mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 17:30:10 +00:00
8c26e76940
svn path=/trunk/; revision=17289
6386 lines
177 KiB
Plaintext
6386 lines
177 KiB
Plaintext
# gtk+ Finnish translation
|
|
# Suomennos: http://gnome.fi/
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2003,2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999
|
|
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004
|
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2004.
|
|
# Tommi Vainikainen, 2005.
|
|
# Ilkka Tuohela, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-13 07:26+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 08:20+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Kanavien lukumäärä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "Näytteiden määrä kuvapistettä kohden"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Väriavaruus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "Väriavaruus, jossa näytteet tulkitaan"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "On alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Onko pixbuffilla alfakanava"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bittejä näytettä kohti"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "Bittien määrä per näyte"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Leveys"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf-taulukon sarakkeiden määrä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Korkeus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf-taulukon rivimäärä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Rivinharppaus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr "Tavumäärä rivin alun ja seuraavan rivin alun välillä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Kuvapistettä"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuffin osoitin kuvapistedataan"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Oletusnäyttö"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "GDK:n oletusnäyttö"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkstatusicon.c:227
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:530
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:491
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "GdkScreen renderöijälle"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Kirjasimen valinnat"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Näytön oletuskirjasimien valinnat"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Kirjasimen tarkkuus"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Näytöllä käytettyjen kirjasinten tarkkuus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Ohjelman nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelman nimi. Jos tätä ei ole asetettu, oletuksena on g_get_application_name"
|
|
"()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Ohjelman versio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Ohjelman versio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Tekijänoikeustiedot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Ohjelman tekijänoikeuksien tiedot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Kommentit ohjelmasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "Kotisivun URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "URL-linkki ohjelman kotisivulle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Kotisivun nimiö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
|
"defaults to the URL"
|
|
msgstr "Nimiö ohjelman kotisivulinkkiin. Oletuksena on URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Luettelo ohjelman tekijöistä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Dokumentoijat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Luettelo ohjelman dokumentoijista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Taiteilijat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Luettelo ohjelman kuvamateriaalia tehneistä henkilöistä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Kääntäjäkiitokset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Kiitokset kääntäjille. Tämä pitää merkitä käännettäväksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logo tietoja-laatikkoon. Jos ei asetettu, oletuksena on "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Logokuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Nimetty kuvake, jota käytetään logona tietoja-laatikossa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Rivitä lisenssi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Rivitetäänkö lisenssin teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:114
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Pikavalinnan sulkeuma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:115
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Sulkeuma (closure), jonka pikavalintojen muutoksia tarkkaillaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Pikavalintasäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:122
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Säädin, jonka pikavalintojen muutoksia tarkkaillaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:191 ../gtk/gtkactiongroup.c:137 ../gtk/gtkprinter.c:119
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:192
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Yksikäsitteinen nimi toiminnolle."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:207 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:185
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:297 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nimiö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:208
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr "Valikon kohtien ja painikkeiden nimiö mikä aktivoi tämän toiminnon."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:215
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Lyhyt nimiö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:216
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Lyhyempi nimiö mitä voidaan käyttää työkalupalkin painikkeissa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:222
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Vinkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:223
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Tämän toiminnon vinkki."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:229
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Vakiokuvake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:230
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "Tämän toiminnon säätimessä näytettävä vakiokuvake."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:247 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:200
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:201
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Kuvaketeeman kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:254 ../gtk/gtktoolitem.c:130
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Näkyvissä vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:255 ../gtk/gtktoolitem.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr "Näytetäänkö työkalukohta kun työkalupalkki on vaaka-asennossa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:270
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Näkyy ylivuotaessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun TRUE, työkalun edustaja tälle toiminnolle esitetään työkalupalkin "
|
|
"ylivuotovalikossa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:278 ../gtk/gtktoolitem.c:137
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Näkyvissä kun pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:279 ../gtk/gtktoolitem.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr "Näytetäänkö työkalukohta kun työkalupalkki on pystyasennossa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:286 ../gtk/gtktoolitem.c:144
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "On tärkeä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pidetäänkö toimintoa tärkeänä. Kun TRUE, työkalukohdat tälle toiminnolle "
|
|
"näyttävät tekstin GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilassa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:295
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Piilota jos tyhjä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:296
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Kun TRUE, tyhjät valikkokohdat tälle toiminnolle piilotetaan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkactiongroup.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:480
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Herkkä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:303
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Onko tämä toiminto käytössä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:309 ../gtk/gtkactiongroup.c:151
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:473
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Näkyvä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:310
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Onko tämä toiminto näkyvissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:316
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Toimintoryhmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gtk-toimintoryhmä mihin Gtk-toiminto on liitetty, tai NULL (sisäiseen "
|
|
"käyttöön)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:138
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Toimintoryhmän nimi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:145
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Onko tämä toimintoryhmä käytössä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:152
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Onko tämä toimintoryhmä näkyvissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:121
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:265
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Koonmuutosarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Minimiarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Koonmuutoksen minimiarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Maksimiarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Koonmuutoksen maksimiarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Askellisäys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Koonmuutoksen askellisäys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Sivunlisäys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Koonmuutoksen sivunlisäys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Sivukoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Koonmuutoksen sivukoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Vaakakohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lapsen vaakasijainti saatavilla olevassa tilassa. 0.0 on vasemmalla, 1.0 "
|
|
"oikealla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Pystykohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lapsen pystysijainti saatavilla olevassa tilassa. 0.0 on ylhäällä, 1.0 "
|
|
"alhaalla."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Vaakaskaalaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos saatavilla oleva vaakatila on suurempi kuin mitä lapsi tarvitsisi, niin "
|
|
"kuinka paljon se siitä täyttää. 0.0 on ei mitään, 1.0 on kaiken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Pystyskaalaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos saatavilla oleva pystytila on suurempi kuin mitä lapsi tarvitsisi, niin "
|
|
"kuinka paljon se siitä täyttää. 0.0 on ei mitään, 1.0 on kaiken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Ylätäyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Säätimen yläpuolelle lisättävä täyte."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Alatäyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Säätimen alapuolelle lisättävä täyte."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Vasen täyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Säätimen vasemmalle puolelle lisättävä täyte."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Oikea täyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Säätimen oikealle puolelle lisättävä täyte."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Nuolen suunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Suunta, johon nuoli osoittaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Nuolen varjo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Nuolta ympäröivän varjon ulkonäkö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:91
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Nuolen skaalaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Nuolen käyttämän tilan määrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Vaakakohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Lapsen X-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Pystykohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Lapsen Y-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Suhde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Reunasuhde, jos obey_child (lapsen mukaan) on FALSE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Lapsen mukaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Aseta reunasuhde samaksi kuin lapsella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Otsakkeen täyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Otsaketta ympäröivän tilan koko pisteinä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Sisällön täyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Sisältöä ympäröivän tilan koko pikseleinä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Sivun tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "Apusivun tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Sivun otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "Apusivun otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Otsakekuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Apusivun otsakekuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Sivupalkin kuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Apusivun sivupalkin kuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Sivu valmis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Kertoo, ovatko kaikki vaaditut sivun kentät täytetty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Pienin lapsen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Pienin laatikon sisäisten painikkeiden leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Pienin lapsen korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Pienin laatikon sisäisten painikkeiden korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Lapsen sisäinen leveystäyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrä, jonka verran lapsen koko kasvaa sen vasemmalla ja oikealla puolella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Lapsen sisäinen korkeustäyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Määrä, jonka verran lapsen koko kasvaa sen ylä- ja alapuolella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Asettelutyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miten painikkeet asettuvat laatikkoon. Mahdollisia arvoja ovat oletus, "
|
|
"levitä, reuna, alku ja loppu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Toissijainen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos TRUE, niin lapsi on toissijaisten joukossa. Tämä sopii esim. "
|
|
"ohjepainikkeille."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:637
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:99
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Lasten välien suuruus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:601 ../gtk/gtktable.c:165
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Tasakokoisuus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:109
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Ovatko lapset tasakokoisia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Laajenna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:117
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Saavatko lapset lisätilaa kun emo kasvaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:123
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Täytä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toimiiko lapselle varattu ylimääräinen tila täytteenä vai varautuuko se "
|
|
"lapselle."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:130
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Täyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:131
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Lapsen ja sen naapureiden välinen ylimääräinen tila kuvapisteinä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:137
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Pakkaustapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkPackType, joka määrittää miten lapsi pakkautuu emon alkuun ja loppuun "
|
|
"nähden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:632 ../gtk/gtkpaned.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:110
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:633
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Nykyisen lapsen indeksi emon sisällä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Painikkeen sisällä olevan nimiön teksti, jos painike sisältää nimiön"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:318
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Käytä alleviivausta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos asetettu, alaviiva tekstissä merkitsee, että seuraavaa merkkiä pitäisi "
|
|
"käyttää pikanäppäimenä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Käytä vakiovalikoimasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos asetettu, niin nimiötä käytetään vakiovalikoiman kohteen valitsemiseen, "
|
|
"sen sijaan että se näkyisi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:713
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Kohdista napsautettaessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:402
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Kaappaako painike kohdistuksen kun sitä napsautetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Reunakuvio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Reunakuvion tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Vaakakohdistus lapselle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Pystykohdistus lapselle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Kuvasäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Lapsisäädin, joka näkyy painikkeen tekstin vieressä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Kuvan sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Kuvan sijainti suhteessa seuraavaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Oletusvälit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Ylimääräinen tila CAN_DEFAULT-painikkeiden ympärillä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Oletusulkoväli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr "Ylimääräinen CAN_DEFAULT-painikkeiden reunan ulkopuolella oleva tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Lapsen X-poikkeama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Minkä matkan x-suunnassa lapsi liikkuu, kun painike vapautetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Lapsen Y-poikkeama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Minkä matkan y-suunnassa lapsi liikkuu, kun painike vapautetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Kohdistuksen poikkeama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikuttavatko child_displacement_x/_y-ominaisuudet myös kohdistusalueeseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:522 ../gtk/gtkentry.c:865
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Sisäreunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "reunus painikkeen reunan ja lapsen välillä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Kuvien välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Kuvan ja nimiön väli pikseleinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Näytä painikekuvat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
|
|
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
msgstr "Näytetäänkö vakiokuvakkeet painikkeissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:417
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Vuosi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:418
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Valittu vuosi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:424
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Kuukausi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:425
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Valittu kuukausi (numero välillä 0-11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:431
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Päivä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu päivä (numero välillä 1-31, tai nykyisen valinnan poistamisessa 0)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:446
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Näytä otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Jos TRUE, otsikko näytetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:461
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Näytä päivien nimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Jos TRUE, päivien nimet näytetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Ei kuukauden vaihtamista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Jos TRUE, valittua kuukautta ei voi vaihtaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Näytä viikkonumerot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Jos TRUE, viikkonumerot näytetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "CellRendererin muokattava tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "näkyvä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Näytä solu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Näytä solun herkkyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "x-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "x-kohdistus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "y-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "y-kohdistus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "x-väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "Vaakaväli."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "y-väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Pystyväli."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Vakioleveys."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Vakiokorkeus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "On laajentuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Rivillä on lapsia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "On laajentunut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Rivi on laajentuva rivi ja laajentunut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Solun taustavärin nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Solun taustaväri merkkijonona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Solun taustaväri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Solun taustaväri GdkColor:na"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Solun taustaväri asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus solun taustaväriin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Pikavalintanäppäin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Pikavalinnan avainarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Pikavalinnan muokkaimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "Pikavalinnan muokkainmaski"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Pikavalinnan näppäinkoodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Pikavalinnan näppäimen laitteistotason näppäinkoodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Pikavalinnan tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Pikavalintojen tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Malli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Malli, joka sisältää monivalintalaatikon mahdolliset arvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Tekstisarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Sarake tekstin syöttämiseen tietolähdemallissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "On syöttö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Jos FALSE, muiden kuin annettujen merkkijonojen syöttämistä ei sallita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Pixbuf-olio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Piirtyvä pixbuf."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Avoimen laajentimen pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Pixbuf avointa laajenninta varten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Suljetun laajentimen pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Pixbuf suljettua laajenninta varten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:192
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Vakiovalikoima-ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "Piirtyvän vakiokuvakkeen vakiovalikoima-ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:217
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "GtkIconSize-arvo, joka määrittää piirtyneen kuvakkeen koon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Lisätieto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Teemamoottorille välittyvä lisätieto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Seuraa tilaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Väritetäänkö renderoitu pixbuf tilan mukaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:122
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Edistymispalkin arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:565 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:140
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Edistymispalkin teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:163
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Pulssi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta tämä positiiviseen arvoon, kun haluat ilmoittaa edistymisestä, mutta "
|
|
"et tiedä kuinka pitkälle on edistytty."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:122
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:332 ../gtk/gtkspinbutton.c:204
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Koonmuutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
msgstr "Koonmuutos, joka sisältää kiertopainikkeen arvon."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Kasvunopeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:213
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Kiihdytysvauhti, kun painiketta pidetään painettuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:222
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Numeroja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:223
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Näkyvien desimaalien määrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Piirtyvä teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Merkinnät"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Merkitty piirtyvä teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209 ../gtk/gtklabel.c:304
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Määreet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Luettelo piirtimen tekstiin sovellettavista tyylimääreistä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Yhden kappaleen tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Pidetäänkö kaikki teksti yhdessä kappaleessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:141
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:180
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Taustavärin nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 ../gtk/gtkcellview.c:142
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:181
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Taustaväri merkkijonona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:148
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:188
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Taustaväri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtkcellview.c:149
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Taustaväri GdkColor:na"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:214
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Edustavärin nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:215
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Edustaväri merkkijonona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 ../gtk/gtktexttag.c:222
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Edustaväri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Edustaväri GdkColor:na"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtkentry.c:489
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:248 ../gtk/gtktextview.c:559
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Muokattava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtktexttag.c:249
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:560
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Voiko käyttäjä muuttaa tekstiä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:264 ../gtk/gtktexttag.c:272
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Kirjasin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:265
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Kirjasimen kuvaus merkkijonona. Esimerkiksi \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:273
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Kirjasimen kuvaus PangoFontDescription-rakenteena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:280
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Kirjasinperhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtktexttag.c:281
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Kirjasinperheen nimi, esimerkiksi sans, helvetica, times tai monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Kirjasintyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:297
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Kirjasinmuunnelma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:306
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Kirjasinvahvuus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:317
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Kirjasimen venytys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:326
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Kirjasinkoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:346
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Kirjasinpisteitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:347
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Kirjasinkoko pisteinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Kirjasinskaala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Kirjasimen skaalauskerroin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:415
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Nosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstin sijainti perustason yläpuolella (tai alapuolella jos nosto "
|
|
"negatiivinen)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:455
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Yliviivaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtktexttag.c:456
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Piirtyykö tekstin yli viiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:463
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Alleviivaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 ../gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Tekstin alleviivaustyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:375
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Kieli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän tekstin kielen ISO-koodi. Pango voi käyttää tätä vihjeenä tekstiä "
|
|
"piirtäessään. Jos et ymmärrä mitä tämä tekee, luultavasti et tarvitse sitä"
|
|
|
|
# ellipsis = ... (poisjätön merkki)
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtklabel.c:427
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Typistä kolmella pisteellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toivottu kohta, josta teksti typistetään, mikäli solupiirtimellä ei ole "
|
|
"riittävästi tilaa näyttää koko tekstiä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:447
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Leveys merkkeinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtklabel.c:448
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Nimiön haluttu leveys merkkeinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:472
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Rivitystapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka teksti pilkotaan useammaksi riviksi mikäli solupiirtimellä ei ole "
|
|
"riittävästi tilaa näyttää koko tekstiä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtkcombobox.c:603
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Rivitysleveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "Leveys, johon teksti rivitetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:489 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Kuinka rivit tasataan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtkcellview.c:171
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:542
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Taustaväri asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtkcellview.c:172
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:543
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus taustaväriin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:554
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Edustaväri asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus edustaväriin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:562
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Muokattavuus asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:563
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus tekstin muokattavuuteen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:566
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Kirjasinperhe asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:567
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasinperheeseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:570
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Kirjasintyyli asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:571
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasintyyliin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:574
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Kirjasinmuunnelma asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:575
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasinmuunnelmaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:578
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Kirjasinvahvuus asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:579
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasinvahvuuteen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:582
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Kirjasinvenytys asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:583
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasimen venymiseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:586
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Kirjasinkoko asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:587
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasinkokoon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:590
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Kirjasinskaala asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:591
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Muuttaako tämä merkkaus kirjasinkoon jollakin kertoimella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:610
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Nosto asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:611
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus nostoon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:626
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Yliviivaus asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:627
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus yliviivaukseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:634
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Alleviivaus asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549 ../gtk/gtktexttag.c:635
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus alleviivaukseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:598
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Kieli asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:599
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus tekstin piirtokieleen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Typistys asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä tagi kolmella pisteellä typistämisen tilaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Kohdistus asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkintä kohdistustilaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Valintatila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Painikkeen valintatila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Epämääräinen tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Painikkeen epämääräinen tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Aktivoitavissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Vipupainike voi aktivoitua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Vaihtoehtopainikkeen tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Piirrä vipupainike vaihtoehtopainikkeena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Ilmaisimen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Vaihtoehdon ilmaisimen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:163
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "CellView-malli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:164
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Malli solunäkymälle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Ilmaisimen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Ilmaisimen välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Välit vaihtoehdon ilmaisimen ympärillä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Onko valikkokohta raksittu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Epämääräinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Näkyykö \"epämääräinen\" tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Piirrä vaihtoehtovalikkokohtana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Näyttääkö valikkokohta vaihtoehtovalikkokohdalta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Käytä alfaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Annetaanko värille alfa-arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Värivalintaikkunan otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Nykyinen väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Valittu väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Nykyinen alfa-arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Valittu peittoarvo (0=kokonaan läpinäkyvä, 65535=täysin peittävä)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Peittävyyssäädin on"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Salliiko värivalitsin peittävyyden asettamisen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Paletti on"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Käytetäänkö palettia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1872
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Nykyinen väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Nykyinen peittoarvo (0=kokonaan läpinäkyvä, 65535=täysin peittävä)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1893
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Oma paletti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1894
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Värivalitsimessa käytettävä paletti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Käytä nuolinäppäimiä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Voiko nuolinäppäimillä käydä luettelon kohdat läpi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Käytä aina nuolinäppäimiä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Vanhentunut ominaisuus, joka jää huomiotta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sama kirjainkoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Onko kirjainkoolla merkitystä luettelon kohdan täsmäämisessä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Salli tyhjä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Voiko tähän kenttään kirjoittaa tyhjän arvon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Arvo listassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Täytyykö syötettyjen arvojen olla jo luettelossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:586
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Monivalintalaatikkomalli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:587
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Malli monivalintalaatikolle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:604
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Rivitysleveys kohtien asetteluun ruudukossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:626
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Rivivälisarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:627
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "TreeModel-sarake sisältäen riviväliarvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:648
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Sarakevälisarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:649
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "TreeModel-sarake sisältäen sarakeväliarvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Aktiivinen kohta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:670
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Nyt valittu aktiivinen kohta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:689 ../gtk/gtkuimanager.c:195
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Lisää irrottimet valikkoihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:690
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Onko alasvetovalikoissa irrotuskohdat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:705 ../gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Kehys on"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:706
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Piirtääkö monivalintalaatikko kehyksen lapsen ympärille"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:714
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaappaako monivalintalaatikko kohdistuken kun sitä napsautetaan hiirellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729 ../gtk/gtkmenu.c:484
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Irrotettava otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsikko, jonka ikkunointiohjelma voi näyttää, kun ponnahdusikkuna on "
|
|
"irrotettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Ponnahdusikkuna näytetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Näkyykö yhdistelmäikkunan pudotusvalikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:754
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Näkyy luettelona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:755
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Näkyykö alasvedot luettelona valikon sijaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Nuolen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:772
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "Monivalintalaatikon nuolen pienin mahdollinen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Koonmuutostila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Määritä, miten koonmuutostapahtumat käsitellään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Reunan leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Säilön lapsien ympärillä olevan tyhjän reunuksen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Lapsi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Voi käyttää uuden lapsen säilöön lisäämiseksi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Käyrätyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Onko käyrä suora, interpoloitu splini vai vapaamuotoinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Pienin X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Pienin mahdollinen X:n arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Suurin X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Suurin mahdollinen X-arvo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Pienin Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Pienin mahdollinen Y:n arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Suurin Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Suurin mahdollinen Y:n arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:118
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Erotin on"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:119
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Valintaikkunassa on erotinviiva painikkeiden yläpuolella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Sisältöalueen reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Valintaikkunan pääalueen ympärillä olevan reunuksen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:152
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Painikkeiden välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:153
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Painikkeiden väliset välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:161
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Toimintoalueen reuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:162
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Valintaikkunan alaosan painikealueen ympärillä olevan reunuksen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:469 ../gtk/gtklabel.c:392
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Kohdistimen sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:470 ../gtk/gtklabel.c:393
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Lisäyskohdistimen nykyinen sijainti tekstissä (merkkeinä)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:479 ../gtk/gtklabel.c:402
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Valinnan raja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:480 ../gtk/gtklabel.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Valinnan kohdistimesta nähden vastakkaisen pään sijainti (merkkeinä)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:490
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Voidaanko tekstikentän sisältöä muokata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:497
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Suurin pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:498
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Tämän tekstikentän suurin merkkien määrä. Nolla jos ei maksimia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:506
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Näkyvyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE näyttää \"näkymättömän merkin\" todellisen tekstin sijaan "
|
|
"(salasanatila)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:515
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE poistaa kentän ulkopuolisen reunuksen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr "Reuna tekstin ja raamin välissä. Ohittaa inner-border tyylimäärittelyn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:530
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Näkymätön merkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:531
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Merkki, joka peittää syötetyn tekstin (salasanatilassa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:538
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Aktivoi oletuksen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivoituuko oletussäädin (esimerkiksi valintaikkunan oletuspainike) enteriä "
|
|
"painettaessa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:545
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Leveys merkkeinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:546
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Monelleko merkille varataan tekstilaatikkoon tilaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:555
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Vierityksen siirtymä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:556
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka monta kuvapistettä kenttä on vierinyt vasemmalle näytön ulkopuolelle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:566
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Kentän sisältö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:581 ../gtk/gtkmisc.c:73
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:582 ../gtk/gtkmisc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaakakohdistus, 0 (vasen), 1 (oikea). Käänteinen oikealta vasemmalle -"
|
|
"asetteluissa (RTL)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:598
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Yhdistä moniriviset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:599
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Yhdistetäänkö moniriviset valinnat yhdelle riville."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:866
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Reunus tekstin ja raamin välissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:871 ../gtk/gtklabel.c:623
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Valitse kohdistettaessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:872
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Muuttuuko sisältö valituksi, kun kenttä saa syöttökohdistuksen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:886
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Salasanavihjeen aikaviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:887
|
|
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka pitkään viimeisin syötetty merkki näytetään piilotetuissa kentissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Täydennysmalli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Vastaavuuksien etsintään käytettävä malli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Hakusanan pienin pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Hakusanan pienin pituus mitä käytetään vastaavuuksien etsintään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:558
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Tekstisarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Mallin sarake, joka sisältää merkkijonoja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Välitön täydennys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Lisätäänkö yhteinen etuliite automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Ponnahdustäydennys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Näytetäänkö täydennykset ponnahdusikkunassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Aseta ponnahdusikkunan leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Jos tosi, on ponnahdusikkunan leveys sama kuin syötteen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Ponnahdusikkuna yhdelle osumalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr "Jos tosi, näytetään ponnahdusikkuna kun on vain yksi osuma."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Näkyvä ikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onko tapahtumalaatikko näkyvissä, vastakohtana näkymättömälle ja vain "
|
|
"tapahtumien seurantaan käyttämiseen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Lapsen päällä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onko tapahtumalaatikon tapahtumanseurantaikkuna lapsisäätimen päällä "
|
|
"vastakohtana sen alla olemiseen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:177
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Laajennettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:178
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Onko laajennin avattu näyttämään lapsisäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:186
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Laajentimen nimiön teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:311
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Käytä merkintöjä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:312
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Nimiön teksti sisältää XML-merkintää. Katso pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:210
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Nimiön ja lapsen välinen tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Nimiösäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Laajentimen tavallisen nimiön tilalla näytettävä säädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:742
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Laajentimen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:743
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Laajenninnuolen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Väli laajenninnuolen ympärillä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Tiedostovalitsimen aktiivisen toiminnan tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä-taustaosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Käytettävän tiedostojärjestelmä-taustaosan nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Suodatin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Nykyinen suodatin, jolla valitaan mitkä tiedostot näytetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Vain paikalliset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "Valitut tiedosto(t) rajoitetaan paikallisiin file:-URLeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Esikatselusäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Sovelluksen toimittama säädin räätälöityyn esikatseluun."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Esikatselusäädin aktiivinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr "Onko sovelluksen tarjoama säädin räätälöityyn esikatseluun näkyvissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Käytä esikatselunimiötä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr "Näytetäänkö vakiovalikoimanimiö esikatseltavan tiedoston nimen kanssa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Ylimääräinen säädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Sovelluksen säädin muita toimintoja varten."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Valitse useita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Voiko useita tiedostoja valita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Näytä piilotetut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Näytetäänkö piilotetut tiedostot ja kansiot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Varmista ylikirjoitus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttääkö tiedostonvalitsin tallennustilassa ylikirjoituksen "
|
|
"vahvistusikkunan tarvittaessa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Valintaikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Käytettävä tiedostonvalintaikkuna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Tiedostonvalintaikkunan otsikko."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Haluttu painikesäätimen leveys merkkeinä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:184
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "Nyt valittu tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Näytä tiedostotoiminnot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Näkyvätkö tiedostojen luonti- ja muokkauspainikkeet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:389
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Peruttu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:390
|
|
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
|
msgstr "Perutiinko toiminto onnistuneesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X-sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Lapsisäätimen X-sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y-sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Lapsisäätimen Y-sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "Kirjasinvalintaikkunan otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Kirjasimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Valitun kirjasimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Käytä kirjasinta nimiössä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Piirretäänkö nimiö valitulla kirjasimella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Käytä nimiössä kokoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Piirretäänkö nimiö valitulla kirjasinkoolla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Näytä tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Näkyykö valittu kirjasintyyli nimiössä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Näytä koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Näkyykö valittu kirjasinkoko nimiössä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "X-merkkijono, joka vastaa tätä kirjasinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "Nyt valittu GdkFont"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:192
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Esikatseluteksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Kirjasinlajin esittelemiseksi näkyvä teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:96
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Kehyksen nimiön teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:103
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Nimiön x-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:104
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Nimiön vaakakohdistus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:112
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Nimiön y-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:113
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Nimiön pystykohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Vanhentunut ominaisuus: käytä shadow_type:ä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:128
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Kehyksen varjo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:129
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Kehyksen reunan ulkonäkö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:138
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Kehyksen tavallisen nimiön tilalla näytettävä säädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:186
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:622 ../gtk/gtkviewport.c:122
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Varjotyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Säilöä ympäröivän varjon ulkonäkö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Kahvan sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Kahvan sijainti suhteessa lapsisäätimeen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Telakointireuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr "Kahvalaatikon reuna, jonka suuntainen telakointipiste on."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Telakointireuna asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määräytyykö voimassa oleva arvo telakointireunan (snap_edge) vai kahvan "
|
|
"sijainnin (handle_position) perusteella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:521
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Valintatapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:522
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Valintatapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:540
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Kuvapistepuskurisarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:541
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Mallisarake, josta noudetaan kuvakkeen kuvapistepuskuri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Mallisarake, josta noudetaan teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:578
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Merkintäsarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr "Mallisarake, josta noudetaan teksti Pango-merkintöjä käytettäessä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Kuvakenäkymämalli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Malli kuvakenäkymälle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:603
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Sarakkeiden määrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:604
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Näkyvien sarakkeiden määrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:621
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Jokaisen esineen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "Jokaiselle esineelle käytettävä leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:638
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Tila, joka lisätään esineiden solujen väliin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:653
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Riviväli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:654
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Tila, joka lisätään ruudukon rivien väliin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:669
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Sarakeväli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Ristikon sarakkeiden väliin jätettävä tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:685
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:686
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Tila, joka lisätään kuvakenäkymän reunoihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:702 ../gtk/gtkprogressbar.c:130
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:275 ../gtk/gtktoolbar.c:484
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Asento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "Kuinka esineiden teksti ja kuvake sijoittuvat toisiinsa nähden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:719 ../gtk/gtktreeview.c:601
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Uudelleenjärjesteltävä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:720 ../gtk/gtktreeview.c:602
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Näkymä on uudelleenjärjesteltävä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:727
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Valintalaatikon väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:728
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Valintalaatikon väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:734
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Valintalaatikon alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Valintalaatikon läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:176
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:177
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Näkyvä GdkPixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:138
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:139
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Näkyvä GdkPixmap"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:147
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Näkyvä GdkImage"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:154
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Peite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:155
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "GdkImagen tai GdkPixmapin kanssa käytettävä peite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:185
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Ladattava ja näytettävä tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:193
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "Näkyvän vakiovalikoiman kuvan ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:179
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Kuvakejoukko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:180
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Näkyvä kuvakejoukko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Kuvakekoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:188
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr "Vakiokuvakkeen, kuvakejoukon tai nimetyn kuvakkeen symbolinen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:204
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Kuvapistekoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:205
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Nimetylle kuvakkeelle käytettävä kuvapistekoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:213
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animaatio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:214
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "Näkyvä GdkPixbufAnimation"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:208
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Säilötyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:209
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Kuvadatan esitysmuoto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Lapsisäädin, joka näkyy valikon tekstin vieressä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Näytä kuvat valikossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Näkyvätkö kuvat valikoissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Näyttö, jolle tämä ikkuna näkyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Nimiön teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Luettelo nimiön tekstiin sovellettavista tyylimääreistä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:356 ../gtk/gtktextview.c:576
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Reunojen tasaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimiön tekstirivien kohdistus toisiinsa nähden. Tämä ei vaikuta säätimen "
|
|
"kohdistukseen varatun alueensa sisällä. (Katso GtkMisc::xalign)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:335
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Kuvio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkkijono, jossa _-merkit vastaavat tekstissä olevia alleviivattavia "
|
|
"merkkejä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:343
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Rivitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Jos asetettu, rivitä teksti, jos se on liian leveä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Rivityksen tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Jos rivitys on asetettu, ohjaa kuinka rivitys tehdään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:367
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Valittavissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Voiko nimiön tekstin valita hiirellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:374
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Pikavalintanäppäin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:375
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Tämän nimiön pikavalintanäppäin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:383
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Pikavalintasäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:384
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Säädin, joka aktivoituu, kun nimiön pikavalintanäppäintä painetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toivottu kohta, josta teksti typistetään mikäli nimiöllä ei ole riittävästi "
|
|
"tilaa näyttää koko tekstiä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:468
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Yksirivitila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:469
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Onko nimiö yksirivitilassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:486
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Kulma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:487
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Kulma, johon nimiö pyöräytetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:507
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Maksimileveys merkkeinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:508
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Haluttu nimiön maksimileveys merkkeinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:624
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr "Muuttuuko sisältö valituksi, kun kenttä saa syöttökohdistuksen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Vaakakoonmuutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "Vaakasijainnin GtkAdjustment"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Pystykoonmuutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "Pystysijainnin GdkAdjustment"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:619
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Asetelman leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:628
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Asetelman korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsikko, jonka ikkunointiohjelma voi näyttää, kun tämä valikko on irrotettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Irtonaisuustila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Totuusarvo, joka ilmaisee onko valikko irrotettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Pystytäyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Valikon ylä- ja alapuolelle lisättävä ylimääräinen väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Vaakatäyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Valikon vasemmalla ja oikealla reunalla oleva ylimääräinen tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Pystysiirtymä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun valikko on alivalikko, sijoita se pystysuunnassa tämän kuvapistemäärän "
|
|
"verran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Vaakasiirtymä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun valikko on alivalikko, sijoita se vaakasuunnassa tämän kuvapistemäärän "
|
|
"verran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Molemmat nuolet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Näytä molemmat nuolet vieritettäessä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Vasen kiinnitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Sen sarakkeen numero, johon lapsen vasen sivu kiinnittyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Oikea kiinnitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Sen sarakkeen numero, johon lapsen oikea sivu kiinnittyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Yläkiinnitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Sen rivin numero, johon lapsen yläsivu kiinnittyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Alakiinnitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Sen rivin numero, johon lapsen alasivu kiinnittyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Voi muuttaa pikavalintoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voiko valikon pikavalintoja muuttaa painamalla näppäintä valikkokohdan päällä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Alivalikkojen ilmestymisviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aika, jonka osoittimen täytyy olla valikkokohdan yllä ennen alivalikon "
|
|
"ilmestymistä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Alivalikon piilotusviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aika, joka kuluu ennen kuin alivalikko piilotetaan, kun osoitin liikkuu sitä "
|
|
"kohti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Pakkaussuunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Valikkopalkin pakkaussuunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Lapsipakkaussuunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Valikkopalkin lapsipakkaussuunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Valikkopalkin reunustyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Sisäinen täyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Valikon varjon ja kohtien välisen reunatilan määrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Pudotusvalikon avautumisviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Valikkopalkin alivalikon avautumisviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:344
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Ota kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:345
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Totuusarvo, joka ilmaisee ottaako valikko näppäimistökohdistuksen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Valikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Alasvetovalikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Kuvan tai nimiön reuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Viesti-ikkunan nimiötä ja kuvaa ympäröivien reunusten leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Käytä erotinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr "Pannaanko erotin viesti-ikkunan tekstin ja painikkeiden väliin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Viestin tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Viestin tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Viestipainikkeet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Viesti-ikkunassa näkyvät painikkeet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Viesti-ikkunan ensisijainen teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Käytä merkintöjä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "Otsiko ensisijainen teksti sisältää Pango-merkintöjä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Toissijainen teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Viesti-ikkunan toissijainen teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Käytä merkintöjä toissijaisessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "Toissijainen teksti sisältää Pango-merkinnät."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Pystykohdistus, 0 (ylhäällä), 1 (alhaalla)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X-väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Säätimen vasemmalle ja oikealle puolelle lisättävä väli kuvapisteinä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y-väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Säätimen ylä- ja alapuolelle lisättävä väli kuvapisteinä."
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:529
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Sivu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:530
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Nykyisen sivun indeksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:538
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Välilehtien sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:539
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Millä muistion sivulla välilehdet ovat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:546
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Välilehden reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:547
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Välilehden nimiötä ympäröivän reunuksen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:555
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Välilehden vaakareunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:556
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Välilehden nimiön vaakareunuksen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:564
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Välilehden pystyreunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:565
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Välilehden nimiön pystyreunuksen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:573
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Näytä välilehdet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:574
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Näkyvätkö välilehdet vaiko eivät"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:580
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Näytä reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:581
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Näkyykö reunus vai ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:587
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Vieritettävissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:588
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos TRUE, niin välilehtien selausnuolet näkyvät, kun lehdet eivät enää sovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:594
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Kontekstivalikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos TRUE, niin muistion napsauttaminen oikealla hiiren painikkeella avaa "
|
|
"valikon, josta voi siirtyä välilehdelle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Ovatko välilehdet tasakokoisia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:608
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "Ryhmätunniste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:609
|
|
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "Välilehtien raahauksen ja tiputuksen ryhmätunniste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:618
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Välilehden nimiö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:619
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "Lapsen välilehden nimiössä näkyvä teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:625
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Valikkonimiö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:626
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Lapsen valikkokohdassa näkyvä teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:639
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Välilehden laajentuminen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:640
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "Laajentuuko lapsen välilehti vai ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:646
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Välilehden täyttö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:647
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Täyttääkö lapsen välilehti koko varatun alueen vai ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:653
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Välilehden pakkaustyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:660
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Uudelleenjärjesteltävä välilehti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:661
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
msgstr "Voiko käyttäjä järjestää välilehdet uudestaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:667
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Irrotettava välilehti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:668
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Voiko väilehden irrottaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:683 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Toissijainen taaksepäin askellin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä toinen taaksepäin-nuolipainike välilehtialueen vastakkaisessa päässä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:699 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Toissijainen eteenpäin askellin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä toissijainen eteenpäin-nuolipainike välilehtialueen vastakkaisessa "
|
|
"päässä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:714 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Taaksepäin askellin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:715 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Näytä standardi taaksepäin-nuolipainike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:729 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Eteenpäin askellin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:730 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Näytä standardi eteenpäin-nuolipainike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:744
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Välilehden päällekkäisyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Välilehden päällekkäisyysalueen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Välilehden pyöristys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Välilehden pyöristyksen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:367
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Käyttäjän tieto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:368
|
|
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
msgstr "Anonyymi käyttäjän tieto-osoitin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Asetusvalikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Pudotinilmaisimen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Väli ilmaisimen ympärillä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paneelierottimen sijainti kuvapisteinä (0 tarkoittaa kokonaan vasemmalla tai "
|
|
"ylhäällä)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Sijainti on"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:229
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "TRUE, jos sijaintiominaisuus on käytössä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Kahvan koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:236
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Kahvan leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Sijainnin minimiarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Pienin mahdollinen arvo sijainti-asetukselle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Sijainnin maksimiarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:271
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Suurin mahdollinen arvo sijainti-asetukselle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Muuttuvakokoinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "Jos TRUE, lapsi laajenee ja supistuu paneelisäätimen mukana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Kutistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Jos TRUE, lapsi voidaan tehdä pienemmäksi kuin sen tarvitsema tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:146 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Upotettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:147
|
|
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
|
msgstr "Kertoo, onko tämä lisäosa upotettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "Täyttääkö esikatselusäädin koko sille varatun tilan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Tulostimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Taustajärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Tulostimen taustajärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "On virtuaalinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "FALSE, jos tämä on oikea tulostinlaite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Hyväksyy PDF-tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "TRUE, jos tulostin hyväksyy PDF-tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Hyväksyy PostScript-tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "TRUE, jos tulostin hyväksyy PostScript-tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Tilaviesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Tulostimen tämänhetkistä tilaa kuvaava merkkijono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Tulostimen sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Tulostimelle käytettävän kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Tulostustöitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Tulostustöiden lukumäärä tulostimella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Lähteen valitsin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "Ikkunaelementin toteuttava PrinterOption-lähde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Tulostustyön otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tulostin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Tulostin, jolle työ tulostetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Tulostimen asetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:230
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sivun asetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:977
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Seuraa tulostimeen tilaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE, jos tämä tulostustyö lähettää viestejä tilamuutoksista sen jälkeen, "
|
|
"kun työ on lähetetty tulostimelle tai tulostuspalvelimelle."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:850
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Sivun oletusasetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:851
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "Oletuksena käytetty GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:869 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Tulostusasetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:870 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:249
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "Ikkunan alustuksesta käytetty GtkPrintSettings-osa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:888
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Työn nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:889
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Merkkijono, josta tulostustyö tunnistetaan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:912
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Sivujen lukumäärä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:913
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Sivujen lukumäärä asiakirjassa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:934 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:238
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Nykyinen sivu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:935 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:239
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "Nykyinen sivu asiakirjassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:956
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Käytä koko sivua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:957
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE, jos tässä yhteydessä sisällön lähteen tulisi olla sivun kulmassa eikä "
|
|
"piirrettävän alueen kulmassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:978
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE, jos tulostustyö jatkaa tulostustyön tilan raportointia sen jälkeen, "
|
|
"kun tulostustyö on lähetetty tulostimelle tai tulostinpalvelimelle."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:995
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Yksikkö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:996
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Tässä yhteydessä käytetty etäisyyksien mittayksikkö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1013
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Näytä valintaikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1014
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "TRUE, jos edistymisikkuna näytetään tulostettaessa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1037
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Salli asynkroninen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1038
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "TRUE, jos tulostustyöt voivat olla asynkronisia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061 ../gtk/gtkprintoperation.c:1062
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Vietävä tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1076
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1077
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Tulostustoiminnon tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Tilan merkkijono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Ihmisystävällinen kuvaus tilasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Oman välilehden otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Otsake välilehdelle, joka sisältää omia ikkunaelementtejä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:231
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "Käytettävä GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:256
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Valittu tulostin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:257
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "Nyt valittu GtkPrinter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Aktiivisuustila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos TRUE, on GtkProgress aktiivisuustilassa, jossa se ilmaisee jonkin "
|
|
"olevan käynnissä, mutta ei ilmoita toiminnon edistymisestä mitään. Tätä "
|
|
"käytetään tehtäessä jotakin, jonka kestoa ei tiedetä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Näytä teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Näytetäänkö edistyminen tekstinä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:115
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Tekstin vaakakohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaakakohdistus, arvosta 0 (vasen) arvoon 1 (oikea). Arvo on käänteinen "
|
|
"asettelun ollessa oikealta vasemmalle (RTL)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:122
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Tekstin y-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:123
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "Pystykohdistus, arvosta 0 (ylhäällä) arvoon 1 (alhaalla)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "Edistymissäätimeen kytketty GtkAdjustment. (Vanhentunut)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:131
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Edistymispalkin asento ja kasvusuunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Palkin tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Määrittelee palkin ulkonäön prosenttitilassa (vanhentunut)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Aktiivisuusaskel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Lisäys iteraatiota kohden aktiivisuustilassa (vanhentunut)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Aktiivisuuslaatikkoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laatikkomäärä, joka mahtuu edistymispalkin alueelle aktiivisuustilassa "
|
|
"(vanhentunut)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Erillisiä laatikkoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erillisten laatikkojen määrä edistymispalkissa (kun se näkyy erillistilassa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Osuus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Valmis osuus koko työstä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Pulssiaskel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osuus koko edistymisestä, jonka kimpoileva laatikko liikkuu, kun pulssi "
|
|
"saapuu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Edistymispalkissa näkyvä teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluttu tekstin typistyskohta, mikäli edistymispalkilla ei ole riittävästi "
|
|
"tilaa näyttää koko tekstiä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "XSpacing"
|
|
msgstr "X-välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Lisätila edistymispalkin sivuilla."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"gtk_radio_action_get_current_value() palauttama arvo kun toiminto on "
|
|
"tämänhetkinentoiminto ryhmässään."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ryhmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "Vaihtoehtotoiminto, jonka ryhmään tämä toiminto kuuluu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Nykyinen arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr "Nykyisen jäsenen arvo-ominaisuus ryhmässä, johon tämä toiminto kuuluu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Vaihtoehtopainike, jonka ryhmään tämä säädin kuuluu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Vaihtoehtopainike, jonka ryhmään tämä säädin kuuluu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:323
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Päivityskäytäntö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:324
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Miten lukuvälin tulisi päivittyä näytöllä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:333
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, joka sisältää tämän lukuväliolion nykyisen arvon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:340
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Käänteinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:341
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Käännä suunta, jossa liukusäädin kasvattaa arvoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:348
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Askeltimen alarajan herkkyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr "Askeltimen herkkyyden määritelmä, joka koskee säädön alarajaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:357
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Askeltimen ylärajan herkkyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr "Askeltimen herkkyyden määritelmä, joka koskee säädön ylärajaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:375
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Näytä täyttötaso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:376
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr "Näytetäänkö täyttötason ilmaisingrafiikat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:392
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Rajaa täyttötasoon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:393
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Rajataanko ylärajan reuna täyttötasoon."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:408
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Täyttötaso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:409
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "Täyttötaso."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:417
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Liukusäätimen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:418
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Vierityspalkin tai liukusäätimen vetopainikkeen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:425
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Uran reuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:426
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Väli liu'uttimen tai askeltimien ja uran ulkoreunuksen välissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:433
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Askeltimen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:434
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Päissä olevien askelluspainikkeiden pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:449
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Askeltimien väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:450
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Väli askelluspainikkeiden ja vetopainikkeen välillä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:457
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Nuolen x-poikkeama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kuinka paljon x-suuntaan nuoli liikkuu, kun painike päästetään ylös"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:465
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Nuolen y-poikkeama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kuinka paljon y-suuntaan nuoli liikkuu, kun painike päästetään ylös"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:474
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
msgstr "Piirrä liuku aktiivisena raahattaessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
|
"IN while they are dragged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos TOSI, liu'ut piirretään valitsimilla ACTIVE ja sisäänvarjostettuina, kun "
|
|
"niitä raahataan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:486
|
|
msgid "Trough Side Details"
|
|
msgstr "Upotuksen reunojen yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
|
|
"with different details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos TRUE, piirretään liu'un sivuilla olevan altaan reunat erilaisilla "
|
|
"yksityiskohdilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:503
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Allas askeltimien alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piirretäänkö allas koko alueen pituudelle, vai jätetäänkö askeltimet ja "
|
|
"välistys piirtämättä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Äskettäisten hallinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "Käytettävä RecentManager-olio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Näytä yksityinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Näytetäänkö yksityiset kohdat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Näytä vinkit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Näytetäänkö kohdassa vinkki vai ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Näytä kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Näkyykö kohdan vieressä kuvake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Näytä ei löytyneet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytetäänkö kohdat, jotka osoittavat ei saatavilla oleviin resursseihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Voiko useita kohteita valita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Vain paikalliset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr "Rajataanko valittavat resurssit paikallisiin file:-URIhin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Raja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Näkyvien kohtien enimmäismäärä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Järjestystapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Näytettävien kohteiden järjestystapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "Nykyinen suodatin, jolla valitaan näytettävät resurssit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:211
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Näytä numerot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:212
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Näytetäänkö kohteet numeron kanssa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr "Koko polku tiedostoon, jota käytetään lista tallennukseen ja lukuun"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enimmäismäärä kohteita, jonka gtk_recent_manager_get_items() voi palauttaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "Äskettäin käytettyjen resurssien listan koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:90
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Ala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:91
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Viivaimen alaraja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:100
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Ylä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:101
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Viivaimen yläraja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:111
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Merkin sijainti viivaimessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:120
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Suurin koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:121
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Viivaimen suurin koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:136
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Mitta-asteikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:137
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "Viivaimen käyttämä mitta-asteikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:143
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Näkyvien desimaalien määrä arvossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:152
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Piirrä arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:153
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Näkyykö nykyinen arvo merkkijonona liukusäätimen vieressä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:160
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Arvon sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:161
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Paikka, jossa nykyinen arvo näkyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:168
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Liukusäätimen pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:169
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Liukusäätimen liu'uttimen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:177
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Arvon välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:178
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Väli arvotekstin ja liu'uttimen sekä uran alueen välissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Pienin liukusäätimen pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Pienin vierityspalkin pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Liu'uttimen vakiokoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Älä muuta liu'uttimen kokoa, vaan lukitse se pienimmäksi mahdolliseksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä toinen taaksepäin-nuolipainike vierityspalkin vastakkaisessa päässä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä toinen eteenpäin-nuolipainike vierityspalkin vastakkaisessa päässä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:561
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Vaakakoonmuutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:569
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Pystykoonmuutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Vaakavierityspalkkikäytäntö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Milloin vaakavierityspalkki näkyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Pystyvierityspalkkikäytäntö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Milloin pystyvierityspalkki näkyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Ikkunan sijoittelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Missä sisältö on suhteessa vierityspalkkeihin. Tämä ominaisuus on käytössä "
|
|
"vain, jos \"window-placement-set\" on TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Ikkunan sijoittelujoukko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytetäänkö arvoa \"window-placement\" määritteälemään sisällön sijainti "
|
|
"suhteessa vierityspalkkeihin."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Varjotyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Sisältöä ympäröivän reunuksen tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Vieritinpalkin välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Vieritinpalkin ja vieritysikkunan välisten kuvapisteiden määrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Vieritetyn ikkunan sijoittelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Missä sisältö on suhteessa vierityspalkkeihin, jos tätä ei ole ohitettu "
|
|
"ikkunan omalla sijoittelulla."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Piirrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Piirretäänkö erottimet vai pelkkää tyhjää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:203
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Kaksoisnapsautuksen aika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurin aika (millisekunteina), joka voi olla kahden napsautuksen välillä, "
|
|
"jotta niitä pidettäisiin kaksoisnapsautuksena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:211
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Kaksoisnapsautuksen etäisyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurin etäisyys (kuvapisteinä), joka voi olla kahden napsautuksen välillä, "
|
|
"jotta niitä pidettäisiin kaksoisnapsautuksena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:228
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Vilkkuva kohdistin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:229
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Vilkkuuko kohdistin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:236
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Kohdistimen vilkkumisaika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:237
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Kohdistimen vilkkumisjakson pituus millisekunteina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:256
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Kohdistimen vilkkumisen aikakatkaisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:257
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Aika sekunteina, jonka jälkeen kohdistin lakkaa vilkkumasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:264
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Jakautunut kohdistin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytetäänkö kaksi kohdistinta, kun tekstissä on sekaisin oikealta vasemmalle "
|
|
"ja vasemmalta oikealle kulkevaa tekstiä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:272
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Teeman nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:273
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Ladattavan RC-tiedoston nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:281
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Kuvaketeeman nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:282
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Käytettävän kuvaketeeman nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:290
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Varakuvaketeeman nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:291
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Varalla käytettävän kuvaketeeman nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:299
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Avainteeman nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:300
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Avainteeman RC-tiedoston nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:308
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Valikko-oikotie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:309
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Valikon aktivoiva pikanäppäin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:317
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Vetokynnys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:318
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka monta kuvapistettä osoitin voi liikkua ennen vetämisen alkamista."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:326
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Kirjasimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:327
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Oletuskirjasimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:335
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Kuvakekoot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:336
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Luettelo kuvakeko'oista (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:344
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "GTK-moduulit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:345
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Luettelo tällä hetkellä aktiivisista GTK-moduuleista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:354
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Xft-pehmennys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:355
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Pehmennetäänkö Xft-kirjasimet; 0=ei, 1=kyllä, -1=oletus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:364
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Xft-vihjeistys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:365
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Vihjeistetäänkö Xft-kirjasimet; 0=ei, 1=kyllä, -1=oletus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:374
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Xft-vihjeistystyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miten paljon vihjeistetään; hintnone (ei lainkaan), hintslight (kevyesti), "
|
|
"hintmedium (keskiverto) tai hintfull (täysin)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:384
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "Xft-RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:385
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Alikuvapisteen pehmennystapa; ei mitään, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:394
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "Xft-DPI (pistettä tuumalle)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:395
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xft-resoluutio yksikkönä 1024 * pistettä/tuuma. Oletusvalinta arvolla -1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:404
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Osoitinteeman nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Käytettävän osoitinteeman nimi, tai NULL jos halutaan käyttää oletusta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Osiotinteeman koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:414
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Käytettyjen osoittimien koko, tai 0 jos halutaan käyttää oletusta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:424
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Vaihtoehtoinen painikejärjestys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:425
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "Käyttävätkö ikkunan painikkeet vaihtoehtoista painikejärjestystä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:442
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Vaihtoehtoinen järjestyspainikkeiden suunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käännetäänkö järjestyspainikkeiden suunta lista- ja puunäkymissä "
|
|
"verrattuna oletusarvoon."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:451
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Näytä \"Syöttötavat\"-valikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytetäänkö syötteiden ja tekstinäkymien kontekstivalikossa kohta, josta voi "
|
|
"vaihtaa syöttötapaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:460
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Näytä valikko \"Lisää Unicode-kontrollimerkki\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytetäänkö syötteiden ja tekstinäkymien kontekstivalikossa kohta, josta voi "
|
|
"lisätä kontrollimerkkejä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:469
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Aloituksen aikaviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Aloituksen aikaviive, kun painiketta painetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:479
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Toiston aikaviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:480
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Toiston aikaviivee, kun painiketta painetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:489
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Laajentimen aikaviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:490
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr "Laajentimen aikaviive, kun ikkunaelementin uutta aluetta laajennetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:525
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Värivalikoima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:526
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Teemoissa käytettävien värien paletti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:535
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Käytä animaatioita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:536
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Käytetäänkö piirtokirjaston laajuisesti animaatioita."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:554
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Käytä kosketusnäyttöä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:555
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr "Jos TRUE, ei siirron huomatustapahtumia raportoida tälle näytölle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:572
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Vinkin aikaviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:573
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Viive ennen kuin vinkki näytetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:598
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Vinkin selauksen aikakatkaisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr "Aika, jonka vinkki näytetään, kun kun selaustila on käytössä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:620
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Vinkin selaustilan aikakatkaisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:621
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Aika, jonka jälkeen selaustila ei ole käytössä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:640
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:641
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:658
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:659
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:679
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Virheääni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:680
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr "Jos TRUE, navigoinnin ja muiden osien virheistä kerrotaan piippauksella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:697
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Värien hajautustaulu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:698
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Hajautustaulu värivalikoimasta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:706
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Tiedostovalitsimen oletustaustaosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:707
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Oletuksena käytettävän GtkFileChooser-taustaosan nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:724
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Tulostuksen taustaosan oletus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:725
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Oletuksena käytettävän GtkPrintBackend-taustaosan nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:745
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Suoritettava oletuskomento näytettäessä tulostuksen esikatselua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:746
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Tulostuksen esikatselua näytettäessä suoritettava komento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:762
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:763
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:779
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Käytä pikavalintoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:780
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Lisätäänkö valikon kohtiin pikavalinnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:277
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suunnat, joissa kokoryhmä vaikuttaa komponenttisäädintensä vaatimiin "
|
|
"kokoihin."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Älä huomioi piilotettuja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos TRUE, ei piilotettuja ikkunaelementtejä oteta huomioon ryhmän koon "
|
|
"laskennassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:205
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Koonmuutos, joka sisältää kiertopainikkeen arvon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:212
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Kasvunopeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:232
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Napsauta merkkeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muuttuvatko virheelliset arvot itsestään pyöröpainikkeen lähimmäksi "
|
|
"kasvuaskeleeksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Lukuarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:241
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Jäävätkö muut kuin numeromerkit huomiotta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:248
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ympäri kiertyminen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Kiertyykö pyöröpainikkeen arvo ympäri, kun se saavuttaa rajansa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:256
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Päivityskäytäntö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr "Päivittyykö pyöröpainike aina, vai vain kun sen arvo on kelvollinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:266
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Lukee nykyisen arvon tai asettaa uuden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Pyöröpainiketta ympäröivän reunuksen tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Koonmuuttamiskahva on"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "Onko tilarivillä kahva ylätason koon muuttamiseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Tilarivin tekstiä ympäröivän reunuksen tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:218
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Kuvakkeen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:228
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "Näyttö, jolle tämä tilakuvake näytetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:235
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Vilkkuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:236
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
msgstr "Vilkkuuko tilakuvake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:244
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
msgstr "Näytetäänkö tilakuvake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:260
|
|
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Onko tilakuvake upotettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:276 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Ilmoitusalueen suunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rivejä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Taulukon rivimäärä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Sarakkeita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Taulukon sarakkeiden määrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Rivivälit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Kahden peräkkäisen rivin väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Sarakeväli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Kahden peräkkäisen sarakkeen väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Jos TRUE, taulukon solut ovat samanlevyisiä ja -kokoisia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Vasen kiinnitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Oikea kiinnitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "Sen sarakkeen numero, johon lapsisäätimen oikea sivu kiinnittyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Yläkiinnitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Sen rivin numero, johon lapsisäätimen yläsivu kiinnittyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Alakiinnitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Vaakavalinnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Valinnat, jotka määrittelevät lapsen vaakatoiminnan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Pystyvalinnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Valinnat, jotka määrittelevät lapsen pystytoiminnan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Vaakatäyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lapsen ja sen vasemmalla ja oikealla puolella olevien naapureiden välille "
|
|
"lisättävä väli kuvapisteinä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Pystytäyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lapsen ja sen ylä- ja alapuolella olevien naapureiden välille lisättävä väli "
|
|
"kuvapisteinä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:542
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Tekstisäätimen vaakakoonmuutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:550
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Tekstisäätimen pystykoonmuutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:557
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Rivitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:558
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Rivittyvätkö rivit säätimen reunoilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:565
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Sanarivitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:566
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Rivittyvätkö sanat säätimen reunoilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Merkkaustaulukko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tekstin merkkaustaulukko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Puskurin nykyinen teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Sisältää valinnan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Onko puskurissa tällä hetkellä valittuna tekstiä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Kursorin sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr "Lisäysmerkin sijainti (siirtymänä puskurin alusta)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Kopioinnin kohdelista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista kohteista, joita tämä puskuri tukee leikepöydälle kopiointiin ja "
|
|
"raahauksen lähdeeksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Liittämisen kohdelista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista kohteista, joita tämä puskuri tukee leikepöydältä liittämiseen ja "
|
|
"raahauksen kohteena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:170
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Merkkauksen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:171
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimi, jota käytetään seuraavaan merkkaukseen viittaamiseen. NULL, jos "
|
|
"merkkaus nimetön"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Taustaväri (mahdollisesti varaamattomana) GdkColor:na"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Taustan koko korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Täyttääkö taustaväri koko rivin korkeuden vaiko vain merkattujen merkkien "
|
|
"korkeuden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Taustan kuviopeite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:206
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Taustan piirtämisessä peitteenä käytettävä bittikartta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:223
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Edustaväri (mahdollisesti varaamattomana) GdkColor:na"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:231
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Edustan kuviopeite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:232
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Edustan piirtämisessä peitteenä käytettävä bittikartta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:239
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Tekstin suunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:240
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Tekstin suunta (oikealta vasemmalle tai vasemmalta oikealle)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Kirjasintyyli PangoStylenä. Esimerkiksi PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:298
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjasinvariantti PangoVarianttina. Esimerkiksi PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjasimen lihavuus kokonaislukuna; katso PangoWeightin määritellyt arvot. "
|
|
"Esimerkiksi PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Kirjasimen venymä PangoStretchinä. Esimerkiksi PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Kirjasinkoko Pango-yksikköinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjasinkoko skaalauskertoimena oletusarvoiseen kokoon verrattuna. Tämä "
|
|
"sopeutuu hyvin teemojen muutoksiin yms., joten tämän käyttö on suositeltua. "
|
|
"Pango esimäärittelee joitakin kokoja, kuten PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:577
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Vasen-, oikea- tai keskikohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän tekstin kieli ISO-koodina. Pango voi käyttää tätä vihjeenä tekstiä "
|
|
"piirtäessään. Jos ei asetettu, käytetään sopivaa oletusta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:383
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Vasen reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Vasemman reunuksen leveys kuvapisteinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:393
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Oikea reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:394 ../gtk/gtktextview.c:596
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Oikean reunuksen leveys kuvapisteinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:605
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sisennys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:606
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Kappaleen sisennys kuvapisteinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstin sijainti perustason yläpuolella (tai alapuolella jos nosto "
|
|
"negatiivinen) Pangon yksikköinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:425
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Kuvapisteitä rivien yllä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:426 ../gtk/gtktextview.c:530
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Kappaleiden yllä olevan tyhjän tilan määrä kuvapisteinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:435
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Kuvapisteitä rivien alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:436 ../gtk/gtktextview.c:540
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Kappaleiden alla olevan tyhjän tilan määrä kuvapisteinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:445
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Kuvapisteitä rivityksessä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:446 ../gtk/gtktextview.c:550
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Tyhjien kuvapisteiden määrä kappaleen rivittyneiden rivien välissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:473 ../gtk/gtktextview.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Rivittyvätkö rivit ollenkaan, sanojen välistä vai merkkien välistä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:482 ../gtk/gtktextview.c:615
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Sarkaimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:616
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Muokkaa tämän tekstin sarkaimia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:501
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Näkymätön"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:502
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Onko tämä teksti piilotettu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Kappaleen taustavärin nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Kappaleen taustaväri merkkijonona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Kappaleen taustaväri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Kappaleen taustaväri (mahdollisesti varaamattomana) GdkColor:na"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Taustaväri koko korkeudelle asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus taustan korkeuteen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Taustan kuviopeite asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus taustan kuviopeitteeseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Edustan kuviopeite asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus edustan kuviopeitteeseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:594
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Tasaus asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kappaleen tasaukseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:602
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Vasen reunus asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus vasempaan reunukseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:606
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Sisennys asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus sisennykseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:614
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Kuvapisteitä rivin yllä asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:619
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus rivien yllä olevien kuvapisteiden määrään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:618
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Kuvapisteitä rivin alla asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:622
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Kuvapisteet rivityksessä asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:623
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikuttaako tämä merkkaus rivittyneiden rivien välisten kuvapisteiden määrään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Oikea reunus asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus oikeaan reunukseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Rivitystila asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus rivitystilaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:642
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Sarkaimet asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:643
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus sarkaimiin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Näkymätön asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus näkyvyyteen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Kappaleen taustaväri asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kappaleen taustaväriin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:529
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Kuvapisteitä rivien yllä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:539
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Kuvapisteitä rivien alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:549
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Kuvapisteitä rivityksessä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:567
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Rivitystapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Vasen reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:595
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Oikea reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:623
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Kohdistin näkyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:624
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Näkyykö tekstikohdistin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:631
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Puskuri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:632
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Näkyvä puskuri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:639
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Ylikirjoitustila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:640
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Ylikirjoittaako syötetty teksti olemassaolevan sisällön"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:647
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Hyväksyy sarkainnäppäimen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:648
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Tuleeko sarkainnäppäimen painalluksesta sarkainmerkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:657
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Virheen alleviivausväri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Väri, jolla piirretään virhettä ilmaisevat alleviivaukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Luo samanlainen välipalvelin kuin vaihtoehtotoiminnossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttääkö tämän toiminnon välipalvelin samalta kuin vaihtoehtotoiminnon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
msgstr "Onko vipupainike painettu vai ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Onko vipupainike painettu vai ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Onko vipupainike \"välitilassa\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Piirrä ilmaisin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Onko painikkeen vipuosa näkyvissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "Työkalupalkin asento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Työkalupalkin tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Miten työkalupalkki piirtyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Näytä nuoli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Näytetäänkö nuoli jos työkalupalkki ei mahdu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Vinkit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
|
|
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
msgstr "Ovatko vinkit työkalupalkissa aktiivisia vai eivät"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Työkalupalkin kuvakkeiden koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Kuvakkeen koko asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Onko ominaisuus icon-size asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "Saako kohta lisätilaa kun työkalupalkki kasvaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Tulisiko kohdan olla saman kokoinen kuin muut samankaltaiset kohdat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Erottimen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Erottimien koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Reunavälin määrä työkalupalkin varjon ja painikkeiden välissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Suurin lapsen laajennus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Suurin mahdollinen tila laajennetulle kohdalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Välin tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Ovatko erottimet pystyviivoja vai pelkkää tyhjää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Painikkeen reunakuvio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Työkalupalkin painikkeita ympäröivän reunuksen tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Työkalupalkkia ympäröivän reunuksen tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Työkalupalkin tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onko oletustyökalupalkeissa pelkät tekstit, tekstit ja kuvakkeet, pelkät "
|
|
"kuvakkeet...."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:636
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Työkalupalkin kuvakekoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Kuvakkeiden koko oletusarvoisissa työkalupalkeissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Kohdassa näytettävä teksti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos asetettu, alaviiva tekstissä merkitsee, että seuraavaa merkkiä pitäisi "
|
|
"käyttää pikanäppäimenä ylivuotovalikossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Kohdan nimiönä käytettävä säädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "Vakiovalikoima-tunniste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Kohdassa näkyvä vakiokuvake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Kohdassa näkyvän vakiokuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Kuvakesäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Kohdassa näytettävä kuvakesäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Kuvakkeiden välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Väli kuvakkeen ja nimiön välillä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pidetäänkö työkalupalkin kohtaa tärkeänä. Kun TRUE, työkalupalkin painikkeet "
|
|
"näyttävät tekstin GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "TreeModelSort-malli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Malli, jonka TreeModelSort järjestää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:553
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "TreeView-malli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:554
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Puunäkymän malli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:562
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Säätimen vaakakoonmuutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Säätimen pystykoonmuutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:577
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Otsakkeet näkyvissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Näytä sarakkeiden otsakepainikkeet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:585
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Napsautettavat otsakkeet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Sarakkeiden otsakkeet vastaavat napsautustapahtumiin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:593
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Laajenninsarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Aseta sarake laajenninsaraketta varten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:609
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Viivavihje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta vihje teemamoottorille rivien vuorottelevilla väreillä piirtämistä "
|
|
"varten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:617
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Salli etsintä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:618
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Näkymä mahdollistaa käyttäjän etsiä sarakkeista interaktiivisesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:625
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Etsintäsarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Mallisarake, josta etsitään, kun etsitään koodista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:646
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Vakiokorkeustila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:647
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nopeuttaa GtkTreeView:iä olettamalla, että kaikki rivit ovat yhtä korkeita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:667
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Leijailuvalinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:668
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Seuraako valinta osoitinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:687
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Leijailulaajennus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr "Laajennetaanko/supistetaanko rivit kun osoitin liikkuu niiden yli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:695
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Näytä laajentimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:696
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Näkymässä on laajentimia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:703
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Tason sisennys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Ylimääräinen sisennys kullekin tasolle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Kuminauhavenytys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr "Voiko useita tiedostoja valita raahaamalla hiiren kohdistinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:721
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Käytä ristikkoviivoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:722
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Piirretäänkö ristikkoviivat puunäkymässä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:730
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Käytä puun viivat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:731
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Piirretäänkö puun viivat puunäkymässä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Vaakaerottimen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Solujen pystyväli. Täytyy olla parillinen luku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:760
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Pystyerottimen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Solujen vaakaväli. Täytyy olla parillinen luku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:769
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Salli viivat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:770
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Salli rivien värien vaihtelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:776
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Sisennä laajentimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:777
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Sisennä laajentimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:783
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Parillisen rivin väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:784
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Parillisten rivien väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:790
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Parittoman rivin väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:791
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Parittomien rivien väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:797
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
msgstr "Rivin päättymisen yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:798
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
msgstr "Ota käyttöön laajennettu rivin taustan teemoitus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "ristikkoviivan leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Puunäkymän ristikkoviivojen leveys pikseleinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Puuviivojen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Puunäkymän viivojen leveys pikseleinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Ristikkoviivojen kuvio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Puunäkymän ristikkoviivojen piirrossa käytetty kuvio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Puuviivojen kuvio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "Puunäkymän viivojen piirrossa käytetty kuvio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Onko otsake näkyvä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 ../gtk/gtkwindow.c:453
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Muuttuvakokoinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Käyttäjä voi muuttaa otsakkeen kokoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Sarakkeen nykyinen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Solujen väliin lisättävä tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Koon muutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Sarakkeen koonmuuttotapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Vakioleveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Sarakkeen nykyinen vakioleveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Pienin leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Sarakkeen pienin sallittu leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Suurin leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Sarakkeen suurin sallittu leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Sarakkeen otsikon teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Sarake saa osan säätimelle varatusta lisäleveydestä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Napsautettava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Onko otsikko napsautettava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Säädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Sarakkeen otsikkoon tekstin sijaan tuleva säädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Sarakeotsakkeen tekstin tai säätimen x-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Voiko sarakkeiden järjestystä muuttaa otsakkeista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Järjestysilmaisin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Järjestystapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Järjestyssuunta, jonka järjestysilmaisin näyttää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:196
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Lisätäänkö irrotusvalikkokohdat valikkoihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:203
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Yhdistetty UI-määritelmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:204
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Yhdistettyä UI:ta määrittelevä XML-rivi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, joka määrää tämän näköaukon vaakasijainnin arvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, joka määrää tämän näköaukon pystysijainnin arvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Määrää miten varjostettu laatikko näköaukon ympärille piirtyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:440
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Säätimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:441
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Säätimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:447
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Emosäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:448
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Tämän säätimen emosäädin. Sen täytyy olla säilö."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:455
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Leveysvaatimus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Säätimen vaatiman koon sivuuttava koko tai -1 jos halutaan luonnollinen "
|
|
"vaatimus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:464
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Korkeusvaatimus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Säätimen vaatiman koon sivuuttava koko tai -1 jos halutaan luonnollinen "
|
|
"vaatimus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:474
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Onko tämä säädin näkyvä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:481
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Reagoiko säädin syötteeseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:487
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Sovellus voi piirtää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:488
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Voiko sovellus piirtää itse tälle säätimelle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:494
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Voi kohdistua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:495
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Voiko tällä säätimellä olla syöttökohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Kohdistus on"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:502
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Onko tällä ikkunalla syöttökohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Kohdistus on"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Onko tämä säädin ylätasolla kohdistuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:515
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Voi olla oletus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Voiko säädin olla oletussäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:522
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "On oletus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Onko tämä säädin oletussäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:529
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Vastaanottaa oletuksen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos TRUE, tämä säädin vastaanottaa oletustapahtuman, kun se kohdistetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:536
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Säädinyhdistelmän osa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Onko tämä säädin osa säädinyhdistelmää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:543
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr "Säätimen tyyli, joka sisältää tietoa sen ulkonäöstä (värit yms.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:550
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Tapahtumat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtumapeite, joka määrittää, mitä GdkEventtejä tämä säädin vastaanottaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Laajennostapahtumat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtumapeite, joka määrittää, mitä laajennostapahtumia tämä säädin "
|
|
"vastaanottaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Ei näytä-kaikki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:567
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Onko gtk_widget_show_all() vaikuttamatta tähän säätimeen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:584
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Sisältää vinkin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:585
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Onko ikkunaelementillä vinkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:606
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Vinkin sisältö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:607
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Tämän ikkunaelementin vinkin sisältö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1644
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Kohdistus sisällä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1645
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Piirtyykö kohdistusilmaisin säätimien sisälle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1651
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Kohdistusviivan leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1652
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Kohdistusilmaisimen viivan leveys kuvapisteinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1658
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Kohdistusviivan kuvio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1659
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Kohdistusilmaisimen viivakuvio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1664
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Kohdistusväli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1665
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Säätimen \"laatikon\" ja kohdistusilmaisimen välinen leveys kuvapisteinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1670
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Kohdistimen väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1671
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Minkä värisenä syöttökohdistin piirtyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1676
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Toissijaisen kohdistimen väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1677
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väri, jolla toissijainen lisäyskohdistin piirtyy, kun muokataan sekaisin "
|
|
"vasemmalta oikealle ja oikealta vasemmalle kulkevaa tekstiä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1682
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Kohdistinviivan sivusuhde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1683
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Lisäyskohdistimen piirrettävien sivujen suhde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1697
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Piirrä reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1698
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr "Ikkkunaelementin piirtoon varatun alueen ulkopuolisten alueiden koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1711
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Seuraamattoman linkin väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1712
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Seuraamattoman linkin väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1725
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Seuratun linkin väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1726
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Seuratun linkin väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1740
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Leveät erottimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1741
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voiko erottimilla olla asettavissa oleva leveys ja voidaanko ne piirtää "
|
|
"laatikkona viivan sijasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1755
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Erottimen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1756
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "Erottimen leveys, jos \"wide-separators\" on TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1770
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Erottimen korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1771
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "Erottimen korkeus, jos \"wide-separators\" on TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1785
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Vaakasuuntaisen vieritysnuolen pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1786
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "Vaakasuuntaisten vieritysnuolten pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1800
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Pystysuuntaisten vieritysnuolten pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1801
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "Pystysuuntaisten vieritysnuolten pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:411
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Ikkunatyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:412
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Ikkunan tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:420
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Ikkunan otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Ikkunan otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Ikkunan rooli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:429
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikkunan ainutkertainen tunniste, jota käytetään istuntoa palautettaessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Salli kutistuminen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos TRUE, ikkunalla ei ole minimikokoa. Älä käytä tätä ominaisuutta, sillä "
|
|
"se on useimmiten järjetöntä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Salli kasvu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos TRUE, käyttäjät voivat kasvattaa ikkunaa sen pienintä kokoa suuremmaksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Jos TRUE, niin käyttäjä voi muuttaa ikkunan kokoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modaalinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos TRUE, niin ikkuna on modaalinen (muita ikkunoita ei voi käyttää sen "
|
|
"näkyessä)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Ikkunan sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:470
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Ikkunan alkusijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Oletusleveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Ikkunan oletusleveys, jonka levyisenä se aluksi ilmestyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Oletuskorkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Ikkunan oletuskorkeus, jonka korkuisena se aluksi ilmestyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Tuhoudu emon kanssa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Pitääkö tämän ikkunan tuhoutua, kun sen emoikkuna tuhoutuu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:507
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Tämän ikkunan kuvake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Tämän ikkunan teemakuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "On aktiivinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Onko ylätaso nykyinen aktiivinen ikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Ylätaso kohdistunut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Onko syöttökohdistus tässä GtkWindow:ssa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Tyyppivihje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vihje työpöytäympäristölle, jotta se ymmärtäisi minkä tyyppinen ikkuna tämä "
|
|
"on, ja miten sitä pitäisi kohdella."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Sivuuta ikkunaluettelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "TRUE, jos ikkunan ei pitäisi näkyä ikkunaluettelossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Sivuuta työtilanvaihtaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "TRUE, jos ikkunan ei pitäisi näkyä työtilanvaihtajassa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Kiireellinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "TRUE, jos ikkunan pitäisi herättää käyttäjän huomiota."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Hyväksy kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "TRUE, jos ikkunan pitäisi saada syötekohdistus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Kohdista näkyvänä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "TRUE, jos ikkunan pitäisi saada syöttökohdistus kun se on näkyvissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Koristeltu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Koristeleeko ikkunointiohjelma ikkunan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Poistettavissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Onko ikkunan reunuksessa sulkemispainike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Painovoima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Ikkunan ikkunapainovoima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Lyhytaikainen ikkunalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "Lyhytaikaisen valintaikkunan yläikkuna"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Syöttötavan esimuokkaustyyli"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Miten syöttötavan esimuokattava merkkijono piirtyy"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Syöttötavan tilan tyyli"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Miten syöttötapojen tilarivi piirtyy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero välillä 0.0 - 1.0, joka määrittää tekstin vaakakohdistuksen "
|
|
#~ "edistymissäätimessä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero väliltä 0.0 - 1.0, joka määrittää tekstin pystykohdistuksen "
|
|
#~ "edistymissäätimessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Font description as a string"
|
|
#~ msgstr "Kirjasimen kuvaus merkkijonona"
|
|
|
|
#~ msgid "The current page in the document."
|
|
#~ msgstr "Nykyinen sivu asiakirjassa."
|
|
|
|
#~ msgid "Homogenous"
|
|
#~ msgstr "Tasakokoisuus"
|