mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 21:21:21 +00:00
8365 lines
298 KiB
Plaintext
8365 lines
298 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation for gtk+-properties po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
|
||
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
||
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-01-12 07:11+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 07:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "Вид курсор"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Стандартен вид курсор"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "Дисплеят, към който е този курсор"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Дисплеят, към който е устройството"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Управление на устройства"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "Управление на устройствата, което включва това устройство"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Име на устройство"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Вид на устройството"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Роля на устройството в управлението на устройствата"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Свързано устройство"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Устройства за вход като мишки и клавиатури към това устройство"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Вид на входа на устройството"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Режим на входа на устройството"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Дали устройството има показалец"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Дали има видим показалец, който следва движението на устройството"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Брой оси на устройството"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Дисплей за управлението на устройства"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Стандартен дисплей"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Стандартният за GDK дисплей"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "Настройки на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "Стандартни настройки на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Разделителна способност за шрифт"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:384 ../gdk/gdkwindow.c:385
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Код на операция"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Код на операция за заявки по XInput2"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Основен"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Основен номер на версията"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Допълнителен"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Допълнителен номер на версията"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Идентификатор на устройство"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Идентификатор на устройство"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Изобразяване на клетка"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Изобразяване на клетка от тази функционалност за достъпност"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "С контрол на непрозрачност"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "С палитра"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Текущ цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Текущият цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Текущата алфа"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
|
||
"непрозрачност)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
|
||
msgid "Current RGBA"
|
||
msgstr "Текущият цвят в RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
|
||
msgid "The current RGBA color"
|
||
msgstr "Текущият цвят в RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
|
||
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
|
||
msgid "OK Button"
|
||
msgstr "Бутон за потвърждаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
|
||
msgid "The OK button of the dialog."
|
||
msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
|
||
msgid "Cancel Button"
|
||
msgstr "Бутон за отказване"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
|
||
msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
msgstr "Бутонът за отказване на диалога."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
|
||
msgid "Help Button"
|
||
msgstr "Бутон за помощ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
|
||
msgid "The help button of the dialog."
|
||
msgstr "Бутонът за помощ на диалога."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Име на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
|
||
msgid "The string that represents this font"
|
||
msgstr "Низът, който представя този шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Текст за прегледа"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1064
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:213 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:628 ../gtk/gtkviewport.c:155
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Вид сянка"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Позиция на манипулатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Изравняване на края"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Включено изравняване на края"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
|
||
"извлечена от handle_position"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
|
||
msgid "Child Detached"
|
||
msgstr "Детето е отделено"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
"detached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или "
|
||
"отделено."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
|
||
msgid "Style context"
|
||
msgstr "Контекст за стила"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
|
||
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
msgstr "GtkStyleContext, от който да се вземе стилът"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Брой редове в таблицата"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Колони"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Брой колони в таблицата"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Разредката между редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Интервалът между два съседни реда"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Разредката между колони"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Еднакво големи"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
|
||
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Ляво прикачване"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:747
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Дясно прикачване"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Горно прикачване"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Долно прикачване"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Хоризонтални настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Вертикални настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Хоризонтално отстояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
|
||
"неговите леви и десни съседи, в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Вертикално отстояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
|
||
"неговите горни и долни съседи, в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Име на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Версия на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Версията на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Авторски права"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Коментари за програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Вид лиценз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Видът на лиценза на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Адрес на уеб сайт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Етикет на страница в Интернет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Етикетът за връзката към уеб сайта на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Списък на авторите на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Документатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Дизайнери"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
|
||
"програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Преводачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Лого"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лого за диалоговия прозорец „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се "
|
||
"използва gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Име на иконата за логото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговия прозорец "
|
||
"„Относно“."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Пренасяне по ред на лиценза"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Заграждение за клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Графичният обект свързан с тази функционалност за достъпност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
|
||
msgid "action name"
|
||
msgstr "име на действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
||
msgstr "Името на свързаното действие, напр: „app.quit“ (спиране на програмата)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
|
||
msgid "action target value"
|
||
msgstr "стойност на действието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Параметърът за извикване на действието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:221
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Уникално име за действието."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:721 ../gtk/gtkmenuitem.c:430
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:240
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:256
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Кратък етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:257
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:265
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:266
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "Подсказка за това действие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:281
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Стандартна икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:282
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които "
|
||
"представят това действие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
|
||
msgid "GIcon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Иконата, която се показва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Име на икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Видим хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е "
|
||
"хоризонтално ориентирана."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:347
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "Видим при преливане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||
"overflow menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за "
|
||
"преливане."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Видим вертикално"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално "
|
||
"ориентирана."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Е важно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от "
|
||
"инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:372
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Скриване, ако е празно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:373
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1018
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Действащо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:380
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Дали действието е включено."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видимо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:387
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Дали действието е видимо."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:393
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Група на действия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||
"use)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за "
|
||
"вътрешно ползване)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
|
||
msgid "Always show image"
|
||
msgstr "Изображението да се показва винаги"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
|
||
msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
msgstr "Дали изображението да се показва винаги"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Име на групата за действия."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "Дали групата действия е включена."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "Дали групата за действия е видима."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
|
||
msgid "Accelerator Group"
|
||
msgstr "Група за клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
|
||
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Групата от клавишни комбинации, която действията от тази група да използват."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
|
||
msgid "Related Action"
|
||
msgstr "Свързано действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
|
||
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава "
|
||
"обновления"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
|
||
msgid "Use Action Appearance"
|
||
msgstr "Използване на изглед според действието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
|
||
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Стойност на изменението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Минимална стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Минималната стойност на изменението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Максимална стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Максималната стойност на изменението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Стъпка на изменение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Стъпката на изменение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Страница на изменение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Стъпката-страница на изменението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Размер на страницата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Размерът на страницата на изменението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Хоризонтално подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е "
|
||
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно "
|
||
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
|
||
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
|
||
"означава всичко"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Вертикално мащабиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
|
||
"се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
|
||
"означава всичко"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Горен отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Долен отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Ляв отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Десен отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
|
||
msgid "Include an 'Other…' item"
|
||
msgstr "Включване на елемент „Друго…“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Показване на стандартен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма отгоре"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Вид съдържание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Стандартна програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Показване на препоръчаните програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Дали графичният обект да показва препоръчаните програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Показване на резервните програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Дали графичният обект да показва резервните програми за отваряне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Други програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Дали графичният обект за показва другите програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Показване на всички програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Дали графичният елемент да показва всички програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098
|
||
msgid "Widget's default text"
|
||
msgstr "Текст без програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Стандартният текст, който се появява, когато няма програми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:738
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Регистриране на сесията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:739
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Регистриране към управлението на сесиите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:744
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Меню на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:745
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "Обектът GMenuModel за менюто на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:751
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Лента на менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:752
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "Обектът GMenuMode за лентата на менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:758
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Активен прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:759
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Прозорецът, който държи или последно е държал фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Лента за менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Истина, ако лентата за менютата на прозореца трябва се показва в горния край "
|
||
"на екрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Направление на стрелка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Сянка на стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1048 ../gtk/gtkmenu.c:784
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:506
|
||
msgid "Arrow Scaling"
|
||
msgstr "Размер на стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1206
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Хоризонтално подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1222
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Пропорция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Дъщерна пропорция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния "
|
||
"елемент на рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
|
||
msgid "Header Padding"
|
||
msgstr "Отстъп на заглавието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
|
||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||
msgstr "Брой пиксели около заглавието."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
|
||
msgid "Content Padding"
|
||
msgstr "Отстъп на съдържанието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
|
||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Вид на страницата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Вид на страницата на помощника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Заглавие на страницата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Заглавието на страницата на помощника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
|
||
msgid "Header image"
|
||
msgstr "Заглавно изображение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
|
||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||
msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
|
||
msgid "Sidebar image"
|
||
msgstr "Странично изображение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
|
||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
msgstr "Странично изображение на страницата на помощника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Страницата е попълнена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Вътрешно запълване по широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Стил на подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са "
|
||
"„spread“ (разтягане), „edge“ (по края), „start“ (от началото), „end“ (от "
|
||
"края)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Допълнителна група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни "
|
||
"елементи, напр. за бутони за помощ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Нехомогенно големи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент няма да се преоразмерява хомогенно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:512 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Разредка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:241
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:251
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:552
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Разширяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:272
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали дъщерните елементи да получават допълнително място, когато контейнерът "
|
||
"нараства"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Запълване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за "
|
||
"елемента или да се остави като разстояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:297
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:303
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Вид пакетиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран спрямо "
|
||
"началото или края на контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkpaned.c:348
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:307
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Област на превод"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:308
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:742
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Използване на „_“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:743
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
|
||
"клавишната комбинация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Използване на стандартен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо "
|
||
"показваният"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:854
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Фокусиране при натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:264
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Релеф на рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Стилът на релефа на рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:282
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Графичен обект за изображение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:319
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:333
|
||
msgid "Image position"
|
||
msgstr "Позиция на изображението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:334
|
||
msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
msgstr "Позиция на изображението спрямо текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Стандартна разредка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
|
||
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Стандартна външна разредка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
||
"the border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което "
|
||
"винаги се показва извън рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Отместване по X на обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е "
|
||
"натиснат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Отместване по Y на обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е "
|
||
"натиснат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:522
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "Изместване на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||
"rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват "
|
||
"влияние и върху правоъгълника на фокусиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941
|
||
msgid "Inner Border"
|
||
msgstr "Вътрешна рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:540
|
||
msgid "Border between button edges and child."
|
||
msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
|
||
msgid "Image spacing"
|
||
msgstr "Разредка между изображенията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
|
||
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Избраната година"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Ден"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Заглавна част"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Показване на имената на дните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Месецът не се променя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Височина на прозореца за подробностите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показване на подробностите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Ако е истина, подробностите се показват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
|
||
msgid "Inner border"
|
||
msgstr "Вътрешна рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
|
||
msgid "Inner border space"
|
||
msgstr "Пространство за вътрешната рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
|
||
msgid "Vertical separation"
|
||
msgstr "Вертикално разделяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
|
||
msgid "Space between day headers and main area"
|
||
msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
|
||
msgid "Horizontal separation"
|
||
msgstr "Хоризонтално разделяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
|
||
msgid "Space between week headers and main area"
|
||
msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Дали клетката се разширява"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Дали клетката да се подравнява към съседните редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Фиксиран размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Дали клетките да имат еднакъв размер във всички редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Вид пакетиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType, който указва, дали клетката е пакетирана спрямо началото или "
|
||
"края на зоната на клетките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Активна клетка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Клетката, която в момента е активна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Редактирана клетка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Клетката, която в момента бива редактирана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Графичният обект, който редактира в момента клетката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Зона за клетки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Зоната за клетки, за която е създаден този контекст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Минимална широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Минимална запомнена широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Минимална височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Минимална запомнена височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Отменено редактиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Указва, че редактирането е отменено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модификатори за клавишната комбинация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Код на клавиша за комбинацията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Режим на клавишната комбинация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Видът на клавишната комбинация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "видимост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Показване на клетката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "подравняване по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Подравняването по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "подравняване по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Подравняването по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "отстъп по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Отстъпът по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "отстъп по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Отстъпът по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Фиксираната широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Фиксираната височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Е разширител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Е разширен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Редът е разширител и е разширен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Име на цвета на фона на клетката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Цвят на фона на клетка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Цвят на фона на клетка в RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Фон на клетката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Дали цветът на фона на клетката е зададен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Текстова колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:921
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Съдържание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Обект „буфер с пиксели“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Буфер пиксели за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Детайл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "Следване на състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:719
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:173
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Текст на лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Пулс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don't know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не "
|
||
"знаете какъв."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Подравняване на текст по x "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). "
|
||
"Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Подравняване на текст по у"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:991
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 ../gtk/gtkrange.c:432
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Обърнат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Стъпка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Скорост на нарастване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифри"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:814
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
|
||
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Текст за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Маркиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Маркиран текст за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:728
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Единичен абзац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Дали целият текст да е един абзац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Име на цвета на фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Цвят на фон като низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвят на фон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Име на цвят на преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Цвят на преден план като низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Цвят на преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Цвят на преден план в RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Цвят на преден план като GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:704
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Редактируем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:705
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Фамилия шрифтове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стил на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Вариант на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Чернота на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Сбитост на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Шрифт в точки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Размер на шрифт в точки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Мащаб на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Издигане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е "
|
||
"отрицателно)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Зачертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
|
||
"като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-"
|
||
"вероятно не се нуждаете от него"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:853
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Съкращаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
|
||
"разполага с достатъчно място да покаже целия низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:874
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Широчина в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:875
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:935
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Максимална широчина в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим на пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
|
||
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:743
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Широчина за пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Как да се подравнят редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Заменящ текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Текст изобразен в празни, редактируеми клетки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Редактируем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Фамилия шрифтове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Стил на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Вариант на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Чернота"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Сбитост на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Размер на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Мащаб на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Издигане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга издигането"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Зачертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Подчертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Задаване на език"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Задаване на съкращаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Задаване на подравняването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Състояние на превключване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Състояние на превключване на бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Неопределено състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Неопределено състояние на бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Активируеми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Радио състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
|
||
msgid "Indicator size"
|
||
msgstr "Размер на индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Размер на маркирането или радио бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
|
||
msgid "Background RGBA color"
|
||
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Режим на изглед с клетки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Моделът на изглед с клетки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1007
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:637
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Зона за клетки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1008
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:638
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Контекст на зона за клетки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Изчертаване чувствителна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Напасване на модела"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Размер на индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Разредка на индикатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Неопределимост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Използване на алфа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Избраният цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
|
||
"непрозрачност)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Текущ цвят в RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Избраният цвят в RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Текущият цвят като GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Дали да се избира и прозрачност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Показване на редактора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Вид на цветовото пространство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Цвят в RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Цвят като RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:791
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Избираем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Дали цветовите полета могат да се избират"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Модел на падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Моделът на падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:386
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Колона за редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:387
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:407
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Колона за колоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:408
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:810
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Активен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:811
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Елементът, който в момента е активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkuimanager.c:487
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "Откъсване на менютата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "Дали менютата да могат да се откъсват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:846 ../gtk/gtkentry.c:780
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "С рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:855
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:870 ../gtk/gtkmenu.c:609
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Заглавие за откъснато"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този "
|
||
"изскачащ прозорец е отделен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:888
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Изскачащият прозорец е показан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
|
||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:905
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствителност на бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:922
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Дали падащото меню има поле за въвеждане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:937
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Колона за текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колоната в модела на падащото меню, която е свързана с низовете от елемента, "
|
||
"когато менюто е създадено с настройка #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:955
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Колона за идентификатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колоната в модела на падащото меню, която предоставя идентификаторите на "
|
||
"стойностите в модела"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:971
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Активен идентификатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:972
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Стойността на колоната за идентификатор за активния ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:987
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Фиксирана широчина на изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали широчината на изскачащия прозорец да е фиксирана и да съвпада със "
|
||
"заделената широчина на падащото меню "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1014
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "Като списък"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1015
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1031
|
||
msgid "Arrow Size"
|
||
msgstr "Размер на стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1032
|
||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1049
|
||
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
msgstr "Пространството заемано от стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1065
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
msgstr "Вид на сянката около падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Режим на промяна на размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:469
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Широчина на рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:478
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Дъщерен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:479
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Подсвойства"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Списъкът с подсвойствата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Анимиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Задаване, ако стойността може да се анимира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
|
||
msgid "Affects size"
|
||
msgstr "Влияе на размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Задаване, ако стойността влияе на размерите на елементите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
|
||
msgid "Affects font"
|
||
msgstr "Влияе на шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
|
||
msgid "Set if the value affects the font"
|
||
msgstr "Задаване, ако стойността влияе на размерите на елементите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Цифровият идентификатор за бърз достъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Наследяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Задаване, ако стойността стандартно се наследява"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Първоначална стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Първоначално указаната стойност за това свойство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
|
||
msgid "Content area spacing"
|
||
msgstr "Отстъп на областта на съдържанието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
|
||
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Разредка на бутони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Разстояние между бутони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Рамка на пространството за действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Съдържанието на буфера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Дължина на текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Дължина на текста в буфера в момента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Максимална дължина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:727
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Текстов буфер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:728
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:816
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Позиция на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:817
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:826
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Свързана към избора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:827
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:756
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:772
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:781
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:798
|
||
msgid ""
|
||
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Заместващ знак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:814
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Активиране на стандартния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:815
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) "
|
||
"когато е натиснат „Enter“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:821
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Широчина в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:822
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:831
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Отместване на придвижването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:832
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:842
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Съдържание на записа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Подравняване по X "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за "
|
||
"подредби отдясно-наляво (RTL)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:874
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Съкращаване на множество редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:875
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:891
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:784
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Режим на презаписване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:907
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:922
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Дължина на текста в елемента в момента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:937
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Невидим заместващ знак"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:938
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:956
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Предупреждаване за Caps Lock"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:957
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш "
|
||
"„Caps Lock“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:971
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:972
|
||
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:989
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Стъпка на прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:990
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко "
|
||
"изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
|
||
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgstr "Показване на текст в елемента докато е празен и не е на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1022
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Основен буфер с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1037
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1038
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
|
||
msgid "Primary stock ID"
|
||
msgstr "Основен номенклатурен идентификатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1053
|
||
msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
|
||
msgid "Secondary stock ID"
|
||
msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
|
||
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Име на основната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Име на основната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1097
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Име на допълнителната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1098
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Име на допълнителната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Основен GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1113
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon на основната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Допълнителен GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon на допълнителната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1142
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Основен вид представяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Представянето на основната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Допълнителен вид представяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Представянето на допълнителната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Активируема основна икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Дали основната икона е активируема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Активируема допълнителна икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1202
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Дали допълнителната икона е активируема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1224
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителна основна икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Дали основната икона е чувствителна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1246
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителна допълнителна икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1247
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1263
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Подсказка за основната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1280
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Подсказка за допълнителната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1299
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1318
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:812
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Модул за вход"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:813
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Кой модул за вход да се ползва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1353
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Дописване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1354
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Помощният обект за дописването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:830
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Предназначение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:831
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Предназначение на това текстово поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:847
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:848
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Подсказки за поведението на текстовото поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:729
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1425
|
||
msgid "Icon Prelight"
|
||
msgstr "Осветяване на иконата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1426
|
||
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1443
|
||
msgid "Progress Border"
|
||
msgstr "Рамка на лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1444
|
||
msgid "Border around the progress bar"
|
||
msgstr "Рамка около лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1942
|
||
msgid "Border between text and frame."
|
||
msgstr "Разстояние между текста и рамката."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Модел на дописване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Минимална дължина на ключа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:433
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Текстова колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Вътрешно дописване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Изскачащо дописване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Широчина на изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Вътрешно избиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Вашето описание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Видим прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва "
|
||
"само, за да улавя събития."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Над дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния "
|
||
"елемент или под него."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Разширен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Текст на етикета на разширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:735
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Използване на маркиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:736
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Графичен обект „Етикет“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Запълване на етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Преоразмеряване на обхващащия прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr "Дали разширителят ще променя размерите на обхващащия прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Големина на разширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Диалогов прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Кой диалогов прозорец да се ползва за избор на файл."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Само локални"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Предварителен преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr ""
|
||
"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Включен предварителен преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
|
||
"приложението, да се показва."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Етикет за преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Допълнителен графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
|
||
"допълнителни възможности."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Множествен избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Показване на скритите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение за презапис"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец "
|
||
"искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Позволяване на създаването на папки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да "
|
||
"се създават на нови папки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Позиция по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Позиция по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Името на избрания шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Използване на шрифт в етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Използване на размер в етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Показване на стил"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Показване на размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Описание на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Преглед на текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Дали елементът за преглед на текста е включен или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Текст на етикет на рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:178
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Подравняване на текста на етикета по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:179
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:187
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:188
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:196
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Сянка на рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:197
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Вид на рамката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:206
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Еднаква височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Еднакво широки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Брой колони заети от елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Брой редове заети от елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:396 ../gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Начин на избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:397
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Начинът за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:415
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Колона на буферите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:416
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:434
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:453
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Колона с маркиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:454
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:461
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Изглед с икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:462
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Моделът на изглед с икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:478
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Брой колони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:479
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Брой колони, които да се покажат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:496
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Широчина на всеки елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:497
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:513
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:528
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Разредка на редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:544
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Разредка на колоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:545
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:560
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:561
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация на елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1030
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Преподредим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:594 ../gtk/gtktreeview.c:1031
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Изгледът може да се преподрежда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:601 ../gtk/gtktreeview.c:1181
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Колона с подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:602
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:619
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Отстъп до икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:620
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:651
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Цвят на прозореца за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:652
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Цветът на прозореца за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:658
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Буфер с пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "GdkPixbuf за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Име на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:241
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Набор икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:242
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Набор икони за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:527
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Размер на икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:250
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони "
|
||
"или именувана икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:266
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Размер в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:267
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:275
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:276
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Вид запазване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:335
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Използване на резервен вариант"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:336
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Дали да се използва резервен вариант за имената на иконите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
|
||
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент "
|
||
"в менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Група с клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
|
||
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Вид съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Видът на съобщението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
|
||
msgid "Width of border around the content area"
|
||
msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
|
||
msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
msgstr "Разстоянието между елементите в областта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
|
||
msgid "Width of border around the action area"
|
||
msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:441
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:782
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:722
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Текстът на етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:750 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:721
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
|
||
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
|
||
"xalign"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:759
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:760
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да "
|
||
"се подчертаят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:767
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Пренасяне по редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:768
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:783
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Режим на пренасяне по редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:784
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:792
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:798
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Мнемоничен клавиш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:799
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за този етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:807
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:808
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:854
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
|
||
"разполага с достатъчно място да се покаже целият низ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:895
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "На един ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:896
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:913
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Ъгъл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:914
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:936
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:954
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Следене за посетени връзки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:955
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:673
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Широчината на подредбата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:682
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Височината на подредбата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:927
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Текущо попълнената стойност за ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:928
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Текущо попълнената стойност за ниво в лентата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:941
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Минималната стойност за ниво в лентата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:942
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Минималната стойност за ниво, което може да се покаже в лентата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:955
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Максималната стойност за ниво в лентата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:956
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Максималната стойност за ниво, което може да се покаже в лентата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:975
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Режим на извеждане на стойността"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:976
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Режим на извеждане на стойността показвана от лентата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:992
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1006
|
||
msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
msgstr "Минимална височина на запълващите елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1007
|
||
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
msgstr "Минимална височина на елементите, които запълват лентата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1020
|
||
msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
msgstr "Минимална широчина на запълващите елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1021
|
||
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
msgstr "Минимална широчина на елементите, които запълват лентата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Адресът прикачен към бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Посетена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Дали адресът вече е посетен."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Обектът GPermission, който управлява този бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Текст при заключване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да заключи прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Текст при отключване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да отключи прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Подсказка при заключване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да заключи прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Подсказка при отключване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да отключи прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Подсказка при липса на права"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr "Подсказка при известяване на потребителя, че не може да получи права"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:187
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Посока на пакетиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:214
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:586
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Вътрешно пространство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:231
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
|
||
msgid "popup"
|
||
msgstr "изскачащо меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:516
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "Падащото меню."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
|
||
msgid "menu-model"
|
||
msgstr "модел за меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:533
|
||
msgid "The dropdown menu's model."
|
||
msgstr "Моделът за падащото меню."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
|
||
msgid "align-widget"
|
||
msgstr "графичен обект за подравняването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "Родителският графичен обект, към който менюто да се подравни."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
|
||
msgid "direction"
|
||
msgstr "посока"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Текущо избраният елемент от меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Път за клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от "
|
||
"елементи-деца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Графичен обект за скачване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
|
||
"е откъснато"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "Откъснато"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Резервиране на място за превключване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони "
|
||
"в менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "Хоризонтален отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Вертикален отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:705
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Вертикален отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
|
||
"вертикално"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:714
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Хоризонтален отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
|
||
"хоризонтално"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:723
|
||
msgid "Double Arrows"
|
||
msgstr "Двойни стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
|
||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
|
||
msgid "Arrow Placement"
|
||
msgstr "Място на стрелките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
|
||
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:746
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Ляво прикрепяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:754
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Дясно прикрепяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:755
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния "
|
||
"елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:762
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Горно прикрепяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:763
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:770
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Долно прикрепяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:785
|
||
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr "Подравняване надясно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата "
|
||
"за менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Подменю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:431
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Текстът на дъщерния етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:507
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от "
|
||
"менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
|
||
msgid "Width in Characters"
|
||
msgstr "Широчина в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
|
||
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Вземане на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Падащото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Рамка на изображение/етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Бутони на съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Основният текст в диалога за съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Използване на маркиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Допълнителен текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
|
||
msgid "The image"
|
||
msgstr "Изображението"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Област за съобщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
|
||
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент GtkVBok, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговия "
|
||
"прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Подравняване по Y "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Отстъп по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на "
|
||
"графичния обект в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Отстъп по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на "
|
||
"графичния обект в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:464
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Родител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Родителски прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Показва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Показва ли се диалогов прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Индексът на текущата страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Положение на табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Показване на табове"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Дали да се показват табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Рамки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Дали да се показват рамките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Може да се придвижва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече "
|
||
"отколкото свободното екранно място"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Изскачащи менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник "
|
||
"предизвиква появата на меню за придвижването до страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Име на група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Име на група за влачене и пускане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Текст на таба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Етикет на менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Разширяване на таба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
||
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Допълване на таба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Преподредими табове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Отделими табове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Дали табът може да се отделя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Втора стрелка назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Втора стрелка напред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Стрелка назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Стрелка напред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
|
||
msgid "Tab overlap"
|
||
msgstr "Припокриване на табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
|
||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||
msgstr "Размер на припокриването на табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
|
||
msgid "Tab curvature"
|
||
msgstr "Заобляне на табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
|
||
msgid "Size of tab curvature"
|
||
msgstr "Размер на заоблянето на табовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "Разредка около стрелката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
|
||
msgid "Initial gap"
|
||
msgstr "Начален отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
|
||
msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
msgstr "Началният отстъп пред първия таб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
|
||
msgid "Icon's count"
|
||
msgstr "Брой икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
|
||
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
msgstr "Броят на текущо показаната емблема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
|
||
msgid "Icon's label"
|
||
msgstr "Етикет икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
|
||
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
msgstr "Етикетът, който да се изпише върху иконата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
|
||
msgid "Icon's style context"
|
||
msgstr "Стилов контекст на иконата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
|
||
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
msgstr "Стилов контекст към темата за външния вид на иконата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
|
||
msgid "Background icon"
|
||
msgstr "Фонова икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
|
||
msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
msgstr "Иконата за фона с емблемата за броя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
|
||
msgid "Background icon name"
|
||
msgstr "Име на фонова икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
|
||
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Ориентация на елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/"
|
||
"горния край)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Задаване на позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Размер на манипулатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Широчина на манипулатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Минимална позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Максимална позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Променлив размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания "
|
||
"обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Смаляване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Вградена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:203
|
||
msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
msgstr "Дали тапата да е вградена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:217
|
||
msgid "Socket Window"
|
||
msgstr "Прозорец на гнездо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:218
|
||
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Време за задържане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
|
||
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
||
msgstr "Време за задържане (в милисекунди)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "Праг на изтегляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
|
||
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
msgstr "Праг на изтегляне (в пиксели)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Име на принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Модул"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Модул за принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Виртуален"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Приема PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Приема PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Съобщение за състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Низ с текущото състояние на принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местонахождение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Местонахождението на принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Името на иконата за този принтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Брой задания"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Броят от заданията за печат в опашката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Принтер на пауза"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Приема задания"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Стойност на настройката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Стойността на настройката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Настройка на източника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "PrinterOption на този графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Заглавието на заданието за печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Настройки на принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Настройки на страницата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Проследяване на състоянието на печата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на "
|
||
"състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или "
|
||
"сървъра за печат."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Стандартни настройки на страницата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Стандартен GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Настройки за печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Име на задание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Брой страници"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Броят страници в документа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Текущата страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Текущата страница в документа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Използване на цялата страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не "
|
||
"ъгълът на зоната за изобразяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, "
|
||
"след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Единица"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Показване на диалогов прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Позволяване на асинхронност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Име на файл при изнасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Състояние на заданието по печата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Низ за състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Човешко описание на състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Потребителски етикет на таб"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Поддържане на избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Има избрано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "Истина, когато има нещо избрано."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Вграждане на настройките на страницата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в "
|
||
"GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Брой страници за печатане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Избраният принтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "GtkPrinter, който е избран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Ръчни възможности"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Възможности, които приложението може да поеме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Дали в приложението има избиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Част"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Стъпка на тласък"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Показване на текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
|
||
"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го "
|
||
"показва."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
|
||
msgid "X spacing"
|
||
msgstr "Разредка по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
|
||
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
|
||
msgid "Y spacing"
|
||
msgstr "Разредка по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
|
||
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
msgstr "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
|
||
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
|
||
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
|
||
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
|
||
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
|
||
msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
msgstr "Минимална вертикална широчина на лента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
|
||
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
|
||
msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
msgstr "Минимална вертикална височина на лента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
|
||
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "Стойността"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
|
||
"това действие е текущото на своята група."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
|
||
msgid "The current value"
|
||
msgstr "Текущата стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
||
"action belongs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това "
|
||
"действие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:425
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:433
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:440
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствителност на стрелката надолу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на "
|
||
"интервала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:449
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на "
|
||
"интервала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:467
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Показване на нивото на запълване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:468
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:484
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Ограничаване до нивото на запълване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:485
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:500
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Ниво на запълване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:501
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Нивото на запълване."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:518
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Закръгляване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:519
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Брой цифри при закръгляване."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:848
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Широчина на плъзгач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:528
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:535
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Рамка на жлеба на скалата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:536
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:543
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Големина на стрелките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:544
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:557
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Разстояние около стрелките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:558
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:565
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Отместване на стрелката по X "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:573
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:590
|
||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||
msgstr "Жлеб под стрелките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
||
"spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска "
|
||
"стрелките и отстоянията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:604
|
||
msgid "Arrow scaling"
|
||
msgstr "Разрешаване на мащабиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:605
|
||
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Показване на номерата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Дали елементите да се показват с номер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Управление на скоро отваряни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Показване на личните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Показване на подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Показване на икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Дали да има икона до елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Показване, че липсва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Само локални"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси — file:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Ограничаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Вид подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Стойност на мащабирането"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Размер на иконите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за "
|
||
"мащабиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Списък с имената на иконите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:310
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:319
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:320
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:327
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Има начало"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:328
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Дали плъзгачът има начало"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:335
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Позицията на стойността"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:336
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:343
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Дължина на плъзгача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:344
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Дължината на плъзгача на скалата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:352
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Разредка на стойността"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:353
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонтално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и "
|
||
"контролиращия го графични обекти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Вертикално нагласяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и "
|
||
"контролиращия го графични обекти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Политика за придвижване по хоризонтала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Как да се определя размерът на съдържанието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Политика за придвижване по вертикала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за "
|
||
"придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Хоризонтално регулиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Вертикално регулиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Разполагане на прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
||
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване. Това свойство "
|
||
"се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е истина."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
|
||
msgid "Window Placement Set"
|
||
msgstr "Разполагане на няколко прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
||
"contents with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено "
|
||
"съдържанието спрямо лентите за придвижване."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Вид на сянка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
|
||
msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439
|
||
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Разредка на лентата за придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Минимална широчина за съдържанието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минималната широчина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
|
||
"си"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Минимална височина за съдържанието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минималната височина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието "
|
||
"си"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Придвижване с Кинетик"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Режим на придвижване с Кинетик."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Изчертаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:354
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Време на двойно натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в "
|
||
"двойно натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:362
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Разстояние за двойно натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в "
|
||
"двойно натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:379
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Мигащ курсор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:380
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Дали курсорът ще мига"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:387
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Време на мигане на курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:388
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:407
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Време за спиране на мигането на курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:408
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:415
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Отделни курсори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-"
|
||
"надясно и отдясно-наляво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:423
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Име на тема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:424
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Име на тема, която да се зареди"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:436
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Име на тема за икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:437
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Име на резервната тема за икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:446
|
||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:454
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Име на тема за клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:455
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Име на тема за клавишите, която да се зареди"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:463
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:464
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:472
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Праг на изтегляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:473
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на "
|
||
"изтегляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:481
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Име на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:482
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Име на шрифта, който стандартно да се използва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:504
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Размери на икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:505
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:513
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Модули на GTK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:514
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:522
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Заглаждане на Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:523
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната "
|
||
"стойност)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Подсказки на Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:533
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 "
|
||
"(стандартната стойност)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Стил на подсказките на Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), "
|
||
"„hintslight“ (леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:553
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), "
|
||
"„bgr“ (сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:563
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
|
||
"ползва стандартната стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:572
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Име на тема за показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:573
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва "
|
||
"стандартната тема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Размер на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва "
|
||
"стандартният размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:591
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:592
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:609
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед "
|
||
"е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:618
|
||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||
"the input method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да "
|
||
"се сменя методът за вход"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:627
|
||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||
"control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват "
|
||
"въвеждането на контролни знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:636
|
||
msgid "Start timeout"
|
||
msgstr "Начало на изтичане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:637
|
||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
||
msgid "Repeat timeout"
|
||
msgstr "Изтичане на повтаряне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:647
|
||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:656
|
||
msgid "Expand timeout"
|
||
msgstr "Изтичане на разширение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:657
|
||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
msgstr ""
|
||
"Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов "
|
||
"регион"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:695
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Цветова схема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:696
|
||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:705
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Включване на анимациите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:706
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:727
|
||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
msgstr "Режим на допир на екрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:728
|
||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на "
|
||
"движение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:745
|
||
msgid "Tooltip timeout"
|
||
msgstr "Време преди подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:746
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:771
|
||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
msgstr "Време преди подсказка при разглеждане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:772
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на "
|
||
"разглеждане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:793
|
||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
msgstr "Време за разглеждане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:794
|
||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:813
|
||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
msgstr "Навигация само с клавишите на курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:814
|
||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с "
|
||
"клавишите за навигация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:831
|
||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
msgstr "Превъртане при навигация с клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:832
|
||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния "
|
||
"при навигация с клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:852
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Звънец при грешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:853
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, "
|
||
"ще се известяват със звук"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:872
|
||
msgid "Color Hash"
|
||
msgstr "Цветова извадка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:873
|
||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:881
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "Стандартният модул за файлова система"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:882
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:899
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Стандартният модулът за печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:900
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:923
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:924
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:940
|
||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||
msgstr "Включване на мнемониката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:941
|
||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:957
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Включване на клавишните комбинации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:958
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:975
|
||
msgid "Recent Files Limit"
|
||
msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:976
|
||
msgid "Number of recently used files"
|
||
msgstr "Брой на скоро отваряните документи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:996
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Стандартен модул за вход"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:997
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Време на настройване на fontconfig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Име на аудио тема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Име на аудио тема по XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1071
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Звуково известяване при вход"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Включване на звуците при събития"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1109
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "Включване на подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
|
||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1138
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Размер на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1139
|
||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1156
|
||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||
msgstr "Автоматична мнемоника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
|
||
msgid ""
|
||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
"presses the mnemonic activator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят "
|
||
"натисне клавиш, който я задейства."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1173
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Точно позициониране с основния бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали натискането с основния бутон по жлеба на скалата да позиционира "
|
||
"плъзгача точно или само да го придвижва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1190
|
||
msgid "Visible Focus"
|
||
msgstr "Видим фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1191
|
||
msgid ""
|
||
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
||
"keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали правоъгълниците на фокуса да са скрити, преди потребителят да използва "
|
||
"клавиатурата."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Програмата работи по-добре с тъмна тема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Дали в приложението ще изглежда по-добре с тъмна тема."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1233
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "Изображения в бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
|
||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1242 ../gtk/gtksettings.c:1336
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Избор на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1243
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1260
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Време за подсказка на парола"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "Изображения в менютата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1279
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1297
|
||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените "
|
||
"прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1307
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Променливи клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане "
|
||
"на клавиш над обект от менюто."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1316
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, "
|
||
"преди да се появи подменюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1326
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към "
|
||
"подменюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1337
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1345
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Потребителска палитра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Палитра за избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1354
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Изчертаване преди промяната"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1355
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1364
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Стил на лентата на метода за вход"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1365
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1374
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Лента за приложенията на работното място"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1375
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истина, ако лентата за приложенията се показва на работния плот. Лъжа, ако "
|
||
"то се показва в прозореца на програмата."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1384
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Лента за менюта на работното място"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1385
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истина, ако лентата за менюто се показва на работния плот. Лъжа, ако се "
|
||
"показва в прозореца на програмата."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1402
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Включване на поставяне от PRIMARY"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали натискането на средния бутон на мишката да вмъква съдържанието на "
|
||
"буфера за обмен „PRIMARY“ при текущото положение на показалеца."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
|
||
"на своите съставни елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Игнориране на скритите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на "
|
||
"големината на групата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Скорост на нарастване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Придържане към стъпките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Само цифри"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Превъртане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Политика на актуализиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Стил на вдаването около брояча"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "Размерът на иконата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
|
||
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
|
||
msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
|
||
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "Ориентация на тавата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "С подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
|
||
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1140
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Текстът на подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1141 ../gtk/gtkwidget.c:1162
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1161
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Съдържание на подсказката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
|
||
msgid "The title of this tray icon"
|
||
msgstr "Заглавието на тази икона за панела"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:442
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "Свързаната структура GdkScreen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:448
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Посока"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:287
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Посока на текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:465
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Стилов контекст на родителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Име на свойството"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Името на свойството"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Вид на стойността"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "Видът на стойността върната от GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:815
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Дали ключът е включен или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:849
|
||
msgid "The minimum width of the handle"
|
||
msgstr "Минималната широчина на манипулатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Таблица с етикети"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Таблица с текстови етикети"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Текущият текст на буфера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "С избрано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Позиция на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Списък на копируемите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при "
|
||
"влачене с мишката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Списък на поставимите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при "
|
||
"влачене с мишката"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Родителски графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1176
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexthandle.c:479
|
||
msgid "Window the coordinates are based upon"
|
||
msgstr "Прозорец, който координатите използват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Име на маркер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Лява гравитация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Име на етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Цвят на фон в RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Изпълване на фона по височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината "
|
||
"на знаците с етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Цвят на преден план в RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
|
||
"PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се "
|
||
"адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango "
|
||
"предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:722
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това "
|
||
"като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва "
|
||
"подходяща стандартна стойност."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Ляво поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:731
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Дясно поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:741
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:750
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:751
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е "
|
||
"отрицателно), в единици на Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Пиксели над редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:675
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Празни пиксели над абзаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Пиксели под редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:685
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Празни пиксели под абзаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:695
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите "
|
||
"на знаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:760
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табулатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:761
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Потребителски табулатори за този текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Дали този текст е скрит"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Име на фонов цвят на абзаца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "Цвят на фона на абзаца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
|
||
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвят на фона на абзаца като GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA като GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Натрупване на полетата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Подравняване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Задаване на ляво поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Задаване на отстъп"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Задаване на пиксели над ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Задаване на пиксели под ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Задаване на дясно поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Задаване на режим на пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Задаване на табулатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Задаване на невидимост"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Задаване на фон на абзаца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:674
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Пиксели над редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:684
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Пиксели под редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:694
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:712
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Режим на пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:730
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Ляво поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:740
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Дясно поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:768
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Видим курсор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:769
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:776
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Буфер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:777
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Буферът, който се показва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:785
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:792
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Приемане на табулатори"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:793
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:864
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:865
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:259
|
||
msgid "Theming engine name"
|
||
msgstr "Име на ядро за теми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
|
||
"бутони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
|
||
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
msgstr "Дали превключването да бъде активно или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Изчертаване на индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:498 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:499
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:506
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Показване на стрелка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:507
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:528
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:543 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Размер на икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:553
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:561 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:568
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Размер на разделителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Размер на разделителите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
|
||
msgid "Maximum child expand"
|
||
msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:596
|
||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:604
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Стил на разделители"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:605
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:612
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Вдаване на бутон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Вид на вдаването на бутоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Текст, който да е показан в елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за "
|
||
"клавишна комбинация в прелялото меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "Номенклатурен идентификатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Стандартната икона в елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Име на икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Име на вградената икона в елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Графичен обект за икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
|
||
msgid "Icon spacing"
|
||
msgstr "Разредка на икона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
|
||
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, "
|
||
"бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Затворена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "съкращаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Релеф на заглавието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
|
||
msgid "Header Spacing"
|
||
msgstr "Отстъп на заглавието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
|
||
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Нов ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Дали елементът да започва нов ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Позиция на елемента в групата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Изключителност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали групата с елементи да получава допълнително място, когато палитрата "
|
||
"нараства"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
|
||
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
|
||
msgid "Error color"
|
||
msgstr "Цвят за грешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
|
||
msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
|
||
msgid "Warning color"
|
||
msgstr "Цвят за предупреждение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
|
||
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
|
||
msgid "Success color"
|
||
msgstr "Цвят за успех"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
|
||
msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
|
||
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Размерът на икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
|
||
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
msgstr "Задължителният размер на иконите в пиксели или 0"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Модел за дървовидно меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Моделът за дървовидното меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Коренов ред за дървовидното меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "Дървовидното меню ще показва наследниците на указания корен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
|
||
msgid "Tearoff"
|
||
msgstr "Откъсване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
|
||
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
msgstr "Дали менюто има елемент за откъсване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Широчина за пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Подредба в дървовиден модел"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Дървовиден режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:994
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Режим на дървовиден изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Видими заглавия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Заглавията могат да се натискат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Разширяваща се колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1023
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Задаване на колона за разширение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Подсказки за правила"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Разрешаване на търсене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Колона за търсене"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1055
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Режим „еднаква височина“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1076
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата "
|
||
"височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Следящ избор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1097
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Дали изборът да следва показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Следване на разширяването"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1117
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
|
||
"тях"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Показване на разширители"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1132
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Изгледът има разширители"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Отстъп на ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Включване на мрежата от линии"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Включване на линиите на дървото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1182
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Широчина на вертикален разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Широчина на хоризонтален разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Позволяване на правила"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1223
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Редуващи се цветове на редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Отместване на разширителите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1230
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Отместване на разширителите"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Цвят за четен ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1237
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Цвят за нечетен ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1244
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
|
||
msgid "Grid line width"
|
||
msgstr "Широчина на линиите в мрежата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1251
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
|
||
msgid "Tree line width"
|
||
msgstr "Широчина на линиите за дървото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1258
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
|
||
msgid "Grid line pattern"
|
||
msgstr "Пунктир за линията за мрежата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1265
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
|
||
msgid "Tree line pattern"
|
||
msgstr "Пунктир за линията на дървото"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1272
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Дали да се показва колоната"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:651
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Възможна промяна на размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Текуща хоризонтална позиция на колоната"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Текуща широчина на колоната"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Оразмеряване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Фиксирана широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Минимална позволена широчина на колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Максимална широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Максимална позволена широчина на колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Текст за заглавие на колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
|
||
"графичния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Възможност за натискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Индикатор за подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ред на подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Идентификатор на колона за подредба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор на логическата колона, която се използва за подредба, когато "
|
||
"за подредба се избере тази колона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "Включени дефиниции на ГПИ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Сигнализиращи икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:978
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Име на графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Името на графичния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Заявена широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:994
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
|
||
"използвана естествено заявената широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1002
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Заявена височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
|
||
"използвана естествено заявената височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1012
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Дали графичният обект е видим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1025
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Изчертава се от програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Може да има фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "С фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Дали графичният обект има входен фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "E фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Може да е стандартен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Е стандартния"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Дали графичният обект е стандартният"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1067
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Получава стандартното"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е "
|
||
"фокусиран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1074
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Съставен дъщерен елемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1075
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1081
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1088
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Събития"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1089
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен "
|
||
"обект получава"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1096
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Да не се показват всички"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1097
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1120
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Дали графичният обект има подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1177
|
||
msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
|
||
msgid "Double Buffered"
|
||
msgstr "Двойно буфериране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1192
|
||
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1207
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1223
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1242
|
||
msgid "Margin on Left"
|
||
msgstr "Поле отляво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1243
|
||
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1263
|
||
msgid "Margin on Right"
|
||
msgstr "Поле отдясно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1264
|
||
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1284
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Поле отгоре"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1285
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1305
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Поле отдолу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1306
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1323
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Всички полета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1324
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1357
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Хоризонтално разширяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1358
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1372
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1373
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1387
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Вертикално разширяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1388
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1402
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Задаване на вертикално разширяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1403
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1417
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Разширяване по двете оси"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1418
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3139
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Вътрешен фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3140
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3146
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Широчина на линията за фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3153
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3154
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3159
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Рамка на фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3160
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3165
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Цвят на курсор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3166
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3171
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Цвят на допълнителния курсор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3172
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при "
|
||
"редактиране на текст с различни посоки на писане"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Пропорция на линията на курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3184
|
||
msgid "Window dragging"
|
||
msgstr "Влачене на прозорците"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3185
|
||
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали прозорците могат да бъдат влачени при натискане с мишката върху "
|
||
"празните области"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3198
|
||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||
msgstr "Цвят на непосетена връзка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3199
|
||
msgid "Color of unvisited links"
|
||
msgstr "Цветът на непосетените връзки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3212
|
||
msgid "Visited Link Color"
|
||
msgstr "Цвят на посетена връзка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3213
|
||
msgid "Color of visited links"
|
||
msgstr "Цветът на посетените връзки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3227
|
||
msgid "Wide Separators"
|
||
msgstr "Широки разделители"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3228
|
||
msgid ""
|
||
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
||
"instead of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се "
|
||
"изчертаят като правоъгълници вместо линии"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3242
|
||
msgid "Separator Width"
|
||
msgstr "Широчина на разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3243
|
||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3257
|
||
msgid "Separator Height"
|
||
msgstr "Височина на разделител"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3258
|
||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3272
|
||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3273
|
||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3287
|
||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3288
|
||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3294 ../gtk/gtkwidget.c:3295
|
||
msgid "Width of text selection handles"
|
||
msgstr "Широчина на манипулаторите за избор на текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3300 ../gtk/gtkwidget.c:3301
|
||
msgid "Height of text selection handles"
|
||
msgstr "Височина на манипулаторите за избор на текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Вид прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Видът на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заглавие на прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Заглавието на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Роля на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:627
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
|
||
"възстановяването на сесия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Идентификатор при стартиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:644
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при "
|
||
"оповестяването на стартирането"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:652
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модален"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато "
|
||
"този прозорец съществува)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:668
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Първоначално местоположение на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Първоначална широчина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Първоначална височина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Унищожаване с родителския"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:711
|
||
msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
msgstr "Скриване на заглавната лента при максимизиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
|
||
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
msgstr "Дали заглавната лента на прозореца да се скрива при максимизиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Икона за този прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Видима мнемоника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Видим фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Дали правоъгълниците на фокуса са видими в този прозорец в момента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Е активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:797
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Фокусиране на най-горния"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Подсказка за вид"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Извън лентата със задачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:822
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Извън превключвателя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:823
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Спешност"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:831
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Получаване на фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:846
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Фокусиране при показване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:861
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Украсен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:890
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Затворим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
|
||
msgid "Resize grip"
|
||
msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:911
|
||
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
msgstr "Дали прозорецът трябва да има дръжка за преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:925
|
||
msgid "Resize grip is visible"
|
||
msgstr "Видима дръжка за преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
|
||
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
msgstr "Дали дръжка за преоразмеряване на прозореца е видима."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:942
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Гравитация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:943
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Гравитацията на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:960
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Временен прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Временният родител на диалога"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:981
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Графичен обект за скачване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:982
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:997
|
||
msgid "Opacity for Window"
|
||
msgstr "Непрозрачност на прозореца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:998
|
||
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Непрозрачност на прозореца, от 0 до 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1008 ../gtk/gtkwindow.c:1009
|
||
msgid "Width of resize grip"
|
||
msgstr "Широчина на дръжката за преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1014 ../gtk/gtkwindow.c:1015
|
||
msgid "Height of resize grip"
|
||
msgstr "Височина на дръжката за преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1037
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1038
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "GtkApplication на прозореца"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Име на цветовия профил"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Името на използвания цветови профил"
|