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak dugmića"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
||
#~ msgstr "Razmaci između dugmića"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Ivica površine za delovanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "IB glavnog steka"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "IB steka glavne ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "IB pomoćnog steka"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "IB steka pomoćne ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Osvetljenje ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko "
|
||
#~ "njih"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Okvir napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Okvir oko trake napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Granica između teksta i okvira."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
|
||
|
||
# Ovo je LOSE!
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina razgranika"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Veličina strelice za grananje"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Boja granice izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Boja granice izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Providnost granice izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Providnost granice izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Skup ikonica"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Skup ikonica za prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Razmak između elemenata na oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina za blokove ispunjavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina za blokove koji ispunjavaju traku"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Stil udubljenja oko trake izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnja popuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke izbornika i stavki izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Stanje otcepljenog"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je izbornik otcepljen"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Vodoravna popuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Uspravna popuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Uspravni pomeraj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je izbornik zapravo podizbornik, pomeri ga uspravno za ovaj broj "
|
||
#~ "tačaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Vodoravni pomeraj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je izbornik zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Obe strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Položaj strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Desno poravnate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavlja da li stavke izbornika izgledaju poravnate na desnoj strani "
|
||
#~ "trake izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu "
|
||
#~ "fonta stavke izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Širina u znakovima"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u karakterima"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "okvir natpisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Širina okvira oko natpisa u obaveštajnom prozorčetu"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Slika"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Slika"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Preklapanje jzičaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Iskrivljenost jezičaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak strelice"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak između strelica za klizanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Početni razmak"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Razmak jezička"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Radni jezičak se iscrtava sa razmakom na dnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina ručke"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Širina ručke"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Prikaži „Poveži se sa serverom“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do prozorčeta „Poveži se sa "
|
||
#~ "serverom“"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Da li je utikač ugnježden"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Prozor utičnice"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Prelazi uključeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Da li su prelai prikaza i skrivanja uključeni ili ne"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "Položeni razmak"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Uspravni razmak"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina vodoravne trake"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina vodoravne trake"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Najmanja uspravna širina trake"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Najmanja uspravna visina trake"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Širina klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Širina klizača ili razmernika"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Ivica uvale"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
|
||
|
||
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina koračnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak koračnica"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Prikaz ispod koračnice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Veličina strelica"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Dužina klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Dužina klizača za razmernik"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak vrednosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Najmanja dužina klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Utvrđena veličina klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
|
||
#~ "dozvoljenu dužinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Postavljeno postavljanje prozora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u "
|
||
#~ "odnosu na klizače."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Klizači unutar udubljenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak između strelica"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Naziv rezervne teme ikonica"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti kao rezervna"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Prečica trake izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Prečica za pristup traci izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Veličine ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Spisak veličina ikonice (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Prikaži izbornik „Načini unosa“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li da kontekstni izbornik unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina "
|
||
#~ "unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Prikaži izbornik „Ubaci kontrolni Unikod znak“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li da priručni izbornik unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih "
|
||
#~ "znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Vreme ograničenja početka"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne"
|
||
|
||
# Ovo je LOSE!
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Vreme ograničenja proširivanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi "
|
||
#~ "region"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Šema boja"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Rok saveta"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Rok saveta za razgledanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Rok načina razgledanja saveta"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Samo tasteri elemenata"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za "
|
||
#~ "upravljanje elementima"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Prelamanje tastera elemenata"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Heš boja"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Naziv podrške koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Omogući mnemonike"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Omogući savete"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Stil trake alata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li podrazumevane trake alata imaju samo tekst, tekst i ikonice, samo "
|
||
#~ "ikonice, itd."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikonice za alatke"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Veličina ikonice podrazumevanih traka alata."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Samostalne pribeleške"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih "
|
||
#~ "korisnik uključi."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Fokus vidljivosti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik "
|
||
#~ "ne počne da koristi tastaturu."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Prikaži slike dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Prikaži slike u izborniku"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Da li se prikazuju slike u izborniku"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Vreme pre pojave padajućih izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Vreme pre prikazivanja podizbornika trake izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije "
|
||
#~ "prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom "
|
||
#~ "izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
|
||
#~ "da bi se pojavio podmeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Podešena paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Način predunosa metode unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Stil stanja metoda unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Kako iscrtati traku stanja načina unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Zanemari skrivene"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje "
|
||
#~ "veličina grupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na traci stanja"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "Najmanja širina ručice"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Visina klizača"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Najmanja visina ručke"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine pasusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Boja podvlačenja grešaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Veličina razmaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Veličina razmaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke trake alata i dugmića"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Najveće širenje deteta"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Stil razmaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Ivica dugmića"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na traci alata"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Vrsta udubljenja oko trake alata"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Ib štoka"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Isporučena ikonica prikazana uz stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak zaglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Otkidanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Nagoveštaj za linije"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
|
||
#~ "bojama"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Dozvoli linije"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Uvlačenje za grananje"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Boja parnog reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Boja za parne redove"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Boja neparnog reda"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Boja za neparne redove"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Širina linije mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Širina linija drveta"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Obrazac linija mreže"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Obrazac linija stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Program će iscrtavati"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Bez prikazivanja svega"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Da li „gtk_widget_show_all()“ ne treba da utiče na ovaj element"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Duplo međumemorisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Da li je ovaj element ima duplo međumemorisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Margina na levoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Margina na desnoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Unutrašnji fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
#~ msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus linewidth"
|
||
#~ msgstr "Debljina linije fokusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obrazac crtkanja korišćen za crtanje pokazatelja fokusa. Vrednosti znaka se "
|
||
#~ "tumače kao širine tačkica naizmeničnih uključenih i isključenih odlomaka "
|
||
#~ "linije."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Popuna fokusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Boja kurzora"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Boja kojom se iscrtava kurzor za unos"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Druga boja kurzora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Boja kojom se iscrtava drugi kurzor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
|
||
#~ "desna na levo, i teksta sa leva na desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Razmera kurzorne linije"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Razmera u kojoj se crta kurzor za unos"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Prevlačenje prozora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li prozori mogu da se prevuku i uvećaju pritiskom na prazne oblasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Boja neposećene veze"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Boja neposećenih veza"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Boja posećene veze"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Boja posećenih veza"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Široki razdvojnici"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću "
|
||
#~ "kutije umesto linije"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Širina razdvojnika"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Visina razdvojnika"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Širina ručke za izbor teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Visina ručke za izbor teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip"
|
||
#~ msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora."
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Raspored ukrašenog dugmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Veličina ručke za promenu veličine ukrasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Naziv uobičajenog pisma koje će se koristiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects font"
|
||
#~ msgstr "Utiče na pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the font"
|
||
#~ msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na pisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time"
|
||
#~ msgstr "Vreme držanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
||
#~ msgstr "Vreme držanja (u milisekundama)"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Prag prevlačenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Prag prevlačenja (u tačkama)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine"
|