gtk/po-properties/it.po
2017-02-24 13:16:16 +00:00

9971 lines
279 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Italian locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998-2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000.
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# ### Annotazione sulle gtk-properties ###
#
# In questo file sono riportate le traduzioni del nome o spiegazione
# delle proprietà dei vari widget definiti nelle GTK+
#
# Per esempio, il widget GtkLabel ha diverse proprietà, tra cui
# "label", "use-markup", "use-underline" e altro.
#
# Ogni proprietà ha un nome "mostrabile" e una spiegazione del suo
# significato e/o funzionamento.
#
# Per la sopracitata proprietà "label" di una GtkLabel abbiamo:
#
# "Label"
# "The text of the label"
#
# oppure per "use-markup"
#
# "Use markup"
# "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
#
# Il nome deve essere mantenuto il più corto possibile,
# evitando articoli e, dove possibile, preposizioni.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-24 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0beta3\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo cursore"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo cursore standard"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Display di questo cursore"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Display del dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Display a cui appartiene il dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Gestore dispositivi"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gestore dispositivo a cui appartiene il dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Nome del dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Tipo di dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Ruolo del dispositivo nel gestore di dispositivi"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo associato"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Puntatore o tastiera associati con questo dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Sorgente input"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo di sorgente per il dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo di input per il dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indica se il dispositivo ha un cursore"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Indica se c'è un cursore visibile che segue il movimento del dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Il numero di assi del dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID vendor"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ID prodotto"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Posto"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Numero di tocchi simultanei"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Assi"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Lo strumento in uso con questo dispositivo"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Display per il gestore di dispositivi"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Display predefinito"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Il display predefinito per GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:318
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "Il display GDK usato per create il contesto GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1338
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: gdk/gdkglcontext.c:334
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "La finestra GDK legata al contesto GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:349
msgid "Shared context"
msgstr "Contesto condiviso"
#: gdk/gdkglcontext.c:350
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Il contesto GL con cui questo contesto condivide dati"
#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Opzioni tipo carattere"
#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Le opzioni predefinite del tipo carattere per lo schermo"
#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Risoluzione tipo carattere"
#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La risoluzione per i tipi di carattere sullo schermo"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode per richieste XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Major"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Numero di versione major"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Minor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Numero di versione minor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID dispositivo"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificatore del dispositivo"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Visualizzatore cella"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Il visualizzatore di cella rappresentato da questo accessibile"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nome univoco per l'azione."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304
#: gtk/gtkframe.c:228 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:787
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etichetta usata per le voci di menù e i pulsanti che attivano questa "
"azione."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Etichetta breve"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Un'etichetta più breve che può essere usata sui pulsanti della barra "
"strumenti."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un suggerimento per questa azione."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona stock"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"L'icona dello stock visualizzata nel widget a rappresentare questa azione."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
# il o la??
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Il GIcon da mostrare"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:884
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Il nome dell'icona dal tema delle icone"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visibile quando orizzontale"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è "
"posta in orientamento orizzontale."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visibile quando eccedere"
# FIXME
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Se VERO, per questa azione i toolitem proxy sono rappresentati nel menù a "
"cascata alla fine della barra strumenti."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visibile quando verticale"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è "
"posta in orientamento verticale."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "È importante"
# FIXME
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica se l'azione è considerata importante. Se VERO, per questa azione i "
"toolitem proxy visualizzano il testo nella modalità GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondere se vuoto"
# FIXME
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Se VERO, per questa azione i menù proxy vuoti vengono nascosti."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica se l'azione è abilitata."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica se l'azione è visibile."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Gruppo azioni"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Il GtkActionGroup a cui è associata questa GtkAction, oppure NULL (per uso "
"interno)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Mostra sempre l'immagine"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indica se l'immagine verrà sempre mostrata"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nome per il gruppo di azioni."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica se il gruppo di azioni è abilitato."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica se il gruppo di azioni è visibile."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Gruppo acceleratore"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr ""
"Il gruppo acceleratore che le azioni di questo gruppo dovrebbero usare."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Azione correlata"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"L'azione che questo attivabile attiverà e da cui riceverà aggiornamenti"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Usa aspetto azione"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Indica se usare la proprietà di aspetto azione correlata"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 "
"indica allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 "
"indica allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scalatura orizzontale"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile orizzontalmente è maggiore di quello richiesto dal "
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scalatura verticale"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile verticalmente è maggiore di quello richiesto dal "
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Riempimento superiore"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sopra il widget."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Riempimento inferiore"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sotto il widget."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Riempimento sinistro"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla sinistra del widget."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Riempimento destro"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla destra del widget."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direzione freccia"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direzione verso cui punta la freccia"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra freccia"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "L'aspetto dell'ombra intorno alla freccia"
# NOTA: scalatura è stato usato prima per scale,
# non so se in originale scale e scaling hanno
# diverso significato... --Luca
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1233 gtk/gtkmenu.c:1002
#: gtk/gtkmenuitem.c:896
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Scalatura freccia"
# to use up: esaurire, consumare completamente
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "La quantità di spazio usato completamente dalla freccia"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Controllo opacità disponibile"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare l'opacità"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "Tavolozza disponibile"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica se è possibile usare la tavolozza"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "Colore attuale"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "Il colore attuale"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa attuale"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Il valore di opacità attuale (0 completamente trasparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA attuale"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Il colore RGBA attuale"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selezione colore incorporata nel dialogo."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Pulsante OK"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Il pulsante OK del dialogo."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Pulsante Annulla"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Il pulsante Annulla del dialogo."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Pulsante Aiuta"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Il pulsante Aiuta del dialogo."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Font name"
msgstr "Nome carattere"
# GTK-2-14
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La stringa che rappresenta questo carattere"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Testo di anteprima"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1252 gtk/gtkentry.c:991
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo di ombra"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "L'aspetto dell'ombra che circonda il contenitore"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Posizione handle"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Bordo snap"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio per fissare "
"l'handlebox"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Imposta bordo snap"
#
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica se utilizzare il valore della proprietà snap_edge o il valore "
"derivato da handle_position"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Figlio scollegato"
# (milo) handlebox: maschile o femminile? scatolamaniglia...
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Un valore booleano che indica se l'handlebox del figlio è collegato o "
"scollegato."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Widget immagine"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menù"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Usare stock"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Indica se usare l'etichetta di testo per creare un elemento menù stock"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Accel Group"
msgstr "Gruppo acceleratori"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Il gruppo di acceleratori da usare per i tasti acceleratori stock"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:958 gtk/gtklabel.c:847
msgid "X align"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:959 gtk/gtklabel.c:848
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra). Invertito per "
"layout destra-sinistra"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865
msgid "Y align"
msgstr "Allineamento verticale"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Riempimento orizzontale"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Riempimento verticale"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Contatore dell'icona"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Il contatore del simbolo attualmente mostrato"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Etichetta dell'icona"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'etichetta da mostrare sull'icona"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contesto stile dell'icona"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Il contesto di stile per cambiare tema all'aspetto dell'icona"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Icona sfondo"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "L'icona per lo sfondo del simbolo numerico"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Nome icona sfondo"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Il nome icona per lo sfondo del simbolo numerico"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Il valore"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Il valore restituito da gtk_radio_action_get_current_value() quando questa "
"azione è l'azione corrente del suo gruppo."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'azione «radio» del gruppo al quale questa azione appartiene."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Il valore attuale"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Il valore attuale della proprietà del componente correntemente attivo nel "
"gruppo a cui appartiene l'azione."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra numeri"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica se aggiungere un numero agli elementi visualizzati"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf da visualizzare"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Stock ID"
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID per una immagine dello stock da visualizzare"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290
msgid "The size of the icon"
msgstr "La dimensione dell'icona"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa icona di stato"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Incassato"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indica se l'icona di stato è incassata"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientamento del cassetto"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1276
msgid "Has tooltip"
msgstr "Con suggerimento"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indica se questa icona ha un suggerimento"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1300
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1301 gtk/gtkwidget.c:1325
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per questo widget"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1324
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markup suggerimento"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per questa icona"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476
#: gtk/gtkheaderbar.c:2008 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Il titolo di questa icona di stato"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Contesto stile"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Il GtkStyleContest da cui ottenere lo stile"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Il numero di righe della tabella"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Il numero di colonne della tabella"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1761
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaziatura riga"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1762
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1768
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaziatura colonna"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1769
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3830
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogeneo"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Se VERO, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1800
msgid "Left attachment"
msgstr "Inserimento a sinistra"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:962
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Il numero della colonna alla quale attaccare la parte sinistra del figlio"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Inserimento a destra"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte destra del widget figlio"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1807
msgid "Top attachment"
msgstr "Inserimento in alto"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Inserimento in basso"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opzioni orizzontali"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opzioni per il comportamento orizzontale del widget figlio"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Opzioni verticali"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opzioni per il comportamento verticale del widget figlio"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Riempimento orizzontale"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
"vicini sinistro e destro"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Riempimento verticale"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
"vicini superiore e inferiore"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nome del motore di tema"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crea lo stesso proxy di un'azione «radio»"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica se i proxy di questa azione sono simili a quelli di un azione «radio»"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895
#: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Indica se l'azione a due stati deve essere attiva"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore di primo piano"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Colore di primo piano per le icone simboliche"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Colore per errore"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Colore indicante errore per le icone simboliche"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Colore per avvertimento"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Colore indicante avvertimento per le icone simboliche"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Colore per successo"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Colore indicante successo per le icone simboliche"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
msgid "Padding"
msgstr "Riempimento"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Riempimento da collocare attorno all'icona nell'area messaggi"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La dimensione in pixel che le icone dovrebbero avere oppure zero"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1016
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Aggiunge gli elementi per staccare i menù"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Indica se aggiungere ai menù gli elementi che gli consentono di essere "
"staccati"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definizione della UI aggiunta"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una stringa XML che descrive la UI aggiunta"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Program name"
msgstr "Nome programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Il nome del programma. Se non impostato ha come valore predefinito "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "Program version"
msgstr "Versione programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "The version of the program"
msgstr "La versione del programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Copyright string"
msgstr "Stringa copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informazioni sul copyright del programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Comments string"
msgstr "Stringa commenti"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commenti sul programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "The license of the program"
msgstr "La licenza del programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
msgid "License Type"
msgstr "Tipo licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license type of the program"
msgstr "Il tipo di licenza del programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "Website URL"
msgstr "URL sito web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL per il collegamento al sito web del programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:464
msgid "Website label"
msgstr "Etichetta sito web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:465
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "L'etichetta per il collegamento al sito web del programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Elenco degli autori del programma"
# parafrasi, per abbreviare
#: gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "Documenters"
msgstr "Documentazione"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:497
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Elenco delle persone che documentano il programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Elenco delle persone che hanno contribuito alla grafica del programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:528
msgid "Translator credits"
msgstr "Riconoscimenti traduttori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Riconoscimenti per i traduttori. Questa stringa dovrebbe essere "
"contrassegnata come traducibile"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logo per la finestra «Informazioni». Se non impostato assume come valore "
"predefinito gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logo come nome icona"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Un'icona con nome da usare come logo per la finestra «Informazioni»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "Wrap license"
msgstr "Licenza a capo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:573
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica se il testo della licenza va automaticamente a capo."
#: gtk/gtkaccellabel.c:207
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Chiusura acceleratore"
#: gtk/gtkaccellabel.c:208
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "La chiusura da controllare per i cambiamenti all'acceleratore"
#: gtk/gtkaccellabel.c:214
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acceleratore"
#: gtk/gtkaccellabel.c:215
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Il widget da controllare per i cambiamenti all'acceleratore"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Il widget referenziato da questo accessibile."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Nome azione"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Il nome dell'azione associata, come «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Valore target per lazione"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Il parametro per le invocazioni dell'azione"
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1994
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo inserimento"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1995
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType che indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del "
"widget genitore"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2001
#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1729
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2002
#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "La posizione del widget figlio nel widget genitore"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Il valore di aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valore minimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Il valore minimo di aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valore massimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Il valore massimo di aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Passo dell'incremento"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Il passo dell'incremento dell'aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento di pagina"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incremento di pagina dell'aggiustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensione pagina"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La dimensione di pagina dell'aggiustamento"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Include una voce «Altre…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indica se la casella combinata include una voce che attiva un "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Mostra elemento predefinito"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Indica se il combo box debba mostrare in cima l'applicazione predefinita"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Il testo da mostrare nella parte superiore del dialogo"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Content type"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Il content type usato dall'oggetto «apri con»"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Il GFile usato dal dialogo selezione app"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "Mostra app predefinita"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica se il widget mostra l'applicazione predefinita"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostra app raccomandate"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica se il widget mostra le applicazioni raccomandate"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostra app di ripiego"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica se il widget mostra le applicazioni di ripiego"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostra altre app"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica se il widget mostra altre applicazioni"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra ogni app"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica se il widget mostra tutte le applicazioni"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Widget's default text"
msgstr "Testo predefinito del widget"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Il testo predefinito da mostrare quando non ci sono applicazioni"
#: gtk/gtkapplication.c:650
msgid "Register session"
msgstr "Registro sessione"
#: gtk/gtkapplication.c:651
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registro con il gestore di sessione"
#: gtk/gtkapplication.c:657
msgid "Application menu"
msgstr "Menù applicazione"
#: gtk/gtkapplication.c:658
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Il GMenuModel per il menù applicazione"
#: gtk/gtkapplication.c:664
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"
#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Il GMenuModel per la barra dei menù"
#: gtk/gtkapplication.c:671
msgid "Active window"
msgstr "Finestra attiva"
#: gtk/gtkapplication.c:672
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La finestra che ha avuto il focus più recentemente"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostra una barra dei menù"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Se VERO, viene mostrata la barra dei menù nella parte superiore delle "
"finestra"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1368
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "L'allineamento orizzontale del widget figlio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "L'allineamento verticale del widget figlio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Le proporzioni se «obey_child» (adatta al figlio) è FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Rispetta il figlio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forza le proporzioni a quelle del figlio del frame"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Usa la barra d'intestazione"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Usa la barra d'intestazione per le azioni."
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Riempimento intestazione"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Il numero di pixel intorno all'intestazione."
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "Riempimento contenuto"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Il numero di pixel intorno alle pagine di contenuto."
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Tipo di pagina"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Il tipo di pagina dell'assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Titolo pagina"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Il titolo della pagina dell'assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Immagine intestazione"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "L'immagine di intestazione per la pagina dell'assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Immagine riquadro laterale"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "L'immagine del riquadro laterale per la pagina dell'assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Pagina completa"
# FIXME
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica se tutti i campi richiesti della pagina sono stati riempiti"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "Contiene spaziatura"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Indica se lassistente aggiunge spaziatura attorno alla pagina"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Larghezza minima figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "La larghezza minima dei pulsanti all'interno del box"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altezza minima figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "L'altezza minima dei pulsanti all'interno del box"
# sarebbe il nome, dovrebbe essere un po' corto
# ma mi pare impossibile
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Riempimento interno del figlio in larghezza"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"La quantità di cui incrementare la dimensione del figlio da ambo i lati"
# sarebbe il nome, dovrebbe essere un po' corto
# ma mi pare impossibile
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Riempimento interno del figlio in altezza "
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "La quantità di cui incrementare la dimensione del figlio sopra e sotto"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Stile disposizione"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: "
"spread, edge, start e end"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio appare in un gruppo secondario di widget figli, "
"adatto ad es. per i pulsanti di aiuto"
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Non-omogeneo"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Se VERO, il figlio non è vincolato a un dimensionamento omogeneo"
#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337
#: gtk/gtkheaderbar.c:2029 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2030
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantità di spazio tra i widget figli"
#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3831
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione"
#: gtk/gtkbox.c:296
msgid "Baseline position"
msgstr "Posizione baseline"
#: gtk/gtkbox.c:297
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La posizione dei widget allineati alla baseline se è disponibile spazio "
"aggiuntivo"
#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Espandere"
#: gtk/gtkbox.c:323
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indica se il widget figlio debba ricevere spazio aggiuntivo quando il widget "
"genitore cresce"
#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
msgid "Fill"
msgstr "Riempire"
#: gtk/gtkbox.c:339
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica se lo spazio aggiuntivo assegnato al widget figlio deve essere "
"assegnato al widget figlio o usato come riempimento"
#: gtk/gtkbox.c:346
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Spazio aggiuntivo, in pixel, da inserire tra i widget figlio e i suoi vicini"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio traduzione"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Il dominio di traduzione usato da gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Il testo del widget etichetta all'interno del pulsante, se il pulsante "
"contiene un widget etichetta"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822
#: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Usare sottolineatura"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823
#: gtk/gtkmenuitem.c:802
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il "
"carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se impostato, l'etichetta non sarà visualizzata, ma sarà usata per "
"selezionare un oggetto nello stock"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Rilievo bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "Lo stile del rilievo del bordo"
# nome --> breve
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Allineamento orizzontale per figlio"
# nome --> breve
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Allineamento verticale per figlio"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Il widget figlio da mostrare a fianco del testo del pulsante"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Posizione immagine"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "La posizione dell'immagine relativamente al testo"
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spaziatura predefinita"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spaziatura esterna predefinita"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti GTK_CAN_DEFAULT che viene "
"sempre visualizzato esternamente al bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio"
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Spostamento verticale del widget figlio"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Sposta focus"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Indica se la proprietà child_displacement_x/_y deve avere effetto anche sul "
"rettangolo del focus"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:889 gtk/gtkentry.c:2064
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordo interno"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordo tra i confini del pulsante e il figlio."
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Spaziatura immagine"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Spaziatura in pixel tra l'immagine e l'etichetta"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "L'anno selezionato"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Il mese selezionato (un numero compreso tra 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Il giorno selezionato (un numero compreso tra uno e 31 o 0 per deselezionare "
"il giorno attualmente selezionato)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra intestazione"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERO, viene visualizzata l'intestazione"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra i nomi dei giorni"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i nomi dei giorni"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Non cambiare mese"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERO, non è possibile cambiare il mese selezionato"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra i numeri delle settimane"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i numeri delle settimane"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Larghezza dettagli"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Larghezza dei dettagli in caratteri"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Altezza dettagli"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altezza dei dettagli in righe"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERO, sono mostrati i dettagli"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "Bordo interno"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "Spazio del bordo interno"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separazione verticale"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Spaziatura tra le intestazioni dei giorni e l'area principale"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separazione orizzontale"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Spaziatura tra le intestazioni delle settimane e l'area principale"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Spazio inserito tra le celle"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica se la cella si espande"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica se la cella si allinea con le righe adiacenti"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Dimensione fissa"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Indica se le celle devono avere la stessa dimensione in tutte le righe"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo inserimento"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType che indica se la cella è inserita avendo come riferimento "
"l'inizio o la fine dell'area cella"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cella con focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cella che in questo momento ha il focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cella modificata"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cella che in questo momento si sta modificando"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget di modifica"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Il widget che in questo momento sta modificando la celle modificata"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "L'area cella per cui è stato creato questo contesto"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
# nel senso di messa da parte
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Larghezza minima riservata"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altezza minima"
# come sopra
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altezza minima riservata"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Modifica annullata"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica che la modifica è stata annullata"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Il keyval dell'acceleratore"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori acceleratore"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La maschera di modifica dell'acceleratore"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Keycode acceleratore"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Il keycode hardware dell'acceleratore"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modalità dell'acceleratore"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Il tipo di acceleratori"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "modalità"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modalità modificabile del CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "visibile"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Visualizza la cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Visualizza la cella come sensibile"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "L'allineamento orizzontale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "L'allineamento verticale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Il riempimento orizzontale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Il riempimento verticale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "larghezza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "altezza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "Altezza fissa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "È estensore"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "La riga ha dei widget figli"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "È espansa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La riga è un estensore ed è stata espansa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome colore sfondo cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Colore sfondo cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Colore RGBA sfondo cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica se il renderer della cella è attualmente in modalità modifica"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Insieme di sfondi della cella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indica se il colore di sfondo della cella è impostato"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Il modello contenente i possibili valori per la casella combinata"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Colonna testo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"La colonna nel modello dei dati sorgente dal quale prendere le stringhe"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1101
msgid "Has Entry"
msgstr "Consente l'inserimento"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Se FALSO, non consente l'inserimento di stringhe diverse da quelle scelte"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Oggetto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Il pixbuf da disegnare"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf estensore aperto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore aperto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf estensore chiuso"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore chiuso"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "Sperficie\t"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "La superficie da disegnare"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID dell'icona da visualizzare intesa come oggetto nello stock"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dell'icona visualizzata"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "Detail"
msgstr "Dettaglio"
# (milo) messo rendering -> visualizzazione
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Opzioni di visualizzazione da passare al motore dei temi"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
msgid "Follow State"
msgstr "Segui stato"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Indica se il pixbuf disegnato debba essere colorato in accordo con lo stato"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valore della barra di avanzamento"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Testo sulla barra di avanzamento"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsazione"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Impostare a un valore positivo per indicare che è stato fatto qualche "
"progresso, ma non si sa quanto."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale del testo"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale del testo, da 0 (sinistra) a 1 (destra). "
"Invertito per layout destra-sinistra."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Allineamento verticale del testo"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'allineamento verticale del testo, da 0 (alto) a 1 (basso)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1083
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:444
msgid "Inverted"
msgstr "Invertito"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverte la direzione di crescita della barra di avanzamento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:437 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Adjustment"
msgstr "Regolazione"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "La regolazione che contiene il valore del pulsante spin"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasso di crescita"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:774 gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Indica se lo spinner è attivo (cioè mostrato) nella cella"
# pulse in musica è ritmo, cadenza
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Ritmo dello spinner"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dello spinner visualizzato"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Testo da visualizzare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Marcatore"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Testo con marcatura da visualizzare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1483 gtk/gtklabel.c:808
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Una lista degli attributi di stile da applicare al testo del visualizzatore"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modalità a paragrafo singolo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica mantenere tutto il testo in uno stesso paragrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Nome del colore di sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Colore di sfondo come stringa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Colore sfondo come RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Il colore di sfondo come un GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome del colore di primo piano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Colore di primo piano come stringa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Colore di primo piano come GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Colore primo piano come RBGA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Il colore di primo piano come un GdkBGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:821
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:822
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Stringa di descrizione del carattere, per es. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Stile del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Variante del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Corpo del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Estensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Punti del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Dimensione in punti del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Scalatura del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fattore di scala del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Elevazione"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore "
"è negativo)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Sbarrato"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stile della sottolineatura per questo testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a "
"cosa serve questo parametro, probabilmente non vi serve utilizzarlo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elisione"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Il punto preferito per elidere la stringa, se la cella di visualizzazione "
"non ha spazio sufficiente per visualizzarla completamente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
#: gtk/gtklabel.c:979
msgid "Width In Characters"
msgstr "Larghezza in caratteri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La larghezza desiderata di un'etichetta, in caratteri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Larghezza massima in caratteri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La larghezza massima della cella, in caratteri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"
# renderer direi non tradotto, termine tecnico delle GTK+ relativo al
# widget GtkTreeView, ma visto che Alessio aveva già tradotto così... -Luca
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Indica come spezzare la stringa su più righe, se la cella di visualizzazione "
"non ha spazio sufficiente per mostrare l'intera stringa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:927
msgid "Wrap width"
msgstr "Adatta larghezza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La larghezza alla quale il testo va a capo automaticamente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Indica come verranno allineate le linee"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Placeholder text"
msgstr "Testo esemplificativo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Testo visualizzato quando una cella modificabile è vuota"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Imposta il colore di sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Imposta il colore di primo piano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Imposta la modificabilità"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Imposta la famiglia del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Imposta lo stile del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Imposta la variante del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla variante del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Imposta il corpo del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Imposta l'estensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'estensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Imposta elevazione"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'elevazione del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Imposta lo sbarrato del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Imposta la sottolineatura"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Imposta lingua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione "
"del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Imposta elisione"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità elisione"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Imposta allineamento"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità allineamento"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Stato di selezione"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Lo stato di selezione del pulsante"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stato non consistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Stato non consistente del pulsante"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3785
msgid "Activatable"
msgstr "Attivabile"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Stato del pulsante radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Dimensione indicatore"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Colore sfondo RGBA"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "Modello CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "Il modello per la vista «cella»"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1188 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Area cella"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1189 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Il GtkCellArea usato per disporre le celle"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contesto area cella"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Il GtkCellAreaContext usato per calcolare la geometria della vista celle"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Rappresentazione sensibile"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr ""
"Indica se forzare la rappresentazione delle celle in uno stato sensibile"
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Modello adatto"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Indica se richiedere abbastanza spazio per tutte le righe nel modello"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indicatore di dimensione"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicatore di spaziatura"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica se l'elemento del menù è selezionato"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica se visualizzare uno stato «inconsistente»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Disegna come elemento di menù radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Indica se l'elemento del menù deve apparire come un elemento radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Usa alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indica se dare al colore un valore alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Il titolo della finestra di selezione del colore"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Il colore selezionato"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Il valore di opacità selezionato (0 completamente trasparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Colore RGBA attuale"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Il colore RGBA selezionato"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostra editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Indica se mostrare l'editor del colore"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Il colore attuale come un GdkBGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indica se il canale alpha debba essere mostrato"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Mostra editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo di scale"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "Colore RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Colore come RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3799
msgid "Selectable"
msgstr "Selezionabile"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indica se lo swatch è selezionabile"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "Dispone di menù"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indica se lo swatch debba offrire personalizzazioni"
#: gtk/gtkcombobox.c:910
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modello ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:911
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Il modello per il combo box"
#: gtk/gtkcombobox.c:928
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr ""
"Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia"
#: gtk/gtkcombobox.c:950 gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Row span column"
msgstr "Spaziatura riga-colonna"
#: gtk/gtkcombobox.c:951 gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della riga"
#: gtk/gtkcombobox.c:972 gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "Column span column"
msgstr "Spaziatura colonna-colonna"
#: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della colonna"
#: gtk/gtkcombobox.c:994
msgid "Active item"
msgstr "Elemento attivo"
#: gtk/gtkcombobox.c:995
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'elemento attivo in questo momento"
#: gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr ""
"Indica se i menù a comparsa devono avere un elemento per il distaccamento "
"del menù"
#: gtk/gtkcombobox.c:1032 gtk/gtkentry.c:873
msgid "Has Frame"
msgstr "Con bordo"
#: gtk/gtkcombobox.c:1033
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica se il combo box disegna una cornice attorno al figlio"
#: gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Nome del menù staccato"
#: gtk/gtkcombobox.c:1051
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù "
"viene staccato"
#: gtk/gtkcombobox.c:1068
msgid "Popup shown"
msgstr "Popup visualizzato"
#: gtk/gtkcombobox.c:1069
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indica se il menù a comparsa del combo viene mostrato"
#: gtk/gtkcombobox.c:1085
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilità pulsante"
#: gtk/gtkcombobox.c:1086
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Indica se il pulsante del menù a comparsa è sensibile quando il modello è "
"vuoto"
#: gtk/gtkcombobox.c:1102
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica se il combo box presenta una entry"
#: gtk/gtkcombobox.c:1117
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colonna testo entry"
#: gtk/gtkcombobox.c:1118
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La colonna nel modello del combo box a cui associare le stringhe della "
"entry, se la combo box è stata creata con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:1135
msgid "ID Column"
msgstr "Colonna ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:1136
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La colonna nel modello del combo box che fornisce gli ID dei valori nel "
"modello"
#: gtk/gtkcombobox.c:1151
msgid "Active id"
msgstr "ID attivo"
#: gtk/gtkcombobox.c:1152
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Il valore della colonna ID per la riga attiva"
#: gtk/gtkcombobox.c:1168
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Pop-up dimensione fissa"
#: gtk/gtkcombobox.c:1169
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica se la larghezza del pop-up debba essere fissa e corrispondere a "
"quella allocata per il combo box"
#: gtk/gtkcombobox.c:1195
msgid "Appears as list"
msgstr "Appare come una lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:1196
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Indica se i menù a comparsa assomigliano a degli elenchi piuttosto che a dei "
"menù"
#: gtk/gtkcombobox.c:1215
msgid "Arrow Size"
msgstr "Dimensione freccia"
#: gtk/gtkcombobox.c:1216
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "La dimensione minima della freccia nella casella combinata"
#: gtk/gtkcombobox.c:1234
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "La quantità di spazio usato dalla freccia"
#: gtk/gtkcombobox.c:1253
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Indica il tipo di ombra da disegnare intorno alla casella combinata"
#: gtk/gtkcontainer.c:531
msgid "Resize mode"
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento"
#: gtk/gtkcontainer.c:539
msgid "Border width"
msgstr "Larghezza del bordo"
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio"
#: gtk/gtkcontainer.c:547
msgid "Child"
msgstr "Widget figlio"
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Classi di stile"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Elenco di classi"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "ID univoco"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Flag di stato"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Se altri nodi possono vedere questo nodo"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo di widget"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType del widget"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Sotto-proprietà"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "L'elenco delle sotto-proprietà"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Animato"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Indica se il valore può essere animato"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Agisce su"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr ""
"Impostare se il valore deve riguardare il dimensionamento degli elementi"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'ID numero per un accesso rapido"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Inerita"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Impostare se il valore viene ereditato come impostazione predefinita"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Valore iniziale"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Il valore iniziale utilizzato per questa proprietà"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434
msgid "Content area border"
msgstr "Bordo dell'area del contenuto"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno all'area principale della finestra di dialogo"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452
msgid "Content area spacing"
msgstr "Spaziatura area contenuto"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Spaziatura tra gli elementi dell'area principale del dialogo"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469
msgid "Button spacing"
msgstr "Spaziatura pulsante"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486
msgid "Action area border"
msgstr "Bordo dell'area di azione"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno al pulsante nella parte bassa della finestra di "
"dialogo"
# NEW
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Il contenuto del buffer"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1020
msgid "Text length"
msgstr "Lunghezza testo"
# NEW
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:858
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:859
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite"
# NEW
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer di testo"
# NEW
#: gtk/gtkentry.c:829
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"L'oggetto buffer di testo che effettivamente memorizza il testo della casella"
#: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:926
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posizione del cursore"
#: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:927
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri"
#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:934
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite della selezione"
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:935
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posizione in caratteri dall'altro estremo della selezione"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica se il contenuto del campo di inserimento può essere modificato"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro "
"(modalità password)"
#: gtk/gtkentry.c:874
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo"
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordo tra il testo e la cornice. Prevale sulla proprietà dello stile del "
"bordo più interno"
#: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:1571
msgid "Invisible character"
msgstr "Carattere di mascheramento"
#: gtk/gtkentry.c:897 gtk/gtkentry.c:1572
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo (nella "
"\"modalità password\")"
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "Activates default"
msgstr "Imposta i valori predefiniti"
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una "
"finestra di dialogo) quando viene premuto Invio"
#: gtk/gtkentry.c:910
msgid "Width in chars"
msgstr "Larghezza in caratteri"
#: gtk/gtkentry.c:911
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numero di caratteri del campo"
#: gtk/gtkentry.c:927
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Larghezza massima in caratteri"
#: gtk/gtkentry.c:928
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "La massima larghezza desiderata della voce, in caratteri"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Scroll offset"
msgstr "Ampiezza spostamento"
#: gtk/gtkentry.c:936
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo "
"scorrimento"
#: gtk/gtkentry.c:944
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Il contenuto del campo"
#: gtk/gtkentry.c:973
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Dividere linee multiple"
#: gtk/gtkentry.c:974
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica se dividere linee multiple quando incollate."
# GTK-2-12
#: gtk/gtkentry.c:992
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Indica il tipo di ombra da disegnare attorno al campo quando è impostato "
"\"has-frame\""
#: gtk/gtkentry.c:1006 gtk/gtktextview.c:961
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modalità «sovrascrivi»"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica se il nuovo testo sovrascrive quello esistente"
#: gtk/gtkentry.c:1021
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel campo"
#: gtk/gtkentry.c:1035
msgid "Invisible character set"
msgstr "Carattere invisibile impostato"
#: gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indica se il carattere invisibile è stato impostato"
#: gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avviso BlocMaiusc"
#: gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica se le voci di inserimento password mostrano un avviso quando il "
"BlocMaiusc è attivato"
#: gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Frazione avanzamento"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La frazione corrente di lavoro che è stata completata"
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Avanzamento intervallo di pulsazione"
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
"quando viene dato un impulso"
#: gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Mostra un testo nella entry quando è vuota e non ha il focus"
#: gtk/gtkentry.c:1113
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primario"
#: gtk/gtkentry.c:1114
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primario per l'oggetto"
#: gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secondario"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secondario per l'oggetto"
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID stock primario"
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID dello stock per l'icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID stock secondario"
#: gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID dello stock per l'icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome icona dell'icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1187
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome icona dell'icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1202
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per l'icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1215
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1216
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per l'icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1230
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La rappresentazione usata per l'icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1244
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1245
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La rappresentazione usata per l'icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1265
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primaria attivabile"
#: gtk/gtkentry.c:1266
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica se l'icona primaria è attivabile"
#: gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secondaria attivabile"
#: gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica se l'icona secondaria è attivabile"
#: gtk/gtkentry.c:1306
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primaria sensibile"
#: gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica se l'icona primaria è sensibile"
#: gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secondaria sensibile"
#: gtk/gtkentry.c:1328
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica se l'icona secondaria è sensibile"
#: gtk/gtkentry.c:1343
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Testo suggerimento icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1344 gtk/gtkentry.c:1377
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Testo suggerimento icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkentry.c:1394
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona secondaria"
#: gtk/gtkentry.c:1376
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Markup suggerimento icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1393
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Markup suggerimento icona secondaria"
# IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando??
#: gtk/gtkentry.c:1412 gtk/gtktextview.c:989
msgid "IM module"
msgstr "Modulo IM"
#: gtk/gtkentry.c:1413 gtk/gtktextview.c:990
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indica quale modulo IM usare"
#: gtk/gtkentry.c:1426
msgid "Completion"
msgstr "Completamento"
#: gtk/gtkentry.c:1427
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'oggetto completamento ausiliario"
#: gtk/gtkentry.c:1447 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1007
msgid "Purpose"
msgstr "Scopo"
# pulse in musica è ritmo, cadenza
#: gtk/gtkentry.c:1448 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1008
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Scopo del campo testo"
#: gtk/gtkentry.c:1463 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1025
msgid "hints"
msgstr "Suggerimenti"
#: gtk/gtkentry.c:1464 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1026
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Suggerimenti per il comportamento del campo testo"
#: gtk/gtkentry.c:1484 gtk/gtklabel.c:809
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un elenco di attributi di stile da applicare al testo dell'etichetta"
#: gtk/gtkentry.c:1498 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1042
msgid "Populate all"
msgstr "Riempi tutto"
#: gtk/gtkentry.c:1499 gtk/gtktextview.c:1043
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Indica se emettere ::populate-popup per pop-up tattili"
#: gtk/gtkentry.c:1512 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:937
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
#: gtk/gtkentry.c:1513
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Un elenco di posizioni di tabstop da applicare al testo del campo"
#: gtk/gtkentry.c:1532
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Pre-illuminazione icona"
#: gtk/gtkentry.c:1533
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indica se le icone attivabili dovrebbero illuminarsi quanto il mouse vi "
"passa sopra"
#: gtk/gtkentry.c:1550
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordo avanzamento"
#: gtk/gtkentry.c:1551
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Bordo attorno alla barra di avanzamento"
#: gtk/gtkentry.c:2065
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Bordo tra il testo e la cornice."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Modello di completamento"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Il modello nel quale trovare le corrispondenze"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lunghezza minima della chiave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Lunghezza minima della chiave di ricerca nella ricerca delle corrispondenze"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Colonna di testo"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La colonna nel modello contenente le stringhe."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Completamento in linea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica se il prefisso comune deve essere inserito automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Completamento popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Indica se i completamenti devono essere mostrati nella finestra di popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Imposta larghezza popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se VERO, la finestra popup avrà la stessa dimensione del campo"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Singola corrispondenza popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se VERO, la finestra popup apparirà per una singola corrispondenza."
# GTK-2-12
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Selezione in linea"
# GTK-2-12
# non so se è una reale descrizione o se
# si sono dimenticati di metterla nei sorgenti --Luca
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Inserire qui la propria descrizione"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visibile"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica se il box degli eventi è visibile, usato solo per catturare gli "
"eventi."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Sopra il widget figlio"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica se la finestra di cattura degli eventi della eventbox è sopra la "
"finestra del widget figlio."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget a cui il gesto appartiene"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase di propagazione"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "La fase di propagazione a cui questo controllore viene eseguito"
#: gtk/gtkexpander.c:296
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
#: gtk/gtkexpander.c:297
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica se l'estensore è stato aperto per mostrare il widget figlio"
#: gtk/gtkexpander.c:305
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Testo dell'etichetta dell'estensore"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815
msgid "Use markup"
msgstr "Usa i marcatori"
#: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Il testo dell'etichetta include markup XML. Vedere pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:338
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spazio da inserire tra l'etichetta e il widget figlio"
#: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:259 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetta"
#: gtk/gtkexpander.c:348
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget visualizzato al posto dalla tipica etichetta dell'estensore"
#: gtk/gtkexpander.c:355
msgid "Label fill"
msgstr "Riempimento etichetta"
#: gtk/gtkexpander.c:356
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indica se il widget etichetta deve riempire tutto lo spazio orizzontale "
"disponibile"
#: gtk/gtkexpander.c:371
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Ridimensiona livello superiore"
#: gtk/gtkexpander.c:372
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indica se l'estensore debba ridimensionare la finestra di livello superiore "
"nell'espansione e nella chiusura"
#: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Expander Size"
msgstr "Dimensione dell'estensore"
#: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Dimensione della freccia estensore"
#: gtk/gtkexpander.c:403
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Spaziatura intorno alla freccia dell'estensore"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Il dialogo di selezione file da usare."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Il titolo della dialogo di selezione file."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La larghezza desiderata del widget pulsante, in caratteri."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Il tipo di operazione che il selettore di file sta eseguendo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare i file da visualizzare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483
#: gtk/gtkplacesview.c:2223
msgid "Local Only"
msgstr "Solo locale"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica se i file selezionati devono essere limitati a quelli con un URL "
"«file:» locale"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget di anteprima"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per anteprime personalizzate."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget di anteprima attivo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica se deve essere mostrato il widget fornito dall'applicazione per le "
"anteprime personalizzate."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usa etichetta di anteprima"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica se mostrare un'etichetta dello stock con il nome del file di cui si "
"mostra l'anteprima."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget aggiuntivo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per opzioni aggiuntive."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selezione multipla"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra nascosti"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzati i file e le cartelle nascoste"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Dare conferma sovrascrittura"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica se una finestra di selezione file in modalità salvataggio debba "
"presentare una finestra di dialogo di conferma alla sovrascrittura quando "
"necessario."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Consenti creazione cartelle"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica se un selettore di file non in modalità apertura permetta all'utente "
"di creare nuove cartelle."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:779
msgid "Accept label"
msgstr "Etichetta pulsante accettazione"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:780
msgid "The label on the accept button"
msgstr "L'etichetta sul pulsante di accettazione"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
msgid "Cancel label"
msgstr "Etichetta pulsante annullazione"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:793
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "L'etichetta sul pulsante di annullazione"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8469
msgid "Search mode"
msgstr "Modalità ricerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8475 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8476
#: gtk/gtkheaderbar.c:2015 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "Posizione orizzontale"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posizione orizzontale del widget figlio"
#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Posizione verticale"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posizione verticale del widget figlio"
#: gtk/gtkflowbox.c:3803 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:453
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Modalità di selezione"
#: gtk/gtkflowbox.c:3804 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:454
msgid "The selection mode"
msgstr "La modalità di selezione"
#: gtk/gtkflowbox.c:3817 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:461
#: gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Attiva con singolo clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3818 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:462
#: gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Attiva la riga con un singolo clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3847
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimo numero di figli per riga"
#: gtk/gtkflowbox.c:3848
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Il numero minimo di figli da allocare consecutivamente nell'orientamento "
"fornito."
#: gtk/gtkflowbox.c:3861
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Massimo numero di figli per riga"
#: gtk/gtkflowbox.c:3862
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Il numero massimo di figli per cui richiedere spazio consecutivamente "
"nell'orientamento fornito."
#: gtk/gtkflowbox.c:3874
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Spaziatura verticale"
#: gtk/gtkflowbox.c:3875
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantità di spazio verticale tra due figli"
#: gtk/gtkflowbox.c:3886
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Spaziatura orizzontale"
#: gtk/gtkflowbox.c:3887
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantità di spazio orizzontale tra due figli"
#: gtk/gtkfontbutton.c:477
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Il titolo della finestra di selezione caratteri"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Il nome del tipo di carattere selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Use font in label"
msgstr "Usare il carattere nell'etichetta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando il tipo di carattere "
"selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use size in label"
msgstr "Usare la dimensione nell'etichetta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando la dimensione del carattere "
"selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Show style"
msgstr "Mostra lo stile"
#: gtk/gtkfontbutton.c:541
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indica se nell'etichetta viene visualizzato lo stile di carattere selezionato"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show size"
msgstr "Mostra la dimensione"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indica se mostrare nell'etichetta la dimensione del carattere selezionato"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descrizione tipo carattere"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostra testo di anteprima"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica se il testo di anteprima debba essere mostrato o meno"
#: gtk/gtkframe.c:229
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Testo per l'etichetta del frame"
#: gtk/gtkframe.c:235
msgid "Label xalign"
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:236
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:243
msgid "Label yalign"
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:244
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:251
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra del frame"
#: gtk/gtkframe.c:252
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "L'aspetto del bordo del frame"
#: gtk/gtkframe.c:260
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Numero di punti"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Il numero di punti necessari per attivare il gesto"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow di cui ricevere gli eventi"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Fattore di ritardo"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Fattore con cui modificare il timeout predefinito"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientazioni consentite"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gestisce solo eventi di tocco"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indica se il gesto gestisce solo eventi di tocco"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indica se il gesto è esclusivo"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Numero pulsante"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numero pulsante da ascoltare"
#: gtk/gtkglarea.c:783
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "The GL context"
msgstr "Il contesto GL"
#: gtk/gtkglarea.c:806
msgid "Auto render"
msgstr "Visualizzazione automatica"
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indica se la GtkGLArea viene visualizzata a ogni tracciamento"
#: gtk/gtkglarea.c:827
msgid "Has alpha"
msgstr "Con alpha"
#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Indica se il buffer colore ha un componente alpha"
#: gtk/gtkglarea.c:844
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Con buffer profondità"
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indica se è allocato un buffer profondità"
#: gtk/gtkglarea.c:861
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Con buffer stencil"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indica se è allocato un buffer stencil"
#: gtk/gtkglarea.c:880
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Utilizza OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Indica se il contesto usa OpenGL o OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1775
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Righe omogenee"
#: gtk/gtkgrid.c:1776
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se VERO, le righe avranno tutte la stessa altezza"
#: gtk/gtkgrid.c:1782
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Colonne omogenee"
#: gtk/gtkgrid.c:1783
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se VERO, le colonne avranno tutte la stessa larghezza"
#: gtk/gtkgrid.c:1789
msgid "Baseline Row"
msgstr "Riga baseline"
#: gtk/gtkgrid.c:1790
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La riga su cui allinearsi con la baseline quando valign è GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1808
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui attaccare la parte superiore del widget figlio"
#: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: gtk/gtkgrid.c:1815
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Il numero di colonne di estensione di un figlio"
#: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: gtk/gtkgrid.c:1822
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Il numero di righe di estensione di un figlio"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2009
msgid "The title to display"
msgstr "Il titolo di visualizzare"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2016
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Il sottotitolo da visualizzare"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2022
msgid "Custom Title"
msgstr "Titolo personalizzato"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2023
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Titolo personalizzato del widget da visualizzare"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2047
msgid "Show decorations"
msgstr "Mostra decorazioni"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2048
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Indica se mostrare o meno le decorazioni della finestra"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2066 gtk/gtksettings.c:1610
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposizione decorazione"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2067 gtk/gtksettings.c:1611
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposizione delle decorazioni della finestra"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2080
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Disposizione decorazione impostata"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2081
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indica se la proprietà «decoration-layout» è stata impostata"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2095
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Usa un sottotitolo"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2096
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indica se richiedere abbastanza spazio per un sottotitolo"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonna pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il pixbuf dell'icona"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il testo"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Colonna marcatore"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Colonna del modello da cui recuperare il testo se si utilizzano marcatori "
"Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modello vista icona"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Il modello per la vista icona"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Il numero di colonne da visualizzare"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Larghezza di ogni elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "La larghezza utilizzata per ciascun elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Spazio inserito tra le celle di un elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Spaziatura righe"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Spazio inserito tra le righe della griglia"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaziatura colonne"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Spazio inserito tra le colonne della griglia"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Spazio inserito ai bordi della vista icona"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientamento elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Come il testo e l'icona di ciascun elemento sono posizionati l'uno "
"relativamente all'altro"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Riordinabile"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
msgid "View is reorderable"
msgstr "La view è riordinabile"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonna suggerimenti"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per gli elementi"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "Riempimento elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Riempimento attorno agli elementi della vista a icone"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Colore box di selezione"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Il colore del box di selezione"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha box di selezione"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "L'opacità del box di selezione"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Un elemento cairo_surface_t da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:294
msgid "Icon set"
msgstr "Insieme di icone"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set to display"
msgstr "Insieme di icone da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione icona"
#: gtk/gtkimage.c:303
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Dimensione simbolica da usare per le icone predefinite, l'insieme di icone o "
"le icone con nome"
#: gtk/gtkimage.c:319
msgid "Pixel size"
msgstr "Dimensione pixel"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Dimensione del pixel da usare per le icone con nome"
#: gtk/gtkimage.c:327
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:372
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
# il o la??
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Il percorso della risorsa visualizzata"
#: gtk/gtkimage.c:397
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usa ripiego"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica seusare i ripieghi per i nomi di icona"
#: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo messaggio"
#: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Il tipo di messaggio"
#: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostra pulsante di chiusura"
#: gtk/gtkinfobar.c:380
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indica se includere il pulsante standard di chiusura"
# NEW
#: gtk/gtkinfobar.c:435
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di contenuto"
# NEW
#: gtk/gtkinfobar.c:453
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Spaziatura tra gli elementi dell'area"
# NEW
#: gtk/gtkinfobar.c:487
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di azione"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"
#: gtk/gtklabel.c:802
msgid "The text of the label"
msgstr "Il testo dell'etichetta"
#: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:838
msgid "Justification"
msgstr "Allineamento"
#: gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto "
"internamente alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una stringa con caratteri «_» in certe posizioni indica i caratteri che nel "
"testo devono essere sottolineati"
#: gtk/gtklabel.c:880
msgid "Line wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtklabel.c:881
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente"
#: gtk/gtklabel.c:896
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"
#: gtk/gtklabel.c:897
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se l'a capo automatico è impostato, controlla come viene attuato"
#: gtk/gtklabel.c:905
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
#: gtk/gtklabel.c:911
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Acceleratore"
#: gtk/gtklabel.c:912
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "L'acceleratore per questa etichetta"
#: gtk/gtklabel.c:919
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget acceleratore"
#: gtk/gtklabel.c:920
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Il widget attivato alla pressione sulla tastiera dell'acceleratore "
"dell'etichetta"
#: gtk/gtklabel.c:960
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Il punto preferito per ridurre la stringa se l'etichetta non ha spazio "
"sufficiente per visualizzarla completamente"
#: gtk/gtklabel.c:998
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modalità a linea singola"
#: gtk/gtklabel.c:999
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica se l'etichetta è in modalità linea singola"
#: gtk/gtklabel.c:1015
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"
#: gtk/gtklabel.c:1016
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Angolo di rotazione dell'etichetta"
#: gtk/gtklabel.c:1036
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La massima larghezza desiderata dell'etichetta, in caratteri"
# NEW
#: gtk/gtklabel.c:1052
msgid "Track visited links"
msgstr "Traccia collegamenti visitati"
# NEW
#: gtk/gtklabel.c:1053
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indica se devono essere tracciati i collegamenti visitati"
#: gtk/gtklabel.c:1069
msgid "Number of lines"
msgstr "Numero di righe"
#: gtk/gtklabel.c:1070
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Il numero di righe quando si elide un'etichetta che va a capo"
#: gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "La larghezza del layout"
#: gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'altezza del layout"
#: gtk/gtklevelbar.c:1016
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Livello del riempimento attuale"
#: gtk/gtklevelbar.c:1017
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Il livello di riempimento attuale della barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Minimo valore possibile per la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1032
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Minimo valore possibile che può essere visualizzato dalla barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Massimo valore possibile per la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1047
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Massimo valore possibile che può essere visualizzato dalla barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1067
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "La modalità del valore indicatore"
#: gtk/gtklevelbar.c:1068
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "La modalità del valore indicatore visualizzato dalla barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1084
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverte la direzione di crescita della barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1101
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Altezza minima blocchi di riempimento"
#: gtk/gtklevelbar.c:1102
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "L'altezza minima dei blocchi che riempiono la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1118
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Larghezza minima blocchi di riempimento"
#: gtk/gtklevelbar.c:1119
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "La larghezza minima dei blocchi che riempiono la barra"
# GTK-2-14
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI legato a questo pulsante"
# GTK-2-14
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Visitato"
# GTK-2-14
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica se questo collegamento è stato visitato."
#: gtk/gtklistbox.c:3786
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indica se questa riga può essere attivata"
#: gtk/gtklistbox.c:3800
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indica se è possibile fare clic su questa riga"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'oggetto GPermission che controllo questo pulsante"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Testo per il blocco"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Il testo visualizzato quando viene richiesto all'utente di bloccare"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Testo per lo sblocco"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Il testo visualizzato quando viene richiesto all'utente di sbloccare"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Suggerimento per il blocco"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Il suggerimento visualizzato quando viene richiesto all'utente di bloccare"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Suggerimento per lo sblocco"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Il suggerimento visualizzato quando viene richiesto all'utente di sbloccare"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Suggerimento per non autorizzato"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Il suggerimento visualizzato quando l'utente non può ottenere "
"l'autorizzazione"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "Ispezionato"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget ispezionato"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "ingrandimento"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "ridimensiona"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Direzione inserimento"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direzione di inserimeno della barra menù"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direzione inserimento figlio"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "La direzione di inserimento figlio della barra menù"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menù"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625
msgid "Internal padding"
msgstr "Riempimento interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"La quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menù e le voci "
"del menù"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Pop-up"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Il menù a comparsa"
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Modello menù"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Il modello dal quale è creato il popup."
#
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Allinea con"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Il widget genitore a cui il menù dovrebbe allinearsi"
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:242
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direzione verso cui la freccia dovrebbe puntare"
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Usa un pop-over"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Usa un pop-over al posto di un menù"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Pop-over"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Il pop-over"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "La voce di menù attualmente selezionata"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Il gruppo di acceleratori che detengono gli acceleratori per il menù"
#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773
msgid "Accel Path"
msgstr "Percorso acceleratori"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Un percorso di acceleratori usato per costruire percorsi di acceleratori per "
"elementi figli"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget collegato"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Il widget a cui il menù è collegato"
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù "
"viene staccato"
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stato di sganciamento"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un valore booleano che indica se il menù è sganciato"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Il monitor su cui apparirà il menù"
# NEW
#: gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Riserva dimensione toggle"
# NEW
#: gtk/gtkmenu.c:749
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un valore booleano che indica se il menù riserva spazio per toggle e icone"
#: gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Anchor hints"
msgstr "Strategia di posizionamento"
#: gtk/gtkmenu.c:778
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr ""
"La strategia di posizionamento nel caso in cui i menù risiedano al di fuori "
"della finestra"
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Posizionamento orizzontale rettangolo"
#: gtk/gtkmenu.c:807
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Posizionamento del rettangolo per lo spostamento orizzontale"
#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Posizionamento verticale rettangolo"
#: gtk/gtkmenu.c:834
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Posizionamento del rettangolo per lo spostamento verticale"
#: gtk/gtkmenu.c:860
msgid "Menu type hint"
msgstr "Strategia tipo di menù"
#: gtk/gtkmenu.c:861
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Strategia per il tipo di finestra di menù"
#: gtk/gtkmenu.c:882
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Riempimento orizzontale"
#: gtk/gtkmenu.c:883
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Spazio aggiuntivo a destra e a sinistra dei limiti del menù"
#: gtk/gtkmenu.c:901
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Riempimento verticale"
#: gtk/gtkmenu.c:902
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Spazio aggiuntivo al di sopra e al di sotto del menù"
#: gtk/gtkmenu.c:911
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Spostamento verticale"
#: gtk/gtkmenu.c:912
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui viene spostato verticalmente il menù quando è un "
"sottomenù"
#: gtk/gtkmenu.c:920
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Spostamento orizzontale"
#: gtk/gtkmenu.c:921
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui viene spostato orizzontalmente il menù quando è un "
"sottomenù"
#: gtk/gtkmenu.c:936
msgid "Double Arrows"
msgstr "Doppie freccie"
#: gtk/gtkmenu.c:937
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Durante lo scorrimento, mostra sempre due freccie."
#: gtk/gtkmenu.c:952
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Posizionamento freccia"
#: gtk/gtkmenu.c:953
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica dove dovrebbero essere posizionate le frecce di scorrimento"
#: gtk/gtkmenu.c:961
msgid "Left Attach"
msgstr "Inserimento a sinistra"
#: gtk/gtkmenu.c:969
msgid "Right Attach"
msgstr "Inserimento a destra"
#: gtk/gtkmenu.c:970
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
#: gtk/gtkmenu.c:977
msgid "Top Attach"
msgstr "Inserimento in alto"
#: gtk/gtkmenu.c:978
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
#: gtk/gtkmenu.c:985
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Inserimento in basso"
#: gtk/gtkmenu.c:1003
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Costante arbitraria per rimpicciolire la freccia di scorrimento"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkmenuitem.c:743
msgid "Right Justified"
msgstr "Allineato a destra"
#: gtk/gtkmenuitem.c:744
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Indica se l'elemento del menù appare allineato sul lato destro di una barra "
"dei menù"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Sottomenù"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkmenuitem.c:758
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Il sottomenù attaccato alla voce di menù, o NULL se non ce n'è alcuno"
#: gtk/gtkmenuitem.c:774
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Imposta il percorso di acceleratori dell'elemento del menù"
#: gtk/gtkmenuitem.c:788
msgid "The text for the child label"
msgstr "Il testo per l'etichetta figlio"
# to use up: esaurire, consumare completamente
#: gtk/gtkmenuitem.c:897
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"La quantità di spazio usato completamente dalla freccia, relativo alla "
"dimensione del carattere dell'elemento del menù"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkmenuitem.c:913
msgid "Width in Characters"
msgstr "Larghezza in caratteri"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkmenuitem.c:914
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La larghezza desiderata minima di una voce di menù, in caratteri"
# molto, molto insicuro sulla traduzione di take -Luca
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Ottieni focus"
# molto, molto insicuro anche qui… -Luca
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Un valore booleano che determina se il menù cattura il focus da tastiera"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Il menù a comparsa"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "bordo etichetta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno all'etichetta nella finestra di dialogo messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Pulsanti messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "La parte primaria del testo della finestra di messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Usa marcatori"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "La parte primaria del testo del titolo include la marcatura pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Parte secondaria del testo"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "La parte secondaria del testo della finestra di messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usa marcatura nella parte secondaria del testo"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "La parte secondaria del testo include la marcatura pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Immagine"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Area messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Il GtkBox che contiene le etichette primarie e secondarie della finestra di "
"dialogo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
msgid "The role of this button"
msgstr "Il ruolo di questo pulsante"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "The icon"
msgstr "L'icona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131
msgid "The text"
msgstr "Il testo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160
msgid "Menu name"
msgstr "Nome menù"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1161
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Il nome del menù da aprire"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Indica se il menù è un genitore"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Indica se i contenuti devono essere centrati"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207
msgid "Iconic"
msgstr "Icone"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1208
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indica se preferire le icone ai testi"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra genitore"
#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "È mostrato"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Se viene mostrato un dialogo"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Lo schermo dove verrà mostrata questa finestra."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Titolo finestra di dialogo"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Il titolo della finestra di dialogo di selezione file"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1744 gtk/gtkwindow.c:783
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERO, la finestra di dialogo è modale (le altre finestre non sono "
"utilizzabili fino a quando questa non viene chiusa)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Indica se la finestra di dialogo è visibile"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1058
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transient per la finestra"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1059
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Il genitore transient di una finestra di dialogo"
#: gtk/gtknotebook.c:763
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:764
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'indice della pagina corrente"
#: gtk/gtknotebook.c:771
msgid "Tab Position"
msgstr "Posizione schede"
#: gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le schede"
#: gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra le schede"
#: gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indica se le schede devono essere mostrate"
#: gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra bordo"
#: gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica se il bordo deve essere mostrato"
#: gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Scrollable"
msgstr "Scorribile"
#: gtk/gtknotebook.c:794
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERO, verranno aggiunte delle frecce di scorrimento quando ci sono troppe "
"schede"
#: gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Enable Popup"
msgstr "Abilita il menù popup"
#: gtk/gtknotebook.c:801
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERO, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà "
"visualizzato un menù che potrà essere usato per muoversi tra le pagine"
#: gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nome gruppo per il «drag and drop» delle schede"
#: gtk/gtknotebook.c:824
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetta della scheda"
#: gtk/gtknotebook.c:825
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La stringa visualizzata nell'etichetta delle schede figlie"
#: gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetta menù"
#: gtk/gtknotebook.c:832
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La stringa visualizzata nelle voci dei menù figli"
#: gtk/gtknotebook.c:845
msgid "Tab expand"
msgstr "Espandi scheda"
#: gtk/gtknotebook.c:846
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Indica se le schede (figlie) devono essere espanse"
#: gtk/gtknotebook.c:852
msgid "Tab fill"
msgstr "Riempimento schede"
#: gtk/gtknotebook.c:853
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Indica se le schede figlie devono utilizzare tutta l'area disponibile"
#: gtk/gtknotebook.c:860
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Schede ri-ordinabili"
#: gtk/gtknotebook.c:861
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Indica se la scheda è ri-ordinabile da un'azione utente"
#: gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Tab detachable"
msgstr "Scheda staccabile"
#: gtk/gtknotebook.c:868
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica se la scheda può essere staccata"
#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Pulsante indietro secondario"
#: gtk/gtknotebook.c:884
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta "
"dell'area delle schede"
#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Pulsante avanti secondario"
#: gtk/gtknotebook.c:900
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta dell'area "
"delle schede"
#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Backward stepper"
msgstr "Pulsante indietro"
#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro"
#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Forward stepper"
msgstr "Pulsante avanti"
#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:131
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti"
#: gtk/gtknotebook.c:947
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sovrapposizione scheda"
#: gtk/gtknotebook.c:948
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Dimensione dell'area di sovrapposizione della scheda"
#: gtk/gtknotebook.c:966
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura della scheda"
#: gtk/gtknotebook.c:967
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Valore della curvatura della scheda"
#: gtk/gtknotebook.c:986
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Spaziatura freccia"
#: gtk/gtknotebook.c:987
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Spaziatura freccia scorrimento"
#: gtk/gtknotebook.c:1006
msgid "Initial gap"
msgstr "Spazio iniziale"
#: gtk/gtknotebook.c:1007
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Spazio iniziale prima della prima scheda"
#: gtk/gtknotebook.c:1027
msgid "Tab gap"
msgstr "Spazio della scheda"
#: gtk/gtknotebook.c:1028
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "La scheda attiva viene rappresentata con una spaziatura sul fondo"
# (milo) coool
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientazione dell'oggetto orientabile"
#: gtk/gtkoverlay.c:773
msgid "Pass Through"
msgstr "Pass-through"
#: gtk/gtkoverlay.c:773
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Input pass-through, non ha effetto sul figlio principale"
#: gtk/gtkoverlay.c:786
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: gtk/gtkoverlay.c:787
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr ""
"La posizione della sovrapposizione nel genitore, -1 per il figlio principale"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Gruppo azioni"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Gruppo azioni da cui lanciare le azioni"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositivo pad"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositivo pad da controllare"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Imposta posizione"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Se VERO, la proprietà posizione può essere usata"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posizione minima"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
"Il valore più piccolo che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posizione massima"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
"Il valore più grande che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Handle largo"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indica se la finestra con riquadri deve avere un handle ben visibile"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Dimensione dell'handle"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Larghezza dell'handle"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio si espande e si restringe secondo il widget in cui "
"è inserito"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio può essere reso più piccolo dei suoi requisiti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4446
msgid "Location to Select"
msgstr "Posizione da selezionare"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4447
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "La posizione da evidenziare nel riquadro laterale"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2244
msgid "Open Flags"
msgstr "Flag apertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2245
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modalità in cui l'applicazione chiamante può aprire posizioni selezionate "
"nel riquadro laterale"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4459
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra file recenti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4460
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia ai file recenti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4465
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Mostra «Scrivania»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4466
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia alla cartella "
"Scrivania"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4471
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Mostra \"Connetti al server\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4472
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia alla finestra "
"\"Connetti al server\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4477
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Mostra «Inserisci posizione»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4478
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia per inserire una "
"posizione"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2224
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indica se il riquadro laterale contiene solo i file locali"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4489
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Mostra «Cestino»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4490
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia al Cestino"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4495
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Mostra «Altre posizioni»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4496
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indica se il riquadro laterale contiene un elemento per mostrare posizioni "
"esterne"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4511
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "Indica se emettere ::populate-popup per pop-up che non sono menù"
#: gtk/gtkplacesview.c:2230
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"
#: gtk/gtkplacesview.c:2231
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indica se la view sta caricando le posizioni"
#: gtk/gtkplacesview.c:2237
msgid "Fetching networks"
msgstr "Recupero reti"
#: gtk/gtkplacesview.c:2238
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indica se la view sta recuperando le reti"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icona per la riga"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "L'icona che rappresenta il volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nome del volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Il nome del volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Percorso del volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Il percorso del volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volume rappresentato dalla riga"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Il volume rappresentato dalla riga"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Punto di mount rappresentato dalla riga"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Il punto di mount rappresentato dalla riga, se presente"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "File rappresentato dalla riga"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Il file rappresentato dalla riga, se presente"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indica se la riga rappresenta una posizione di rete"
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Indica se il plug è incassato"
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Finestra socket"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La finestra del socket in cui il plug è incassato"
#: gtk/gtkpopover.c:1701
msgid "Relative to"
msgstr "Relativo a"
# (ndt) da rivedere bubble window
#: gtk/gtkpopover.c:1702
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget a cui la notifica punta"
#: gtk/gtkpopover.c:1715
msgid "Pointing to"
msgstr "Punta a"
#: gtk/gtkpopover.c:1716
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rettangolo a cui la notifica punta"
#: gtk/gtkpopover.c:1730
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posizione in cui sistemare la notifica"
#: gtk/gtkpopover.c:1745
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Indica se il pop-over è modale"
#: gtk/gtkpopover.c:1758
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Transizioni abilitate"
#: gtk/gtkpopover.c:1759
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Indica se le transizioni per rivelare/nascondere sono abilitate o meno"
#: gtk/gtkpopover.c:1772
msgid "Constraint"
msgstr "Vincolo"
#: gtk/gtkpopover.c:1773
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Il vincolo per la posizione di pop-over"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Sotto-menù visibile"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Il nome del sotto-menù visibile"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Il nome del sotto-menù"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome della stampante"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend della stampante"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "È virtuale"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE se rappresenta una stampante reale"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accetta «PDF»"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "VERO se la stampante può accettare PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accetta «PostScript»"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "VERO se la stampante può accettare «PostScript»"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Messaggio di stato"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Stringa che fornisce lo stato corrente della stampante"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Il luogo in cui si trova la stampante"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Il nome da dare all'icona della stampante"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Numero lavori"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Il numero di lavori di stampa accodati nella stampante"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Stampante in pausa"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERO se la stampante è in pausa"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accetta lavori"
# GTK-2-14
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERO se la stampante può accettare nuovi lavori"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valore opzione"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Il valore dell'opzione"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opzione sorgente"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "La PrinterOption a cui corrisponde questo widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Titolo del lavoro di stampa"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La stampante a cui inviare i lavori di stampa"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Impostazioni stampante"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Traccia lo stato della stampante"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERO se il lavoro di stampa continuerà ad emettere segnali «status-changed» "
"dopo l'invio di dati alla stampante o al server di stampa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Impostazioni della pagina predefinita"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Le GtkPageSetup usate come predefinite"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Print Settings"
msgstr "Impostazioni stampante"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
"Le impostazioni GtkPrintSettings usate per inizializzare la finestra di "
"dialogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Nome lavoro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una stringa usata per identificare il lavoro di stampa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Numero di pagine"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Il numero di pagine nel documento."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Current Page"
msgstr "Pagina corrente"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pagina corrente nel documento"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Usa pagina intera"
# GTK-2-12
#
# Nota "contex" qui è sottinteso "cairo context".
# Non so se è opportuno tradurlo, quindi lo lascio invariato...
# --Luca
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"VERO se il punto di origine per il contesto è l'angolo della pagina e non "
"l'angolo dell'area destinata all'immagine"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERO se l'operazione di stampa continua ad inviare informazioni sullo stato "
"del lavoro di stampa dopo che i dati da stampare sono stati inviati alla "
"stampante o al server di stampa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Unità di misura"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "L'unità di misura in cui vengono misurate le distanze nel contesto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "VERO se una finestra di avanzamento viene mostrata durante la stampa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Consenti modalità asincrona"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"VERO se il processo di stampa può essere eseguito in modalità asincrona."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Esporta nome del file"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Lo stato dell'operazione di stampa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Stringa di stato"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descrizione umanamente comprensibile dello stato di stampa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etichetta per la scheda personalizzata"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etichetta per una scheda contenente widget personalizzati."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Supporta la selezione"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "VERO se l'operazione di stampa supporta la stampa della selezione"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
msgid "Has Selection"
msgstr "Presenta la sezione"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "VERO se esiste una selezione."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Incorpora impostazione pagina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"VERO se le combo di impostazione pagine sono incorporate in "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Numero di pagine da stampare"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Il numero di pagine che verranno stampate."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Il GtkPageSetup da utilizzare"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Selected Printer"
msgstr "Stampante selezionata"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Il GtkPrinter selezionato"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacità manuali"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacità che l'applicazione può gestire"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indica se il dialogo supporta la selezione"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indica se l'applicazione presenta una selezione"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Intervallo di pulsazione"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
"quando viene dato un impulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "Mostra il testo"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo."
# GTK-2-12
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Il punto preferito per elidere la stringa, se la barra di avanzamento non ha "
"spazio sufficiente per visualizzare completamente la stringa."
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "Spaziatura orizzontale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr ""
"Spaziatura aggiuntiva applicata alla larghezza di una barra di avanzamento."
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Spaziatura verticale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr ""
"Spaziatura aggiuntiva applicata all'altezza di una barra di avanzamento."
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Larghezza minima orizzontale barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "La larghezza minima orizzontale della barra di avanzamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Altezza minima orizzontale barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "L'altezza minima orizzontale della barra di avanzamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Larghezza minima verticale barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "La larghezza minima verticale della barra di avanzamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Altezza minima verticale barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "L'altezza minima verticale della barra di avanzamento"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo widget appartiene."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "L'elemento del menù «radio» del gruppo al quale il widget appartiene."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo pulsante appartiene."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
"intervallo"
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il "
"valore dell'intervallo"
#: gtk/gtkrange.c:451
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilità stepper di decremento"
#: gtk/gtkrange.c:452
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di decremento"
#: gtk/gtkrange.c:459
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilità stepper di incremento"
#: gtk/gtkrange.c:460
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di incremento"
# FIXME
#: gtk/gtkrange.c:476
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra livello riempimento"
# GTK-2-12
# trough --> avvallamento
#: gtk/gtkrange.c:477
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica se mostrare un indicatore grafico del livello di riempimento "
"sull'avvallamento."
# FIXME
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringi a livello riempimento"
#: gtk/gtkrange.c:493
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica se restringere il limite superiore al livello di riempimento."
#: gtk/gtkrange.c:507
msgid "Fill Level"
msgstr "Livello riempimento"
#: gtk/gtkrange.c:508
msgid "The fill level."
msgstr "Il livello di riempimento."
#: gtk/gtkrange.c:523
msgid "Round Digits"
msgstr "Arrotonda cifre"
#: gtk/gtkrange.c:524
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Il numero di cifre a cui arrotondare il valore."
#: gtk/gtkrange.c:541 gtk/gtkswitch.c:947
msgid "Slider Width"
msgstr "Larghezza dello slider"
#: gtk/gtkrange.c:542
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala"
#: gtk/gtkrange.c:557
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordo avvallamento"
#: gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Spazio tra cursore di scorrimento/passo e il bordo più esterno "
"dell'avvallamento"
#: gtk/gtkrange.c:573
msgid "Stepper Size"
msgstr "Dimensione pulsante di passo"
#: gtk/gtkrange.c:574
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lunghezza dei pulsanti di passo alle estremità"
#: gtk/gtkrange.c:590
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spaziatura pulsante di passo"
#: gtk/gtkrange.c:591
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore di scorrimento"
#: gtk/gtkrange.c:606
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Spostamento orizzontale della freccia"
#: gtk/gtkrange.c:607
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
#: gtk/gtkrange.c:622
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Spostamento verticale della freccia"
#: gtk/gtkrange.c:623
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento verticale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrange.c:642
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Avvallamento sotto gli stepper"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrange.c:643
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Indica se disegnare l'avvallamento per tutta la lunghezza dell'intervallo o "
"escludere gli stepper e la spaziatura"
# NOTA: scalatura è stato usato prima per scale,
# non so se in originale scale e scaling hanno
# diverso significato... --Luca
#: gtk/gtkrange.c:659
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Scalatura freccia"
#: gtk/gtkrange.c:660
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"Scalatura della freccia in base alla dimensione del pulsante di scorrimento"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestore recenti"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'oggetto RecentManager da utilizzare"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Mostra dati privati"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzati gli elementi privati"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra Suggerimenti"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica se deve essere visualizzato il suggerimento sull'elemento"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostra icone"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica se visualizzare l'icona di fianco l'elemento"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostra «Non trovato»"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica se devono essere visualizzati gli elementi che si riferiscono a "
"risorse non disponibili"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più elementi"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Solo locale"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indica se le risorse selezionate devono essere limitate all'URI locale "
"«file:»"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Il numero massimo di elementi da visualizzare"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo ordinamento"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Il tipo di ordinamento degli elementi visualizzati"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare quali risorse visualizzare"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Il percorso completo del file da usare per memorizzare e leggere l'elenco"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La dimensione dell'elenco delle risorse usate di recente"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo transizione"
#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Il tipo di animazione usato nelle transizioni"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "Durata transizione"
#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durata dell'animazione, in millisecondi"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Reveal Child"
msgstr "Mostra il figlio"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indica se il contenitore debba mostrare il figlio"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Child Revealed"
msgstr "Figlio mostrato"
#: gtk/gtkrevealer.c:265
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Indica se il figlio è stato mostrato e l'animazione target raggiunta"
# GTK-2-12
# FIXME
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Il valore della scala"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "La dimensione dell'icona"
# GTK-2-12
# FIXME
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto pulsante "
"scala"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Elenco di nomi di icona"
#: gtk/gtkscale.c:775
msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
msgstr "Numero di cifre decimali a cui il valore è approssimato"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostra valore"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica se il valore corrente viene visualizzato come stringa vicino allo "
"slider"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Has Origin"
msgstr "Ha un'origine"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indica se la scala ha un'origine"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscale.c:796
msgid "Value Position"
msgstr "Posizione valore"
#: gtk/gtkscale.c:797
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscale.c:814
msgid "Slider Length"
msgstr "Lunghezza slider"
#: gtk/gtkscale.c:815
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "La lunghezza dello slider di scala"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscale.c:829
msgid "Value spacing"
msgstr "Spaziatura valore"
#: gtk/gtkscale.c:830
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/avvallamento"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Regolazione orizzontale che è condivisa tra il widget scorrevole e il suo "
"controllore"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Regolazione verticale che è condivisa tra il widget scorrevole e il suo "
"controllore"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politica scorrevole orizzontale"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Modo per determinare la dimensione del contenuto"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politica scorrevole verticale"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lunghezza minima slider"
#: gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Dimensione fissa slider"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla "
"dimensione minima"
#: gtk/gtkscrollbar.c:138
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della "
"barra di scorrimento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:145
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della "
"barra di scorrimento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:572
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento verticale"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:585
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politica barra scorrimento orizzontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:593
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politica barra scorrimento verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
msgid "Window Placement"
msgstr "Posizionamento finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Dove è posizionato il contenuto rispetto alle barre di scorrimento."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:620
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Posizionamento finestra impostato"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica se «window-placement» deve essere utilizzato per determinare la "
"posizione dei contenuti rispetto alla barra di scorrimento."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:627 gtk/gtkspinbutton.c:452
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo ombra"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:628
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stile della smussatura attorno al contenuto"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barre scorrimento dentro smussatura"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Pone le barre di scorrimento all'interno della smussatura della finestra di "
"scorrimento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:651
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spaziatura barra scorrimento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:652
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra di scorrimento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:667
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Larghezza minima contenuto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"La larghezza minima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altezza minima contenuto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:682
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'altezza minima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:696
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Scorrimento cinetico"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modalità scorrimento cinetico"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:713
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Scorrimento sovrapposto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:714
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Modalità scorrimento sovrapposto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:727
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Larghezza massima contenuto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:728
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"La larghezza massima che la finestra scorrevole allocherà per il suo "
"contenuto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:741
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Altezza massima contenuto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'altezza massima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtkscrolledwindow.c:760
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagazione larghezza naturale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:777 gtk/gtkscrolledwindow.c:778
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagazione altezza naturale"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modalità ricerca abilitata"
#: gtk/gtksearchbar.c:406
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indica se la modalità di ricerca è abilitata e la barra di ricerca è mostrata"
#: gtk/gtksearchbar.c:417
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Indica se mostrare il pulsante di chiusura nella barra strumenti"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Disegna"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica se il separatore è disegnato o solo lasciato vuoto"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Double Click Time"
msgstr "Durata doppio clic"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Massimo tempo consentito tra due clic affinché siano considerati un doppio "
"clic (in millisecondi)"
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanza doppio clic"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Massima distanza consentita tra due clic affinché siano considerati un "
"doppio clic (in pixel)"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursore lampeggiante"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare o meno"
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
# GTK-2-12
# FIXME
#: gtk/gtksettings.c:443
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temporizzazione lampeggiamento cursore"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Il tempo dopo il quale il cursore smette di lampeggiare, in secondi"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividi cursore"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica se devono essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-"
"destra e destra-sinistra"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome tema"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome del tema da caricare"
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome tema icone"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare"
#: gtk/gtksettings.c:484
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome tema icone di ripiego"
#: gtk/gtksettings.c:485
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome di un tema delle icone su cui ripiegare"
#: gtk/gtksettings.c:493
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome tema tasti"
#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome del tema dei tasti da caricare"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Acceleratore barra dei menù"
#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Sequenza di tasti per attivare la barra dei menù"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Drag threshold"
msgstr "Soglia trascinamento"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato "
"il trascinamento"
#: gtk/gtksettings.c:533
msgid "Font Name"
msgstr "Nome carattere"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La famiglia di carattere e la dimensione predefiniti da usare"
#: gtk/gtksettings.c:558
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Dimensioni icone"
#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr ""
"Elenco delle dimensioni delle icona (gtk-menù=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Elenco dei moduli GTK attualmente attivi"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialias xft"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se applicare l'antialias ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting xft"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se applicare l'hinting ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stile hinting xft"
# Credo che hint* siano parole chiave e non le traduco -Luca
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Il grado di hinting da usare: hintnone, hintslight, hintmedium o hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA xft"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo di antialiasing del subpixel; nessuno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI xft"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Risoluzione per xft in 1024 * punti/pollice. -1 per usare il valore "
"predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome tema cursore"
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Il nome del tema del cursore da usare, NULL per usare il tema predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Dimensione tema cursore"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"La dimensione da usare per i cursori, 0 per usare la dimensione predefinita"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:645
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordine alternativo pulsanti"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica se nelle finestre di dialogo i pulsanti devono usare la disposizione "
"alternativa"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direzione alternativa indicatori ordinamento"
# GTK-2-12
# aggiunto un paio di parole sottintese nella parentesi
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica se la direzione degli indicatori di ordinamento nelle viste a elenco "
"e ad albero è invertita rispetto a quella predefinita (dove la freccia "
"rivolta verso il basso indica ordine ascendente)"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Visualizza il menù «Metodi di input»"
#: gtk/gtksettings.c:678
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indica se i menù contestuale dei campi di testo e delle viste di testo "
"devono consentire di cambiare il metodo di input"
#: gtk/gtksettings.c:691
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Visualizza il menù «Inserisci carattere di controllo unicode»"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indica se i menù contestuale dei campi di testo e delle viste di testo "
"devono consentire di inserire caratteri di controllo"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Start timeout"
msgstr "Timeout di inizio"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valore iniziale dei timeout, quando viene premuto il pulsante"
#: gtk/gtksettings.c:720
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Timeout di ripetizione"
#: gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valore di ripetizione dei timeout, quando viene premuto il pulsante"
#: gtk/gtksettings.c:735
msgid "Expand timeout"
msgstr "Timeout di espansione"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valore di espansione dei timeout, quando un widget si sta espandendo in una "
"nuova regione"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colore"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una tavolozza di colori dotati di nome da usare nei temi"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Enable Animations"
msgstr "Abilita animazioni"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se abilitare le animazioni per tutto il toolkit."
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:806
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Abilita modalità touchscreen"
#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Se VERO, non vengono recapitati eventi di notifica in caso di assenza di "
"movimento per lo schermo corrente"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Temporizzazione suggerimento"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostrato"
# GTK-2-12
#
# Browse mode is enabled when the mouse pointer moves off an object
# where a tooltip was currently being displayed. If the mouse pointer
# hits another object before the browse mode timeout expires (see
# #GtkSettings:gtk-tooltip-browse-mode-timeout), it will take the
# amount of milliseconds specified by this setting to popup the tooltip
# for the new object.
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Temporizzazione suggerimento browse"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostrato quando la modalità "
"browse è abilitata"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:878
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Temporizzazione modalità browse dei suggerimenti"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Periodo di tempo dopo il quale la modalità browse è disabilitata"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:901
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigazione con solo tasti cursore"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Quando VERO, sono disponibili solo i tasti cursore per spostarsi tra i widget"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Navigazione da tastiera ciclica"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indica se riprendere in modo ciclico la navigazione da tastiera dei widget"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Error Bell"
msgstr "Campanella di errore"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando VERO, gli errori di navigazione da tastiera o altro causano un beep"
#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash colore"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una rappresentazione con tabella hash dello schema dei colori."
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predefinito per selettore file"
#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome del backend di GtkFileChooser da usare come predefinito"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predefinito per stampa"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Elenco dei backend di GtkPrintBackend da usare come predefiniti"
#: gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Il comando predefinito da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di "
"stampa"
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di stampa"
#: gtk/gtksettings.c:1040
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Abilita acceleratori"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica se le etichette hanno gli acceleratori"
#: gtk/gtksettings.c:1057
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Abilita acceleratori"
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica se le voci di menù devono avere gli acceleratori"
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite file recenti"
#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Numero di file usati di recente"
#
# IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando??
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Default IM module"
msgstr "Modulo IM predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indica quale modulo IM usare come predefinito"
#: gtk/gtksettings.c:1117
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Età massima file recenti"
#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Età massima dei file usati di recente, in giorni"
#: gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Timestamp configurazione fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Timestamp della attuale configurazione di fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome tema audio"
#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome tema audio XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Riscontro input udibile"
#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica se riprodurre dei suoni di evento come riscontro dell'input "
"dell'utente"
#: gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Abilita suoni per eventi"
#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica se riprodurre o meno suoni per gli eventi"
#: gtk/gtksettings.c:1213
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Abilita suggerimenti"
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Indica i suggerimenti devono essere mostrati sui widget"
#: gtk/gtksettings.c:1229
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
#: gtk/gtksettings.c:1230
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica se le barre strumenti predefinite avranno solo testo, testo e icone, "
"solo icone, etc."
#: gtk/gtksettings.c:1246
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Dimensione icone barra strumenti"
#: gtk/gtksettings.c:1247
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "La dimensione delle icone nelle barre strumenti predefinite."
#: gtk/gtksettings.c:1266
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Acceleratori automatici"
# ignorato ultimo mnemonic
#: gtk/gtksettings.c:1267
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Indica se gli acceleratori debbano essere mostrati e nascosti "
"automaticamente quando l'utente preme l'attivatore."
#: gtk/gtksettings.c:1283
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Pulsante primario reimposta slider"
#: gtk/gtksettings.c:1284
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Indica se un clic primario debba reimpostare lo slider alla posizione"
#: gtk/gtksettings.c:1302
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focus visibile"
#: gtk/gtksettings.c:1303
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Indica se i \"rettangoli di focus\" debbano essere nascosti fino a quando "
"l'utente non utilizza la tastiera"
#: gtk/gtksettings.c:1329
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Tema scuro preferito dall'applicazione"
#: gtk/gtksettings.c:1330
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica se l'applicazione preferisce utilizzare un tema scuro."
#: gtk/gtksettings.c:1351
msgid "Show button images"
msgstr "Mostra le immagini dei pulsanti"
#: gtk/gtksettings.c:1352
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica se mostrare le immagini sui pulsanti"
#: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleziona al focus"
#: gtk/gtksettings.c:1361
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus"
#: gtk/gtksettings.c:1378
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timeout per l'aiuto sulla password"
# GTK-2-12
#: gtk/gtksettings.c:1379
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Indica per quanto tempo mostrare l'ultimo carattere immesso nei campi con "
"caratteri nascosti"
#: gtk/gtksettings.c:1399
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostra le immagini dei menù"
#: gtk/gtksettings.c:1400
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica se mostrare le immagini dei menù"
#: gtk/gtksettings.c:1415
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Ritardo prima che il menù a comparsa venga visualizzato"
#: gtk/gtksettings.c:1416
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Ritardo prima che il sotto-menù della barra del menù appaia"
#: gtk/gtksettings.c:1435
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Posizionamento finestra di scorrimento"
#: gtk/gtksettings.c:1436
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Indica dove verranno visualizzati i contenuti della finestra rispetto alla "
"barra di scorrimento, se non vincolato dal posizionamento della finestra di "
"scorrimento."
#: gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratori modificabili"
#: gtk/gtksettings.c:1453
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica se gli acceleratori del menù possono essere modificati premendo un "
"tasto quando la voce del menù è selezionata"
#: gtk/gtksettings.c:1468
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Ritardo prima che il sottomenù venga visualizzato"
#: gtk/gtksettings.c:1469
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo minimo di permanenza del puntatore sopra la voce del menù prima che il "
"sottomenù appaia"
#: gtk/gtksettings.c:1485
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Ritardo prima che il sottomenù venga nascosto"
#: gtk/gtksettings.c:1486
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Il ritardo prima che il sottomenù venga nascosto mentre il puntatore si "
"muove attraverso i sottomenù"
#: gtk/gtksettings.c:1496
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica se selezionare il contenuto di un'etichetta selezionabile quando "
"ottiene il focus"
#: gtk/gtksettings.c:1511
msgid "Custom palette"
msgstr "Tavolozza personalizzata"
#: gtk/gtksettings.c:1512
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Tavolozza usata per la selezione del colore"
#: gtk/gtksettings.c:1527
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stile IM preedit"
#: gtk/gtksettings.c:1528
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Indica come visualizzare la stringa del metodo di input preedit"
#: gtk/gtksettings.c:1544
msgid "IM Status style"
msgstr "Stato dello stile IM"
#: gtk/gtksettings.c:1545
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Indica come visualizzare il metodo di input della barra di stato"
#: gtk/gtksettings.c:1554
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "La shell mostra il menù applicazione"
#: gtk/gtksettings.c:1555
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza il menù applicazione, "
"FALSO se l'applicazione lo visualizza da sé."
#: gtk/gtksettings.c:1564
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "La shell mostra la barra dei menù"
#: gtk/gtksettings.c:1565
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza la barra dei menù, FALSO "
"se l'applicazione lo visualizza da sé."
#: gtk/gtksettings.c:1574
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'ambiente grafico mostra la cartella Scrivania"
#: gtk/gtksettings.c:1575
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza la cartella Scrivania, "
"FALSO altrimenti."
#: gtk/gtksettings.c:1629
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Azione doppio-clic sulla barra del titolo"
#: gtk/gtksettings.c:1630
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "L'azione da eseguire al doppio-clic sulla barra del titolo"
#: gtk/gtksettings.c:1648
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Azione clic centrale sulla barra del titolo"
#: gtk/gtksettings.c:1649
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "L'azione da eseguire al clic centrale sulla barra del titolo"
#: gtk/gtksettings.c:1667
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Azione clic col pulsante destro sulla barra del titolo"
#: gtk/gtksettings.c:1668
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"L'azione da eseguire al clic col pulsante destro sulla barra del titolo"
#: gtk/gtksettings.c:1690
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "I dialoghi usano la barra d'intestazione"
#: gtk/gtksettings.c:1691
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indica se le finestre di dialogo GTK+ debbano usare una barra d'intestazione "
"al posto di un'area d'azione."
#: gtk/gtksettings.c:1707
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Abilita incolla primario"
#: gtk/gtksettings.c:1708
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indica se un clic centrale col mouse debba incollare il contenuto degli "
"appunti principali (PRIMARY) alla posizione del cursore."
#: gtk/gtksettings.c:1724
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "File recenti abilitati"
#: gtk/gtksettings.c:1725
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indica se GTK+ debba ricordarsi i file utilizzati"
#: gtk/gtksettings.c:1740
msgid "Long press time"
msgstr "Tempo della pressione prolungata"
#: gtk/gtksettings.c:1741
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Il tempo di pressione per un pulsante/tocco affinché sia considerata una "
"pressione prolungata (in millisecondi)"
#: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Indica se mostrare il cursore nel testo"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
msgid "Accelerator"
msgstr "Acceleratore"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Testo disabilitato"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Vista"
# ndt: dovrebbe essere relativo a un GtkSizeGroup
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Acceleratore \"size group\""
# ndt: dovrebbe essere relativo a un GtkSizeGroup
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "Titolo \"size group\""
#: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Nome sezione"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Nome vista"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:388
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altezza massima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "Gli acceleratori per le scorciatoie di tipo «Acceleratore»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "L'icona da mostrare per le scorciatoie del tipo «Altri gesti»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
msgid "Icon Set"
msgstr "Insieme di icone"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indica se un insieme di icone è stato impostato "
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Una breve descrizione della scorciatoia"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Una breve descrizione del gesto"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Sottotitolo impostato"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indica se un sottotitolo è stato impostato"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Direzione del testo per cui questa scorciatoia è attiva"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipo scorciatoia"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Il tipo di scorciatoia rappresentata"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
msgid "Action Name"
msgstr "Nome azione"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "The name of the action"
msgstr "Il nome dell'azione"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni "
"richieste dai widget che lo compongono"
#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora nascosti"
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Se VERO, i widget non mappati vengono ignorati nel determinare la dimensione "
"del gruppo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tasso di crescita"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Aggancia alle tacche"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se cambiare automaticamente i valori non corretti di un pulsante spin "
"di incremento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:409
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati"
#: gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid "Wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:417
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Indica se un pulsante spin deve ricominciare da capo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Update Policy"
msgstr "Politica di aggiornamento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica se il pulsante spin deve essere sempre aggiornato, o soltanto quando "
"assume un valore corretto"
#: gtk/gtkspinbutton.c:434
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:453
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stile del rilievo intorno al pulsante di spin"
#: gtk/gtkspinner.c:221
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indica se lo spinner è attivo"
#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionamento omogeneo"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Omogeneo orizzontalmente"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionamento omogeneo orizzontale"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Omogeneo verticalmente"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionamento omogeneo verticale"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "Figlio visibile"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Il widget attualmente visibile nello stack"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nome del figlio visibile"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Il nome del widget attualmente visibile nello stack"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "Transizione in esecuzione"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indica se il la transizione è in esecuzione o meno"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "Dimensione interpolata"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Indica se la dimensione debba essere modificata o meno quando si passa da "
"elementi con diverse dimensioni"
#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "Il nome della pagina figlio"
#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "Il titolo della pagina figlio"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Nome icona"
#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Il nome dell'icona della pagina figlio"
#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "Richiede attenzione"
#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indica se questa pagine richiede attenzione"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693
#: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Stack"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Stack associato a questo GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:685
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Dimensione simbolica da usare per le icone con nome"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stile del rilievo intorno al testo della barra di stato"
#: gtk/gtkstylecontext.c:229
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Lo GdkScreen associato"
#: gtk/gtkstylecontext.c:235
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Il GDKFrameClock associato"
#: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Direzione del testo"
#: gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "The parent style context"
msgstr "Contesto stile genitore"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Nome della proprietà"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Il nome della proprietà"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Tipo di valore"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Il tipo di valore restituito da GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:896
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica se lo switch è su ON o su OFF"
#: gtk/gtkswitch.c:911
msgid "The backend state"
msgstr "Lo stato del backend"
#: gtk/gtkswitch.c:948
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "La larghezza minima della maniglia"
#: gtk/gtkswitch.c:964
msgid "Slider Height"
msgstr "Altezza slider"
#: gtk/gtkswitch.c:965
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "L'altezza minima della maniglia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabella dei tag"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabella dei tag di testo"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Testo attuale del buffer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "È selezionato"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se il buffer ha del testo attualmente selezionato"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Posizione del cursore"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posizione del simbolo di inserimento (come offset dall'inizio del buffer)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Elenco di target per «Copia»"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"L'elenco di target supportati dal buffer da cui copiare o far partire il DND"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Elenco di target per «Incolla»"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"L'elenco di target supportati dal buffer in cui copiare o far terminare il "
"DND"
#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1116
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nome del marcatore"
# GTK-2-12
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravità sinistra"
# GTK-2-12
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica se il marcatore ha la gravità a sinistra"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Nome del tag"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usato per riferirsi al tag del testo. NULL per tag anonimi"
#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "Colore sfondo come RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Altezza totale dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo "
"l'altezza dei caratteri marcati"
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Colore primo piano come RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direzione del testo ad es. destra-sinistra o sinistra-destra"
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stile del carattere come PangoStyle ad es. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante del carattere come PangoVariant ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in "
"PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Estensione del carattere come PangoStretch, ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione "
"predefinita del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento "
"appropriato quando si cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. "
"Pango ha alcune scalature predefinite come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:839
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non impostato, "
"verrà usato un valore appropriato."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:860
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:880
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:929
msgid "Indent"
msgstr "Rientro"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:930
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "La quantità di rientro del paragrafo, in pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Spostamento del testo, in unità Pango, sopra la linea base (sotto se il "
"valore è negativo)"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:798
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixel di spazio vuoto sopra i paragrafi"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:806
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixel di spazio vuoto sotto i paragrafi"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel interni l'andata a capo"
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:814
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Pixel di spazio vuoto tra le righe andate a capo automaticamente in un "
"paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Sottolineato RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Colore della sottolineatura per questo testo"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Sbarrato RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Colore dello sbarrato per questo testo"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:830
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del "
"carattere o se debba essere disabilitato"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:938
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica se questo testo è nascosto."
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome colore di sfondo paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come stringa"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Colore di sfondo paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Colore di sfondo RGBA del paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Il colore di sfondo RGBA del paragrafo come GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Ripiego"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indica se il carattere di ripiego è abilitato."
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Spaziatura lettere"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Spazio addizionale tra gli elementi grafici"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Caratteristiche del carattere"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Caratteristiche del carattere OpenType da usare"
# GTK-2-12
# da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref...
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margini cumulativi"
# GTK-2-12
# da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref...
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica se i margini destro e sinistro si accumulano."
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Imposta allineamento"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Imposta margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Imposta rientro"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul rientro"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Imposta pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Imposta pixel sotto le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Imposta pixel interni all'andata a capo"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra due linee andate a "
"capo"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Imposta il margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Imposta la sottolineatura RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura colorata"
#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Imposta la sbarratura RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura colorata"
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Imposta a capo automatico"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Imposta tabulazioni"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Imposta testo nascosto"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo"
#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Imposta sfondo paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo del paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Imposta ripiego"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul carattere di ripiego"
#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Imposta spaziatura lettere"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla spaziatura delle lettere"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Imposta caratteristiche del carattere"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle caratteristiche del carattere"
#: gtk/gtktextview.c:797
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktextview.c:805
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"
#: gtk/gtktextview.c:813
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel interni all'andata a capo"
#: gtk/gtktextview.c:829
msgid "Wrap Mode"
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtktextview.c:859
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine sinistro"
#: gtk/gtktextview.c:879
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine destro"
#: gtk/gtktextview.c:900
msgid "Top Margin"
msgstr "Margine superiore"
#: gtk/gtktextview.c:901
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Altezza, in pixel, del margine superiore"
#: gtk/gtktextview.c:921
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Margine inferiore"
#: gtk/gtktextview.c:922
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Altezza, in pixel, del margine inferiore"
#: gtk/gtktextview.c:945
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursore visibile"
#: gtk/gtktextview.c:946
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:954
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Il buffer visualizzato"
#: gtk/gtktextview.c:962
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica se il testo inserito sovrascrive quello esistente"
#: gtk/gtktextview.c:969
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accetta il tab"
#: gtk/gtktextview.c:970
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Indica se la pressione del tasto «Tab» inserisce il carattere di tabulazione"
#: gtk/gtktextview.c:1058
msgid "Monospace"
msgstr "Spaziatura fissa"
#: gtk/gtktextview.c:1059
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indica se usare un carattere a spaziatura fissa"
#: gtk/gtktextview.c:1077
msgid "Error underline color"
msgstr "Colore di sottolineatura errore"
#: gtk/gtktextview.c:1078
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Colore con cui disegnare le sottolineature indicanti l'errore"
#: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto"
#: gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nello stato «intermedio»"
#: gtk/gtktogglebutton.c:199
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore"
#: gtk/gtktogglebutton.c:200
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Indica se la parte interattiva del pulsante è visualizzata"
#: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:538
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la freccia"
#: gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indica se deve essere mostrata una freccia quando la barra degli strumenti è "
"troppo grande"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Dimensione icone nella barra strumenti corrente"
#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Dimensione icona impostata"
#: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica se la proprietà «icon-size» è stata impostata"
#: gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica se all'elemento viene assegnato uno spazio maggiore quando la barra "
"degli strumenti diventa più grande"
#: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica se l'elemento deve avere la stessa dimensione degli altri elementi "
"omogenei"
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Spacer size"
msgstr "Dimensione dello spaziatore"
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Size of spacers"
msgstr "Dimensione degli spaziatori"
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "La quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i pulsanti"
#: gtk/gtktoolbar.c:634
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Massima espansione figlio"
#: gtk/gtktoolbar.c:635
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "La massima quantità di spazio assegnata ad un elemento espandibile"
#: gtk/gtktoolbar.c:651
msgid "Space style"
msgstr "Stile degli spazi"
#: gtk/gtktoolbar.c:652
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti"
#: gtk/gtktoolbar.c:659
msgid "Button relief"
msgstr "Rilievo del pulsante"
#: gtk/gtktoolbar.c:660
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:676
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stile della smussatura per la barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Il testo visualizzato nell'elemento."
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se impostato, indica che il carattere nel testo che segue uno di "
"sottolineatura è usato come tasto acceleratore nel menù di overflow"
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget utilizzato come elemento etichetta"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "L'icona dello stock visualizzata sull'elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Il nome dell'icona del tema mostrata nell'oggetto"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget icona"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget icona da visualizzare nell'elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Spaziatura icona"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Spaziatura in pixel tra l'icona e l'etichetta"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti viene considerato importante. Se "
"VERO, i pulsanti della barra strumenti mostrano il testo nella modalità "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Descrizione umanamente comprensibile di questo gruppo di elementi"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un widget da mostrare al posto della normale etichetta"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Collapsed"
msgstr "Contratto"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Indica se il gruppo è stato contratto e gli elementi sono nascosti"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
msgid "ellipsize"
msgstr "elisione"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Elidere le intestazioni dei gruppi di elementi"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Header Relief"
msgstr "Rilievo intestazione"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Rilievo del pulsante di intestazione del gruppo"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
msgid "Header Spacing"
msgstr "Spaziatura intestazione"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Spaziatura tra la freccia di espansione e la didascalia"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Indica se l'elemento deve ricevere spazio aggiuntivo quando il gruppo cresce"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Indica se l'elemento deve riempire lo spazio disponibile"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
msgid "New Row"
msgstr "Nuova riga"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Indica se l'elemento deve dare inizio a una nuova riga"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posizione dell'elemento all'interno di questo gruppo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Dimensione delle icone in questa tavolozza strumenti"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Stile degli elementi in questa tavolozza strumenti "
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "Esclusivo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Indica se il gruppo di elementi deve essere l'unico espanso in un "
"determinato momento"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Indica se il gruppo di elementi deve ricevere spazio aggiuntivo quando la "
"tavolozza cresce"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modello TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Il modello per il menù albero"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Riga principale per TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Il TreeMenu visualizza figli della radice specificata"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Elemento per staccare"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Indica se il menù ha un elemento per staccarlo"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap Width"
msgstr "Adatta larghezza"
#: gtk/gtktreemenu.c:340
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr ""
"Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Il modello del figlio"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Il modello per il filtermodel da filtrare"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "La radice virtuale"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"La radice virtuale (relativa al modello del figlio) per questo filtermodel"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modello TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modello per l'ordinamento di TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modello TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Il modello per la vista ad albero"
#: gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "Headers Visible"
msgstr "Intestazioni visibili"
#: gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne"
#: gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Intestazioni cliccabili"
#: gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Le intestazioni delle colonne rispondono ai clic"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Expander Column"
msgstr "Estensore colonna"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Imposta la colonna per l'estensore colonna"
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Rules Hint"
msgstr "Suggerimento regole"
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Imposta il suggerimento nel motore dei temi per disegnare righe in colori "
"alternati"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Enable Search"
msgstr "Abilita ricerca"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo "
"interattivo"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Search Column"
msgstr "Ricerca colonna"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca interattivamente"
#: gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modalità altezza fissa"
#: gtk/gtktreeview.c:1110
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Velocizza GtkTreeView assumendo che tutte le righe abbiano la stessa altezza"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selezione hover"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica se la selezione deve seguire il puntatore"
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Hover Expand"
msgstr "Espansione hover"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica se le righe devono essere espanse/compresse quando il puntatore si "
"sposta sopra di esse"
#: gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra espansori"
#: gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "View has expanders"
msgstr "Mostra come espansori"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Level Indentation"
msgstr "Livello di rientro"
#: gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Rientro aggiuntivo per ciascun livello"
#: gtk/gtktreeview.c:1184
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Con «rubber-band»"
#: gtk/gtktreeview.c:1185
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica se è possibile selezionare più voci trascinando il puntatore del mouse"
#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Abilita linee griglia"
#: gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se le linee della griglia devono essere visualizzate nella vista ad "
"albero"
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Abilita linee albero"
#: gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se le linee dell'albero devono essere visualizzate nella vista ad "
"albero"
# GTK-2-12
#: gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per le righe"
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore verticale"
#: gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spazio verticale tra le celle. Deve essere un numero pari"
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore orizzontale"
#: gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spazio orizzontale tra le celle. Deve essere un numero pari"
#: gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Allow Rules"
msgstr "Consente l'uso di regole"
#: gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Consente di utilizzare righe con colori alternati"
#: gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Rientra gli estensori"
#: gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Rende gli estensori rientrati"
#: gtk/gtktreeview.c:1277
msgid "Even Row Color"
msgstr "Colore riga pari"
#: gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Colore da usare per le righe pari"
#: gtk/gtktreeview.c:1284
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Colore riga dispari"
#: gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Colore da usare per le righe dispari"
#: gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Grid line width"
msgstr "Larghezza linea griglia"
#: gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee griglia per la vista ad albero"
#: gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Tree line width"
msgstr "Larghezza linea albero"
#: gtk/gtktreeview.c:1300
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee della vista ad albero"
#: gtk/gtktreeview.c:1306
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Tipo linea griglia"
#: gtk/gtktreeview.c:1307
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee griglia nella vista ad "
"albero"
#: gtk/gtktreeview.c:1313
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Tipo di linea ad albero"
#: gtk/gtktreeview.c:1314
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee della vista ad albero"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se visualizzare le colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:776
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posizione X corrente della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Larghezza corrente della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Ridimensionamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modalità di ridimensionamento della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Larghezza fissa attuale della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza minima consentita della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza massima consentita della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La colonna può condividere lo spazio addizionale allocato dal widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Cliccabile"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del "
"titolo della colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della "
"colonna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicatore di ordinamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Direzione ordinamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direzione di ordinamento che l'indicatore deve mostrare"
# NEW
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID colonna ordinamento"
# NEW
#
# oppure _della colonna di ordinamento logico_
# by Milo
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID della colonna logica di ordinamento su cui questa colonna viene ordinata "
"quando selezionata per tale azione"
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usa icone simboliche"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica se usare le icone simboliche"
#: gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "Widget name"
msgstr "Nome widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1110
msgid "The name of the widget"
msgstr "Il nome del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1117
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Il widget padre di questo widget. Deve essere un widget container"
#: gtk/gtkwidget.c:1123
msgid "Width request"
msgstr "Larghezza richiesta"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sovrascrive la larghezza richiesta del widget: mettere -1 per usare quella "
"già impostata"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid "Height request"
msgstr "Altezza richiesta"
#: gtk/gtkwidget.c:1132
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sovrascrive l'altezza del widget: mettere -1 per usare quella già impostata"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se il widget è visibile"
#: gtk/gtkwidget.c:1147
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se il widget risponde all'input"
#: gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Application paintable"
msgstr "Disegnabile dall'applicazione"
#: gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
"Indica se l'applicazione è in grado di disegnare direttamente il widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Can focus"
msgstr "Focus utilizzabile"
#: gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input"
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Has focus"
msgstr "Focus disponibile"
#: gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Is focus"
msgstr "È in focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica se questo è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
#: gtk/gtkwidget.c:1193
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus al clic"
#: gtk/gtkwidget.c:1194
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indica se il widget deve catturare il focus quando viene fatto clic col "
"mouse su di esso"
#: gtk/gtkwidget.c:1200
msgid "Can default"
msgstr "Predefinito attivabile"
#: gtk/gtkwidget.c:1201
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica se questo può essere il widget predefinito"
#: gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Has default"
msgstr "Predefinito attivato"
#: gtk/gtkwidget.c:1208
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica se questo è il widget predefinito"
#: gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Receives default"
msgstr "Diventa predefinito"
#: gtk/gtkwidget.c:1215
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se VERO, il widget diventa quello predefinito quando ha il focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "Composite child"
msgstr "Figlio composito"
#: gtk/gtkwidget.c:1222
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica se il widget è parte di un widget composito"
#: gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: gtk/gtkwidget.c:1238
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Lo stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori, etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1254
msgid "No show all"
msgstr "Non mostrare tutto"
#: gtk/gtkwidget.c:1255
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Indica se gtk_widget_show_all() non deve avere effetto su questo widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica se questo widget ha un suggerimento"
# (NdT) realized cosa? la finestra o il widget?
#: gtk/gtkwidget.c:1339
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La finestra del widget se è creata"
#: gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "Double Buffered"
msgstr "Con doppio buffer"
#: gtk/gtkwidget.c:1355
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Indica se il widget ha il doppio buffer"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Posizionamento all'interno dello spazio orizzontale aggiuntivo"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Posizionamento all'interno dello spazio verticale aggiuntivo"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Margin on Left"
msgstr "Margine a sinistra"
#: gtk/gtkwidget.c:1405
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato sinistro"
#: gtk/gtkwidget.c:1425
msgid "Margin on Right"
msgstr "Margine a destra"
#: gtk/gtkwidget.c:1426
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato destro"
#: gtk/gtkwidget.c:1445
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margine all'inizio"
#: gtk/gtkwidget.c:1446
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo all'inizio"
#: gtk/gtkwidget.c:1465
msgid "Margin on End"
msgstr "Margine al termine"
#: gtk/gtkwidget.c:1466
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo al termine"
#: gtk/gtkwidget.c:1484
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margine in alto"
#: gtk/gtkwidget.c:1485
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato superiore"
#: gtk/gtkwidget.c:1503
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margine in basso"
#: gtk/gtkwidget.c:1504
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato inferiore"
#: gtk/gtkwidget.c:1519
msgid "All Margins"
msgstr "Tutti i margini"
#: gtk/gtkwidget.c:1520
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo su tutti e quattro i lati"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Espansione orizzontale"
#: gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica se il widget vuole più spazio orizzontale"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Espansione orizzontale impostata"
#: gtk/gtkwidget.c:1549
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica se usare la proprietà hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1562
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Espansione verticale"
#: gtk/gtkwidget.c:1563
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica se il widget vuole più spazio verticale"
#: gtk/gtkwidget.c:1576
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Espansione verticale impostata"
#: gtk/gtkwidget.c:1577
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica se usare la proprietà vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1590
msgid "Expand Both"
msgstr "Espandi entrambi"
#: gtk/gtkwidget.c:1591
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Indica se il widget vuole espandersi in entrambe le direzioni"
#: gtk/gtkwidget.c:1607
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacità per il widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1608
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacità del widget, da 0 a 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1623
msgid "Scale factor"
msgstr "Fattore di scala"
#: gtk/gtkwidget.c:1624
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Il fattore di scala della finestra"
#: gtk/gtkwidget.c:3443
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interno"
#: gtk/gtkwidget.c:3444
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget"
#: gtk/gtkwidget.c:3457
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3458
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3472
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3473
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Motivo usato per rappresentare l'indicatore del focus. I valori sono "
"interpretati come larghezza in pixel di segmenti attivi e non della linea."
#: gtk/gtkwidget.c:3486
msgid "Focus padding"
msgstr "Spaziatura per l'indicatore di focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3487
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Larghezza, in pixel, tra l'indicatore di focus e il widget box"
#: gtk/gtkwidget.c:3501
msgid "Cursor color"
msgstr "Colore del cursore"
#: gtk/gtkwidget.c:3502
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Colore con cui disegnare il cursore di inserimento"
#: gtk/gtkwidget.c:3515
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Colore del cursore secondario"
#: gtk/gtkwidget.c:3516
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing misto "
"destra-sinistra e sinistra-destra"
#: gtk/gtkwidget.c:3522
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporzioni del cursore di linea"
#: gtk/gtkwidget.c:3523
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporzioni con le quali disegnare il cursore di inserimento"
#: gtk/gtkwidget.c:3529
msgid "Window dragging"
msgstr "Trascinamento finestra"
#: gtk/gtkwidget.c:3530
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Indica se le finestre possono essere trascinate e massimizzate facendo clic "
"sulle aree vuote"
#: gtk/gtkwidget.c:3547
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Colore collegamento non visitato"
#: gtk/gtkwidget.c:3548
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Il colore dei link non ancora visitati"
#: gtk/gtkwidget.c:3564
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
#: gtk/gtkwidget.c:3565
msgid "Color of visited links"
msgstr "Il colore dei collegamenti visitati"
#: gtk/gtkwidget.c:3583
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separatori regolabili"
#: gtk/gtkwidget.c:3584
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indica se i separatori hanno larghezza configurabile e devono essere "
"disegnati usando un riquadro invece di una linea"
#: gtk/gtkwidget.c:3601
msgid "Separator Width"
msgstr "Larghezza separatore"
#: gtk/gtkwidget.c:3602
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "La larghezza dei separatori se «wide-separators» è VERO"
#: gtk/gtkwidget.c:3619
msgid "Separator Height"
msgstr "Altezza separatore"
#: gtk/gtkwidget.c:3620
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "L'altezza dei separatori se «wide-separators» è VERO"
#: gtk/gtkwidget.c:3634
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento orizzontale"
#: gtk/gtkwidget.c:3635
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento orizzontale"
#: gtk/gtkwidget.c:3649
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento verticale"
#: gtk/gtkwidget.c:3650
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento verticale"
#: gtk/gtkwidget.c:3656 gtk/gtkwidget.c:3657
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Larghezza degli handle di selezione testo"
#: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Altezza degli handle di selezione testo"
#: gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:739
msgid "The type of the window"
msgstr "Il tipo di finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:747
msgid "The title of the window"
msgstr "Il titolo della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:754
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificatore univoco della finestra utilizzato quando si ripristina una "
"sessione"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Startup ID"
msgstr "ID avvio"
# GTK-2-12
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificatore univoco di avvio della finestra utilizzato da startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERO, gli utenti potranno ridimensionare la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:784
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERO, la finestra è modale (le altre finestre non sono utilizzabili fino "
"a quando questa non viene chiusa)"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Window Position"
msgstr "Posizione finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:791
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posizione iniziale della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Default Width"
msgstr "Larghezza predefinita"
#: gtk/gtkwindow.c:799
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Default Height"
msgstr "Altezza predefinita"
#: gtk/gtkwindow.c:807
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruggi insieme al padre"
#: gtk/gtkwindow.c:815
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Indica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre"
#: gtk/gtkwindow.c:828
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Nasconde la barra del titolo durante la massimizzazione"
#: gtk/gtkwindow.c:829
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Indica se la barra dei menù di questa finestra debba essere nascosta quando "
"la finestra è massimizzata"
#: gtk/gtkwindow.c:836
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per questa finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Acceleratori visibili"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indica se gli acceleratori sono attualmente visibili in questa finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visibile"
#: gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indica se i rettangoli di focus sono attualmente visibili in questa finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome dell'icona a tema con questa finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Is Active"
msgstr "È attiva"
#: gtk/gtkwindow.c:899
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus nel toplevel"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica se il focus di input è all'interno di questo GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Type hint"
msgstr "Tipo di suggerimento"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per determinare il tipo di "
"finestra e come possa essere trattata."
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Salta la barra dei task"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nella barra dei task."
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Skip pager"
msgstr "Salta il pager"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nel pager."
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr ""
"Se VERO, la finestra dovrebbe essere portata all'attenzione dell'utente."
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Accept focus"
msgstr "Accetta il focus"
#: gtk/gtkwindow.c:949
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Se VERO, la finestra può ricevere il focus dell'input."
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus sulla mappa"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERO se la finestra può ricevere il focus dell'input quando mappata."
#: gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Decorated"
msgstr "Decorata"
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica se la finestra può essere decorata dal window manager."
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Deletable"
msgstr "Rimovibile"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica se la cornice della finestra ha un pulsante di chiusura"
#: gtk/gtkwindow.c:1011
msgid "Resize grip"
msgstr "Maniglia di ridimensionamento"
#: gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Indica se la finestra ha una maniglia di ridimensionamento"
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Maniglia di ridimensionamento visibile"
#: gtk/gtkwindow.c:1028
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Indica se la maniglia di ridimensionamento della finesta è visibile."
#: gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravità della finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Collegata al widget"
#: gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Il widget a cui la finestra è collegata"
#: gtk/gtkwindow.c:1085
msgid "Is maximized"
msgstr "È massimizzato"
#: gtk/gtkwindow.c:1086
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica se la finestra è massimizzata"
#: gtk/gtkwindow.c:1107
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1108
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Il GtkApplication per la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:1118 gtk/gtkwindow.c:1119
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Disposizione pulsante decorato"
#: gtk/gtkwindow.c:1125 gtk/gtkwindow.c:1126
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Dimensione handle di ridimensionamento della decorazione"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Account Cloud Print"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Istanza GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID stampante"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID stampante Cloud Print"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titolo profilo colore"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Il titolo del profilo colore da usare"
#~ msgid "RGBA"
#~ msgstr "RGBA"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informazione di sistema"
#~ msgid "Information about the system on which the program is running"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni riguardo al sistema su cui il programma è in esecuzione"
#~ msgid "Reveal"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
#~ msgstr "Indica se la barra delle azioni mostra o meno il suo contenuto"
#~ msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
#~ msgstr "Il nome dell'icona usata per riempire automaticamente il pulsante"
#~ msgid "Content Width"
#~ msgstr "Larghezza contenuto"
#~ msgid "Desired width for displayed content"
#~ msgstr "Larghezza desiderata per il contenuto quando visualizzato"
#~ msgid "Content Height"
#~ msgstr "Altezza contenuto"
#~ msgid "Desired height for displayed content"
#~ msgstr "Altezza desiderata per il contenuto quando visualizzato"
#~ msgid "Show “Trash”"
#~ msgstr "Mostra «Cestino»"
#~ msgid "CSS Name"
#~ msgstr "Nome CSS"
#~ msgid "The name of this widget in the CSS tree"
#~ msgstr "Il nome del widget nell'albero CSS"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"