mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
2963468019
(cherry picked from commit f433c543fe
)
8544 lines
243 KiB
Plaintext
8544 lines
243 KiB
Plaintext
# French translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
#
|
||
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
|
||
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
|
||
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
|
||
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
|
||
# Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2008.
|
||
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009,2011-12.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2019.
|
||
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
|
||
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017.
|
||
# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2018.
|
||
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2019.
|
||
# Baylard Gérard <geodebay@gmail.com>, 2020.
|
||
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021
|
||
#
|
||
# spin button : bouton compteur
|
||
# spinner : indicateur d’activité
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 18:20+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 10:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:171 gdk/gdkseat.c:189
|
||
#: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:991
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:992 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:899
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:771
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Substitut"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:181
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Image de curseur de remplacement si ce curseur ne peut pas être affiché"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:194
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr "X du point actif"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:195
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Décalage horizontal du point actif du curseur"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:208
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr "Y du point actif"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:209
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Décalage vertical du point actif du curseur"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:225
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Nom de ce curseur"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Texture"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:241
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "La texture affichée par ce curseur"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:114
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Affichage du périphérique"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:115
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Affichage avec lequel le périphérique est en relation"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom du périphérique"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Source d’entrée"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:140
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Type de source pour le périphérique"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:154
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s’il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Le nombre d’axes du périphérique"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Identifiant fournisseur"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "Identifiant produit"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Poste"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Nombre de touchés simultanées"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:239
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Outil"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:240
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "L’outil actuellement utilisé avec ce périphérique"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:254
|
||
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
|
||
msgstr "Le sens d’écriture actuel de la disposition du clavier"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:267
|
||
msgid "Has bidi layouts"
|
||
msgstr "L’écriture dans les deux sens est-elle acceptée ?"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:268
|
||
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
|
||
msgstr "Indique si le clavier peut écrire dans les deux sens"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:281
|
||
msgid "Caps lock state"
|
||
msgstr "État du verrou majuscules"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:282
|
||
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
|
||
msgstr "Indique si le verrouillage « majuscules » est activé"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:295
|
||
msgid "Num lock state"
|
||
msgstr "État du verrou pavé numérique"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:296
|
||
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
|
||
msgstr "Indique si le pavé numérique est activé"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:309
|
||
msgid "Scroll lock state"
|
||
msgstr "État du verrou de défilement"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:310
|
||
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
|
||
msgstr "Indique si le défilement du clavier est verrouillé"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:323
|
||
msgid "Modifier state"
|
||
msgstr "État insertion"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:324
|
||
msgid "The modifier state of the keyboard"
|
||
msgstr "Le nouveau caractère prend la place du précédent"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:186 gdk/gdkdisplay.c:187
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Composite"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:198 gdk/gdkdisplay.c:199
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RVBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:210 gdk/gdkdisplay.c:211
|
||
msgid "Input shapes"
|
||
msgstr "Formes d’entrée"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Écran par défaut"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "L’écran par défaut pour GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:172
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "L’affichage GDK utilisé pour créer le contexte"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:185
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Surface"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "La surface GDK liée au contexte"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:430
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Contexte partagé"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:431
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "Le contexte GL avec lequel ce contexte partage des données"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parent"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:90
|
||
msgid "The parent surface"
|
||
msgstr "Surface parente"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1832
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Masquage automatique"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:102
|
||
msgid "Whether to hide on outside clicks"
|
||
msgstr "Indique s’il faut masquer lors de clics extérieurs"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1372
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Curseur"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Horloge du cadre"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Cartographiée"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1624
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Facteur d’échelle"
|
||
|
||
#: gdk/gdktoplevel.c:133 gdk/gdktoplevel.c:134 gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:536
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:602 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:603
|
||
msgid "Drag Surface"
|
||
msgstr "Surface de déplacement"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "L’affichage qui utilisera ce curseur"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Gestionnaire"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "Le gestionnaire HCURSOR pour ce curseur"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Destructible"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr "Indique s’il est permis d’appeler DestroyCursor() pour ce curseur"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Code d’opération"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Code d’opération pour les requêtes XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Majeur"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Numéro de version majeur"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Mineur"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Numéro de version mineur"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID du périphérique"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Identifiant du périphérique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Nom du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du programme. S’il n’est pas défini, il sera pris par défaut à la "
|
||
"valeur renvoyée par g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Version du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "La version du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Chaîne de copyright"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Information de copyright pour le programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Chaîne de commentaires"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Commentaires à propos du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "La licence du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informations système"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Informations du système sur lequel fonctionne le programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Type de licence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Le type de licence du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Adresse du site Web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "L’URL vers le site Web du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Étiquette du site Web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Auteurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Liste des auteurs du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Documentalistes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Liste des documentalistes du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Remerciements aux traducteurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
msgid "A logo for the about box."
|
||
msgstr "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos »."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Nom de l’icône logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À "
|
||
"propos »."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Mettre en forme la licence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s’il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de "
|
||
"licence."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:61
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Nom de l’action"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:62
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Le nom de l’action associée, comme « app.quit »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:66
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Valeur de la cible de l’action"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:67
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Le paramètre pour les appels de l’action"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Révéler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:176
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Contrôle si la barre d’action montre son contenu ou pas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:716 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "La valeur de l’ajustement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:154
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Valeur minimale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:155
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "La valeur minimale de l’ajustement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:170
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Valeur maximale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:171
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "La valeur maximale de l’ajustement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:183
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Incrément du pas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:184
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Le pas d’incrément de l’ajustement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:196
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Incrément de la page"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:197
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "L’incrément de la page de l’ajustement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:213
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Taille de la page"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:214
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "La taille de la page de l’ajustement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Incorpore un élément « Autre… »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant "
|
||
"l’affichage d’un objet GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Afficher l’élément par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Indique si la boite combinée affiche l’application par défaut en haut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "En-tête"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:543 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:793
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
|
||
msgid "Whether the dialog should be modal"
|
||
msgstr "Indique si la boîte de dialogue sera de type modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:71
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Type de contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:72
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Le type de contenu utilisé par l’objet ouvrir avec"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d’application."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Afficher l’application par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Indique si l’élément graphique affiche l’application par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Afficher les applications recommandées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l’élément graphique doit afficher les applications recommandées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Afficher des applications de recours"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l’élément graphique doit afficher les applications de recours"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Afficher les autres applications"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Indique si l’élément graphique doit afficher les autres applications"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Afficher toutes les applications"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Indique si l’élément graphique doit afficher toutes les applications"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Texte par défaut pour l’élément graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n’y pas d’application"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:599
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Enregistre la session du"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:600
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:618
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "Économiseur d’écran actif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:619
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Indique si l’économiseur d’écran est actif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:630
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Barre de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:631
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:642
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Fenêtre active"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:643
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:687
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Afficher une barre du menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:688
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la "
|
||
"fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Alignement horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Alignement de l’élément enfant suivant l’axe X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Alignement vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Alignement de l’élément enfant suivant l’axe Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Proportions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Obéir à l’élément enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l’enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:373 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
|
||
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 gtk/gtkpopover.c:1880
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 gtk/gtksearchbar.c:333
|
||
#: gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:512 gtk/gtkviewport.c:388
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1039 gtk/gtkwindowhandle.c:537
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1881 gtk/gtkrevealer.c:369
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtkviewport.c:389
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1040 gtk/gtkwindowhandle.c:538
|
||
msgid "The child widget"
|
||
msgstr "Élément graphique enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:257
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Type de page"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:258
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Le type de page de l’assistant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:271
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Titre de la page"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:272
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Le titre de la page de l’assistant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:287
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Page complétée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:288
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:300
|
||
msgid "Child widget"
|
||
msgstr "Élément graphique enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:301
|
||
msgid "The content the assistant page"
|
||
msgstr "Le contenu de la page d’assistant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Utiliser la barre d’en-tête"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Utiliser la barre d’en-tête pour les actions."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:622
|
||
msgid "The pages of the assistant."
|
||
msgstr "Les pages de l’assistant."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
|
||
msgid "Bookmark file to load"
|
||
msgstr "Fichier de signets à charger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2209 gtk/gtktext.c:929
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
|
||
msgid "Attributes to query"
|
||
msgstr "Attributs à rechercher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
|
||
msgid "IO priority"
|
||
msgstr "Priorité d’ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
|
||
msgid "Priority used when loading"
|
||
msgstr "Priorité lors du chargement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
|
||
msgid "loading"
|
||
msgstr "Chargement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
|
||
msgid "TRUE if files are being loaded"
|
||
msgstr "TRUE si les fichiers sont en cours de chargement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Expression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
|
||
msgid "Expression to evaluate"
|
||
msgstr "Expression à évaluer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
|
||
msgid "If the expression result should be inverted"
|
||
msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être inversée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espacement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:263
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "L’espacement entre éléments enfants"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogène"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Position de la ligne de base"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"La position des éléments graphiques alignés sur la ligne de base si de "
|
||
"l’espace supplémentaire est disponible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:708
|
||
msgid "Distribute space homogeneously"
|
||
msgstr "Distribution homogène de l’espace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:721
|
||
msgid "Spacing between widgets"
|
||
msgstr "Espace entre éléments graphiques"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:311
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Domaine de traduction"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:312
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:323
|
||
msgid "Current object"
|
||
msgstr "Objet actuel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:324
|
||
msgid "The object the builder is evaluating for"
|
||
msgstr "L’objet en cours d’évaluation par le générateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Portée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:336
|
||
msgid "The scope the builder is operating in"
|
||
msgstr "Étendue sur laquelle le générateur opère"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Octets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
|
||
msgid "bytes containing the UI definition"
|
||
msgstr "Nombre d’octets du contenu de la définition de l’interface utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
|
||
msgid "resource containing the UI definition"
|
||
msgstr "ressource comportant la définition de l’interface utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
|
||
msgid "scope to use when instantiating listitems"
|
||
msgstr "étendue à utiliser lors de l’instanciation de la liste d’éléments"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtkmenubutton.c:465
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte de l’élément graphique étiquette à l’intérieur du bouton, si le bouton "
|
||
"contient un tel élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2235 gtk/gtkmenubutton.c:477 gtk/gtkstack.c:492
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Utiliser le soulignement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2236 gtk/gtkmenubutton.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère "
|
||
"suivant est le mnémonique de la touche accélérateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Possède un encadrement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:490
|
||
msgid "Whether the button has a frame"
|
||
msgstr "Indique si le bouton possède un cadre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:439 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:887
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nom de l’icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:440
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Le nom de l’icône utilisée pour remplir automatiquement le bouton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:376
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:377
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "L’année sélectionnée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:391
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:392
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:404
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:405
|
||
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
|
||
msgstr "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:417
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Afficher les en-têtes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:418
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:430
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Afficher les noms de jour"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:431
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:442
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Espace inséré entre les cellules"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Étendre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Indique si la cellule s’élargit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "S’aligner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Taille fixée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Type d’empaquetage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la "
|
||
"fin de la zone de cellules"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:778
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Cellule à focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "La cellule ayant actuellement le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:794
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Cellule modifiée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "La cellule en cours de modification"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Élément graphique de saisie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de "
|
||
"modification"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Zone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Largeur minimale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Largeur minimale cachée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Hauteur minimale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Hauteur minimale cachée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Modification annulée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Indique que la modification a été annulée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Touche accélératrice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "La valeur de la touche accélératrice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificateurs d’accélérateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Le masque de modification de l’accélérateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Code de la touche accélératrice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Code matériel de la touche accélératrice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Mode accélérateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Le type d’accélérateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "mode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Mode d’édition de l’objet CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Affiche la cellule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Affiche la cellule sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "L’alignement dans le sens des x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "L’alignement dans le sens des y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Le remplissage dans le sens des x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Le remplissage dans le sens des y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "largeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "La largeur fixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "hauteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "La hauteur fixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Est extensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "La ligne contient des éléments enfants"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Est étendue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "La ligne est extensible et a été étendue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Nom de la couleur d’arrière-plan de la cellule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Couleur d’arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Couleur RGBA d’arrière-plan de la cellule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Couleur d’arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Modification"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Arrière-plan de cellule défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Indique si la couleur d’arrière-plan de la cellule est définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste "
|
||
"déroulante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Colonne de texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les "
|
||
"chaînes de caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Possède une saisie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le "
|
||
"modèle n’est pas autorisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Objet pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Le pixbuf à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf d’extension développée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf d’extension pour arborescence développée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf d’extension refermée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf d’extension pour arborescence refermée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "La texture à produire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Taille de l’icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l’icône affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Le nom de l’icône dans le thème d’icônes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "L’objet « GIcon » affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Valeur de la barre de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:477
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulsation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine "
|
||
"progression, mais sans pouvoir préciser son taux."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Position du texte sur l’axe des x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour "
|
||
"les dispositions droite à gauche (RTL)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Position du texte sur l’axe des y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Inversé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "L’objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Taux d’accélération"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Le taux d’accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Chiffres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Nombre de décimales à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:279
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l’indicateur d’activité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Rythme de l’indicateur d’activité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur GtkIconSize qui définit la taille d’affichage de l’indicateur "
|
||
"d’activité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Texte à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Texte balisé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Texte balisé à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Mode simple paragraphe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Indique s’il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:228
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Nom de la couleur d’arrière-plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:229
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Couleur d’arrière-plan sous forme de chaîne littérale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Couleur RGBA d’arrière-plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Couleur d’arrière-plan sous la forme d’un objet GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:268
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:269
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Couleur RGBA de premier plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:282
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d’un objet GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:308
|
||
#: gtk/gtktextview.c:889
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Modifiable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:890
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l’utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:337
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:325
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans "
|
||
"Italic 12 »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:338
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Famille de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:351
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:363
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Style de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:377
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Variante de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:390
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Graisse de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:405
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Espacement de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Taille de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:452
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Corps de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:453
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Taille de la police en points"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:437
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Échelle de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Facteur d’échelle de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Élévation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l’élévation "
|
||
"est négative)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:607
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Barré"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Indique si le texte est barré"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:620
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:621
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:487
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l’utiliser comme "
|
||
"aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, "
|
||
"vous n’en avez probablement pas besoin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2370 gtk/gtkprogressbar.c:267
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Abréviation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, "
|
||
"si la cellule ne dispose pas d’assez de place pour afficher la chaîne en "
|
||
"entier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2389
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Largeur en caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2390
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "La taille souhaitée pour l’étiquette, en nombre de caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2425
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Largeur maximale en caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Mode de coupure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la "
|
||
"cellule n’a pas assez de place pour afficher la chaîne complète"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Largeur de coupure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Façon d’aligner les lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:444
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Texte temporaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Texte rendu lorsqu’une cellule modifiable est vide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:864
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Arrière-plan défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:865
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d’arrière-plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:872
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Premier plan défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:873
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:876
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Modifications possibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:877
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:880
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Famille de police définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:881
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:884
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Style de police défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:885
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:888
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Variante de police définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:889
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:892
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Graisse de police définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:893
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:896
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Espacement de police défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:897
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte l’espacement de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:900
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Taille de police définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:901
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:904
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Échelle de police définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:905
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si ce marqueur modifie l’échelle de la police d’un facteur donné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:924
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Élévation définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:925
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte l’élévation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:940
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Barré défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:941
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:948
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Soulignement défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:949
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:912
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Langue définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:913
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Abréviation définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d’abréviation du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Alignement défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d’alignement du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "État de la bascule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "L’état de bascule du bouton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "État incohérent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "L’état incohérent du bouton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Le bouton bascule peut être activé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "État radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:199
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Modèle CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:200
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Modèle de la vue des cellules"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Zone de cellules"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "L’objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:242
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Contexte de zone de cellules"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:243
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de "
|
||
"la cellule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:260
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Tracer sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:261
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:279
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Adapter le modèle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:280
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s’il convient de demander suffisamment de place pour toutes les "
|
||
"lignes du modèle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:280
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Indique si le bouton de basculement peut être pressé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:291
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
|
||
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "La case à cocher du groupe en rapport avec cet élément graphique."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Incohérent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Indique si la case à cocher est dans un état « indéterminé »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:504 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
|
||
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Afficher l’éditeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Indique s’il faut immédiatement afficher l’éditeur de couleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:544
|
||
msgid "Whether the dialog is modal"
|
||
msgstr "Indique si la boîte de dialogue est de type modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Utiliser la transparence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Afficher l’éditeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Type de glissière"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Couleur RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Couleur sous la forme RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtklistbox.c:3570
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:217
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Sélectionnable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Indique si l’échantillon est sélectionnable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Possède un menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Indique si l’échantillon doit offrir de la personnalisation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
|
||
msgid "Can Drop"
|
||
msgstr "Dépose possible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
|
||
msgid "Whether the swatch should accept drops"
|
||
msgstr "Indique si le spécimen acceptera le « déposer »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
|
||
msgid "List of columns"
|
||
msgstr "Liste des colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
|
||
msgid "Model for the items displayed"
|
||
msgstr "Modèle d’affichage des éléments"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
|
||
msgid "Show row separators"
|
||
msgstr "Afficher les séparateurs de lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
|
||
msgid "Show separators between rows"
|
||
msgstr "Affiche la séparation entre lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
|
||
msgid "Show column separators"
|
||
msgstr "Afficher les séparateurs entre colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
|
||
msgid "Show separators between columns"
|
||
msgstr "Affiche la séparation entre colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
|
||
msgid "Sorter"
|
||
msgstr "Trieuse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
|
||
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
|
||
msgstr "Trieuse avec possibilité de choix pour l’utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
|
||
msgid "Single click activate"
|
||
msgstr "Activation sur simple clic de souris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
|
||
msgid "Activate rows on single click"
|
||
msgstr "Active les lignes sur un simple clic de souris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Réorganisable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
|
||
msgid "Whether columns are reorderable"
|
||
msgstr "Indique si les colonnes peuvent être réorganisées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
|
||
msgid "Enable rubberband selection"
|
||
msgstr "Activer une sélection élastique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
|
||
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorise la sélection des éléments en faisant glisser le pointeur de souris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
|
||
msgid "Column view"
|
||
msgstr "Vue en colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
|
||
msgid "Column view this column is a part of"
|
||
msgstr "Vue en colonne dont cette colonne fait une partie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1058
|
||
#: gtk/gtklistview.c:819
|
||
msgid "Factory"
|
||
msgstr "Fabrique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
|
||
msgid "Factory for populating list items"
|
||
msgstr "Fabrique pour peupler la liste d’éléments"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Title displayed in the header"
|
||
msgstr "Titre affiché en en-tête"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
|
||
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
|
||
msgstr "Trieuse à éléments selon cette colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
|
||
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Whether this column is visible"
|
||
msgstr "Indique si cette colonne est visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Header menu"
|
||
msgstr "Menu d’en-tête"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Menu to use on the title of this column"
|
||
msgstr "Menu à utiliser dans le titre de cette colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:781
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Redimensionnable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
|
||
msgid "Whether this column is resizable"
|
||
msgstr "Indique si cette colonne est redimensionnable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
|
||
msgid "column gets share of extra width"
|
||
msgstr "colonne obtenant une portion de largeur supplémentaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Largeur fixe "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Fixed width of this column"
|
||
msgstr "Largeur fixée pour cette colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:636
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Modèle de boîte combinée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:637
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Le modèle pour la boîte combinée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:655
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Élément actif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:656
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "L’élément actuellement actif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:671
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l’élément "
|
||
"enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:686
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Liste affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:687
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:701
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilité du bouton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:702
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:716
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:731
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Colonne de saisie du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la "
|
||
"boîte combinée a été créée avec la propriété GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:747
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Colonne d’ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes "
|
||
"des valeurs dans le modèle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:761
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "ID actif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:762
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "La valeur de la colonne d’identifiant pour la ligne active"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:776
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord "
|
||
"avec la largeur allouée à la boîte combinée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:792
|
||
msgid "The child_widget"
|
||
msgstr "L’élément graphique enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:193
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:194
|
||
msgid "The target of the constraint"
|
||
msgstr "La cible de la contrainte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:207
|
||
msgid "Target Attribute"
|
||
msgstr "Attribut de la cible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:208
|
||
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
|
||
msgstr "L’attribut de la cible défini par la contrainte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:222
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "Relation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:223
|
||
msgid "The relation between the source and target attributes"
|
||
msgstr "La relation entre les attributs source et cible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:241
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:242
|
||
msgid "The source of the constraint"
|
||
msgstr "La source de la contrainte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:255
|
||
msgid "Source Attribute"
|
||
msgstr "Attribut de la source"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:256
|
||
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
|
||
msgstr "L’attribut du composant source défini par la contrainte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:271
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "Multiplicateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:272
|
||
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
|
||
msgstr "Le facteur d’échelle à appliquer à l’attribut source"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:285
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:286
|
||
msgid "The constant to be added to the source attribute"
|
||
msgstr "La constante à ajouter à l’attribut de la source"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:303
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Force"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:304
|
||
msgid "The strength of the constraint"
|
||
msgstr "La force de la contrainte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Classes de style"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Liste de classes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Identifiant unique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Drapeaux d’état"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:623
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Si les autres nœuds peuvent voir ce nœud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Sous-propriétés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "La liste des sous-propriétés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Détermine si la valeur peut être animée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Affecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "L’identificateur numérique pour un accès rapide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Hérité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Valeur initiale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
|
||
msgid "attributes"
|
||
msgstr "attributs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "erreur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
|
||
msgid "Error encountered while loading files"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des fichiers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:330
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
|
||
msgid "The file to query"
|
||
msgstr "Le fichier à interroger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
|
||
msgid "monitored"
|
||
msgstr "contrôlé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
|
||
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
|
||
msgstr "TRUE s’il y a un contrôle des modifications du répertoire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:374
|
||
msgid "The widget to display as drag icon."
|
||
msgstr "Élément graphique à afficher comme icône à faire glisser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:327
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:328
|
||
msgid "The content provider for the dragged data"
|
||
msgstr "Le fournisseur du contenu des données à déplacer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:627
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:343
|
||
msgid "Supported actions"
|
||
msgstr "Actions prises en charge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Largeur du contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Largeur souhaitée pour le contenu affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Hauteur du contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Hauteur souhaitée pour le contenu affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
|
||
msgid "Contains Pointer"
|
||
msgstr "Comporte un pointeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le pointeur est dans l’élément graphique du contrôleur ou dans un "
|
||
"descendant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:641
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Déposer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
|
||
msgid "The ongoing drop operation"
|
||
msgstr "L’opération de dépôt en cours"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
|
||
msgid "Is Pointer"
|
||
msgstr "Est un pointeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Indique si le pointeur est dans l’élément graphique des contrôleurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:447
|
||
msgid "List Factory"
|
||
msgstr "Fabrique de listes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:460
|
||
msgid "Model for the displayed items"
|
||
msgstr "Modèle des éléments affichés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Sélectionné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412
|
||
msgid "Position of the selected item"
|
||
msgstr "Position de l’élément sélectionné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423
|
||
msgid "Selected Item"
|
||
msgstr "Élément sélectionné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424
|
||
msgid "The selected item"
|
||
msgstr "L’élément sélectionné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:501
|
||
msgid "Enable search"
|
||
msgstr "Activer la recherche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:502
|
||
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
|
||
msgstr "Indique si on affiche une entrée de recherche dans le menu déroulant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:519
|
||
msgid "Expression to determine strings to search for"
|
||
msgstr "Expression pour définir les chaînes à rechercher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:667
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:628
|
||
msgid "The actions supported by this drop target"
|
||
msgstr "Les actions prises en charge par cette cible de dépôt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:642 gtk/gtkdroptarget.c:655 gtk/gtkdroptarget.c:656
|
||
msgid "Current drop"
|
||
msgstr "Dépôt actuel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:668
|
||
msgid "The supported formats"
|
||
msgstr "Les formats pris en charge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:696
|
||
msgid "Preload"
|
||
msgstr "Préchargement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
|
||
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les données à déposer peuvent être préchargées pendant le survol "
|
||
"du pointeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:717
|
||
msgid "The value for this drop operation"
|
||
msgstr "La valeur pour cette opération de dépôt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:384
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Le contenu de la zone de saisie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:395
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Position du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:396
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "La position actuelle du curseur d’insertion en nombre de caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:408
|
||
msgid "Enable Undo"
|
||
msgstr "Activer « Annuler »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:409
|
||
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si annuler/rétablir peuvent être activés pour les éléments "
|
||
"modifiables"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:420
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Limite de la sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr ""
|
||
"La position de l’autre extrémité de la sélection comptée en caractères à "
|
||
"partir de la position du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:434
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:445
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Largeur en caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:446
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:458
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Largeur maximale en caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:459
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "La longueur maximale souhaitée du champ de saisie, en caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2266
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Alignement X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2267
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
|
||
"dispositions de droite à gauche (RTL)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
|
||
msgid "Whether the widget is in editing mode"
|
||
msgstr "Indique si l’élément graphique est en mode modification"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Le contenu du tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Longueur du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Longueur maximale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s’il n’y a pas de "
|
||
"maximum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Tampon de texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:488
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "L’objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte "
|
||
"effectivement saisi (mode mot de passe)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:526
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Caractère masque"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:538
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d’une saisie (en « mode mot de "
|
||
"passe »)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:456 gtk/gtksearchentry.c:313
|
||
#: gtk/gtktext.c:798
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:457 gtk/gtksearchentry.c:314
|
||
#: gtk/gtktext.c:799
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
|
||
"défaut d’une boîte de dialogue) est activé quand l’utilisateur presse la "
|
||
"touche Entrée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Décalage du défilement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:562
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Tronquer si plusieurs lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule "
|
||
"ligne."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1058
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Mode écrasement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l’existant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:599
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Caractère masque défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Indique si le caractère masque a été défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:623
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Fraction de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:624
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:639
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc "
|
||
"de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:445 gtk/gtksearchentry.c:302
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu’il est vide et n’a pas le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:665
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Dessinable principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:666
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Dessinable principal du champ de saisie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:677
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "Dessinable secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:678
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Dessinable secondaire du champ de saisie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:689
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Nom d’icône principale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:690
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Le nom de l’icône principale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:701
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Nom d’icône secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:702
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Le nom de l’icône secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:713
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:714
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "L’objet GIcon pour l’icône principale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:725
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:726
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "L’objet GIcon pour l’icône secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:737
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Type d’enregistrement principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:738
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "La représentation utilisée pour l’icône principale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:750
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Type d’enregistrement secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:751
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "La représentation utilisée pour l’icône secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:770
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Icône principale activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:771
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Indique si l’icône principale est activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:789
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Icône secondaire activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:790
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Indique si l’icône secondaire est activable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:808
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Icône principale sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:809
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Indique si l’icône principale est sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:827
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Icône secondaire sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Indique si l’icône secondaire est sensible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:841
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Texte de l’infobulle pour l’icône principale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Le contenu de l’infobulle pour l’icône principale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:855
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Texte de l’infobulle pour l’icône secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Le contenu de l’infobulle pour l’icône secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:869
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Balisage de l’infobulle pour l’icône principale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:883
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Balisage de l’infobulle pour l’icône secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1089
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Module IM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1090
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:913
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Complétion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:914
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "L’objet de complétion auxiliaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:336 gtk/gtktext.c:897
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1105
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "But"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:898
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1106
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "But du champ texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:350 gtk/gtktext.c:911
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1121
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "indication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:351 gtk/gtktext.c:912
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1122
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "indication pour le comportement du champ texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:966
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste d’attributs de style à appliquer au texte de la zone de saisie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:712
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1019
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:978
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:990
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Icône emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:991
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Indique s’il faut afficher une icône pour les emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2455 gtk/gtkpasswordentry.c:481
|
||
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1152
|
||
msgid "Extra menu"
|
||
msgstr "Menu supplémentaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:482
|
||
msgid "Model menu to append to the context menu"
|
||
msgstr "Modèle de menu à ajouter au menu contextuel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Activer la complétion des emojis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Indique s’il faut suggérer des remplacements d’émojis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Modèle de complétion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Le modèle où trouver des correspondances"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Longueur minimale de la clé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Colonne de texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Complétion intégrée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Complétion en liste déroulante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Largeur de liste définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le "
|
||
"champ de saisie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Liste de correspondance unique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une "
|
||
"correspondance unique."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Sélection intégrée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Votre description ici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Élément graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Composant graphique auquel est lié le geste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Phase de propagation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Phase de propagation pour laquelle ce contrôleur est exécuté"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
|
||
msgid "Propagation limit"
|
||
msgstr "Limite de propagation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
|
||
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
|
||
msgstr "Limite de propagation des événements gérés par ce contrôleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
|
||
msgid "Name for this controller"
|
||
msgstr "Nom de ce contrôleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
|
||
msgid "Is Focus"
|
||
msgstr "A le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
|
||
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Indique si le focus est dans l’élément graphique des contrôleurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
|
||
msgid "Contains Focus"
|
||
msgstr "Focus obtenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
|
||
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le focus est dans un descendant de l’élément graphique des "
|
||
"contrôleurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Drapeaux"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Développé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:321
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l’icône d’extension doit être activée pour révéler l’élément "
|
||
"graphique enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:334
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Texte de l’étiquette de l’icône d’extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Utiliser un balisage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2224
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte de l’étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Élément graphique étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:373
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un élément graphique à afficher à la place de l’étiquette de l’icône "
|
||
"d’extension usuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:386
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Redimensionner premier niveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l’icône d’extension redimensionne la fenêtre de premier niveau "
|
||
"lors de l’extension et du repli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Le type d’opération que le sélecteur de fichiers effectue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Sélection multiple"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
||
msgid "List model of filters"
|
||
msgstr "Lister le modèle des filtres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
|
||
msgid "Shortcut Folders"
|
||
msgstr "Dossier des raccourcis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
|
||
msgid "List model of shortcut folders"
|
||
msgstr "Lister le modèle des dossiers de raccourci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Autoriser la création de dossier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un sélecteur de fichier qui n’est pas en mode ouverture propose à "
|
||
"l’utilisateur de créer de nouveaux dossiers."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Étiquette d’acceptation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "L’étiquette du bouton accepter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Étiquette d’annulation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "L’étiquette du bouton annuler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Mode de recherche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
|
||
msgid "The human-readable name for this filter"
|
||
msgstr "Le nom intelligible pour l’utilisateur de ce filtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
|
||
msgid "The filter set for this model"
|
||
msgstr "Le filtre défini pour ce modèle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:781
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incrémentation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
|
||
msgid "Filter items incrementally"
|
||
msgstr "Filtre les éléments incrémentalement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "Le modèle objet du filtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:805
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
|
||
msgid "Number of items not yet filtered"
|
||
msgstr "Le nombre d’éléments restant à filtrer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
|
||
msgid "transform"
|
||
msgstr "transformation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
|
||
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
|
||
msgstr "La transformation d’un enfant d’une disposition fixée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "Le modèle objet de la fusion de listes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:135
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Mode de sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Le mode de sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Activer au simple clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1159
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Active la ligne sur un simple clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr "Accepter relâchement non apparié"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr "Accepter un évènement de relâchement non apparié"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Minimum d’enfants par ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre minimum d’enfants à allouer consécutivement dans l’orientation "
|
||
"donnée."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Maximum d’enfants par ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximum d’enfants pour lesquels allouer consécutivement de "
|
||
"l’espace dans l’orientation donnée."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Espacement vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "La quantité d’espace vertical entre deux enfants"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Espacement horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "La quantité d’espace horizontal entre deux enfants"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:517
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Utiliser la police pour l’étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:518
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Indique si l’étiquette est représentée dans la police sélectionnée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:530
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Utiliser la taille pour l’étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:531
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l’étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Description de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Texte de l’aperçu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Afficher le champ d’aperçu de texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Indique si le champ d’aperçu de texte est affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Niveau de sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "Indique s’il faut sélectionner la famille, le type ou la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités de police"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Fonctionnalités de police sous forme de chaîne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Langue pour laquelle les fonctionnalités ont été choisies"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "L’action d’ajustement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:912
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "L’action de bascule vers la page d’ajustements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Le texte de l’étiquette du cadre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:182
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Alignement x de l’étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:183
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "L’alignement horizontal de l’étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:196
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un élément graphique à afficher à la place de l’étiquette habituelle du cadre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:768
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Nombre de points"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:769
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Nombre de points nécessaires pour déclencher le geste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Facteur de délai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Facteur de modification du délai d’expiration par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Orientations autorisées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Ne gère que les événements de toucher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Indique si le geste ne gère que les événements de toucher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Indique si le geste est exclusif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Numéro de bouton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Numéro du bouton qu’il faut écouter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:802
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:803
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "Le contexte GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:824
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Rendu automatique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:825
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Indique si la zone GtkGLArea est rendue à chaque régénération"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:839
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Possède un tampon de profondeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:840
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Indique si un tampon de profondeur est alloué"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:854
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Possède un tampon stencil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:855
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Indique si un tampon stencil est alloué"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:869
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Utiliser OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:870
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Indique si le contexte utilise OpenGL ou OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Espacement des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Espacement des colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogénéité des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogénéité des colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Ligne de base"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ligne sur laquelle aligner la ligne de base lorsque valign vaut "
|
||
"GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
|
||
msgid "The column to place the child in"
|
||
msgstr "La colonne dans laquelle placer l’enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
|
||
msgid "The row to place the child in"
|
||
msgstr "La ligne dans laquelle placer l’enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Espacement des colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Le nombre de colonnes qu’un élément enfant fusionne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
|
||
msgid "Row span"
|
||
msgstr "Espacement des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Le nombre de lignes qu’un élément enfant fusionne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1074
|
||
msgid "Max columns"
|
||
msgstr "Maximum de colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1075
|
||
msgid "Maximum number of columns per row"
|
||
msgstr "Nombre maximum de colonnes par ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1086
|
||
msgid "Min columns"
|
||
msgstr "Minimum de colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1087
|
||
msgid "Minimum number of columns per row"
|
||
msgstr "Nombre minimum de colonnes par ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
|
||
msgid "Title Widget"
|
||
msgstr "Élément graphique titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:571
|
||
msgid "Title widget to display"
|
||
msgstr "Élément graphique titre à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Afficher les boutons de titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:588
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Indique s’il faut afficher les boutons de titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:997 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Disposition de décoration"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:998 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "La disposition des décorations de fenêtres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1003 gtk/gtkicontheme.c:1004
|
||
msgid "Supported icon names"
|
||
msgstr "Noms d’icônes acceptés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1021 gtk/gtkicontheme.c:1022
|
||
msgid "Search path"
|
||
msgstr "Chemin de recherche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1040 gtk/gtkicontheme.c:1041
|
||
msgid "Resource path"
|
||
msgstr "Chemin pour les ressources"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1056 gtk/gtkicontheme.c:1057
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Nom du thème"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3631
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3632
|
||
msgid "The file representing the icon"
|
||
msgstr "Le fichier représentant l’icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3643 gtk/gtkstack.c:452
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Nom de l’icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3644
|
||
msgid "The icon name chosen during lookup"
|
||
msgstr "Le nom de l’icône choisi lors de la recherche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3655
|
||
msgid "Is symbolic"
|
||
msgstr "Est symbolique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3656
|
||
msgid "If the icon is symbolic"
|
||
msgstr "Indique si l’icône est symbolique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:377
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Colonne du pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:378
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l’icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:394
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:411
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Colonne du texte balisé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:412
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est "
|
||
"utilisé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:419
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Modèle vue en icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:420
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Modèle pour la vue en icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:434
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Nombre de colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:435
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:450
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Largeur de chaque élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:465
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Espace inséré entre les cellules d’un élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:478
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Espacement des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:479
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:492
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Espacement des colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:493
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:506
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:507
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:520
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Orientation de l’élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Définit la position relative du texte et de l’icône de chaque élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "La vue peut être réorganisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Colonne d’infobulle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:544
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Marge des éléments"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:560
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Dessinable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:179
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Un objet « GdkPaintable » à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:191
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Taille de l’icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:203
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr "Taille symbolique à utiliser pour un jeu d’icônes ou une icône nommée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:219
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Taille des pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:220
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l’icône nommée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Le chemin de la ressource affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:273
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Type de stockage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:274
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "La représentation utilisée pour les données de l’image"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:290
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Utiliser un recours"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:291
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Indique s’il faut utiliser les noms d’icônes en recours"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Type de message"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Type de message"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Afficher le bouton Fermer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:371
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Indique s’il faut inclure un bouton de fermeture standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:383
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Contrôle si la barre d’information montre son contenu ou pas"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2198
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Le texte de l’étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2210
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte de l’étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2250 gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:916
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justification"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2251
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’alignement des lignes du texte de l’étiquette les unes par rapport aux "
|
||
"autres. Cela n’affecte PAS l’alignement de l’étiquette dans son emplacement. "
|
||
"Voir « GtkLabel::xalign » pour cela"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2282
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Alignement Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2283
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "L’alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2295
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Coupure des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2296
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2311
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Mode de coupure des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2312
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s’effectue"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2325
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le texte de l’étiquette peut être sélectionné avec la souris"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2336
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Touche mnémonique"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2337
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "La touche mnémonique d’accélérateur pour cette étiquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2349
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Élément graphique de mnémonique"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2350
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l’étiquette "
|
||
"est appuyée"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2371
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l’étiquette "
|
||
"ne dispose pas d’assez de place pour afficher la chaîne en entier"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2407
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Mode ligne unique"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2408
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Indique si l’étiquette est en mode ligne unique"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2426
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l’étiquette, en caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2442
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Nombre de lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2443
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre souhaité de lignes lors de l’abréviation d’une étiquette avec "
|
||
"sauts de ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:2456 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1153
|
||
msgid "Menu model to append to the context menu"
|
||
msgstr "Modèle de menu à ajouter au menu contextuel"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:945
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:946
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:957
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:958
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:969
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:970
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:990
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Le mode de l’indicateur de valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:991
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Le mode de l’indicateur de valeur affiché par la barre"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "L’URI lié au bouton"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Visité"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Indique si le lien a été visité."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "L’orientation de l’élément orientable"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
|
||
msgid "Show separators"
|
||
msgstr "Afficher les séparateurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3559
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Indique si cette ligne peut être activée"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3571
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Indique si cette ligne peut être sélectionnée"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:170
|
||
msgid "If the item can be activated by the user"
|
||
msgstr "Indique si l’élément peut être activé par l’utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:182
|
||
msgid "Widget used for display"
|
||
msgstr "Élément graphique utilisé à l’affichage"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:524 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:194
|
||
msgid "Displayed item"
|
||
msgstr "Élément affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1820
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:206
|
||
msgid "Position of the item"
|
||
msgstr "Position de l’élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:218
|
||
msgid "If the item can be selected by the user"
|
||
msgstr "Indique si l’élément peut être sélectionné par l’utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:230
|
||
msgid "If the item is currently selected"
|
||
msgstr "Indique si l’élément est actuellement sélectionné"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permission"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "L’objet GPermission qui contrôle ce bouton"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:287
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Texte de verrouillage"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte à afficher lors d’une demande de verrouillage par l’utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Texte de déverrouillage"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte à afficher lors d’une demande de déverrouillage par l’utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Infobulle de verrouillage"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:316
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’infobulle à afficher lors d’une demande de verrouillage par l’utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:329
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Infobulle de déverrouillage"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:330
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’infobulle à afficher lors d’une demande de déverrouillage par l’utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:343
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Infobulle de non autorisation"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’infobulle à afficher lorsque l’utilisateur ne peut pas obtenir une "
|
||
"autorisation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Inspecté"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Élément graphique inspecté"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "agrandissement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "redimensionnement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr "possède un mappage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr "Indique si un mappage est défini pour ce modèle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "Le modèle objet du mappage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr "Flux média"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr "Le flux média en gestion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:160
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr "Le fichier en cours de lecture"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Flux d’entrée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr "Flux d’entrée en cours de lecture"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:301
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "Préparé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:302
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Indique si le flux a terminé son initialisation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:314
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:315
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr "Erreur dans laquelle se trouve le flux"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:326
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Possède de l’audio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:327
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Indique si le flux contient de l’audio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:338
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "Possède de la vidéo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:339
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Indique si le flux contient de la vidéo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:350
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "En cours de lecture"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:351
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Indique si le flux est en cours de lecture"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:362
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:363
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr "Défini lorsque la lecture est terminée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:374
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Horodatage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "Horodatage en microsecondes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:386
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:398
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "Positionnable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:399
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr "Défini sauf si le positionnement n’est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:410
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "En cours de positionnement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:411
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr "Défini lorsqu’un positionnement est en cours"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "En boucle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:423
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr "Essayer de relancer le média depuis son début lorsqu’il se termine."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:434
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Sourdine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:435
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "Indique si le flux audio doit être mis en sourdine."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:446
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:447
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Volume sonore du flux audio."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:401 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:611
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Modèle de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:402
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fabriqué."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Fenêtre en surimpression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "La fenêtre en surimpression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:453
|
||
msgid "Always Show Arrow"
|
||
msgstr "Toujours afficher la flèche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:454
|
||
msgid "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s’il faut afficher une flèche de menu déroulant même lorsqu’une "
|
||
"icône est utilisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
|
||
msgid "The label for the button"
|
||
msgstr "L’étiquette du bouton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:489
|
||
msgid "Has frame"
|
||
msgstr "Possède un encadrement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
|
||
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
|
||
msgstr "Indique si le bouton de menu se comporte comme un menu principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Boutons du message"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Utilise du balisage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Texte secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Balisage dans le texte secondaire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Zone de message"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Objet GtkBox contenant les étiquettes principale et secondaire de la boîte "
|
||
"de dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Le rôle de ce bouton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "L’icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Le texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Le texte du bouton comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Nom de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Le nom du menu à ouvrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
|
||
msgid "Popover to open"
|
||
msgstr "Fenêtre en surimpression à ouvrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Icônique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Indique si l’icône est privilégiée par rapport au texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
|
||
msgid "Size group"
|
||
msgstr "Groupe de taille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
|
||
msgid "Size group for checks and radios"
|
||
msgstr "Taille des groupes de cases à cocher et de boutons radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
|
||
msgid "Accel"
|
||
msgstr "Accélérateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
|
||
msgid "The accelerator"
|
||
msgstr "L’accélérateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "La fenêtre parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Est affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d’affichage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "L’affichage où cette fenêtre sera affichée."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
|
||
msgid "List managed by this selection"
|
||
msgstr "Liste gérée par cette sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:212
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Titre de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:213
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), la boîte de dialogue est modale (les autres fenêtres ne "
|
||
"peuvent pas être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:237
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Indique si la boîte de dialogue est actuellement visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:947
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Fenêtre parente transitoire"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:948
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
|
||
msgid "The model"
|
||
msgstr "Le modèle"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
|
||
msgid "The model being managed"
|
||
msgstr "Le modèle en cours de gestion"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:587
|
||
msgid "The child for this page"
|
||
msgstr "L’enfant de cette page"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:599
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:600
|
||
msgid "The tab widget for this page"
|
||
msgstr "L’élément graphique de l’onglet de la page"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:613
|
||
msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’élément graphique de l’étiquette affichée dans l’entrée du menu de l’enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:625
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Étiquette de l’onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:626
|
||
msgid "The text of the tab widget"
|
||
msgstr "Le texte de l’élément graphique onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:638
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Étiquette de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:639
|
||
msgid "The text of the menu widget"
|
||
msgstr "Le texte de l’élément graphique menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:652
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Le rang de l’élément enfant dans le parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:664
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Développer l’onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:665
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Indique si l’onglet de l’enfant doit être développé"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:677
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Remplir l’onglet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:678
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Indique si l’onglet de l’enfant doit remplir la zone allouée"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:690
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Onglet réorganisable"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:691
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l’onglet peut être placé à un autre endroit par une action de "
|
||
"l’utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:703
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Onglet détachable"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:704
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Indique si l’onglet peut être détaché"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1126
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1127
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "L’index de la page actuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1139
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Position des onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1140
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1152
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Afficher les onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1153
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1164
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Afficher la bordure"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1165
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1176
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Défilement possible"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1177
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu’il y a trop "
|
||
"d’onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1188
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Activer le popup"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1189
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l’on "
|
||
"peut utiliser pour changer de page"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1200
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nom de groupe"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1201
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1213
|
||
msgid "The pages of the notebook."
|
||
msgstr "Les pages du carnet de notes."
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
|
||
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
|
||
msgid "Expression to compare with"
|
||
msgstr "Expression de comparaison"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordre de tri"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
|
||
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
|
||
msgstr "Indique s’il faut faire un tri avec les petits nombre d’abord"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mesurer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "Inclure dans la mesure de taille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr "Tailler la surimpression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retailler le composant enfant de la surimpression pour qu’il soit contenu "
|
||
"dans son parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Groupe d’actions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Groupe d’actions à partir duquel lancer les actions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Périphérique tablette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Périphérique tablette à contrôler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
|
||
"gauche)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:438
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Position définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:439
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:453
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Position minimale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:454
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:468
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Position maximale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:469
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:483
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Large poignée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:484
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Indique si le panneau possède une poignée particulièrement grande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:496
|
||
msgid "Resize first child"
|
||
msgstr "Redimensionner le premier enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si TRUE, le premier enfant s’étend ou se contracte en même temps que "
|
||
"l’élément graphique panneau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:509
|
||
msgid "Resize second child"
|
||
msgstr "Redimensionne le deuxième enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si TRUE, le deuxième enfant s’étend ou se contracte en même temps que "
|
||
"l’élément graphique panneau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:522
|
||
msgid "Shrink first child"
|
||
msgstr "Contracte le premier enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:523
|
||
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si TRUE, le premier enfant peut être fait plus petit qu’initialement requis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:535
|
||
msgid "Shrink second child"
|
||
msgstr "Contracte le deuxième enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:536
|
||
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Si TRUE, le deuxième enfant peut être rendu plus petit que requis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:547
|
||
msgid "First child"
|
||
msgstr "Premier enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:548
|
||
msgid "The first child"
|
||
msgstr "Le premier enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:559
|
||
msgid "Second child"
|
||
msgstr "Deuxième enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:560
|
||
msgid "The second child"
|
||
msgstr "Le deuxième enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:468
|
||
msgid "Show Peek Icon"
|
||
msgstr "Affiche furtivement l’icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:469
|
||
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
|
||
msgstr "Indique s’il faut afficher une icône pour révéler le contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:332
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "L’objet GdkPaintable à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:344
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "Fichier à charger et à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:355
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "Texte alternatif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:356
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr "La description textuelle alternative"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:368
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Conserver les proportions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:369
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr "Le contenu est produit en respectant les proportions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:380
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Peut être rétréci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:381
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Autoriser cet élément à être plus petit que son contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Emplacement à sélectionner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "L’emplacement à mettre en évidence dans le panneau latéral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Drapeaux d’ouverture"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modes dans lesquels l’application appelante peut ouvrir des emplacements "
|
||
"sélectionnés dans le panneau latéral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers récents"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré pour les "
|
||
"fichiers récents"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Afficher le « Bureau »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré vers le "
|
||
"dossier Bureau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Afficher « Saisir un emplacement »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de "
|
||
"saisir manuellement un emplacement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Afficher la corbeille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers l’emplacement "
|
||
"de la corbeille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Afficher « Autres emplacements »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de voir "
|
||
"les emplacements externes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "Afficher « Emplacement favori »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le panneau latéral inclut un élément permettant de voir les "
|
||
"fichiers favoris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Chargement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Indique si la vue charge les emplacements"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Recherche des réseaux"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Indique si la vue recherche les réseaux"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Icône pour la ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "L’icône représentant le volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Nom du volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Le nom du volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Chemin du volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Le chemin du volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Volume représenté par la ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Le volume représenté par la ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Point de montage représenté par la ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Le point de montage représenté par la ligne, le cas échéant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Fichier représenté par la ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Le fichier représenté par la ligne, le cas échéant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Indique si la ligne représente un emplacement réseau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1808
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Pointant vers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1809
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1821
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1833
|
||
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s’il faut effacer la bulle contextuelle sur un clic extérieur à "
|
||
"celle-ci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1844 gtk/gtkwindow.c:1015
|
||
msgid "Default widget"
|
||
msgstr "Élément graphique par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1845 gtk/gtkwindow.c:1016
|
||
msgid "The default widget"
|
||
msgstr "L’élément graphique par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1856
|
||
msgid "Has Arrow"
|
||
msgstr "A une flèche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1857
|
||
msgid "Whether to draw an arrow"
|
||
msgstr "Indique s’il faut tracer une flèche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1868
|
||
msgid "Mnemonics visible"
|
||
msgstr "Mnémoniques visibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1869
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les mnémoniques sont actuellement affichés dans la bulle "
|
||
"contextuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1894
|
||
msgid "Cascade popdown"
|
||
msgstr "Affichage en cascade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1895
|
||
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la bulle contextuelle s’ouvre après une bulle contextuelle enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
|
||
msgid "The model from which the bar is made."
|
||
msgstr "Modèle à partir duquel la barre est faite."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:598
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Sous-menu visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Le nom du sous-menu visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:612
|
||
msgid "The model from which the menu is made."
|
||
msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fait."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:124
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Nom de l’imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Moteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:137
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Moteur d’arrière-plan de l’imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Est virtuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "Faux (FALSE) si l’imprimante existe réellement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:162
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Accepte le PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante gère le PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:175
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Accepte le PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:176
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante gère le PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:188
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Message d’état"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:189
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Message donnant l’état actuel de l’imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:201
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:202
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "L’emplacement de l’imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:215
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Le nom de l’icône à utiliser pour l’imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:227
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Nombre de travaux d’impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:228
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Nombre de travaux d’impression en attente pour l’imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:245
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Imprimante en pause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:246
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante est en pause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:258
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Accepte les tâches"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:259
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante accepte de nouvelles tâches"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Valeur de l’option"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Valeur de l’option"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Option de source"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "L’objet PrinterOption correspondant à l’élément graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:148
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Le titre du travail d’impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:161
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:162
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Imprimante de destination du travail d’impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:175
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:176
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Paramètres d’imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Suivre l’état d’impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai (TRUE) si la tâche d’impression continue d’émettre des signaux de "
|
||
"modification d’état après l’envoi des données d’impression à l’imprimante ou "
|
||
"au serveur d’impression."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "L’objet GtkPageSetup utilisé par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Paramètres d’impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "L’objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Nom de la tâche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne de caractères permettant d’identifier le travail d’impression."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Nombre de pages"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Le nombre de pages du document."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Page actuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "La page actuelle du document"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Utilise toute la page"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai (TRUE) si l’origine du contexte se situe à l’angle de la page et non "
|
||
"pas à l’angle de la zone d’impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai (TRUE) si l’opération d’impression continue de signaler l’état du "
|
||
"travail d’impression après l’envoi des données à l’imprimante ou au serveur "
|
||
"d’impression."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "L’unité de mesure des distances dans le contexte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant "
|
||
"l’impression."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Asynchrone autorisé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai (TRUE) si le processus d’impression peut s’exécuter de manière "
|
||
"asynchrone."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Nom de fichier d’exportation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "L’état de l’opération d’impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Chaîne d’état"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Une description de l’état intelligible à l’utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Étiquette d’onglet personnalisé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étiquette pour l’onglet contenant les éléments graphiques personnalisés."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Prise en charge de la sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai (TRUE) si l’opération d’impression prend en charge l’impression d’une "
|
||
"sélection."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Possède une sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page incorporée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
|
||
"l’objet GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Nombre de pages à imprimer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "L’objet GtkPageSetup à utiliser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Imprimante sélectionnée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "L’objet GtkPrinter sélectionné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Fonctionnalités manuelles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Les fonctionnalités que l’application gère"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Indique si l’application a une sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Fraction"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Pas de pulsation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut "
|
||
"déplacer le bloc oscillant dans la coulisse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Afficher le texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de "
|
||
"progression ne dispose pas d’assez de place pour afficher la chaîne complète."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Type d’élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "Le type d’élément de cet objet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "Nom de la propriété utilisée pour les recherches"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "L’objet racine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:373
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de "
|
||
"réglage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de "
|
||
"réglage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:397
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Afficher niveau de remplissage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:398
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s’il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la "
|
||
"coulisse."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:410
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Borner au niveau de remplissage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:411
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s’il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:422
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Niveau de remplissage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Le niveau de remplissage."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:438
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Arrondis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Le nombre de décimales pour l’arrondi de la valeur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la "
|
||
"liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Type de transition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Le type d’animation utilisé pour la transition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Durée de transition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "La durée d’animation, en millisecondes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:344
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Révéler l’enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:345
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Indique si le conteneur doit révéler l’enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:356
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Enfant révélé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:357
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l’enfant est révélé et si la cible de l’animation est atteinte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "La valeur de l’échelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l’objet bouton "
|
||
"sur la plage de réglage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Liste de noms d’icônes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:682
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:694
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Afficher la valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:695
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à "
|
||
"côté du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:706
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Possède une origine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:707
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Indique si la glissière possède une origine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Position de la valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:719
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Emplacement d’affichage de la valeur actuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’ajustement horizontal partagé entre l’élément graphique de défilement et "
|
||
"son contrôleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:92
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’ajustement vertical partagé entre l’élément graphique de défilement et son "
|
||
"contrôleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Politique d’affichage du défilement horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Comment déterminer la taille du contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Politique d’affichage du défilement vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cette barre de "
|
||
"défilement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "L’objet GtkAdjustement pour la position horizontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "L’objet GtkAdjustement pour la position verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Politique d’affichage des barres de défilement horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Politique d’affichage des barres de défilement vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Emplacement de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Indique l’emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
|
||
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
|
||
msgstr "Indique s’il faut tracer un cadre autour du contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Largeur minimale du contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Hauteur minimale du contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Défilement cinétique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Mode de défilement cinétique."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Défilement en surimpression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Mode de défilement en surimpression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Largeur maximale du contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "La largeur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Hauteur maximale du contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "La hauteur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Propager la largeur naturelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Propager la hauteur naturelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:311
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Mode de recherche activé"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:312
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le mode de recherche est activé et si la barre de recherche est "
|
||
"affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:323
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le bouton de fermeture doit être affiché dans la barre d’outils"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
|
||
msgid "Key Capture Widget"
|
||
msgstr "Clé de l’élément graphique de capture"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:340
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Vitesse du double-clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu’ils soient considérés comme un "
|
||
"double-clic (en millisecondes)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:354
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Distance de double-clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distance maximale entre deux clics pour qu’ils soient considérés comme un "
|
||
"double-clic (en pixels)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:370
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Curseur clignotant"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:371
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Indique si le curseur clignote"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:383
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:401
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Délai de clignotement du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:402
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:415
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Curseur partagé"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes "
|
||
"s’écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:428
|
||
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proportions du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
||
msgstr "Les proportions du curseur du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:444
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Nom du thème"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Nom du thème à charger"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:460
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Nom du thème d’icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Nom du thème d’icône à utiliser"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:473
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Seuil de glissement"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:474
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:488
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Nom de la police"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "La famille et la taille de police de caractères par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:503
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Lissage Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:504
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = "
|
||
"valeur par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:519
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Optimisation Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s’il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par "
|
||
"défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:536
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Style d’optimisation Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le degré d’optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), "
|
||
"hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:552
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RVBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:553
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Type d’anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:568
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:569
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par "
|
||
"défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:584
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Nom du thème de curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:585
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:599
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Taille du thème de curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:600
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:613
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:614
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l’ordre "
|
||
"alternatif"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:630
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Direction alternative de l’indicateur de tri"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les "
|
||
"arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le "
|
||
"bas signifie ordre croissant)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:643
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Activer les animations"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:644
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s’il faut activer les animations pour l’ensemble des composants."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:662
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Sonnerie d’erreur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:663
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:680
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Moteur d’impression par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:681
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Liste des moteurs d’arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:702
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commande par défaut à lancer lors de l’affichage d’un aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:703
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Commande à lancer lors de l’affichage d’un aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:716
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Activer les accélérateurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:717
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d’accélérateurs clavier"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:736
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Module IM par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:737
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:754
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Âge limite des fichiers récents"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:755
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:768
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:769
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:788
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Nom du thème sonore"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:789
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Nom du thème sonore XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:808
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Retour sonore des saisies"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:809
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies "
|
||
"utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:827
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Activer les notifications sonores"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:828
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Indique s’il faut émettre des notifications sonores"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:849
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Le bouton principal déplace le curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:850
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en "
|
||
"position"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:875
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "L’application préfère un thème sombre"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:876
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Indique si l’application préfère un thème sombre."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:888 gtk/gtksettings.c:920
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Sélection lors de l’activation"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:889
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est "
|
||
"activé"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:905
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Délai d’indication du mot de passe"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:906
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
|
||
"masquées"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:921
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le contenu d’une étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
|
||
"quand elle est activée"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:934
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l’application"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:935
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir à vrai (TRUE) si l’environnement de bureau affiche le menu de "
|
||
"l’application, à faux (FALSE) si l’application doit l’afficher elle-même."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:949
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:950
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir à vrai (TRUE) si l’environnement de bureau affiche la barre de menu, "
|
||
"à faux (FALSE) si l’application doit l’afficher lui-même."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:964
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "L’environnement de bureau affiche le dossier de bureau"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir à vrai (TRUE) si l’environnement de bureau affiche le dossier de "
|
||
"bureau, à faux (FALSE) sinon."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1013
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Action pour le double-clic sur la barre de titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1014
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "L’action à réaliser après un double-clic sur la barre de titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1029
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Action pour le clic milieu sur la barre de titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1030
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "L’action à réaliser après un clic milieu sur la barre de titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1045
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Action pour le clic droit sur la barre de titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1046
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "L’action à réaliser après un clic droit sur la barre de titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1062
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Les boîtes de dialogue utilisent la barre d’en-tête"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1063
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les boîtes de dialogue intégrées de GTK doivent utiliser une "
|
||
"barre d’en-tête au lieu d’une zone d’actions."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1076
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Activer le collage principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-"
|
||
"papiers « principal » à l’emplacement du curseur."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1092
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Fichiers récents activés"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1093
|
||
msgid "Whether GTK remembers recent files"
|
||
msgstr "Indique si GTK se souvient des fichiers récents"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1107
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Durée de longue pression"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée d’une pression de bouton ou de toucher qu’il faut considérer comme une "
|
||
"longue pression (en millisecondes)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1123 gtk/gtksettings.c:1124
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Indique s’il faut afficher un curseur dans le texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1139 gtk/gtksettings.c:1140
|
||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||
msgstr "Indique si des barres de défilement en surimpression sont employées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
|
||
msgid "Signal Name"
|
||
msgstr "Nom de signal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
|
||
msgid "The name of the signal to emit"
|
||
msgstr "Le nom du signal à émettre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Nom de l’action"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
|
||
msgid "The name of the action to activate"
|
||
msgstr "Le nom de l’action à activer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:157
|
||
msgid "The action activated by this shortcut"
|
||
msgstr "L’action activée par ce raccourci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:170
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Arguments"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:171
|
||
msgid "Arguments passed to activation"
|
||
msgstr "Arguments passés lors de l’activation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:183
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Déclencheur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:184
|
||
msgid "The trigger for this shortcut"
|
||
msgstr "Le déclencheur pour ce raccourci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
|
||
msgid "Mnemonic modifiers"
|
||
msgstr "Modificateurs du mnémonique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
|
||
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modificateurs à presser pour permettre l’activation des mnémoniques"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
|
||
msgid "A list model to take shortcuts from"
|
||
msgstr "Un modèle de liste où puiser des raccourcis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
|
||
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
|
||
msgstr "Portée de gestion des raccourcis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Accélérateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Texte désactivé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Groupe de taille d’accélérateurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Groupe de taille du titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Nom de section"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Nom d’affichage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Hauteur maximale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les touches accélératrices pour les raccourcis de type « Accélérateur »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "L’icône à afficher pour les raccourcis de type « Autre geste »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Jeu d’icônes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Indique si une icône a été définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Une description courte du raccourci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Une description courte du geste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Sous-titre défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Indique si un sous-titre a été défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "La direction de texte pour laquelle ce raccourci est actif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Type de raccourci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Le type de raccourci qui est représenté"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Le nom de l’action"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
|
||
msgid "Key value"
|
||
msgstr "Valeur clé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
|
||
msgid "The key value for the trigger"
|
||
msgstr "La valeur de la clé pour le déclencheur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificateurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
|
||
msgid "The key modifiers for the trigger"
|
||
msgstr "Les modificateur de clé pour le déclencheur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Premier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
|
||
msgid "The first trigger to check"
|
||
msgstr "Le premier déclencheur à tester"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Deuxième"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
|
||
msgid "The second trigger to check"
|
||
msgstr "Le deuxième déclencheur à tester"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:387
|
||
msgid "Autoselect"
|
||
msgstr "Autosélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:388
|
||
msgid "If the selection will always select an item"
|
||
msgstr "Indique si la sélection sélectionne toujours un élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:399
|
||
msgid "Can unselect"
|
||
msgstr "Peut désélectionner"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:400
|
||
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
|
||
msgstr "Indique s’il est possible de désélectionner l’élément sélectionné"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles "
|
||
"requises de ses éléments graphiques"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr "Modèle enfant à segmenter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Décalage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr "Décalage du segment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "Taille maximum du segment"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:782
|
||
msgid "Sort items incrementally"
|
||
msgstr "Trie les éléments incrémentalement"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:794
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "Le modèle objet du tri"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:806
|
||
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
|
||
msgstr "Estimation du nombre d’éléments restant à trier"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:818
|
||
msgid "The sorter for this model"
|
||
msgstr "Le type de tri pour ce modèle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Taux d’accélération"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le taux d’accélération quand vous maintenez un bouton ou une touche enfoncé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Coller au pas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur "
|
||
"du pas de compteur la plus proche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numérique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Bouclage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu’il a atteint une de ses "
|
||
"limites"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Politique de mise à jour"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement "
|
||
"si la valeur est valide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:229
|
||
msgid "Spinning"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:230
|
||
msgid "Whether the spinner is spinning"
|
||
msgstr "Indique si l’indicateur d’activité est en train de tourner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:417
|
||
msgid "The child of the page"
|
||
msgstr "L’enfant de la page"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:429
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Le nom de la page fille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:441
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Le titre de la page fille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:453
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Le nom de l’icône de la page fille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:468
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Attention requise"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:469
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Indique si cette page requiert de l’attention"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:481
|
||
msgid "Whether this page is visible"
|
||
msgstr "Indique si cette page est visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
|
||
"used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un souligné (« _ ») est présent dans l’intitulé, le caractère suivant est "
|
||
"le mnémonique de la touche accélérateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:820
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Homogénéité horizontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:820
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensionnement homogène horizontalement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:830
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Homogénéité verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:830
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensionnement homogène verticalement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:840
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Enfant visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:840
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "L’élément graphique actuellement visible dans la pile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:850
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Nom de l’enfant visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:850
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Le nom de l’élément graphique actuellement visible dans la pile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:880
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Transition en cours"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:880
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Indique si la transition est actuellement en cours"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:890
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Interpoler la taille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la taille doit s’adapter harmonieusement lors du basculement "
|
||
"entre des enfants de tailles différentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:900
|
||
msgid "A selection model with the stacks pages"
|
||
msgstr "Un modèle de sélection pour les pages des piles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:551
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:552
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Pile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Pile associée à cette barre GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
|
||
msgid "Ignore case"
|
||
msgstr "Ignorer la casse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
|
||
msgid "If matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Si une concordance est sensible à la casse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
|
||
msgid "Match mode"
|
||
msgstr "Mode de correspondance"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
|
||
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les concordances sont nécessairement exactes ou bien si les chaînes "
|
||
"partielles sont autorisées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
|
||
msgid "The search term"
|
||
msgstr "Le terme à rechercher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:125
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "L’objet GdkDisplay associé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Nom de la propriété"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Le nom de la propriété"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:523
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Indique si la bascule est activée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:537
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "L’état du moteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:460
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tableau des balises"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:461
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tableau des balises du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Texte actuel du tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:489
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Possède une sélection"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:501
|
||
msgid "Can Undo"
|
||
msgstr "Peut annuler"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:502
|
||
msgid "If the buffer can have the last action undone"
|
||
msgstr "Si le tampon peut conserver la dernière action annulée"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:513
|
||
msgid "Can Redo"
|
||
msgstr "Peut rétablir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:514
|
||
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le tampon peut conserver pour ré-application la dernière action annulée"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:540
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Position du curseur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La position du point d’insertion (décalage par rapport au début du tampon)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:760
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
|
||
msgstr "Objet tampon de texte qui stocke réellement un texte en propre."
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:774
|
||
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de caractères pour ce texte en propre. Zéro, s’il n’y a pas "
|
||
"de maximum"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:787
|
||
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le caractère à utiliser pour masquer le contenu du texte lui-même (en « mode "
|
||
"mot de passe »)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:811
|
||
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Nombre de pixels du texte défilant hors du cadre vers la gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:861
|
||
msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Texte affiché dans le GtkText lorsqu’il est vide et n’a pas le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:930
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
|
||
msgstr "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte du GtkText"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:942
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
|
||
msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte du GtkText"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:977
|
||
msgid "Propagate text width"
|
||
msgstr "Propager la largeur du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:978
|
||
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
|
||
msgstr "Indique si l’entrée peut s’agrandir ou rétrécir selon le contenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:138
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Nom de marque"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:154
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Gravité gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:155
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:213
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Nom de la balise"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises "
|
||
"anonymes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:241
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA d’arrière-plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:255
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la couleur d’arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
|
||
"ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:281
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "RGBA de premier plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:294
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Direction du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:295
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:364
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. "
|
||
"PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:378
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. "
|
||
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Graisse de la police sous forme d’un entier, voir les constantes prédéfinies "
|
||
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:406
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. "
|
||
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille de la police en tant que facteur d’échelle relatif à la taille de la "
|
||
"police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des "
|
||
"changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango "
|
||
"prédéfinit quelques facteurs d’échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:468 gtk/gtktextview.c:917
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l’utiliser comme une "
|
||
"aide pour l’affichage du texte. Si ce n’est pas défini, une valeur par "
|
||
"défaut appropriée sera utilisée."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:500
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Marge gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:501 gtk/gtktextview.c:937
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:515
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Marge droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:956
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:1006
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indentation"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:1007
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
|
||
"base si l’élévation est négative) en unités Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:562
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:563 gtk/gtktextview.c:851
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:864
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Pixels dans les sauts de ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593 gtk/gtktextview.c:877
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:640
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "RGBA du souligné"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Overline"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Style of overline for this text"
|
||
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Overline RGBA"
|
||
msgstr "RGBA du soulignement"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Color of overline for this text"
|
||
msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:684
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "RGBA du barré"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Couleur de la barre sur le texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:699 gtk/gtktextview.c:903
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s’il n’y a jamais saut de ligne, ou bien s’ils doivent être placés "
|
||
"entre mots ou entre caractères"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:713 gtk/gtktextview.c:1020
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:729
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Indique si ce texte est caché."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Nom de la couleur d’arrière-plan du paragraphe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur d’arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA d’arrière-plan de paragraphe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:756
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Couleur d’arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d’un GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:772
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Indique si la police de substitution est activée."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:784
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Interlettrage"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:785
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Espace supplémentaire entre les graphèmes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:797
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités de police"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:798
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Fonctionnalités de police OpenType à utiliser"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:810
|
||
msgid "Allow Breaks"
|
||
msgstr "Coupures autorisées"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:811
|
||
msgid "Whether breaks are allowed."
|
||
msgstr "Indique si les coupures sont permises."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:823
|
||
msgid "Show spaces"
|
||
msgstr "Montrer les espaces"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:824
|
||
msgid "How to render invisible characters."
|
||
msgstr "Comment représenter des caractères non visibles."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:837
|
||
msgid "Insert hyphens"
|
||
msgstr "Insérer des traits d’union"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:838
|
||
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
|
||
msgstr "Indique s’il faut insérer des traits d’union lors des coupures"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:854
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Cumul de marges"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:855
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Indique si les marges gauche et droite s’additionnent."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:868
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:869
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l’arrière-plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:908
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Justification définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:909
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:916
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Marge gauche définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:917
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:920
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Indentation définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:921
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte l’indentation"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:928
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:929 gtk/gtktexttag.c:933
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:932
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:936
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Pixels entre coupures définis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:937
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:944
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Marge droite définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:945
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:957
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "RGBA du soulignement défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:958
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du soulignement"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:961
|
||
msgid "Overline set"
|
||
msgstr "Activer le surlignage"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:962
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le surlignage"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:965
|
||
msgid "Overline RGBA set"
|
||
msgstr "Définir le RGBA du surlignage"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:966
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining color"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du surlignage"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:974
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "RGBA du barré défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:975
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du barré"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:978
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Mode de coupure défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:979
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:982
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Tabulations définies"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:983
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:986
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Invisible défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:987
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:990
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:991
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:994
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Substitution définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:995
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la substitution de police"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:998
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Interlettrage défini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:999
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte l’interlettrage"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1002
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Fonctionnalités de police définies"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1003
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte les fonctionnalités de police"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1006
|
||
msgid "Allow breaks set"
|
||
msgstr "Autorise un ensemble de coupures"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1007
|
||
msgid "Whether this tag affects line breaks"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte les coupures de lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1010
|
||
msgid "Show spaces set"
|
||
msgstr "Afficher les jeux d’espaces"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1011
|
||
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur modifie le rendu des caractères non visibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1014
|
||
msgid "Insert hyphens set"
|
||
msgstr "Insère un jeu de traits d’union"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:1015
|
||
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur modifie l’insertion des traits d’union"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:850
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:863
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:876
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Pixels entre coupures"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:902
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Mode de coupure"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:936
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Marge gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:955
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Marge droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:974
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Marge supérieure"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:975
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Hauteur de la marge supérieure en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:993
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Marge inférieure"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:994
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Hauteur de la marge inférieure en pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1032
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Curseur visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1033
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Indique si le curseur d’insertion est affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1045
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1046
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Le tampon affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1059
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1071
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Accepte les tabulations"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1072
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1139
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Chasse fixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1140
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Indique si une police à chasse fixe est utilisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Type de fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
|
||
msgid "The GtkTextWindowType"
|
||
msgstr "Le GtkTextWindowType"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:292
|
||
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Le bouton bascule du groupe en rapport avec cet élément graphique."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:513
|
||
msgid "The child widget with the actual contents"
|
||
msgstr "L’élément graphique enfant avec son contenu réel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:525
|
||
msgid "The item held by this expander's row"
|
||
msgstr "L’élément détenu par cette ligne d’extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:536
|
||
msgid "List row"
|
||
msgstr "Ligne de listes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:537
|
||
msgid "The list row to track for expander state"
|
||
msgstr "La ligne de listes pour suivre l’état de l’extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "auto-extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr "Indique si toutes les lignes doivent être ouvertes par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "Le modèle racine affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "traversant"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr "Indique si les valeurs du modèle enfant sont transmises"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr "Modèle contenant les enfants de la ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profondeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "Profondeur dans l’arborescence"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Développement possible"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "Indique si cette ligne peut être développée"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "Indique si cette ligne est actuellement développée"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "L’élément contenu dans cette ligne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
|
||
msgid "The underlying sorter"
|
||
msgstr "Le tri sous-jacent"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Le modèle enfant"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Le modèle que ce modèle de filtrage utilise pour filtrer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "La racine virtuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr ""
|
||
"La racine virtuelle (relative au modèle enfant) de ce modèle de filtrage"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Modèle TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:206
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "modèle"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:207
|
||
msgid "The model for the popover"
|
||
msgstr "Le modèle pour la bulle contextuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:996
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Modèle TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:997
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Modèle de la vue arborescente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1003
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "En-têtes visibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1004
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Affiche les boutons d’en-tête de colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1010
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "En-têtes cliquables"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1011
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1017
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Colonne d’extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1018
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Définit la colonne pour les icônes d’extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1031
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Activer la recherche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1032
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue permet à l’utilisateur de faire une recherche interactive dans les "
|
||
"colonnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Colonne de recherche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1039
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d’une recherche "
|
||
"interactive"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1055
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Mode hauteur fixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accélère le rendu de l’objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes "
|
||
"ont même hauteur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1073
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Sélection par survol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1074
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1090
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Expansion par survol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur "
|
||
"passe au-dessus d’elles"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Afficher les icônes d’extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "La vue a des icônes d’extension"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1114
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Indentation hiérarchique"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1115
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Attache élastique"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1123
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s’il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant "
|
||
"glisser le pointeur de souris"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1129
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Activer le tracé des lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1130
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue "
|
||
"arborescente"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1137
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Activer les lignes d’arborescence"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1138
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les lignes des hiérarchies de l’arborescence doivent être tracées"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1145
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "La colonne est redimensionnable par l’utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Position X"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Largeur fixe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Largeur maximale"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Titre à afficher dans l’en-tête de la colonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Colonne reçoit une portion de la largeur supplémentaire allouée à l’élément "
|
||
"graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Cliquable"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Indique si l’on peut cliquer sur l’en-tête"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Élément graphique à placer dans l’en-tête de la colonne à la place du titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alignement selon l’axe des X du texte de l’en-tête de la colonne ou de "
|
||
"l’élément graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l’ordre des colonnes peut être modifié à partir de l’en-tête"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Indicateur de tri"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Direction du tri que l’indicateur de tri doit indiquer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "ID de colonne pour le tri"
|
||
|
||
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
|
||
# Set to %-1 to make the column unsortable.
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu’elle est "
|
||
"sélectionnée pour un tri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:318
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Lecture auto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:319
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr "Indique si la lecture doit commencer automatiquement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:331
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr "Le fichier vidéo à lire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:343
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr "Indique si de nouveaux flux médias doivent tourner en boucle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:355
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr "Le flux média en lecture"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:375
|
||
msgid "Scroll to focus"
|
||
msgstr "Défilement au focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:376
|
||
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
|
||
msgstr "Indique s’il y a défilement quand le focus change"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Utiliser des icônes symboliques"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1190
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Nom de l’élément graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1191
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Le nom de l’élément graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Élément graphique parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1203
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "Le parent de cet élément graphique."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1216
|
||
msgid "Root widget"
|
||
msgstr "Élément racine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1217
|
||
msgid "The root widget in the widget tree."
|
||
msgstr "L’élément graphique racine dans l’arbre des éléments."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1230
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Largeur demandée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Force la valeur demandée pour la largeur de l’élément graphique, ou -1 si la "
|
||
"demande normale doit être utilisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1245
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Hauteur demandée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1246
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Force la valeur demandée pour la hauteur de l’élément graphique, ou -1 si la "
|
||
"demande normale doit être utilisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1259
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Indique si l’élément graphique est visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1271
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Indique si l’élément graphique répond aux entrées de l’utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1286
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Peut obtenir le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Indique si l’élément graphique peut obtenir le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1298
|
||
msgid "Focusable"
|
||
msgstr "Susceptible d’obtenir le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1310
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Possède le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1311
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Indique si l’élément graphique a le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1322
|
||
msgid "Can target"
|
||
msgstr "Possibilité de ciblage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1323
|
||
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l’élément graphique peut recevoir les événements du pointeur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1336
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Focus au clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1337
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le composant doit acquérir le focus lorsqu’il reçoit un clic de "
|
||
"souris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1348
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Est par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1349
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Indique si l’élément graphique est l’élément par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1360
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Reçoit par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1361
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), l’élément graphique reçoit l’action par défaut s’il a le "
|
||
"focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1373
|
||
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
|
||
msgstr "Le curseur à afficher lors du survol de l’élément graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Possède une infobulle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1389
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Indique si l’élément graphique dispose d’une infobulle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1411
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Texte d’infobulle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Le contenu de l’infobulle pour cet élément graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1435
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Balisage de l’infobulle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1448
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Comment placer dans l’espace horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1461
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Comment placer dans l’espace vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1480
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Marge au début"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1481
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Pixels d’espace supplémentaire au début"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1500
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Marge à la fin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1501
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Pixels d’espace supplémentaire à la fin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1517
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Marge haute"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1518
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Pixels d’espace supplémentaire sur le côté haut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1534
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Marge basse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1535
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Pixels d’espace supplémentaire sur le côté bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1547
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Extension horizontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1548
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Indique si l’élément graphique demande plus d’espace horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1559
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Extension horizontale définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1560
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1571
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Extension verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1572
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Indique si l’élément graphique demande plus d’espace vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1583
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Extension verticale définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1584
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1595
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Opacité du composant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1596
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "L’opacité du composant graphique, entre 0 et 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1611
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Dépassement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1612
|
||
msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment est traité le contenu en-dehors de la zone de contenu de l’élément "
|
||
"graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1625
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Le facteur d’échelle de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1640
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "Nom CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1641
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "Le nom de cet élément graphique dans l’arborescence CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1652
|
||
msgid "CSS Style Classes"
|
||
msgstr "Classes de style CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1653
|
||
msgid "List of CSS classes"
|
||
msgstr "Liste de classes CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1668
|
||
msgid "Layout Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de disposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1669
|
||
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire de disposition utilisé pour placer les enfants de l’élément "
|
||
"graphique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Élément graphique observé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:757
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Titre de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:758
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Le titre de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:769
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "ID de démarrage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:770
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-"
|
||
"notification"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:782
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:794
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas "
|
||
"être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:805
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Largeur par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:806
|
||
msgid "The default width of the window"
|
||
msgstr "La largeur par défaut de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:818
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Hauteur par défaut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:819
|
||
msgid "The default height of the window"
|
||
msgstr "La hauteur par défaut de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:831
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:832
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:843
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "Masquer à la fermeture"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si cette fenêtre doit être masquée lorsque l’utilisateur clique sur "
|
||
"le bouton de fermeture"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:858
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Mnémoniques visibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:873
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Focus visible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:874
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette "
|
||
"fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:888
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Nom de l’icône thématisée pour cette fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:900
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr "L’affichage qui va afficher cette fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:911
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Est active"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:912
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:923
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Décorée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:924
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:935
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Supprimable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:936
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d’un bouton de fermeture"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:965
|
||
msgid "Is Maximized"
|
||
msgstr "Est maximisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:966
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:983
|
||
msgid "Is fullscreen"
|
||
msgstr "Est en plein écran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:984
|
||
msgid "Whether the window is fullscreen"
|
||
msgstr "Indique si la fenêtre est en plein écran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1003
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1004
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "L’objet GtkApplication de la fenêtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1027
|
||
msgid "Focus widget"
|
||
msgstr "Élément graphique ayant le focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1028
|
||
msgid "The focus widget"
|
||
msgstr "Élément graphique du focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1054
|
||
msgid "Handle Menubar accels"
|
||
msgstr "Gérer les accélérateurs de la barre de menus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1055
|
||
msgid "Whether the window should handle F10"
|
||
msgstr "Indique si la fenêtre doit prendre en charge la touche F10"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Côté"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
|
||
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l’élément graphique montre des portions du début ou de la fin de "
|
||
"la disposition de la décoration"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
|
||
msgid "Whether the widget has any window buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l’élément graphique dispose de quelconques boutons de fenêtre"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:687
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "dessinable"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:688
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr "L’objet dessinable (paintable) fournissant l’image"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:699
|
||
msgid "gl-context"
|
||
msgstr "gl-context"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:700
|
||
msgid "GL context to use for rendering"
|
||
msgstr "Le contexte GL à utiliser pour le rendu"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Titre du profil de couleurs"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
#~ "currently selected day)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour "
|
||
#~ "désélectionner le jour actuellement sélectionné)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre de pixels du texte en propre défilant hors du cadre vers la gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused"
|
||
#~ msgstr "Afficher un texte dans le champ lorsqu’il est vide et sans focus"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
|
||
#~ msgstr "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte lui-même"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une liste de positions de tabulations à appliquer au texte de la zone"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud Print account"
|
||
#~ msgstr "Compte d’impression « Cloud »"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
#~ msgstr "Instance GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant d’imprimante"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant d’imprimante « Cloud Print »"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique s’il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA Color"
|
||
#~ msgstr "Couleur RGBA actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected RGBA color"
|
||
#~ msgstr "La couleur RGBA sélectionnée"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Boîte de dialogue"
|
||
|
||
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
#~ msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser."
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
#~ msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La largeur souhaitée pour l’élément graphique bouton, en caractères."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
|
||
#~ msgstr "Indique comment rendre la boîte de dialogue modale"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy target list"
|
||
#~ msgstr "Liste des destinataires en copie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
|
||
#~ "source"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le "
|
||
#~ "presse-papiers ou comme source du glisser-déposer"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste target list"
|
||
#~ msgstr "Liste des destinataires en collage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
#~ "destination"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du "
|
||
#~ "presse-papiers ou comme destination du glisser-déposer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l’affichage initial "
|
||
#~ "de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l’affichage initial "
|
||
#~ "de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Indicator"
|
||
#~ msgstr "Afficher l’indicateur"
|
||
|
||
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
#~ msgstr "Indique si la partie indicatrice du bouton est affichée"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type"
|
||
#~ msgstr "Type de périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Device role in the device manager"
|
||
#~ msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated device"
|
||
#~ msgstr "Périphérique associé"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
#~ msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Axes"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell renderer"
|
||
#~ msgstr "Moteur de rendu de cellule"
|
||
|
||
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
#~ msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible"
|
||
|
||
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
#~ msgstr "Le texte affiché à côté de la touche accélératrice"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
#~ msgstr "L’élément graphique référencé par cet accessible."
|
||
|
||
#~ msgid "Left attachment"
|
||
#~ msgstr "Liaison à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l’élément enfant est "
|
||
#~ "attaché"
|
||
|
||
#~ msgid "Top attachment"
|
||
#~ msgstr "Liaison en haut"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l’élément graphique enfant "
|
||
#~ "est attaché"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with"
|
||
#~ msgstr "Aligner avec"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
#~ msgstr "L’élément graphique parent sur lequel le menu doit s’aligner"
|
||
|
||
#~| msgid "Property name"
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Propriété"
|
||
|
||
#~ msgid "Item property to store selection state in"
|
||
#~ msgstr "Propriété de l’élément pour y stocker l’état de la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of items of this list"
|
||
#~ msgstr "Le type d’élément de cette liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Input mode for the device"
|
||
#~ msgstr "Mode d’entrée pour le périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Event type"
|
||
#~ msgstr "Type d’évènement"
|
||
|
||
#~ msgid "Surface type"
|
||
#~ msgstr "Type de surface"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
||
#~ msgstr "Objet « closure » lié à l’accélérateur"
|
||
|
||
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’objet « closure » à surveiller pour les modifications d’accélérateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Menu de l’application"
|
||
|
||
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
#~ msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l’application"
|
||
|
||
#~ msgid "Border relief"
|
||
#~ msgstr "Relief de la bordure"
|
||
|
||
#~ msgid "The border relief style"
|
||
#~ msgstr "Le style de relief de la bordure"
|
||
|
||
#~ msgid "No Month Change"
|
||
#~ msgstr "Mois non modifiable"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Width"
|
||
#~ msgstr "Largeur de la zone de détails"
|
||
|
||
#~ msgid "Details width in characters"
|
||
#~ msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Height"
|
||
#~ msgstr "Hauteur de la zone de détails"
|
||
|
||
#~ msgid "Details height in rows"
|
||
#~ msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Afficher les détails"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
#~ msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "Indique si l’élément de menu est coché"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
#~ msgstr "Indique s’il faut afficher un état « incohérent »"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw as radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Dessiner l’élément de menu sous forme de bouton radio"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si l’élément de menu est semblable à un élément de bouton radio"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget type"
|
||
#~ msgstr "Type d’élément graphique"
|
||
|
||
#~ msgid "GType of the widget"
|
||
#~ msgstr "GType de l’élément graphique"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si l’icône d’extension doit être activée pour révéler l’élément "
|
||
#~ "graphique enfant"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Local seulement"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
|
||
#~ "locaux : URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview widget"
|
||
#~ msgstr "Élément graphique aperçu"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Élément graphique fourni par l’application pour des aperçus personnalisés."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Widget Active"
|
||
#~ msgstr "Élément graphique d’aperçu actif"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
||
#~ "shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si l’élément graphique fourni par l’application doit être affiché "
|
||
#~ "pour des aperçus personnalisés."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preview Label"
|
||
#~ msgstr "Utiliser l’étiquette de l’aperçu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique s’il faut afficher une étiquette avec le nom du fichier en aperçu."
|
||
|
||
#~ msgid "Extra widget"
|
||
#~ msgstr "Élément graphique supplémentaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Élément graphique fourni par l’application pour des options "
|
||
#~ "supplémentaires."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden"
|
||
#~ msgstr "Afficher les éléments cachés"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
|
||
|
||
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
#~ msgstr "Demander confirmation pour écraser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
|
||
#~ "confirmation dialog if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si "
|
||
#~ "nécessaire, une alerte d’écrasement."
|
||
|
||
#~ msgid "has filter"
|
||
#~ msgstr "possède un filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame shadow"
|
||
#~ msgstr "Ombre du cadre"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the frame"
|
||
#~ msgstr "Apparence du cadre"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Title"
|
||
#~ msgstr "Titre personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Layout Set"
|
||
#~ msgstr "Disposition de décoration définie"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
#~ msgstr "Indique si la propriété « decoration-layout » a été définie"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Possède un sous-titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Motif"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
||
#~ "text to underline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux "
|
||
#~ "caractères à souligner dans le texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Track visited links"
|
||
#~ msgstr "Suivi des liens visités"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
#~ msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre surgissante"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu."
|
||
#~ msgstr "Le menu déroulant."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover"
|
||
#~ msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
#~ msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression plutôt qu’un menu"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected menu item"
|
||
#~ msgstr "L’élément de menu actuellement sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Group"
|
||
#~ msgstr "Groupe d’accélérateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
#~ msgstr "Le groupe d’accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Path"
|
||
#~ msgstr "Chemin d’accélérateur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chemin d’accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins "
|
||
#~ "des accélérateurs des éléments enfants"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach Widget"
|
||
#~ msgstr "Élément graphique de rattachement"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
#~ msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
#~ msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
#~ msgstr "Place réservée pour complément"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
#~ "icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour "
|
||
#~ "les bascules et les icônes"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor hints"
|
||
#~ msgstr "Indications d’ancrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
#~ msgstr "Indications de position dans les cas où le menu sort de l’écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dx"
|
||
#~ msgstr "Décal. X ancre de rect."
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
#~ msgstr "Décalage horizontal d’ancre de rectangle"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dy"
|
||
#~ msgstr "Décal. Y ancre de rect."
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
#~ msgstr "Décalage vertical d’ancre de rectangle"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu type hint"
|
||
#~ msgstr "Indication de type de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu window type hint"
|
||
#~ msgstr "Indication de type de fenêtre de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Sous-menu"
|
||
|
||
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
#~ msgstr "Le sous-menu rattaché à l’élément de menu ou NULL s’il n’en a pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
#~ msgstr "Définit le chemin de l’accélérateur de l’élément de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "The text for the child label"
|
||
#~ msgstr "Le texte de l’étiquette enfant"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Focus"
|
||
#~ msgstr "Acquiert le focus"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu"
|
||
#~ msgstr "Le menu déroulant"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Indique si le panneau latéral ne contient que les fichiers locaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative to"
|
||
#~ msgstr "Relatif à"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
#~ msgstr "Composant graphique vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton."
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Type d’ombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
#~ msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw"
|
||
#~ msgstr "Tracer"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si le séparateur doit être tracé ou si l’on ne ménage qu’un espace"
|
||
|
||
#~ msgid "has sort"
|
||
#~ msgstr "possède un tri"
|
||
|
||
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
|
||
#~ msgstr "Indique si une fonction de tri est définie pour ce modèle"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Dimensionnement homogène"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent style context"
|
||
#~ msgstr "Le contexte du style parent"
|
||
|
||
#~ msgid "Value type"
|
||
#~ msgstr "Type de valeur"
|
||
|
||
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
#~ msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Style"
|
||
#~ msgstr "Style de la barre d’outils"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Comment dessiner la barre d’outils"
|
||
|
||
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n’entrent "
|
||
#~ "pas dans la barre d’outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to show in the item."
|
||
#~ msgstr "Texte à afficher dans l’élément."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
||
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si défini, un caractère souligné dans le texte de l’étiquette indique que "
|
||
#~ "le caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche "
|
||
#~ "d’accélération dans le menu déroulant de dépassement."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
||
#~ msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d’élément"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Le nom de l’icône du thème graphique affiché sur l’élément"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon widget"
|
||
#~ msgstr "Élément graphique icône"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
||
#~ msgstr "Visible si horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si l’élément est visible quand la barre d’outils est horizontale."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when vertical"
|
||
#~ msgstr "Visible si vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si l’élément est visible quand la barre d’outils est verticale."
|
||
|
||
#~ msgid "Is important"
|
||
#~ msgstr "Est important"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
||
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si l’élément de la barre d’outils est qualifié d’important. Si "
|
||
#~ "vrai (TRUE), les boutons de la barre d’outils affichent le texte dans le "
|
||
#~ "mode « GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expanded"
|
||
#~ msgid "Expand Item"
|
||
#~ msgstr "Développé"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si l’élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand "
|
||
#~ "la barre d’outils est agrandie"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si l’élément doit être de même taille que les autres éléments du "
|
||
#~ "même type"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu model"
|
||
#~ msgstr "Modèle TreeMenu"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for the tree menu"
|
||
#~ msgstr "Le modèle du menu arborescent"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu root row"
|
||
#~ msgstr "Ligne racine du TreeMenu"
|
||
|
||
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
#~ msgstr "L’objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Type d’ombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la "
|
||
#~ "fenêtre (viewport) est tracée"
|
||
|
||
#~ msgid "Is focus"
|
||
#~ msgstr "A le focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si l’élément graphique est celui qui a le focus pour cette "
|
||
#~ "fenêtre de premier niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "All Margins"
|
||
#~ msgstr "Ensemble des marges"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
#~ msgstr "Pixels d’espace supplémentaire sur les quatre côtés"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Both"
|
||
#~ msgstr "Expansion dans les deux sens"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the window"
|
||
#~ msgstr "Le type de la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Type hint"
|
||
#~ msgstr "Indication de type"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
||
#~ "is and how to treat it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indication pour aider l’environnement de bureau à comprendre quel est le "
|
||
#~ "type de fenêtre et comment la traiter."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept focus"
|
||
#~ msgstr "Accepte le focus"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
#~ msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d’entrée."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus on map"
|
||
#~ msgstr "Focus sur mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d’entrée quand elle est "
|
||
#~ "mappée."
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to Widget"
|
||
#~ msgstr "Attaché à l’élément graphique"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget where the window is attached"
|
||
#~ msgstr "L’élément graphique auquel la fenêtre est rattachée"
|