mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-17 06:10:15 +00:00
6181 lines
150 KiB
Plaintext
6181 lines
150 KiB
Plaintext
# Danish translation of GTK+.
|
|
# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
|
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
|
|
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
|
|
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
|
|
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# attribute -> egenskab
|
|
# colormap -> farvetabel
|
|
# directory -> mappe
|
|
# entry -> indtastningsfelt
|
|
# frame (i animation) -> billede
|
|
# (column) header -> (kolonne)overskrift
|
|
# input -> (til tider) indtastning
|
|
# label -> etiket (med denne stavning)
|
|
# pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
|
|
# scroll bar -> rulleskakt
|
|
# spin button -> talkontrol
|
|
# toggle button -> afkrydsningsknap
|
|
# widget -> kontrol
|
|
#
|
|
# Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
|
|
# Gimp'en.
|
|
#
|
|
# Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
|
|
# (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
|
|
#
|
|
# URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 23:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 22:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:183
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:184
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASSE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:186
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:187
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAVN"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:189
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "X-terminal der skal bruges"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:190
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "TERMINAL"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:193
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAG"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:196
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
|
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
|
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
|
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
|
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
|
#. * Here are some examples of English translations:
|
|
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
|
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
|
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
|
#.
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "Tilbagetast"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulatortast"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_tast"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
# ???
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Venstre"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Op"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Højre"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Ned"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Del"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
|
msgstr "SkærmLysstyrkeOp"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
|
msgstr "SkærmLysstyrkeNed"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMute"
|
|
msgstr "LydFra"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
|
msgstr "LydstyrkeNed"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
|
msgstr "LydstyrkeOp"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPlay"
|
|
msgstr "LydAfspil"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioStop"
|
|
msgstr "LydStop"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioNext"
|
|
msgstr "LydNæste"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPrev"
|
|
msgstr "LydForrige"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRecord"
|
|
msgstr "LydOptag"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPause"
|
|
msgstr "LydPause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRewind"
|
|
msgstr "LydSpolTilbage"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMedia"
|
|
msgstr "LydMedie"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86ScreenSaver"
|
|
msgstr "Pauseskærm"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Battery"
|
|
msgstr "Batteri"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Launch1"
|
|
msgstr "Kør1"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Forward"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Back"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Sleep"
|
|
msgstr "Sove"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Hibernate"
|
|
msgstr "Dvale"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WLAN"
|
|
msgstr "Trådløs"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WebCam"
|
|
msgstr "Webkamera"
|
|
|
|
# Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Display"
|
|
msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
|
msgstr "PegepladeTilFra"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WakeUp"
|
|
msgstr "VågnOp"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Suspend"
|
|
msgstr "Hvile"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Samme som --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "FARVER"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Starter %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Åbner %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Åbner %d element"
|
|
msgstr[1] "Åbner %d elementer"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
|
"\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Med dette program følger ABSOLUT INGEN GARANTI; detaljer kan findes på <a "
|
|
"href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Vis licensen for programmet"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Bidragydere"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "L_icens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Kunne ikke vise link"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Skrevet af"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumenteret af"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Oversat af"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafik af"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellemrumstast"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Andet program..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
|
|
msgid "Failed to look for applications online"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde programmer på nettet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
|
|
msgid "Find applications online"
|
|
msgstr "Find programmer på nettet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Kunne ikke køre program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde program"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a filename
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
|
msgstr "Vælg et program til at åbne \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
|
msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file type description
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "Vælg et program til \"%s\"-filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
|
msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\"-filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
|
"online\" to install a new application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller \"Find "
|
|
"programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Glem tilknytning"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
msgstr "Vis andre programmer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Vælg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
|
|
msgid "Default Application"
|
|
msgstr "Standardprogram"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
|
|
msgid "Recommended Applications"
|
|
msgstr "Anbefalede programmer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
|
|
msgid "Related Applications"
|
|
msgstr "Relaterede programmer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
|
msgid "Other Applications"
|
|
msgstr "Andre programmer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "Dobbelt objekt-id \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slået fra"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ugyldig"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Ny genvejstast..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Vælg en farve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
|
|
"indre trekant."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
|
|
"for at vælge den farve."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Farvetone:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Position på farvehjulet."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Mætning:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Intensitet af farven."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Værdi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Lysstyrke for farven."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rød:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Grøn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blå:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Farve_navn:"
|
|
|
|
# "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
|
|
"farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Palet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Farvehjul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
|
|
"vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
|
|
"den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
|
|
"at gemme den til fremtidig brug."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "Farven, du har valgt."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Gem farve her"
|
|
|
|
# RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
|
|
"farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
|
|
"\" for at ændre elementet."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Farvevælger"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Tilpas størrelser"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tommer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Margener fra printer..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Bredde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Højde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papirstørrelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Top:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Bund:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Venstre:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Højre:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Papirmargener"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8838 ../gtk/gtktextview.c:8272
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Indtastnings_metoder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8852 ../gtk/gtktextview.c:8286
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10315
|
|
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
|
msgstr "Caps Lock og Num Lock er slået til"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10317
|
|
msgid "Num Lock is on"
|
|
msgstr "Num Lock er slået til"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10319
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Caps Lock er slået til"
|
|
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Vælg en fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Anden..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Indtast navn på ny mappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
|
|
"at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
|
|
msgid ""
|
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|
"try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan kun vælge mapper. Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at "
|
|
"vælge noget andet."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ugyldigt filnavn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s på %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9494
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Nyligt brugte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Omdøb..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Placeringer"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Placeringer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3788
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3935
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Kunne ikke vælge filen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Tilføj til bogmærker"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Vis _skjulte filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Vis _størrelseskolonne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4427
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ændret"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4739
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Se efter andre mapper"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5009
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Indtast et filnavn"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Opret _mappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Sted:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Gem i _mappe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5269
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Opret i _mappe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6356
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6669
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6466
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "I går klokken %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7135
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Genvejen %s findes allerede"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Genvejen %s findes ikke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
|
|
"blive overskrevet."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8110 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Erstat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
|
|
"venligst for at den kører."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8851
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9070
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Søg:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke montere %s"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Ugyldig sti"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ingen match"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Eneste fuldførelse"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Fuldført, men ikke unik"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Fuldfører..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Stien findes ikke"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Vælg en skrifttype"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "Stø_rrelse:"
|
|
|
|
# passer godt her
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Udseende:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Skrifttypevælger"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
|
|
"heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
|
|
"installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simpel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "System (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6310
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Åbn link"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6322
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopiér _linkadresse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopiér URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Ugyldig URI"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:563
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:564
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULER"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:566
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:569
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:572
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:846
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:976
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+-tilvalg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:976
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Tilslut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Forbind _anonymt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Forbind som _bruger:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Brugernavn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domæne:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Kodeord:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Glem kodeord _omgående"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Husk for _altid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Ukendt program (PID %d)"
|
|
|
|
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Kan ikke afbryde proces"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "_Afbryd proces"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Terminaltekstfremviser"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Top-kommando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bourne Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z Shell"
|
|
|
|
# Nomenklatur fra gnome-system-monitor
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4822 ../gtk/gtknotebook.c:7483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Side %u"
|
|
|
|
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
|
#. * in the number emblem.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Number format"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Enhver printer"
|
|
|
|
# Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Til transportable dokumenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Margener:\n"
|
|
" Venstre: %s %s\n"
|
|
" Højre: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bund: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Tilpas størrelser..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formatér til:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Papirstørrelse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientering:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sideopsætning"
|
|
|
|
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Op ad stien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Ned ad stien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Filsystemets rod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Godkendelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Vælg en mappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Gem i mappe:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s job #%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Begyndelsestilstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Forbereder udskrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Genererer data"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Sender data"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Venter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Blokerer på grund af problem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Udskriver"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Afsluttet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Afsluttet med fejl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Forbereder %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Forbereder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Udskriver %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Printeren afkoblet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Løbet tør for papir"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Holder pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Brugertilpasset størrelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Ingen printer fundet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Fejl fra StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Uspecificeret fejl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Indhenter printerinformation..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Printer"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "_Alle sider"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "N_uværende side"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "_Valg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Sid_er:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv et eller flere intervaller,\n"
|
|
" f.eks. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Kopi_er:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Saml"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Omvendt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Venstre til højre, top til bund"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Venstre til højre, bund til top"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Højre til venstre, top til bund"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Højre til venstre, bund til top"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Top til bund, venstre til højre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Top til bund, højre til venstre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Bund til top, venstre til højre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Bund til top, højre til venstre"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Sideorden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Venstre til højre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Højre til venstre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Top til bund"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Bund til top"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "Do_bbeltsidet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Sider pr. _ark:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Sideor_den:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "Udskriv _kun:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Alle ark"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Lige ark"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Ulige ark"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Sk_ala:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Papir_type:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Papir_kilde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Udskrifts_bakke:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "_Orientering:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portræt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Omvendt portræt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Omvendt landskab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Opgavedetaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oritet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Betalingsinformation:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Udskriv dokument"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "P_å:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv udskriftstidspunkt,\n"
|
|
" f.eks. 15:30, 14:15:20"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Udskriftstidspunkt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "_Venter"
|
|
|
|
# ???
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Tilføj forside"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "F_ør:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Efter:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Opgave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Billedkvalitet"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Færdiggør"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Unavngivet filter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Kunne ikke rydde listen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopiér _placering"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Fjern fra liste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Ryd liste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Vis _private ressourcer"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Ingen elementer fundet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Åbn \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Ukendt element"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intet registreret program ved navn \"%s\" for element med URI \"%s\" fundet"
|
|
|
|
# ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "Venteanimation"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anvend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fed"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annullér"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "_Cd-rom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Ryd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Luk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Tilslut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konvertér"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiér"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "K_lip"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Kassér"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Afbryd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Udfør"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Find"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Find og e_rstat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Fuldskærm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Forlad fuldskærm"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bund"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Første"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Sidste"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Top"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Forrige"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Ned"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Næste"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Op"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "_Harddisk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Forøg indrykning"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Formindsk indrykning"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Spring til"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrér"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Udfyld"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Venstre"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Højre"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Spol frem"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Næste"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_ause"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Afspil"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Fo_rrige"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Optag"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "_Spol tilbage"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Netværk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_O.k."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åbn"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskab"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portræt"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Omvendt landskab"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Omvendt portræt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Side_opsætning"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Indsæt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Udskriv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Vis udskrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Omgør"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Opdatér"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Forkast"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Gem _som"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markér _alt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Farve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Skrifttype"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Stigende"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Faldende"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Stavekontrol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Gennemstreget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Gendan"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Understreget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Fortryd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normal størrelse"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Bedst _passende"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _ind"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _ud"
|
|
|
|
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
|
#. * the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "TIL"
|
|
|
|
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "FRA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:1061
|
|
msgctxt "light switch widget"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:1062
|
|
msgid "Switches between on and off states"
|
|
msgstr "Skifter mellem til- og fra-tilstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
|
|
|
|
# RETMIG: rigtigt?
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _glem retningsformatering"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Justerer lydstyrken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Lydstyrke ned"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Reducerer lydstyrken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Lydstyrke op"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Forøger lydstyrken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Tavs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Fuld lydstyrke"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "DL-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (postkort)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (svarpostkort)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "Europæisk edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold europæisk"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold amerikansk"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold tysk legal"
|
|
|
|
# Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Government legal"
|
|
|
|
# Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Government letter"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Indeks 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
|
|
|
|
# ext?
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 ext"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Indeks 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Amerikansk legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "Amerikansk legal ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Amerikansk letter"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "Amerikansk letter ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "Amerikansk letter plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monark-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Personlig konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Bredt format"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Invitationskonvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Italiensk konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Lille fotografi"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "prc9-konvolut"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
|
|
|
|
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Udskriv header-fil til C"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
|
|
"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
|
|
"index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharisk (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Multipress"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X-indtastningsmetode"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kodeord:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domæne:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "På pause ; afviser job"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Afviser job"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Dobbeltsidet"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Papirtype"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Papirkilde"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Udskriftsbakke"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Opløsning"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Enkeltsidet"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Lange kant (standard)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Korte kant (omvendt)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Vælg automatisk"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Printerforvalg"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Ingen forfiltrering"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Presserende"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mellem"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Antal sider pr. ark"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Jobprioritet"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Betalingsinformation"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Klassificeret"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Betroet"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Hemmelig"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Forvalgt"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Tophemmelig"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Uklassificeret"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Før"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Efter"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Udskrift"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Udskriv på tidspunkt"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "udskrift.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Udskriv til fil"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Sider pr. _ark:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Udskriftsformat"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Udskriv til LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Antal sider pr. ark"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Kommandolinje"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "printeren afkoblet"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "klar til udskrift"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "behandler job"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "holder pause"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "test-uddata.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Udskriv til testprinter"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
|
|
"billedfil"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "SKÆRM"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Gør X-kald synkrone"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Bidragydere"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Skrevet af"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
#~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|
#~ msgstr "_Mapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
#~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
#~ "available to this program.\n"
|
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
|
|
#~ "tilgængelig for dette program.\n"
|
|
#~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "_Ny mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|
#~ msgstr "S_let fil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|
#~ msgstr "_Omdøb fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|
#~ msgstr "_Mappenavn:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Slet fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "Omdøb fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
#~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "_Omdøb"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
|
|
#~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
|
|
|
|
#~ msgid "Name too long"
|
|
#~ msgstr "Navnet er for langt"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|
#~ msgstr "_Gammaværdi"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Indtastning"
|
|
|
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|
#~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Enhed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Slået fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "_Tilstand:"
|
|
|
|
#~ msgid "Axes"
|
|
#~ msgstr "Akser"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Nøgler"
|
|
|
|
#~ msgid "_X:"
|
|
#~ msgstr "_X:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Y:"
|
|
#~ msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|
#~ msgstr "_Tryk:"
|
|
|
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|
#~ msgstr "X-_hældning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|
#~ msgstr "Y-h_ældning:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|
#~ msgstr "H_jul:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ingen"
|
|
|
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|
#~ msgstr "(deaktiveret)"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(ukendt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "_Ryd"
|
|
|
|
#~ msgid "Error printing"
|
|
#~ msgstr "Udskriftsfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|
#~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
#~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
#~ "animation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
|
|
#~ "ødelagt animationsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
|
|
#~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
#~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
|
|
#~ "data blevet gemt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
|
|
#~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
#~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
#~ msgstr "Ukendt billedformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
#~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
|
|
#~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
#~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
#~ msgstr "ANI-billedformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
#~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
#~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
#~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
#~ msgstr "BMP-billedformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
#~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Stakoverløb"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
#~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
#~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
#~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
#~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
#~ "colormap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
|
|
#~ "en lokal farvetabel."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
#~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
#~ msgstr "GIF-billedformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
#~ msgstr "Ikon har bredden nul"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
#~ msgstr "Ikon har højden nul"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
#~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
#~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
#~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
#~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
#~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
#~ msgstr "ICO-billedformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
#~ msgstr "ICNS-billedformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
#~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
#~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
#~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
|
|
|
|
# Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
#~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
#~ "memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
|
|
#~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
#~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
#~ "parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
|
|
#~ "ikke fortolkes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
|
|
#~ "tilladt."
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
#~ msgstr "JPEG-billedformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
#~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
#~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
#~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
#~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
#~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
#~ msgstr "PCX-billedformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
#~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
#~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
#~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
|
|
#~ "enten 3 eller 4."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
|
|
#~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
#~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
|
|
|
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
|
|
|
|
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|
#~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|
#~ "not be parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
|
|
#~ "kunne ikke fortolkes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
#~ "allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
|
|
#~ "er ikke gyldig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
|
|
#~ "kodningen."
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
#~ msgstr "PNG-billedformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
#~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
#~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
#~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
#~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
#~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
#~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
#~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
#~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
#~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
|
|
|
|
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
|
#~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
|
|
|
|
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
|
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
|
|
|
|
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
|
#~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
#~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
|
|
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
#~ msgstr "QTIF-billedformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
#~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
#~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
#~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
#~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
#~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
#~ msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
#~ msgstr "For mange data i fil"
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
#~ msgstr "Targe-billedformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
#~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
#~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
#~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
|
#~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
#~ msgstr "TIFF-billedformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
#~ msgstr "Ikon har bredden nul"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
#~ msgstr "Ikon har højden nul"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
#~ msgstr "WBMP-billedformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
#~ msgstr "XBM-billedformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
#~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
#~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
#~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
#~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
#~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
#~ msgstr "XPM-billedformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
#~ msgstr "EMF-billedformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
#~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke gemme"
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
#~ msgstr "WMF-billedformatet"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
#~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(tom)"
|
|
|
|
#~ msgid "directfb arg"
|
|
#~ msgstr "directfb-parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "sdl|system"
|
|
#~ msgstr "system"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
#~ msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
|
#~ msgstr "Retur"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
#~ msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
#~ msgstr "Sys Rq"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
#~ msgstr "Multitast"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
|
#~ msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
|
#~ msgstr "Op"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
|
#~ msgstr "Højre"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
|
#~ msgstr "Ned"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
#~ msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
#~ msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|End"
|
|
#~ msgstr "End"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
|
#~ msgstr "Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
|
#~ msgstr "Print"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
|
#~ msgstr "Insert"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
#~ msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
#~ msgstr "Num. Mellemrum"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
#~ msgstr "Num. Tabulator"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
#~ msgstr "Num. Retur"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
#~ msgstr "Num. Home"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
#~ msgstr "Num. Venstrepil"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
#~ msgstr "Num. Pil op"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
#~ msgstr "Num. Højrepil"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
#~ msgstr "Num. Pil ned"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
#~ msgstr "Num. Page Up"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
#~ msgstr "Num. Før"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
#~ msgstr "Num. Næste"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
#~ msgstr "Num. End"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
#~ msgstr "Num. Begynd"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
#~ msgstr "Num. Insert"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
#~ msgstr "Num. Delete"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
|
#~ msgstr "Delete"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
|
#~ msgstr "Skift"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
#~ msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
|
#~ msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
#~ msgstr "Omvendt skråstreg"
|
|
|
|
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
|
#~ msgstr "2000"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
#~ msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "input method menu|System"
|
|
#~ msgstr "System"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
|
#~ msgstr "Begyndelsestilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
#~ msgstr "Forbereder udskrift"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
|
#~ msgstr "Genererer data"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
|
#~ msgstr "Sender data"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
|
#~ msgstr "Venter"
|
|
|
|
# Usikker
|
|
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
#~ msgstr "Venter på grund af problem"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
|
#~ msgstr "Udskriver"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
|
#~ msgstr "Afsluttet"
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
#~ msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
#~ msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Bund"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_First"
|
|
#~ msgstr "_Første"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
|
#~ msgstr "_Sidste"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
|
#~ msgstr "_Top"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
|
#~ msgstr "Til_bage"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
|
#~ msgstr "Ne_d"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
|
#~ msgstr "Frem_ad"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
|
#~ msgstr "_Op"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Center"
|
|
#~ msgstr "_Centrér"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Fyld"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Left"
|
|
#~ msgstr "_Venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Right"
|
|
#~ msgstr "_Højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Next"
|
|
#~ msgstr "_Næste"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|P_ause"
|
|
#~ msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Play"
|
|
#~ msgstr "_Afspil"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
# Hvad er dette?
|
|
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
|
#~ msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
|
#~ msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0"
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
|
#~ msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1"
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A10"
|
|
#~ msgstr "A10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
|
#~ msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
|
#~ msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2"
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
|
#~ msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
|
#~ msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
|
#~ msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
#~ msgstr "A3 ekstra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
|
#~ msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
|
#~ msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
|
#~ msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
|
#~ msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
|
#~ msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
#~ msgstr "A4 ekstra"
|
|
|
|
# Gad vide hvad tab er
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
#~ msgstr "A4 tab"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
|
#~ msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
|
#~ msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
|
#~ msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
|
#~ msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
|
#~ msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
|
#~ msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
|
#~ msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
#~ msgstr "A5 ekstra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A6"
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A7"
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A8"
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A9"
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B0"
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B1"
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B10"
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B2"
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B3"
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B4"
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
#~ msgstr "B5 ekstra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6"
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B7"
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B8"
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B9"
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C0"
|
|
#~ msgstr "C0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C1"
|
|
#~ msgstr "C1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C10"
|
|
#~ msgstr "C10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C2"
|
|
#~ msgstr "C2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C3"
|
|
#~ msgstr "C3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C4"
|
|
#~ msgstr "C4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C5"
|
|
#~ msgstr "C5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6"
|
|
#~ msgstr "C6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7"
|
|
#~ msgstr "C7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C8"
|
|
#~ msgstr "C8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C9"
|
|
#~ msgstr "C9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA0"
|
|
#~ msgstr "RA0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA1"
|
|
#~ msgstr "RA1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA2"
|
|
#~ msgstr "RA2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
|
#~ msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB0"
|
|
#~ msgstr "JB0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB1"
|
|
#~ msgstr "JB1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB10"
|
|
#~ msgstr "JB10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB2"
|
|
#~ msgstr "JB2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB3"
|
|
#~ msgstr "JB3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB4"
|
|
#~ msgstr "JB4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB5"
|
|
#~ msgstr "JB5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB6"
|
|
#~ msgstr "JB6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB7"
|
|
#~ msgstr "JB7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB8"
|
|
#~ msgstr "JB8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB9"
|
|
#~ msgstr "JB9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
|
#~ msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x11"
|
|
#~ msgstr "10x11"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x13"
|
|
#~ msgstr "10x13"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x14"
|
|
#~ msgstr "10x14"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x15"
|
|
#~ msgstr "10x15"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|11x12"
|
|
#~ msgstr "11x12"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|11x15"
|
|
#~ msgstr "11x15"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|12x19"
|
|
#~ msgstr "12x19"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|5x7"
|
|
#~ msgstr "5x7"
|
|
|
|
# Gad vide hvad Arch er for noget
|
|
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
|
#~ msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
|
#~ msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
|
#~ msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
|
#~ msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
|
#~ msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
|
#~ msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|edp"
|
|
#~ msgstr "edp"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Executive"
|
|
#~ msgstr "Executive"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
#~ msgstr "Indeks 3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
#~ msgstr "Indeks 5x8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
|
#~ msgstr "Faktura"
|
|
|
|
# Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
|
|
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
|
#~ msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
|
#~ msgstr "Amerikansk legal"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
|
#~ msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Super A"
|
|
#~ msgstr "Super A"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Super B"
|
|
#~ msgstr "Super B"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio"
|
|
#~ msgstr "Folio"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
|
#~ msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
|
#~ msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
|
#~ msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
|
#~ msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc5-konvolut"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
#~ msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
#~ msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
|
#~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
#~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
|
#~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
|
|
#~ "stinavn."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
|
|
|
|
#~ msgid "%d byte"
|
|
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%d byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
|
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
#~ "Please use a different name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
|
|
#~ "venligst et andet navn."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
|
#~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
#~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
|
#~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "I dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
|
#~ "\"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
|
|
#~ "element til \"%s\" i stedet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
|
#~ "instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
|
|
#~ "\" i stedet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
|
|
#~ "stedet"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
|
#~ msgstr "Thai (i stykker)"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
|
#~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Markér alt"
|
|
|
|
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
|
#~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Genveje"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot change folder"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
#~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Save in Location"
|
|
#~ msgstr "Åbn i placering"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "clear"
|
|
#~ msgstr "ryd"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Indtastningsmetoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
#~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "_Filnavn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
|
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
|
#~ msgstr "Zoom _100%"
|