gtk/po-properties/zh_CN.po
2010-10-01 18:29:12 -04:00

7391 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ package simplified Chinese translation file.
# converted from tranditional Chinese translation and modified.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Hinker Liu <hinkerliu@gmail.com>, 2010.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 01:33+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk/gdkdevice.c:97
msgid "Device Display"
msgstr "设备显示"
#: gdk/gdkdevice.c:98
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "显示设备归属于"
#: gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device manager"
msgstr "设备管理器"
#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device name"
msgstr "设备名称"
#: gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device type"
msgstr "设备类型"
#: gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "设备管理器中设备角色"
#: gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Associated device"
msgstr "已关联设备"
#: gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Input source"
msgstr "输入源"
#: gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Source type for the device"
msgstr "设备的源类型"
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Input mode for the device"
msgstr "设备的输入模式"
#: gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "设备是否已经拥有输入焦点"
#: gdk/gdkdevice.c:206
#, fuzzy
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "不可见字符是否被设置"
#: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221
#, fuzzy
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "文档中的页数。"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:134
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:135
msgid "Display for the device manager"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "默认显示"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK 的默认显示"
#: gdk/gdkscreen.c:72
msgid "Font options"
msgstr "字体选项"
#: gdk/gdkscreen.c:73
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "屏幕的默认字体选项"
#: gdk/gdkscreen.c:80
msgid "Font resolution"
msgstr "字体分辨率"
#: gdk/gdkscreen.c:81
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "屏幕上字体的分辨率"
#: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393
msgid "Cursor"
msgstr "光标"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
msgid "Device ID"
msgstr "设备 ID"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
msgid "Device identifier"
msgstr "设备识别符"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
#, fuzzy
msgid "Event base"
msgstr "事件"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
msgid "Event base for XInput events"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Program name"
msgstr "程序名称"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "程序的名称。如果未设置,则默认为 g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:284
msgid "Program version"
msgstr "程序版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:285
msgid "The version of the program"
msgstr "程序版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid "Copyright string"
msgstr "版权字符串"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:300
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "程序的版权信息"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Comments string"
msgstr "评论字符串"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Comments about the program"
msgstr "关于程序的评论"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
msgid "License Type"
msgstr "许可证类型"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "The license type of the program"
msgstr "程序的许可证类型"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Website URL"
msgstr "网站 URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "程序网站的 URL 链接"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Website label"
msgstr "网站标签"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr "程序网站链接的标签。如果未设置,则默认为 URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "List of authors of the program"
msgstr "程序的作者列表"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Documenters"
msgstr "文档撰写者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "列出为程序撰写文档的人员"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Artists"
msgstr "美工"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "列出为程序付出美工劳动的人员"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "Translator credits"
msgstr "翻译者致谢"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:471
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "翻译者致谢。此字符串应该标为可翻译"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:486
msgid "Logo"
msgstr "标志"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"关于对话框标志。如果未设置,则默认为 gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "标志图标名称"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "关于对话框中用作标志的命名图标。"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Wrap license"
msgstr "许可协议"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "许可协议是否换行。"
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "加速键完成标志"
#: gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "加速键更改要监视的完成标志"
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "加速键部件"
#: gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "加速键更改要监视的部件"
#: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "动作的唯一名称。"
#: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209
#: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333
#: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "激活此动作的菜单项和按钮所用的标签。"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "短标签"
#: gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "可能在工具栏按钮上使用的较短标签。"
#: gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#: gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "此动作的工具提示。"
#: gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "保留图标"
#: gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "在代表此动作的部件中显示的保留图标。"
#: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320
#: gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "正在显示的 GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302
#: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Icon Name"
msgstr "图标名称"
#: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303
#: gtk/gtkstatusicon.c:237
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "图标主题的图标名称"
#: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "水平时可见"
#: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "当工具栏处于水平方向时,工具栏项目是否可见。"
#: gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "溢出时可见"
#: gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr "为 TRUE 时,此动作对应的工具项代理将显示在工具栏的溢出菜单中。"
#: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Visible when vertical"
msgstr "竖直时可见"
#: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "当工具栏处于竖直方向时,工具栏项目是否可见。"
#: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Is important"
msgstr "重要"
#: gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"此动作是否是重要的。如果为 TRUE则此动作对应的工具栏项目将会以 "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式显示文字。"
#: gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "若空则隐藏"
#: gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "为 TRUE 时,此动作对应的空菜单将被隐藏。"
#: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242
#: gtk/gtkwidget.c:754
msgid "Sensitive"
msgstr "敏感"
#: gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "动作是否启用。"
#: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747
msgid "Visible"
msgstr "可见"
#: gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "动作是否可见。"
#: gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "动作组"
#: gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "此 GtkAction 所关联的 GtkActionGroup或者为 NULL(仅为内部使用)。"
#: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172
msgid "Always show image"
msgstr "总显示图像"
#: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "图像是否总是可见"
#: gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "动作组的名称。"
#: gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "动作组是否启用。"
#: gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "动作组是否可见。"
#: gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "相关动作"
#: gtk/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "这个激活的动作将激活并接收更新"
#: gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "使用动作外观"
#: gtk/gtkactivatable.c:314
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "是否使用相关的动作外观特性"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Value"
msgstr "值"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "调整值"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "调整的最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大值"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "调整的最大值"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "步进"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "调整的步进增量"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "页面增量"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "调整的页面增量"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "页面大小"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "调整的页面大小"
#: gtk/gtkalignment.c:123
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平排列"
#: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr "在可用空间内子部件的水平位置。0.0 表示左对齐1.0 表示右对齐"
#: gtk/gtkalignment.c:133
msgid "Vertical alignment"
msgstr "竖直排列"
#: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr "在可用空间内子部件的竖直位置。0.0 表示顶部对齐1.0 表示底部对齐"
#: gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平缩放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:143
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"如果水平方向可用的空间比子部件所需要的多子部件使用其中的多少。0.0 表示不使"
"用1.0 表示使用全部"
#: gtk/gtkalignment.c:151
msgid "Vertical scale"
msgstr "竖直缩放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:152
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"如果竖直方向可用的空间比子部件所需要的多子部件使用其中的多少。0.0 表示不使"
"用1.0 表示使用全部"
#: gtk/gtkalignment.c:169
msgid "Top Padding"
msgstr "顶部留空"
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "在部件上方插入的留空。"
#: gtk/gtkalignment.c:186
msgid "Bottom Padding"
msgstr "底部留空"
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "在部件下方插入的留空。"
#: gtk/gtkalignment.c:203
msgid "Left Padding"
msgstr "左部留空"
#: gtk/gtkalignment.c:204
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "在部件左侧插入的留空。"
#: gtk/gtkalignment.c:220
msgid "Right Padding"
msgstr "右部留空"
#: gtk/gtkalignment.c:221
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "在部件右侧插入的留空。"
#: gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭头方向"
#: gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭头所指的方向"
#: gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭头阴影"
#: gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭头周围阴影的外观"
#: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "箭头的缩放比例"
#: gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "箭头所占空间大小"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平排列"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子部件的 X 方向排列"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "竖直排列"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子部件的 Y 方向排列"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "符合子部件未生效时的高宽比"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "符合子部件"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "强制高宽比匹配框架子部件的高宽比"
#: gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
msgstr "列头留空"
#: gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "列头周围的像素值"
#: gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
msgstr "内容留空"
#: gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "内容页面周围的像素值"
#: gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
msgstr "页面类型"
#: gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "辅助页面类型"
#: gtk/gtkassistant.c:353
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "辅助页面标题"
#: gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image"
msgstr "列头图像"
#: gtk/gtkassistant.c:371
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "辅助页面列头图像"
#: gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image"
msgstr "侧边栏图像"
#: gtk/gtkassistant.c:388
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "辅助页面侧边栏图像"
#: gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
msgstr "页面完成"
#: gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "是否所有页面上所要求的区域都填充满了"
#: gtk/gtkbbox.c:135
msgid "Minimum child width"
msgstr "子部件最小宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "框中按钮的最小宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:144
msgid "Minimum child height"
msgstr "子部件最小高度"
#: gtk/gtkbbox.c:145
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "框中按钮的最小高度"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子部件内部留空宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "在子部件左右两端都增加的宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Child internal height padding"
msgstr "子部件内部留空高度"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "在子部件上下两端都增加的高度"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Layout style"
msgstr "布局风格"
#: gtk/gtkbbox.c:172
#, fuzzy
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr "怎样在框中排列按钮。可选的值有 defaultspreadedgestart 和 end"
#: gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Secondary"
msgstr "二级"
#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr "若为 TRUE子部件将会出现在子部件的二级组中适用于像帮助这样的按钮。"
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Spacing"
msgstr "间距"
#: gtk/gtkbox.c:228
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子部件间的间距总和"
#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Homogeneous"
msgstr "统一大小"
#: gtk/gtkbox.c:238
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子部件是否使用统一大小"
#: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Expand"
msgstr "展开"
#: gtk/gtkbox.c:255
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "子部件是否在父部件增长时获得额外空间"
#: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: gtk/gtkbox.c:272
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr "给予子部件的额外空间是要分配给子部件还是要留空"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165
msgid "Padding"
msgstr "留空"
#: gtk/gtkbox.c:280
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "子部件和其邻接部件之间的额外空间,以像素为单位"
#: gtk/gtkbox.c:286
msgid "Pack type"
msgstr "包裹类型"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "表明子部件是否要包裹于父部件的开始或结束内的 GtkPackType 值。"
#: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270
#: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "子部件在父部件中的索引"
#: gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻译者"
#: gtk/gtkbuilder.c:316
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "gettext 使用的翻译域"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "按钮中的文字标签,如果该按钮包含一个标签的话"
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570
#: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "使用下划线"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571
#: gtk/gtkmenuitem.c:349
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "如果设置的话,文字中下划线表示下一个字符将被用于可记忆的加速键"
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153
msgid "Use stock"
msgstr "使用后备"
#: gtk/gtkbutton.c:255
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "如果设置的话,标签将用于拾取后备项目,而不是显示的项目"
#: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
msgid "Focus on click"
msgstr "点击获得焦点"
#: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "用鼠标点击该按钮时是否要获得焦点"
#: gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Border relief"
msgstr "边框浮雕"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "The border relief style"
msgstr "边框浮雕样式"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子项水平排列"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子项竖直排列"
#: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "图像部件"
#: gtk/gtkbutton.c:325
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "按钮文字旁出现的子部件"
#: gtk/gtkbutton.c:339
msgid "Image position"
msgstr "图像位置"
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "相对于文字的图像位置"
#: gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "默认间距"
#: gtk/gtkbutton.c:461
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "为 GTK_CAN_DEFAULT 按钮添加的额外间距"
#: gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "默认按钮外围间距"
#: gtk/gtkbutton.c:476
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr "在 GTK_CAN_DEFAULT 按钮边框外侧总是绘制的额外间距"
#: gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子部件水平位移"
#: gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在水平方向的移动距离"
#: gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子部件竖直位移"
#: gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在竖直方向的移动距离"
#: gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "显示焦点"
#: gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "child_displacement_x/_y 属性是否也影响焦点矩形"
#: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Inner Border"
msgstr "内边框"
#: gtk/gtkbutton.c:521
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "按钮边缘和子对象之间的边框。"
#: gtk/gtkbutton.c:534
msgid "Image spacing"
msgstr "图像间距"
#: gtk/gtkbutton.c:535
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "图像和标签之前的间距,以像素计"
#: gtk/gtkbutton.c:549
msgid "Show button images"
msgstr "显示按钮图像"
#: gtk/gtkbutton.c:550
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "是否要在按钮中显示图像"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Year"
msgstr "年"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "The selected year"
msgstr "选中的年"
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Month"
msgstr "月"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "选中的月(0 到 11 之间的数字)"
#: gtk/gtkcalendar.c:507
msgid "Day"
msgstr "日"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "选中日(1 到 31 之间的数字0 代表取消选中日的选中)"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "Show Heading"
msgstr "显示标题"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "若为 TRUE则显示标题"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Day Names"
msgstr "显示日名称"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "若为 TRUE则显示日名称"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "No Month Change"
msgstr "不能更改月"
#: gtk/gtkcalendar.c:552
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "若为 TRUE则无法更改选中月"
#: gtk/gtkcalendar.c:566
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "显示周序号"
#: gtk/gtkcalendar.c:567
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "若为 TRUE则显示周序号"
#: gtk/gtkcalendar.c:582
msgid "Details Width"
msgstr "细节宽度"
#: gtk/gtkcalendar.c:583
msgid "Details width in characters"
msgstr "细节宽度,以字符数计"
#: gtk/gtkcalendar.c:598
msgid "Details Height"
msgstr "细节高度"
#: gtk/gtkcalendar.c:599
msgid "Details height in rows"
msgstr "行中的细节高度"
#: gtk/gtkcalendar.c:615
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: gtk/gtkcalendar.c:616
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "若为 TRUE则显示细节"
#: gtk/gtkcalendar.c:628
msgid "Inner border"
msgstr "内边框"
#: gtk/gtkcalendar.c:629
msgid "Inner border space"
msgstr "内边框空间"
#: gtk/gtkcalendar.c:640
msgid "Vertical separation"
msgstr "竖直分割"
#: gtk/gtkcalendar.c:641
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "日期中天的头部和主区域间的空间"
#: gtk/gtkcalendar.c:652
msgid "Horizontal separation"
msgstr "水平分割"
#: gtk/gtkcalendar.c:653
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "日期中星期的头部和主区域间的空间"
#: gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "已取消编辑"
#: gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "指示编辑已被取消"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "Accelerator key"
msgstr "加速键基本键"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "加速键的键值"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "加速键修饰键"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "加速键的修饰键掩码"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "加速键按键代码"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "加速键的硬件案件代码"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "加速键模式"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The type of accelerators"
msgstr "加速键类型"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "单元格渲染程序的可编辑模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "visible"
msgstr "可见"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Display the cell"
msgstr "显示单元格"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "敏感显示单元格"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xalign"
msgstr "水平对齐"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The x-align"
msgstr "水平对齐"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "yalign"
msgstr "竖直对齐"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The y-align"
msgstr "竖直对齐"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "xpad"
msgstr "水平留空"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The xpad"
msgstr "水平留空"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "ypad"
msgstr "竖直留空"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The ypad"
msgstr "竖直留空"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "width"
msgstr "宽度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "The fixed width"
msgstr "固定宽度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "The fixed height"
msgstr "固定高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "Is Expander"
msgstr "为可展开"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:311
msgid "Row has children"
msgstr "行有子部件"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "Is Expanded"
msgstr "为已扩展"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "行是可展开行,而且已经展开"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "Cell background color name"
msgstr "单元格背景色名称"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "以字符串方式表达的单元格背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "Cell background color"
msgstr "单元格背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表达的单元格背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
msgid "Editing"
msgstr "正在编辑"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "单元渲染器当前是否在编辑模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
msgid "Cell background set"
msgstr "单元格背景色设置"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "此标记是否会影响单元格背景色"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "Model"
msgstr "模型"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "包含组合框可选值的模型"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "文字列"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "用于获取字符串的数据源模型中的一列"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Has Entry"
msgstr "有项"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "若为 FALSE不允许在所选项外输入字符串"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "像素缓冲对象"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "要绘制的像素缓冲。"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "打开的可扩展部件像素缓冲"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "打开的可扩展部件的像素缓冲"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "关闭的可扩展部件的像素缓冲"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "关闭的可扩展部件的像素缓冲"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228
msgid "Stock ID"
msgstr "后备 ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "要渲染的后备图标的后备 ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "指定渲染图标大小的 GtkIconSize 值"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "细节"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "传递给主题引擎的渲染细节"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "跟随状态"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "渲染的像素缓冲是否要根据状态着色"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "进度栏的值"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231
#: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "进度栏中的文字"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "脉冲"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr "把这个设为正值,以表示取得了一些进展但你不知道具体进展了多少"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "文字水平排列"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "水平方向的文字排列方式从0(左对齐)到1(右对齐)。被 RTL 布局保留。"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "文字竖直排列"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "竖直方向的排列方式从0(上对齐)到1(下对齐)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Inverted"
msgstr "反转"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127
#, fuzzy
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "进度条前进的方向"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239
#: gtk/gtkspinbutton.c:228
msgid "Adjustment"
msgstr "调整部件"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "保存微调按钮值的调整"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "爬升速率"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "当你按住一个按钮时的加速速率"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "Digits"
msgstr "数字"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "显示的小数点后位数"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
#: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "激活"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "是否在格中启用(如:显示)自旋动画(Spinner)"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "自旋动画(Spinner)的脉冲"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "指定渲染自旋动画(Spinner)大小的 GtkIconSize 值"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
msgid "Text to render"
msgstr "要渲染的文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
msgid "Markup"
msgstr "标记语言"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Marked up text to render"
msgstr "要显示的标记语言文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "应用于要渲染文字的样式属性列表"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "单段模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
#, fuzzy
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "是否要在单段中保留全部文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "背景色名称"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "以字符串方式表达的背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表达的背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景色名称"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字符串方式表达的前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表达的前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Editable"
msgstr "可编辑"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "用户是否可以修改文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "以字符串方式表达的字体描述如“Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 结构表达的字体描述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "字体族"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字体族名称例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "字体样式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "字体变化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "字体粗细"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359
#: gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "字体拉伸"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "字体点数"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "以点数表示的字体大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "字体比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字体缩放比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "提升"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字与下方(上方如果间距为负)水平基线的间距"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "删除线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "是否在文字上划上删除线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "为文字加上下划线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"此文字所用的语言,用 ISO 编码表示。Pango 可以使用此设置作为渲染文字时的提示。"
"如果您不理解这一参数也没什么关系"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Ellipsize"
msgstr "省略化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果单元格渲染器根本没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略化字符串的首"
"选位置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
#: gtk/gtklabel.c:702
msgid "Width In Characters"
msgstr "以字符数计宽度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "标签的目标宽度,以字符数计"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "最大宽度,以字符数计"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "标签的目标最大宽度,以字符数计"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "换行模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果单元格渲染器没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了将字符串拆为多行的方"
"法"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Wrap width"
msgstr "换行宽度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "文字换行的宽度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Alignment"
msgstr "排列"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553
msgid "How to align the lines"
msgstr "如何对齐行"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "背景色设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "此标记是否会影响背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "前景色设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "此标记是否会影响前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "可编辑性设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "此标记是否会影响文字的可编辑性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "字体族设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "此标记是否会影响字体族"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "字体样式设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "此标记是否会影响字体样式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "字体变化设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "此标记是否会映像字体变化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "字体粗细设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "此标记是否会影响字体粗细"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "字体拉伸设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "此标记是否会影响字体拉伸"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "字体大小设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "此标记是否会影响字体大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "字体比例设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "此标记是否会缩放字体"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "字体提升设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "此标记是否会影响字体提升"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "删除线设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "此标记是否会影响删除线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "下划线设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "此标记是否会影响下划线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "语言设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "此标记是否影响绘制文字时使用的语言"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621
msgid "Ellipsize set"
msgstr "省略化设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "此标记是否会影响省略化模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625
msgid "Align set"
msgstr "排列方式设置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "此标记是否会影响排列模式"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "切换状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按钮的切换状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "矛盾状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "按钮的矛盾状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "可激活"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "切换按钮可被激活"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "单选状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "把切换按钮绘制为单选按钮"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "指示器大小"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "复选或单选指示器的大小"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "CellView model"
msgstr "CellView 模型"
#: gtk/gtkcellview.c:201
msgid "The model for cell view"
msgstr "单元格视图的模型"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示器大小"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示器间距"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:80
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "复选或单选指示器周围间距"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "菜单项是否被选中"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "矛盾"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "是否显示“矛盾”状态"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "绘制为单选菜单项"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "菜单项看起来是否像单选菜单项"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
msgstr "使用 alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:160
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "是否要对颜色给出 alpha 值"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
#: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "颜色选择对话框的标题"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323
msgid "Current Color"
msgstr "当前颜色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
msgstr "选中的颜色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330
msgid "Current Alpha"
msgstr "当前 Alpha 值"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "选中的不透明度(0 为完全透明65535 为完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可以控制透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "颜色选择器是否允许设置透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Has palette"
msgstr "有调色板"
#: gtk/gtkcolorsel.c:317
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "是否使用调色板"
#: gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "The current color"
msgstr "当前的颜色"
#: gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "当前的透明度(0 为完全透明65535 为完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Custom palette"
msgstr "自定义调色板"
#: gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "颜色选择器使用的调色板"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "颜色选择"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "嵌入对话框的颜色选择"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "确定(OK)按钮"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "对话框中的确定(OK)按钮"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "取消按钮"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "对话框的取消按钮"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "帮助按钮"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "对话框的帮助按钮"
#: gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "ComboBox model"
msgstr "组合框模型"
#: gtk/gtkcombobox.c:684
msgid "The model for the combo box"
msgstr "组合框的模型"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "在网格中排列项目时的换行宽度"
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Row span column"
msgstr "行跨列"
#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "包含跨行值时的树型列"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Column span column"
msgstr "列跨列"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "包含跨列值时的树型列"
#: gtk/gtkcombobox.c:767
msgid "Active item"
msgstr "激活项"
#: gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "The item which is currently active"
msgstr "当前激活的项目"
#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "在菜单上添加撕下标志"
#: gtk/gtkcombobox.c:788
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "下拉框是否应有撕下菜单项"
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688
msgid "Has Frame"
msgstr "有边框"
#: gtk/gtkcombobox.c:804
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "组合框是否在子项目周围绘制边框"
#: gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "用鼠标点击复选框时复选框是否要获得焦点"
#: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Tearoff Title"
msgstr "折叠标题"
#: gtk/gtkcombobox.c:828
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "当此弹出被撕下时可供窗口管理器显示的标题"
#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Popup shown"
msgstr "显示弹出"
#: gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "是否显示组合框的下拉按钮"
#: gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "按钮敏感"
#: gtk/gtkcombobox.c:863
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "当模型为空时下拉按钮是否敏感"
#: gtk/gtkcombobox.c:870
msgid "Appears as list"
msgstr "表现为列表"
#: gtk/gtkcombobox.c:871
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "下拉框是否要显示为列表而不是菜单"
#: gtk/gtkcombobox.c:887
msgid "Arrow Size"
msgstr "箭头大小"
#: gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "组合框中箭头大小的最小值"
#: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182
#: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577
#: gtk/gtkviewport.c:158
msgid "Shadow type"
msgstr "阴影类型"
#: gtk/gtkcombobox.c:904
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "组合框周围的应画哪种类型的阴影"
#: gtk/gtkcontainer.c:259
msgid "Resize mode"
msgstr "改变大小模式"
#: gtk/gtkcontainer.c:260
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何处理改变大小事件"
#: gtk/gtkcontainer.c:267
msgid "Border width"
msgstr "边框宽度"
#: gtk/gtkcontainer.c:268
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "子部件容器外的空边框的宽度"
#: gtk/gtkcontainer.c:276
msgid "Child"
msgstr "子部件"
#: gtk/gtkcontainer.c:277
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "可用于在容器内加入子部件"
#: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430
msgid "Content area border"
msgstr "内容区边界"
#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主对话框区域周围的边界宽度"
#: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447
msgid "Content area spacing"
msgstr "内容区域的间距"
#: gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "主对话框区域中元素的间距"
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Button spacing"
msgstr "按钮间距"
#: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按钮之间的间距"
#: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479
msgid "Action area border"
msgstr "动作区边界"
#: gtk/gtkdialog.c:201
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "对话框底部按钮区域周围的边界宽度"
#: gtk/gtkentry.c:635
msgid "Text Buffer"
msgstr "文本缓冲区"
#: gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "文本缓冲存储对象,实际上是存储项文本"
#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Cursor Position"
msgstr "光标位置"
#: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "插入光标的当前位置,以字符个数计。"
#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654
msgid "Selection Bound"
msgstr "选中内容的边界"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "选中内容的另一端与光标位置的距离,以字符个数计。"
#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "是否可以编辑项的内容"
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "最大长度"
#: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "此项中最多可输入的字符数。零代表不限制"
#: gtk/gtkentry.c:680
msgid "Visibility"
msgstr "可见状态"
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示显示“不可见字符”而不是实际文字(密码模式)"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE 将去掉项的外层立体效果"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "文字和框架之间的边框。覆盖内部边框的样式属性"
#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Invisible character"
msgstr "不可见字符"
#: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用来屏蔽输入内容的字符(在“密码模式”下)"
#: gtk/gtkentry.c:712
msgid "Activates default"
msgstr "激活默认"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "键入回车键时,是否激活默认的部件(如对话框中的默认按钮)"
#: gtk/gtkentry.c:719
msgid "Width in chars"
msgstr "以字符数计宽度"
#: gtk/gtkentry.c:720
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "项中空间所输入的字符数"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Scroll offset"
msgstr "滚动偏移"
#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "向左滚动项时移动的像素数"
#: gtk/gtkentry.c:740
msgid "The contents of the entry"
msgstr "项内容"
#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "水平排列"
#: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "水平方向的排列方式从0(左对齐)到1(右对齐)。被 RTL 布局保留。"
#: gtk/gtkentry.c:772
msgid "Truncate multiline"
msgstr "截断多行"
#: gtk/gtkentry.c:773
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "是否将多行粘贴截断为一行。"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "当设置成有框架时,项的周围要画哪种类型的阴影"
#: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748
msgid "Overwrite mode"
msgstr "覆盖模式"
#: gtk/gtkentry.c:805
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "新输入的文字是否覆盖已有文字"
#: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "文字长度"
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "当前条目的文字长度"
#: gtk/gtkentry.c:835
msgid "Invisible character set"
msgstr "不可见字符"
#: gtk/gtkentry.c:836
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "不可见字符是否被设置"
#: gtk/gtkentry.c:854
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "大写锁警告"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "当大写锁打开时使用密码条目是否要显示警告"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Progress Fraction"
msgstr "进度部分"
#: gtk/gtkentry.c:870
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "任务已完成的当前部分"
#: gtk/gtkentry.c:887
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "进度脉冲步进"
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "条目总宽度中每次调用 gtk_entry_progress_pulse() 时进度递增跳跃段的宽度"
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "主要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "条目的主要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "次要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "条目的次要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Primary stock ID"
msgstr "主要保留 ID"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "主要图标的保留 ID"
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "次要保留 ID"
#: gtk/gtkentry.c:950
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "次要图标的保留 ID"
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Primary icon name"
msgstr "主要图标名"
#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "主要图标的图标名"
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Secondary icon name"
msgstr "次要图标名"
#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "次要图标的图标名"
#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "Primary GIcon"
msgstr "主要 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:995
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "主要图标的 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "次要 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1010
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "用于次要图标的 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary storage type"
msgstr "主要存储类型"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "用于主要图标的表示法"
#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary storage type"
msgstr "次要存储类型"
#: gtk/gtkentry.c:1041
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "用于次要图标的表示法"
#: gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "主要图标可激活"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "主要图标是否可激活"
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "次要图标可激活"
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "次要图标是否可激活"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "主要图标敏感"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "主要图标是否敏感"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "次要图标敏感"
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "次要图标是否敏感"
#: gtk/gtkentry.c:1145
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "主要图标工具提示文字"
#: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "主要图标的工具提示内容"
#: gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "次要图标工具提示文字"
#: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "次要图标的工具提示内容"
#: gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "主要图标工具提示标记"
#: gtk/gtkentry.c:1200
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "次要图标工具提示标记"
#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776
msgid "IM module"
msgstr "输入法模块"
#: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "使用哪个输入法模块"
#: gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Icon Prelight"
msgstr "图标高亮"
#: gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "当鼠标掠过时可激活图标是否高亮"
#: gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Progress Border"
msgstr "进度栏边框"
#: gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "进度栏的边框"
#: gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Border between text and frame."
msgstr "文字和框架之间的边框。"
#: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903
msgid "Select on focus"
msgstr "聚焦时选中"
#: gtk/gtkentry.c:1748
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "当一项被聚焦时是否选中其内容"
#: gtk/gtkentry.c:1762
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "密码提示超时"
#: gtk/gtkentry.c:1763
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "在隐藏输入框中显示的上个输入字符要多久"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "缓冲区内容"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "当前在缓冲区文本的长度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Completion Model"
msgstr "补全模型"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:281
msgid "The model to find matches in"
msgstr "查找匹配项的模型"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "最小键长度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:288
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "查阅匹配项时搜索关键字的最小长度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "文字列"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:305
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "包含字符串的模型那一列。"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Inline completion"
msgstr "嵌入补全"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "是否自动插入公共前缀"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Popup completion"
msgstr "弹出补全"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "补全是否应该显示在弹出窗口中"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "弹出窗口设定宽度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "如果为 TRUE则弹出窗口将与输入框有相同的大小。"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "Popup single match"
msgstr "弹出窗口独立匹配"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:375
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "如果为 TRUE则弹出窗口将显示为独立匹配。"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Inline selection"
msgstr "嵌入选择"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Your description here"
msgstr "这里写你的描述"
#: gtk/gtkeventbox.c:93
msgid "Visible Window"
msgstr "可见窗口"
#: gtk/gtkeventbox.c:94
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "事件框是否可见,与不可见相对,且仅用于陷阱事件。"
#: gtk/gtkeventbox.c:100
msgid "Above child"
msgstr "位于子窗口之上"
#: gtk/gtkeventbox.c:101
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr "事件框的事件陷阱窗口是要位于子部件的窗口之上,还是要在其之下。"
#: gtk/gtkexpander.c:201
msgid "Expanded"
msgstr "已展开"
#: gtk/gtkexpander.c:202
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "扩展器是否是否已展开以显示其子部件"
#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "扩展器标签的文字"
#: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563
msgid "Use markup"
msgstr "使用标记语言"
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "标签文字包含 XML 标记语言。参见 pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:234
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "标签和子部件之间的空间"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
msgid "Label widget"
msgstr "标签部件"
#: gtk/gtkexpander.c:244
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "在通常的扩展器标签的位置显示的部件"
#: gtk/gtkexpander.c:251
msgid "Label fill"
msgstr "标签填充"
#: gtk/gtkexpander.c:252
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "标签组件是否应当填充所有可用的竖直空间"
#: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776
msgid "Expander Size"
msgstr "扩展器大小"
#: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "扩展器箭头的大小"
#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "扩展器箭头周围的间距"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
msgid "Dialog"
msgstr "对话框"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "要使用的文件选择对话框。"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "文件选择器对话框的标题。"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "按钮部件的目标宽度,以字符数计。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "文件选择器执行的操作类型"
#: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
#: gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "选择要显示哪些文件的当前过滤器"
#: gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "只有本地"
#: gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "选中文件是否限制为本地 file: URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "预览部件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "应用程序为自定义预览提供的部件。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "预览部件激活"
#: gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "是否显示应用程序为自定义预览提供的部件。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "使用预览标签"
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "是否要显示一个带所预览文件名的保留标签。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "额外部件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "应用程序为额外选项提供的部件。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "选择多个"
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "是否允许选择多个文件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "显示隐藏文件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "是否显示隐藏的文件或文件夹。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:806
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "执行覆盖确认"
#: gtk/gtkfilechooser.c:807
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"保存模式下的文件选择器是否要在用户选择已经存在的文件名时显示覆盖确认对话框。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:823
msgid "Allow folder creation"
msgstr "允许创建文件夹"
#: gtk/gtkfilechooser.c:824
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr "文件选择器不是打开模式是否提供用户创建新文件夹。"
#: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606
msgid "X position of child widget"
msgstr "子部件的水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615
msgid "Y position"
msgstr "竖直位置"
#: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子部件的竖直位置"
#: gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "字体选择对话框的标题"
#: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "字体名称"
#: gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "选中字体的名称"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "在标签中使用字体"
#: gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "标签是否以选中字体绘制"
#: gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "在标签中使用大小"
#: gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "标签是否以选中字体大小绘制"
#: gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "阴影样式"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "标签中是否显示选中的字体样式"
#: gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "显示大小"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "标签中是否显示选中的字体大小"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The string that represents this font"
msgstr "用来表示此字体的字符串"
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "预览文字"
#: gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "为了演示选中字体而显示的文字"
#: gtk/gtkframe.c:131
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "框架标签的文字"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Label xalign"
msgstr "标签水平排列"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "标签的水平排列"
#: gtk/gtkframe.c:147
msgid "Label yalign"
msgstr "标签竖直排列"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "标签的竖直排列"
#: gtk/gtkframe.c:156
msgid "Frame shadow"
msgstr "框架阴影"
#: gtk/gtkframe.c:157
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "框架边框的外观"
#: gtk/gtkframe.c:166
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "在通常的框架标签的位置显示的部件"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "容器外阴影的外观"
#: gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Handle position"
msgstr "句柄位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "相对于子部件的句柄位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Snap edge"
msgstr "咬合边缘"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "能够使句柄框与停靠点咬合的边"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Snap edge set"
msgstr "咬合边设置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "是使用咬合边属性的值还是使用句柄位置派生的值"
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Child Detached"
msgstr "子控件分离"
#: gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "用来表示句柄箱的子控件是附属还是分离的二进制值"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Selection mode"
msgstr "选中模式"
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The selection mode"
msgstr "选中模式"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Pixbuf column"
msgstr "像素缓冲列"
#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "用于获取图标像素缓冲列的模型列"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "用于获取文字的模型列"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Markup column"
msgstr "标记列"
#: gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "在使用 Pango 标记的情况下获取文字的模型列"
#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "Icon View Model"
msgstr "图标视图模型"
#: gtk/gtkiconview.c:616
msgid "The model for the icon view"
msgstr "图标视图的模型"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns to display"
msgstr "要显示的列数"
#: gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Width for each item"
msgstr "每项的宽度"
#: gtk/gtkiconview.c:651
msgid "The width used for each item"
msgstr "每项所使用的宽度"
#: gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "每项单元格之间插入的间距"
#: gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Row Spacing"
msgstr "行距"
#: gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "网格行之间插入的间距"
#: gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Column Spacing"
msgstr "列距"
#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "网格列之间插入的间距"
#: gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Margin"
msgstr "边距"
#: gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "图标视图边缘插入的间距"
#: gtk/gtkiconview.c:730
msgid "Item Orientation"
msgstr "项目方向"
#: gtk/gtkiconview.c:731
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "每项的文字和图标的相对位置"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612
msgid "View is reorderable"
msgstr "视图可以重新排列"
#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Tooltip Column"
msgstr "工具提示列"
#: gtk/gtkiconview.c:756
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "包含那些项的工具提示的模型那一列。"
#: gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Item Padding"
msgstr "项目填充"
#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "图标视图项目周围的填充"
#: gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Selection Box Color"
msgstr "选中框颜色"
#: gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Color of the selection box"
msgstr "选中框的颜色"
#: gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "选中框的 Alpha"
#: gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "选中框的不透明度"
#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Pixbuf"
msgstr "像素缓冲"
#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "要显示的 GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename to load and display"
msgstr "要载入并显示的文件名"
#: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "要显示的后备图像的后备 ID"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Icon set"
msgstr "图标集"
#: gtk/gtkimage.c:253
msgid "Icon set to display"
msgstr "要显示的图标集"
#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktoolpalette.c:1003
msgid "Icon size"
msgstr "图标大小"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "后备图标、图标集或命名图标所使用的符号大小"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "Pixel size"
msgstr "像素大小"
#: gtk/gtkimage.c:278
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "命名图标所使用的像素大小"
#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Animation"
msgstr "动画"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "要显示的 GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "Storage type"
msgstr "存储类型"
#: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "用于图像数据的表示法"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "菜单文字旁出现的子部件"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:154
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "是否使用标签中的文字来创建保留菜单项"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540
msgid "Accel Group"
msgstr "加速组"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:188
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "用于保留加速键的加速组"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Show menu images"
msgstr "显示菜单图像"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:194
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "是否要在菜单中显示图像"
#: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "消息类型"
#: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "消息的类型"
#: gtk/gtkinfobar.c:431
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "内容区域周围的边界宽度"
#: gtk/gtkinfobar.c:448
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "区域中元素的间距"
#: gtk/gtkinfobar.c:480
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "动作区域周围的边界宽度"
#: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279
#: gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "此窗口要显示的屏幕"
#: gtk/gtklabel.c:550
msgid "The text of the label"
msgstr "标签的文字"
#: gtk/gtklabel.c:557
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "用于标签文字的样式属性的列表"
#: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685
msgid "Justification"
msgstr "对齐"
#: gtk/gtklabel.c:579
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"标签文字中不同行的排列方式。这不影响标签在其分配内的排列。参看 GtkMisc::"
"xalign 的有关内容"
#: gtk/gtklabel.c:587
msgid "Pattern"
msgstr "样式"
#: gtk/gtklabel.c:588
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "字符串中出现的“_”字符代表文字中的下一字符要加下划线。"
#: gtk/gtklabel.c:595
msgid "Line wrap"
msgstr "自动换行"
#: gtk/gtklabel.c:596
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "如设置此选项,当字句过宽时会自动换行"
#: gtk/gtklabel.c:611
msgid "Line wrap mode"
msgstr "换行模式"
#: gtk/gtklabel.c:612
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "如果设定了换行,则此处设定如何进行换行"
#: gtk/gtklabel.c:619
msgid "Selectable"
msgstr "可选中"
#: gtk/gtklabel.c:620
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "标签中的文字是否可以使用鼠标来选中"
#: gtk/gtklabel.c:626
msgid "Mnemonic key"
msgstr "记忆键"
#: gtk/gtklabel.c:627
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "此标签的可记忆加速键"
#: gtk/gtklabel.c:635
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "可记忆部件"
#: gtk/gtklabel.c:636
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "按下标签可记忆键时要激活的部件"
#: gtk/gtklabel.c:682
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果标签根本没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略化字符串的首选位置"
#: gtk/gtklabel.c:723
msgid "Single Line Mode"
msgstr "单行模式"
#: gtk/gtklabel.c:724
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "标签是否是单行模式"
#: gtk/gtklabel.c:741
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: gtk/gtklabel.c:742
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "标签旋转的角度"
#: gtk/gtklabel.c:764
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "标签的目标最大宽度,以字符数计"
#: gtk/gtklabel.c:782
msgid "Track visited links"
msgstr "跟踪已访问的超级链接"
#: gtk/gtklabel.c:783
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "已访问过的链接是否应跟踪"
#: gtk/gtklabel.c:904
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "当可选择标签被聚焦时是否选中其内容"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平调整"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "用于水平位置的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "竖直调整"
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "用于竖直位置的 GtkAdjustment。"
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The width of the layout"
msgstr "布局宽度"
#: gtk/gtklayout.c:650
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtklayout.c:651
msgid "The height of the layout"
msgstr "布局高度"
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:163
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "关联此按钮的 URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:177
msgid "Visited"
msgstr "已访问"
#: gtk/gtklinkbutton.c:178
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "此链接是否已经访问过"
#: gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "Pack direction"
msgstr "折叠方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:164
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "菜单栏的折叠方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子折叠方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "菜单栏的子折叠方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "菜单栏的周围的立体样式"
#: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Internal padding"
msgstr "内部留空"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "菜单栏阴影和菜单项之间的边框空白总量"
#: gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "下拉菜单出现前的延迟"
#: gtk/gtkmenubar.c:206
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "菜单栏的子菜单出现前的延迟"
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "当前已选择的菜单项"
#: gtk/gtkmenu.c:541
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "保存菜单加速键的加速组"
#: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318
msgid "Accel Path"
msgstr "加速路径"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "加速路径用来方便地创建子项目的加速路径"
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Attach Widget"
msgstr "附属部件"
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "菜单所附属的部件"
#: gtk/gtkmenu.c:581
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "当此菜单被折叠可供窗口管理器显示的标题"
#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Tearoff State"
msgstr "撕下状态"
#: gtk/gtkmenu.c:596
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "表明菜单是否被撕下的布尔值"
#: gtk/gtkmenu.c:610
msgid "Monitor"
msgstr "监视器"
#: gtk/gtkmenu.c:611
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "要弹出菜单的监视器"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "Vertical Padding"
msgstr "竖直留空"
#: gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "菜单上下两端额外的空白"
#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "保留切换大小"
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "一个显示是否为切换和图标保留菜单空间的布尔值"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "水平留空"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "菜单左右两端额外的空白"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Vertical Offset"
msgstr "竖直偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:657
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "菜单为子菜单时,在竖直方向上定位这么多像素的便宜"
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "菜单为子菜单时,在水平方向上定位这么多像素的便宜"
#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Double Arrows"
msgstr "双箭头"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "滚动时总是显示两个箭头。"
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Arrow Placement"
msgstr "箭头放置"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "指示是否放置滚动箭头"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Left Attach"
msgstr "左侧附加"
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "将子部件左侧附加到哪一列"
#: gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Right Attach"
msgstr "右侧附加"
#: gtk/gtkmenu.c:706
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "将子部件右侧附加到哪一列"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "Top Attach"
msgstr "上侧附加"
#: gtk/gtkmenu.c:714
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "将子部件上侧附加到哪一行"
#: gtk/gtkmenu.c:721
msgid "Bottom Attach"
msgstr "下侧附加"
#: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "将子部件下侧附加到哪一行"
#: gtk/gtkmenu.c:736
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "任意常量用来按比例缩小滚动箭头的大小"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Can change accelerators"
msgstr "可更改加速键"
#: gtk/gtkmenu.c:824
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "菜单加速键是否可通过在菜单项上按键进行更改"
#: gtk/gtkmenu.c:829
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "子菜单出现的延迟"
#: gtk/gtkmenu.c:830
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "在子菜单出现前鼠标指针必须指向菜单项的最短时间"
#: gtk/gtkmenu.c:837
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "隐藏子菜单的延迟"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "在隐藏子菜单前鼠标指针必须远离子菜单的最短时间"
#: gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Right Justified"
msgstr "右对齐"
#: gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "设置是否让菜单项显示为在菜单栏右边对齐"
#: gtk/gtkmenuitem.c:300
msgid "Submenu"
msgstr "子菜单"
#: gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "子菜单附属于菜单项,或等于 NULL如果它是 none"
#: gtk/gtkmenuitem.c:319
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "设置菜单项的加速路径"
#: gtk/gtkmenuitem.c:334
msgid "The text for the child label"
msgstr "子标签的文字"
#: gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "箭头所占空间大小,相对于菜单项中的字体大小"
#: gtk/gtkmenuitem.c:410
msgid "Width in Characters"
msgstr "以字符数计的宽度"
#: gtk/gtkmenuitem.c:411
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "菜单项的最小期望宽度,以字符数计"
#: gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "获得焦点"
#: gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "表明菜单是否获得键盘焦点的布尔值"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
msgid "The dropdown menu"
msgstr "下拉菜单"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "图像/标签边界"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "消息对话框的标签和图像周围的边界宽度"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "消息按钮"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "消息对话框显示的按钮"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "消息对话框的主要文字"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "使用标记"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "标题的主要文字包括 Pango 标记。"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "次要文字"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "消息对话框的次要文字"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "在次要文字中使用标记"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "次要文字包括 Pango 标记。"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "图像"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Message area"
msgstr "消息区域"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "保持对话框的基础标签和第二标签的 GtkVBox"
#: gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "竖直对齐"
#: gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "竖直方向的排列方式从0(左对齐)到1(右对齐)"
#: gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "水平留空"
#: gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "部件的左右两端的额外空白,以像素计"
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "竖直留空"
#: gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "部件的上下两端的额外空白,以像素计"
#: gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "父"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "父窗口"
#: gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "是否显示"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "我们要显示对话框吗"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "要显示此窗口的屏幕"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Page"
msgstr "页"
#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "The index of the current page"
msgstr "当前页的索引"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Tab Position"
msgstr "标签位置"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "标签位于记事本哪一边"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Show Tabs"
msgstr "显示标签"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "是否应显示标签"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Show Border"
msgstr "显示边框"
#: gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "是否应显示边框"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Scrollable"
msgstr "可滚动"
#: gtk/gtknotebook.c:627
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "若为 TRUE如果标签太多无法全部显示时则会在旁边加上箭头来滚动"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Enable Popup"
msgstr "启用弹出菜单"
#: gtk/gtknotebook.c:634
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "若为 TRUE则在记事本中按鼠标右键将弹出菜单您可以用它来跳至某一页"
#: gtk/gtknotebook.c:648
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "组 ID"
#: gtk/gtknotebook.c:649
#, fuzzy
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "标签拖曳的组"
#: gtk/gtknotebook.c:656
msgid "Tab label"
msgstr "标签文字"
#: gtk/gtknotebook.c:657
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子标签上要显示的字符串"
#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Menu label"
msgstr "菜单标签"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子菜单项中要显示的字符串"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab expand"
msgstr "标签展开"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "是否展开子标签"
#: gtk/gtknotebook.c:684
msgid "Tab fill"
msgstr "标签填充"
#: gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "子标签是否要占满整个分配区域"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Tab pack type"
msgstr "标签包裹类型"
#: gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab reorderable"
msgstr "标签可重新排列"
#: gtk/gtknotebook.c:699
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "一个布尔值,显示是否为图标和切换的菜单保留空间"
#: gtk/gtknotebook.c:705
msgid "Tab detachable"
msgstr "标签可漂移"
#: gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "标签是否可漂移"
#: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "次要反向指示器"
#: gtk/gtknotebook.c:722
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在标签头区域的另外一端显示第二个反向箭头"
#: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "次要正向指示器"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在标签头区域的另外一端显示第二个正向箭头"
#: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "反向指示器"
#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "显示标准的后退箭头按钮"
#: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "正向指示器"
#: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "显示标准的前进箭头按钮"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab overlap"
msgstr "标签覆盖"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "标签覆盖区域的大小"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Tab curvature"
msgstr "标签曲率"
#: gtk/gtknotebook.c:799
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "标签曲率的大小"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Arrow spacing"
msgstr "箭头间距"
#: gtk/gtknotebook.c:816
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "滚动箭头间距"
#: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "定向的方向"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "面板分隔器的位置,按像素计(0 代表始终位于左/上)"
#: gtk/gtkpaned.c:280
msgid "Position Set"
msgstr "位置设置"
#: gtk/gtkpaned.c:281
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "是否要使用位置属性"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Handle Size"
msgstr "句柄大小"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Width of handle"
msgstr "句柄宽度"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: gtk/gtkpaned.c:305
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "“position”属性的最小可能值"
#: gtk/gtkpaned.c:322
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "“position”属性的最大可能值"
#: gtk/gtkpaned.c:340
msgid "Resize"
msgstr "改变大小"
#: gtk/gtkpaned.c:341
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "若为 TRUE子部件将跟随面板部件展开并收缩"
#: gtk/gtkpaned.c:356
msgid "Shrink"
msgstr "收缩"
#: gtk/gtkpaned.c:357
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "若为 TRUE子部件可小于其所请求的大小"
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Embedded"
msgstr "内嵌"
#: gtk/gtkplug.c:172
#, fuzzy
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "是否内嵌插件"
#: gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "插槽窗口"
#: gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "插入项嵌入的插槽窗口"
#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "打印机名称"
#: gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "后端"
#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "打印机后端"
#: gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "虚拟"
#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "如果此打印机代表真实的硬件打印机,则为 FALSE"
#: gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "接受 PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "如果此打印机可接受 PDF则为 TRUE"
#: gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "接受 PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "如果此打印机可接受 PostScript则为 TRUE"
#: gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "状态消息"
#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "给出当前打印机状态的字符串"
#: gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "打印机的位置"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "打印机的图标名称"
#: gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "任务数"
#: gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "打印机中排队的任务数"
#: gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "暂停的打印机"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "若此打印机被暂停则为 TRUE"
#: gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "可接受任务"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "若此打印机可接受新任务则为 TRUE"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "源选项"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "支持这个控件的打印选项"
#: gtk/gtkprintjob.c:116
msgid "Title of the print job"
msgstr "打印任务的标题"
#: gtk/gtkprintjob.c:124
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "打印任务的打印机"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Printer settings"
msgstr "打印机设置"
#: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Track Print Status"
msgstr "跟踪打印状态"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果在打印数据已经发送给打印机或打印服务器后,打印任务会继续发出状态改变信"
"号,则为 TRUE"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid "Default Page Setup"
msgstr "默认页面高度"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "默认使用的 GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "打印设置"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "初始化对话框的 GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
msgid "Job Name"
msgstr "任务名称"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1044
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "用于标识打印任务的字符串。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1068
msgid "Number of Pages"
msgstr "页数"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1069
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "文档中的页数。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "当前页"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "文档的当前页"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1112
msgid "Use full page"
msgstr "使用整页"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr "如果原始的上下文在页面的角落,而不是在可成像区域的角落,则为 TRUE"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果在打印数据已经发送给打印机或打印服务器后,打印操作会继续报告打印任务的状"
"态,则为 TRUE"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "在上下文中能被度量的距离的单位"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1169
msgid "Show Dialog"
msgstr "显示对话框"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "如果在打印时显示了进度对话框,则为 TRUE "
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Allow Async"
msgstr "允许异步"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "如果打印进程异步运行,则为 TRUE "
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Export filename"
msgstr "导出文件名"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "The status of the print operation"
msgstr "打印操作的状态"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "Status String"
msgstr "状态字符串"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "人工可读的状态描述"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Custom tab label"
msgstr "自定义标签名"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "包含自定义部件的标签名。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341
msgid "Support Selection"
msgstr "支持选区"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "如果打印操作支持选区打印为真。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349
msgid "Has Selection"
msgstr "已有选区"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "如果一个选区已存在为真(TRUE)。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "嵌入页面设置"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr "如果页面设置组合嵌入 GtkPrintDialog 为真"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1342
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "待打印的页数"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1343
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "将要被打印的文档中的页数。"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "要使用的 GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "选中的打印机"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "目前选中的 GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "手册容量"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "应用程序可以处理的能力"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:342
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "对话是否支持选择"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:350
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "应用程序是否有一个选择"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "如果页面设置组合嵌入GtkPrintUnixDialog为真"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Fraction"
msgstr "完成比例"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "已完成部分占总数的比例"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
msgid "Pulse Step"
msgstr "脉冲步进"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "进度递增时跳跃块要移动的距离,按总进度的比例计"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "进度条中显示的文字"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Show text"
msgstr "显示文字"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "进度是否以文字方式显示"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"如果进度栏根本没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略化字符串的首选位置"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "X spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "应用在进度栏宽度上的附加的空白"
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
msgid "Y spacing"
msgstr "竖直间距"
#: gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "应用于进度条高度的额外间距"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "最小水平条宽度"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "最小进度条水平宽度"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "最小水平条高度"
#: gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "最小进度条水平高度"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "最小竖直条宽度"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "最小进度条竖直宽度"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "最小竖直条高度"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "最小进度条竖直高度"
#: gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "值"
#: gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"此动作为其动作组的的当前动作时gtk_radio_action_get_current_value() 返回的"
"值。"
#: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "组"
#: gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "此动作所属组的单选钮动作组。"
#: gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "当前值"
#: gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "当前激活的成员的属性值,该成员属于能做出该动作的一个组"
#: gtk/gtkradiobutton.c:161
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "此部件所属组的单选钮动作组。"
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:374
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "此部件所属组的单选菜单项。"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "单选工具按钮所在的组"
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Update policy"
msgstr "更新策略"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "范围应该如何在屏幕上更新"
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "包含此范围对象当前值的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "反向滑块移动增加范围值"
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "下指示器灵敏度"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "指示调整部件下侧的指示器的灵敏度策略"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "上指示器灵敏度"
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "指示调整部件上侧的指示器的灵敏度策略"
#: gtk/gtkrange.c:462
msgid "Show Fill Level"
msgstr "显示填充级别"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "是否在滑槽上显示一个填充级别指示器图像"
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "填充级别的限制条件"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "是否限制填充级别的上界"
#: gtk/gtkrange.c:495
msgid "Fill Level"
msgstr "填充级别"
#: gtk/gtkrange.c:496
msgid "The fill level."
msgstr "填充级别"
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Slider Width"
msgstr "滑块宽度"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "滚动条或刻度块的宽度"
#: gtk/gtkrange.c:512
msgid "Trough Border"
msgstr "滑槽边框"
#: gtk/gtkrange.c:513
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "刻度/指示器和外部滑槽之间的间距"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Stepper Size"
msgstr "指示器大小"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "步进按钮最终的长度"
#: gtk/gtkrange.c:536
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "指示器间距"
#: gtk/gtkrange.c:537
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "步进按钮和刻度之间的间距"
#: gtk/gtkrange.c:544
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "箭头水平位移"
#: gtk/gtkrange.c:545
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在水平方向上移动的距离"
#: gtk/gtkrange.c:552
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "箭头竖直位移"
#: gtk/gtkrange.c:553
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在竖直方向上移动的距离"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "指示器下面的滑槽"
#: gtk/gtkrange.c:572
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "是否要画完整长度的滑槽或者是除去指示器和间距"
#: gtk/gtkrange.c:585
msgid "Arrow scaling"
msgstr "箭头比例"
#: gtk/gtkrange.c:586
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "相对于滚动按钮大小的箭头缩放比例"
#: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "显示编号"
#: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "是否项目要附加一个数字一起显示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "最近管理器"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "要使用的 RecentManager"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "显示私有项"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "是否显示私有项"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "显示工具提示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "是否在项目上显示工具提示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "显示图标"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "是否要在项目旁显示图标"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "显示未找到"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "是否显示指向不可用资源的项目"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "是否允许选择多项"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "只有本地"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "选中的资源是否限制为本地 file: URIs"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "限制"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "要显示的最多项数"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "排序类型"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "项目显示的排列顺序"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "选择要显示哪些资源的当前过滤器"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:291
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "用来存储和读取列表的文件的完整路径"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:306
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "当前所用的资源列表的大小"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Lower"
msgstr "低"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "标尺的最低刻度"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Upper"
msgstr "高"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "标尺的最高刻度"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "标尺上刻度的位置"
#: gtk/gtkruler.c:168
msgid "Max Size"
msgstr "最大尺寸"
#: gtk/gtkruler.c:169
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "标尺的最大尺寸"
#: gtk/gtkruler.c:184
msgid "Metric"
msgstr "度量"
#: gtk/gtkruler.c:185
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "标尺所使用的度量系统"
#: gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "缩放比例的值"
#: gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "图标大小"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "包含此比例的按钮对象的当前值的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "标志图标名称列表"
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "显示于值中的数字位数"
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Draw Value"
msgstr "显示数值"
#: gtk/gtkscale.c:255
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "是否在滑块旁显示当前数值"
#: gtk/gtkscale.c:262
msgid "Value Position"
msgstr "数值位置"
#: gtk/gtkscale.c:263
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "当前数值的显示位置"
#: gtk/gtkscale.c:270
msgid "Slider Length"
msgstr "滑块长度"
#: gtk/gtkscale.c:271
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "刻度上滑块的长度"
#: gtk/gtkscale.c:279
msgid "Value spacing"
msgstr "数值间距"
#: gtk/gtkscale.c:280
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "数值文字与滑块/槽区的间距"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "最小滑块长度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "滚动条滑块的最小长度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定滑块大小"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "不改变滑块大小,把它固定在最小长度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个反向指示器"
#: gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个正向箭头"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平调整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "竖直调整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平滚动条政策"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "何时显示水平滚动条"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "竖直滚动条政策"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "何时显示竖直滚动条"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Window Placement"
msgstr "窗口放置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"内容如何与滚动条进行协调排列,这个属性仅在 \"window-placement-set\" 为TRUE时"
"有效"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Window Placement Set"
msgstr "窗口放置设置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "\"window-placement\" 是否应用来决定内容如何与滚动条进行协调排列"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Shadow Type"
msgstr "阴影类型"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "内容周围的立体样式"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "立体效果的滚动条"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "将滚动条放置在滚动窗口的斜面上"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:321
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "滚动条间距"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:322
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "滚动条和滚动窗口之间的像素数"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:337
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "滚动窗口放置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:338
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "如果不被滚动窗口自己覆盖,滚动窗口的内容要如何与滚动条进行协调排列"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Draw"
msgstr "绘制"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "是要绘制分隔线,还是只是空白"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Double Click Time"
msgstr "双击间隔时间"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "把两次单击鼠标视作双击所允许的最大时间间隔(以毫秒计)"
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid "Double Click Distance"
msgstr "双击距离"
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr "把两次单击鼠标视作双击所允许的最大距离(以像素计)"
#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Cursor Blink"
msgstr "光标闪烁"
#: gtk/gtksettings.c:251
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "光标是否闪烁"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "光标闪烁间隔时间"
#: gtk/gtksettings.c:259
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "光标闪烁的周期,以毫秒计"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "光标闪烁超时"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "光标停止闪烁后的时间,以秒计"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Split Cursor"
msgstr "分开光标"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "当左至右和右至左的文字混合出现时是否应显示两个光标"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Theme Name"
msgstr "主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "要载入的布景主题文件名"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "图标主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:304
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "要使用的图标主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "默认图标主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "默认要使用的图标主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Key Theme Name"
msgstr "关键主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "要载入的关键主题文件名"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "菜单栏快捷键"
#: gtk/gtksettings.c:331
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "激活菜单栏的键盘关联"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖动阀值"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "光标在拖动前要移动的像素数"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Font Name"
msgstr "字体名称"
#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Name of default font to use"
msgstr "要使用的默认字体的名称"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Icon Sizes"
msgstr "图标大小"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "图标大小的列表(gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK 模块"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "列出目前激活的 GTK 模块"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft 边缘平滑"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否要对 Xft 字体边缘平滑0=否1=是,-1=默认"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft 微调"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否要对 Xft 字体微调0=否1=是,-1=默认"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft 微调样式"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"要使用的微调程度hintnone(无)、hintslight(轻微)、hintmedium(中等)或 hintfull"
"(完全)"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "次像素平滑的类型无、rgb、bgr、vrgb、vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:431
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft 的解析度,以 1024*每英寸点数为单位。-1 代表使用默认值"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Cursor theme name"
msgstr "光标主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "要使用的光标主题的名称,或为 NULL 以使用默认的主题"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Cursor theme size"
msgstr "光标主题大小"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "要使用的光标的大小,或为 0 以使用默认的大小"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Alternative button order"
msgstr "备选按钮次序"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "对话框中的按钮是否要使用备选按钮次序"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "备选排序指示器方向"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "列表和树视图中排序指示器方向是否与默认的情况相反(这里向下指升序)"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "显示“输入法”菜单"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr "输入框和文字视图的快捷菜单中是否提供更改输入法的选项"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "显示“插入 Unicode 控制字符”菜单"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr "输入框和文字视图的快捷菜单中是否提供插入控制字符的选项"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Start timeout"
msgstr "启动超时"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "当按钮按下时,超时的起始值"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat timeout"
msgstr "重复超时"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "当按钮按下时,超时的重复值"
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand timeout"
msgstr "展开超时"
#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "当部件正在扩展新区域时,各种超时时限的扩展值"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "包含主题中使用的命名的颜色的调色板"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Enable Animations"
msgstr "允许动画"
#: gtk/gtksettings.c:572
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "是否允许工具箱级的动画。"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "启用触摸屏模式"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "设置为真时,此屏幕上不显示运动通知事件"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "工具提示超时"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "工具提示显示前超时"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "工具提示浏览超时"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "启用浏览模式时显示工具提示超时"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "工具提示浏览模式超时"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "禁用浏览模式后超时"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "仅 Keynav 光标"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "设置为真时,只有光标键可用于遍历控件"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Keynav 换行"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "用键盘遍历控件时是否换行"
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Error Bell"
msgstr "出错响铃"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "设置为真时,键盘遍历和其他出错时会有响铃"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Color Hash"
msgstr "颜色 Hash"
#: gtk/gtksettings.c:734
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "表示配色方案的散列表"
#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "默认文件选择器后端"
#: gtk/gtksettings.c:743
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "默认要使用的 GtkFileChooser 后端名称"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "Default print backend"
msgstr "默认打印后端"
#: gtk/gtksettings.c:761
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "默认要使用的 GtkPrintBackend 后端名称"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "显示打印预览时默认执行的命令"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "当显示打印预览时默认执行该命令"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "允许助记符"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "标签是否有助记符"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "开启加速键"
#: gtk/gtksettings.c:819
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "菜单项是否有加速键"
#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "最近文件数限制"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Number of recently used files"
msgstr "最近文件数"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default IM module"
msgstr "默认输入法模块"
#: gtk/gtksettings.c:856
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "默认使用哪个输入法模块"
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "最近使用文件的最长时间"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "最近使用文件的最长时间,以天数计"
#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig 配置时间戳"
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "当前 fontconfig 配置的时间戳"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "声音主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:908
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG 声音主题名称"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "输入的声音反馈"
#: gtk/gtksettings.c:931
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "是否播放声音来响应用户输入"
#: gtk/gtksettings.c:952
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "允许动画声音"
#: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "是否播放任何事件声音"
#: gtk/gtksettings.c:968
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "启用工具提示"
#: gtk/gtksettings.c:969
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "是否应在部件中显示工具提示"
#: gtk/gtksettings.c:982
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具栏风格"
#: gtk/gtksettings.c:983
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "默认工具栏是只有文字,文字和图标,还是只有图标,等等"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "工具栏图标大小"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "默认工具栏上的图标大小。"
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "允许助记符"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr "当用户点击助记符激活器时助记符是否应当自动显示或隐藏。"
#: gtk/gtksettings.c:1041
#, fuzzy
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "可绘图"
#: gtk/gtksettings.c:1042
#, fuzzy
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "应用程序是否有一个选择"
#: gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "大小组影响其组成部件的请求大小的方向"
#: gtk/gtksizegroup.c:358
msgid "Ignore hidden"
msgstr "忽略隐藏"
#: gtk/gtksizegroup.c:359
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "如果为真,则在确定组大小时忽略未映射控件"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Climb Rate"
msgstr "爬升速率"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "凑整"
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "错误的输入是否被自动变为调节按钮最接近的步进增量"
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Numeric"
msgstr "数字"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "是否忽略非数字的字符"
#: gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid "Wrap"
msgstr "回绕"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "调节按钮的数值超过限制后是否会回绕"
#: gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Update Policy"
msgstr "更新策略"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "调节按钮总是更新,还是只在数值合法时更新"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "读取当前数值,或设置新值"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "微调钮周围的立体样式"
#: gtk/gtkspinner.c:132
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "是否激活自旋动画(Spinner)"
#: gtk/gtkspinner.c:146
msgid "Number of steps"
msgstr "步骤数"
#: gtk/gtkspinner.c:147
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"自旋动画(Spinner)完成一周所需要的步骤。默认动画会在一秒内完成一圈(参看 "
"#GtkSpinner:cycle-duration)。"
#: gtk/gtkspinner.c:162
msgid "Animation duration"
msgstr "动画时长"
#: gtk/gtkspinner.c:163
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr "自旋动画(Spinner)要完成一周所用的时长(以毫秒计)"
#: gtk/gtkstatusbar.c:199
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "可更改大小的把手"
#: gtk/gtkstatusbar.c:200
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "状态栏是否有可更改顶级部件大小的把手"
#: gtk/gtkstatusbar.c:245
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "状态栏文字周围的立体效果样式"
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "The size of the icon"
msgstr "图标的大小"
#: gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "设置状态图标显示在哪个屏幕上"
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "状态图标是否可见"
#: gtk/gtkstatusicon.c:304
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "状态图标是否内嵌"
#: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "托盘的方向"
#: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863
msgid "Has tooltip"
msgstr "有工具提示"
#: gtk/gtkstatusicon.c:348
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "托盘图标是否拥有工具提示"
#: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884
msgid "Tooltip Text"
msgstr "工具提示文字"
#: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "部件的工具提示的内容"
#: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905
msgid "Tooltip markup"
msgstr "工具提示标记"
#: gtk/gtkstatusicon.c:398
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "此托盘图标的工具提示内容"
#: gtk/gtkstatusicon.c:416
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "此托盘图标的标题"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "Rows"
msgstr "行数"
#: gtk/gtktable.c:149
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的行数"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "Columns"
msgstr "列数"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的列数"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "Row spacing"
msgstr "行距"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "两行之间的间距"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "Column spacing"
msgstr "列距"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "两列之间的间距"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "若为 TRUE 表示表格中所有单元格的宽度/高度都一样"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Left attachment"
msgstr "左侧附加"
#: gtk/gtktable.c:199
msgid "Right attachment"
msgstr "右侧附加"
#: gtk/gtktable.c:200
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "将子部件右侧附加到哪一列"
#: gtk/gtktable.c:206
msgid "Top attachment"
msgstr "上侧附加"
#: gtk/gtktable.c:207
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "将子部件上侧附加到哪一行"
#: gtk/gtktable.c:213
msgid "Bottom attachment"
msgstr "下侧附加"
#: gtk/gtktable.c:220
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平选项"
#: gtk/gtktable.c:221
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "指定子部件水平行为的选项"
#: gtk/gtktable.c:227
msgid "Vertical options"
msgstr "竖直选项"
#: gtk/gtktable.c:228
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "指定子部件竖直行为的选项"
#: gtk/gtktable.c:234
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平留空"
#: gtk/gtktable.c:235
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "子部件及其左右邻接部件之间的额外空间,以像素计"
#: gtk/gtktable.c:241
msgid "Vertical padding"
msgstr "竖直留空"
#: gtk/gtktable.c:242
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "子部件及其上下邻接部件之间的额外空间,以像素计"
#: gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "标记表格"
#: gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "文字标记表格"
#: gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "缓冲区的当前文字"
#: gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "有选择"
#: gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "缓存区目前是否选中了文字"
#: gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "光标位置"
#: gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "插入标记的位置(即到缓冲区开始地址的偏移量)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "复制目标列表"
#: gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "该缓冲区支持的剪贴板复制和 DND 源的目标列表"
#: gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "粘贴目标列表"
#: gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "该缓冲区支持的剪贴板粘贴和 DND 目标的列表"
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "标记名称"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "左重力"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "此标记是否有左重力"
#: gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "标记名称"
#: gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "用于引用文字标记的名称。NULL 代表匿名标记"
#: gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表达的背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "背景全高"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "背景色是填满整行高度还是只是被标记的文字的高度"
#: gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表达的前景色"
#: gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
#: gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "以 PangoStyle 表示的字体样式,如 PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "以 PangoVariant 表示的字体变化,如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"整数表示的字体粗细,参看 PangoWeight 中预先定义的值;例如 PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "以 PangoStretch 表示的字体拉伸,如 PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "以 Pango 单位表示的字体大小"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"以相对于默认字体大小的缩放比例表示的字体大小。这可适合于主题被更改的情况,所"
"以推荐使用。Pango 预先定义了一些缩放比例,如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "左对齐、右对齐或是居中对齐"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"此文字所用的语言,用 ISO 编码表示。Pango 可以使用此设置作为渲染文字时的提示。"
"如果不设定,则会使用相应的默认值。"
#: gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "左边距"
#: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左边距的宽度(像素)"
#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "右边距"
#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右边距的宽度(像素)"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落缩进的大小(像素)"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr "文字与下方(上方如果间距为负)水平基线的间距,按 Pango 单位计"
#: gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "行上像素"
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落顶部的间距的像素数目"
#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "行下像素"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落底部的间距的像素数目"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "回绕行间距"
#: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落内部的回绕行之间距离的像素数目"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "选择永远不换行、词边界换行或是字符边界换行"
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724
msgid "Tabs"
msgstr "制表符"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "定制文字的制表符"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "不可见"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "此文字是否隐藏。"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落背景色名称"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "以字符串方式表达的段落背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Paragraph background color"
msgstr "段落背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表达的段落背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "边距积累"
#: gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "左右边距是否积累"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "背景全高设置"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "此标记是否影响背景高度"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "对齐设置"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "此标记是否影响段落对齐方式"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "左边距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "此标记是否影响左边距"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "缩进设置"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "此标记是否影响缩进"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "段落顶部间距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "此标记是否影响段落顶部间距"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "段落底部间距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "回绕行间距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "此标记是否影响回绕行间距"
#: gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "右边距设置"
#: gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "此标记是否影响右边距"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "换行模式设置"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "此标记是否影响换行模式"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "制表符设置"
#: gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "此标记是否影响制表符"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "不可见属性设置"
#: gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "此标记是否影响文字可见性"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落背景色设置"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "此标记是否会影响段落背景色"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "行上像素"
#: gtk/gtktextview.c:648
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "行下像素"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "回绕行间距"
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Wrap Mode"
msgstr "换行模式"
#: gtk/gtktextview.c:694
msgid "Left Margin"
msgstr "左边距"
#: gtk/gtktextview.c:704
msgid "Right Margin"
msgstr "右边距"
#: gtk/gtktextview.c:732
msgid "Cursor Visible"
msgstr "光标可见"
#: gtk/gtktextview.c:733
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否显示插入光标"
#: gtk/gtktextview.c:740
msgid "Buffer"
msgstr "缓冲区"
#: gtk/gtktextview.c:741
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "显示的缓冲区"
#: gtk/gtktextview.c:749
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "输入的文字是否覆盖已有内容"
#: gtk/gtktextview.c:756
msgid "Accepts tab"
msgstr "接受跳格"
#: gtk/gtktextview.c:757
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "按下跳格键是否导致输入制表符"
#: gtk/gtktextview.c:786
msgid "Error underline color"
msgstr "错误的下划线色"
#: gtk/gtktextview.c:787
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "绘制表明错误的下划线时使用的颜色"
#: gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "将相同的代理创建为单选操作"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "此动作的代理是否看起来像单选钮代理"
#: gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "切换动作是否要被激活"
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "切换按钮是否被按下"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "切换按钮是否处于“中间状态”"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "绘制指示器"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "是否显示按钮的切换标志"
#: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具栏风格"
#: gtk/gtktoolbar.c:466
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "如何绘制工具栏"
#: gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "Show Arrow"
msgstr "显示箭头"
#: gtk/gtktoolbar.c:474
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "工具栏显示不下时是否要显示箭头"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "此工具栏上的图标大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019
msgid "Icon size set"
msgstr "图标大小设置"
#: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "图标大小属性是否已经设定"
#: gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "子部件是否在工具栏增长时获得额外空间"
#: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "同类子部件是否使用统一大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Spacer size"
msgstr "间距大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Size of spacers"
msgstr "工具栏上间距的大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "工具栏阴影与按钮之间的间距"
#: gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Maximum child expand"
msgstr "最大的子控件展开"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "可展开项能获得的最大的空间"
#: gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Space style"
msgstr "间距风格"
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "间距为竖直线或只是空白"
#: gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Button relief"
msgstr "按钮浮雕"
#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "工具栏按钮周围的立体效果类型"
#: gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "工具栏周围的立体效果样式"
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "要在项目中显示的文字。"
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "如果设置的话,标签属性中下划线的后续字符将被用于可记忆的加速键"
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "项目标签要使用的部件"
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "保留 ID"
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "项目上要显示的保留图标"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "图标名称"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "项目上要显示的主题化图标的名称"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "图标部件"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "要在项目中显示的图标部件"
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "图标间距"
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "图标和标签的像素差距"
#: gtk/gtktoolitem.c:201
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"工具栏项目是否是重要的。如果为 TRUE则工具栏按钮将会以 "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式显示文字。"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "此项目组合的可读性较好的标题"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "在通常的框架标签的位置显示的部件"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585
msgid "Collapsed"
msgstr "展开"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "扩展器是否是否已展开以显示其子部件"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "ellipsize"
msgstr "省略"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "对项目组合的头进行省略"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Header Relief"
msgstr "头部浮雕"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "组合的头部按钮的浮雕"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Header Spacing"
msgstr "头部空间"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "扩展器箭头周围的空间"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "子部件是否在工具栏增长时获得额外空间"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "条目是否应当填充可用空间"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "New Row"
msgstr "新行"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "条目是否应当启用新行"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "条目在组内的位置"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1004
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "此工具栏上的图标大小"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1034
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "工具栏上的图标样式"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1050
msgid "Exclusive"
msgstr "独占"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1051
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "条目组合是否仅应当在给出的时间展开"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1066
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "条目组合是否在工具链增长时获得额外空间"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:134
#, fuzzy
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "以字符串方式表达的前景色"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:141
msgid "Error color"
msgstr "错误颜色"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:142
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:149
msgid "Warning color"
msgstr "警告颜色"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:150
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:157
msgid "Success color"
msgstr "成功颜色"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:158
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:166
#, fuzzy
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "是否要在项目旁显示图标"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort 模型"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "TreeModelSort 排序的模型"
#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "TreeView Model"
msgstr "树形视图模型"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "The model for the tree view"
msgstr "树形视图的模型"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "部件的水平调整"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "部件的竖直调整"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Headers Visible"
msgstr "列头可见"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "显示列头按钮"
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Headers Clickable"
msgstr "列头可点击"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "列头响应鼠标点击事件"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Column"
msgstr "扩展器列"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "设置扩展器列"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Rules Hint"
msgstr "规则提示"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "为主题引擎设置以不同颜色绘制行的提示"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Enable Search"
msgstr "启用搜索"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "视图允许用户在列中交互搜索"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Search Column"
msgstr "搜索列"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "互动搜索时要搜索模型的列"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "固定高度模式"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "加速 GtkTreeView假定全部行的高度都相同"
#: gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Hover Selection"
msgstr "悬停选择"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "所选项是否要跟随指针"
#: gtk/gtktreeview.c:697
msgid "Hover Expand"
msgstr "悬停展开"
#: gtk/gtktreeview.c:698
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "当鼠标指向行时是否要展开/折叠行"
#: gtk/gtktreeview.c:712
msgid "Show Expanders"
msgstr "显示展开器"
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "View has expanders"
msgstr "视图含有展开器"
#: gtk/gtktreeview.c:727
msgid "Level Indentation"
msgstr "级别缩进"
#: gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "每级别的额外缩进"
#: gtk/gtktreeview.c:737
msgid "Rubber Banding"
msgstr "弹性限制"
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "是否允许通过拖曳鼠标指针来选择多个项"
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "启用网格线"
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "在树视图中是否应绘制网格线"
#: gtk/gtktreeview.c:754
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "启用树线"
#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "在树视图中是否应绘制树线"
#: gtk/gtktreeview.c:763
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "模型中包含行的工具提示文字的列。"
#: gtk/gtktreeview.c:785
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "竖直分隔符宽度"
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "单元格之间的竖直空间。必须是偶数"
#: gtk/gtktreeview.c:794
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平分隔符宽度"
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "单元格之间的水平控件。必须是偶数"
#: gtk/gtktreeview.c:803
msgid "Allow Rules"
msgstr "允许规则"
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "允许绘制颜色交替变化的行"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Indent Expanders"
msgstr "缩进扩展器"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "扩展器进行缩进"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶数行颜色"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "偶数行所使用的颜色"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇数行颜色"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "奇数行所使用的颜色"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Grid line width"
msgstr "网格线宽"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "以像素计算的树视图网格线宽度"
#: gtk/gtktreeview.c:838
msgid "Tree line width"
msgstr "树线宽度"
#: gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "以像素计算的树视图线宽度"
#: gtk/gtktreeview.c:845
msgid "Grid line pattern"
msgstr "网格线样式"
#: gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "用来画树视图网格线的虚线样式"
#: gtk/gtktreeview.c:852
msgid "Tree line pattern"
msgstr "树线样式"
#: gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "用来画树视图线的虚线样式"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
msgid "Whether to display the column"
msgstr "是否显示列"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Resizable"
msgstr "可改变大小"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "用户可以改变列大小"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
msgid "Current width of the column"
msgstr "当前的列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "单元格之间插入的间距"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Sizing"
msgstr "改变大小"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "改变列宽的模式"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定宽度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "当前的固定列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小宽度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大宽度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "列首的标题"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "此列可分享分配给部件的额外宽度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Clickable"
msgstr "可点击"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "列首是否可点击"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Widget"
msgstr "部件"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "取代列标题放入列首按钮的部件"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "列首文字或部件的水平排列"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "列是否可根据列首重新排序"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否显示排序指示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Sort order"
msgstr "排序方向"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "排序指示器应显示的排序方向"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Sort column ID"
msgstr "排序列ID"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "逻辑排序列ID选定此列排序此将被排序"
#: gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "是否要将撕下的菜单项添加到菜单中"
#: gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "合并的界面定义"
#: gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "描述合并的界面的 XML 字符串"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "决定此视区水平位置值的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "决定此时区竖直位置值的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:159
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "决定怎样绘制视区周围的阴影框"
#: gtk/gtkwidget.c:714
msgid "Widget name"
msgstr "部件名称"
#: gtk/gtkwidget.c:715
msgid "The name of the widget"
msgstr "部件的名称"
#: gtk/gtkwidget.c:721
msgid "Parent widget"
msgstr "父部件"
#: gtk/gtkwidget.c:722
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "该部件的父部件。必须是一个容器部件"
#: gtk/gtkwidget.c:729
msgid "Width request"
msgstr "宽度请求"
#: gtk/gtkwidget.c:730
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "覆盖部件的宽度请求,设为 -1 代表应使用正常请求"
#: gtk/gtkwidget.c:738
msgid "Height request"
msgstr "高度请求"
#: gtk/gtkwidget.c:739
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "覆盖部件的高度请求,设为 -1 代表应使用正常请求"
#: gtk/gtkwidget.c:748
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "部件是否可见"
#: gtk/gtkwidget.c:755
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "部件是否响应用户输入"
#: gtk/gtkwidget.c:761
msgid "Application paintable"
msgstr "可绘图"
#: gtk/gtkwidget.c:762
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "应用程序是否可以直接在此部件上绘图"
#: gtk/gtkwidget.c:768
msgid "Can focus"
msgstr "接受焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:769
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "部件是否可以接受输入焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:775
msgid "Has focus"
msgstr "有焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:776
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "部件是否已经拥有输入焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:782
msgid "Is focus"
msgstr "为焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:783
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "部件是否是顶级部件内的聚焦部件"
#: gtk/gtkwidget.c:789
msgid "Can default"
msgstr "可成为默认"
#: gtk/gtkwidget.c:790
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "部件是否可以成为默认的部件"
#: gtk/gtkwidget.c:796
msgid "Has default"
msgstr "默认"
#: gtk/gtkwidget.c:797
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "部件是否是默认部件"
#: gtk/gtkwidget.c:803
msgid "Receives default"
msgstr "接受默认动作"
#: gtk/gtkwidget.c:804
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "若为 TRUE则部件在成为焦点后接受默认动作"
#: gtk/gtkwidget.c:810
msgid "Composite child"
msgstr "复合部件成员"
#: gtk/gtkwidget.c:811
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "此部件是否是复合部件的一部分"
#: gtk/gtkwidget.c:817
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: gtk/gtkwidget.c:818
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "部件的样式,包含与外观有关的信息(颜色等)"
#: gtk/gtkwidget.c:824
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: gtk/gtkwidget.c:825
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "用于决定此部件可以接受哪些 GdkEvents 事件的事件掩码"
#: gtk/gtkwidget.c:832
msgid "Extension events"
msgstr "扩展事件"
#: gtk/gtkwidget.c:833
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "此掩码决定部件可以接受哪些扩展事件"
#: gtk/gtkwidget.c:840
msgid "No show all"
msgstr "不全部显示"
#: gtk/gtkwidget.c:841
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "gtk_widget_show_all() 是否不影响此部件"
#: gtk/gtkwidget.c:864
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "部件是否拥有工具提示"
#: gtk/gtkwidget.c:920
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: gtk/gtkwidget.c:921
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "若已实例化则为控件的窗口"
#: gtk/gtkwidget.c:935
msgid "Double Buffered"
msgstr "双缓冲"
#: gtk/gtkwidget.c:936
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "部件是否是双缓冲"
#: gtk/gtkwidget.c:951
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:967
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Margin on Left"
msgstr "左边距"
#: gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "左侧额外空间的像素数"
#: gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Margin on Right"
msgstr "右边距"
#: gtk/gtkwidget.c:1008
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "右侧额外空间的像素数"
#: gtk/gtkwidget.c:1028
msgid "Margin on Top"
msgstr "上边距"
#: gtk/gtkwidget.c:1029
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "顶部额外空间的像素数"
#: gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "下边距"
#: gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "底部额外空间的像素数"
#: gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "All Margins"
msgstr "全部边距"
#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "四边额外空间的像素总数"
#: gtk/gtkwidget.c:2741
msgid "Interior Focus"
msgstr "内部焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:2742
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "是否在窗口部件内绘制焦点指示器"
#: gtk/gtkwidget.c:2748
msgid "Focus linewidth"
msgstr "焦点线宽"
#: gtk/gtkwidget.c:2749
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "以像素计算的焦点指示线的宽度"
#: gtk/gtkwidget.c:2755
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "焦点虚线样式"
#: gtk/gtkwidget.c:2756
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "焦点指示虚线的样式"
#: gtk/gtkwidget.c:2761
msgid "Focus padding"
msgstr "焦点留空"
#: gtk/gtkwidget.c:2762
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "以像素计算的焦点指示线与部件“框”的宽度"
#: gtk/gtkwidget.c:2767
msgid "Cursor color"
msgstr "光标颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:2768
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "绘制插入光标时使用的颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:2773
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "次光标颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:2774
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr "混合编辑从左至右和从右至左文字时用于绘制次要插入光标的颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:2779
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "光标线高宽比"
#: gtk/gtkwidget.c:2780
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "绘制插入光标的高宽比"
#: gtk/gtkwidget.c:2786
msgid "Window dragging"
msgstr "窗口拖放"
#: gtk/gtkwidget.c:2787
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2800
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "未访问的超级链接的颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:2801
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "未访问的超级链接人颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:2814
msgid "Visited Link Color"
msgstr "已访问的超级链接的颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:2815
msgid "Color of visited links"
msgstr "已访问的超级链接的颜色"
#: gtk/gtkwidget.c:2829
msgid "Wide Separators"
msgstr "宽分隔线"
#: gtk/gtkwidget.c:2830
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr "分隔符是否具有可配置的宽度,是否应用一个框来代替线来绘制"
#: gtk/gtkwidget.c:2844
msgid "Separator Width"
msgstr "分隔符宽度"
#: gtk/gtkwidget.c:2845
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "“wide-separators”为 TRUE时的分隔符宽度"
#: gtk/gtkwidget.c:2859
msgid "Separator Height"
msgstr "分隔符高度"
#: gtk/gtkwidget.c:2860
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "如果 \"wide-separators\" 为 TRUE ,分隔符的高度"
#: gtk/gtkwidget.c:2874
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "水平滚动条箭头长度"
#: gtk/gtkwidget.c:2875
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "The length of horizontal scroll arrows"
#: gtk/gtkwidget.c:2889
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "水平滚动条箭头长度"
#: gtk/gtkwidget.c:2890
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "竖直滚动条箭头长度"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Window Type"
msgstr "窗口类型"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "The type of the window"
msgstr "窗口的类型"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Window Title"
msgstr "窗口标题"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "The title of the window"
msgstr "窗口的标题"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Window Role"
msgstr "窗口角色"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "恢复会话时要使用的窗口唯一标识符"
#: gtk/gtkwindow.c:601
msgid "Startup ID"
msgstr "启动 ID"
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "启动通知使用的用于该窗口的统一启动标识符"
#: gtk/gtkwindow.c:610
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "若为 TRUE则用户可以改变窗口的大小"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Modal"
msgstr "模态"
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr "若为 TRUE则窗口为模态的(此窗口弹出后其他窗口不可用)"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Position"
msgstr "窗口位置"
#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "The initial position of the window"
msgstr "窗口的初始位置"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Default Width"
msgstr "默认宽度"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "默认的窗口宽度,在初次显示窗口时使用"
#: gtk/gtkwindow.c:644
msgid "Default Height"
msgstr "默认高度"
#: gtk/gtkwindow.c:645
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "默认的窗口高度,在初次显示窗口时使用"
#: gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "随主窗口关闭"
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "当关闭主窗口时是否连此窗口也一起关闭"
#: gtk/gtkwindow.c:663
msgid "Icon for this window"
msgstr "窗口的图标"
#: gtk/gtkwindow.c:669
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "助记符可见性"
#: gtk/gtkwindow.c:670
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "此窗口中助记符是否可见"
#: gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "此窗口的主题图标名称"
#: gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Is Active"
msgstr "为激活"
#: gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "顶级是否为当前激活窗口"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "聚焦顶级窗口"
#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "输入焦点是否位于此 GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:717
msgid "Type hint"
msgstr "类型提示"
#: gtk/gtkwindow.c:718
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "帮助环境环境理解这是哪种类型的窗口以及如何对待它。"
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Skip taskbar"
msgstr "跳过任务栏"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "窗口是否要显示在任务栏上。"
#: gtk/gtkwindow.c:734
msgid "Skip pager"
msgstr "跳过桌面选择器"
#: gtk/gtkwindow.c:735
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "窗口是否要显示在桌面选择器上。"
#: gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "如果窗口要引起用户注意,则为 TRUE。"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Accept focus"
msgstr "接受焦点"
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "窗口是否要接受输入焦点。"
#: gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Focus on map"
msgstr "映射时获得焦点"
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "窗口是否要在映射时接受输入焦点。"
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "Decorated"
msgstr "装饰"
#: gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "窗口是否要由窗口管理器装饰"
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Deletable"
msgstr "可删除"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "窗口框架是否有关闭按钮"
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Gravity"
msgstr "重力"
#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "窗口的窗口重力"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Transient for Window"
msgstr "临时窗体"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "对话框的临时的父对话框"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Opacity for Window"
msgstr "窗口的不透明度"
#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "窗口的不透明度从0到1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "输入法候选样式"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "如何绘制输入法候选字符串"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "输入法状态样式"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "如何绘制输入法状态栏"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "像素图"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "要显示的 GdkPixmap"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "遮罩"
#, fuzzy
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "要为 GdkImage 或 GdkPixmap 所使用的遮罩位图"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "渲染器的 GdkScreen"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "保存微调按钮值的调整"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "启用方向键"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "是否可以用方向键在项目列表中移动"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "总是启用方向键"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "弃用属性,忽略"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "区分大小写"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "列表项目匹配时是否区分大小写"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "允许空值"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "是否可以在此栏中输入空值"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "限于列表中存在值"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "输入的内容是否必须已存在于列表中"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "此曲线点与点之间是线段连接,内插值平滑连接还是不连接"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X 最小值"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "X 可能的最小值"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X 最大值"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "X 可能的最大值"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y 最小值"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Y 可能的最小值"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y 最大值"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Y 可能的最大值"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "有分隔线"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "此对话框的按钮上有一条分隔线"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "不可见字符设置"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "状态提示"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "当绘制阴影或背景时是否传递合适的状态"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "文件系统后端"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "文件系统后端要使用的名称"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "当前选择的文件名"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "显示文件操作"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "是否显示创建或处理文件的按钮。"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "当前选中的 GdkFont"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "不推荐的属性,请改用 shadow_type"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "要显示的 GdkImage"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "有分隔线"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr "是否在消息对话框的文字和按钮之间放置分隔符"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "标签边界"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "标签标题周围的边界宽度"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "标签左右边界"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "标签标题左右两端的边界宽度"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "标签上下边界"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "标签标题上下两端的边界宽度"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "标签是否应统一大小"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "标签拖曳的组 ID"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "用户数据"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "匿名用户数据指针"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "选项菜单"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "下拉指示器的大小"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "指示器周围的间距"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "预览部件是否占据为它分配的整个空间"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "活动模式"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "如果为 TRUE ,则 GtkProgress 处于活动模式,这表示某项操作正在进行,但不显"
#~ "示操作的进展状况。当你不知道某项操作需要花多长时间时,可以用它。"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "连接到进度条的 GtkAdjustment 部件(不赞成使用)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "进度条风格"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "使用百分比指定进度条的视觉风格(不赞成使用)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "活动步进"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "在活动模式下每次增加进度的幅度(不赞成使用)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "活动块"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr "活动模式下可适应进度条区域的块数(不赞成使用)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "间断块数"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr "进度条中间断的进度块总数(当在间断风格下显示时)"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "在被拖曳时,绘制滑块成 ACTIVE "
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "当该选项置为 TRUE 时,滑块在被拖曳时会绘制成 ACTIVE ,而阴影会绘制成 IN"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "滑槽边细节"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr "当为 TRUE 时,滑槽两边的的滑块的一部分有一些细节上的不同"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "指示器位置详情"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr "当为真(TRUE)时,渲染指示器的详情信息前将显示位置信息"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr "gtk_recent_manager_get_items() 返回项的个数的最大值"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "闪烁"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "状态图标是否闪烁"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "文字部件的水平调整"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "文字部件的竖直调整"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "行回绕"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "文字行是否会在部件边缘回绕"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "词回绕"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "词是否会在部件边缘回绕"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "背景点画遮罩"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "绘制文字背景时用作遮罩的位图"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "前景点画遮罩"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "绘制文字前景时用作遮罩的位图"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "背景点画设置"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "此标记是否影响背景点画"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "前景点画"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "此标记是否影响前景点画"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "工具提示"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "是否要激活工具栏的工具提示"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "行结束细节"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "启用扩展行背景主题"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "绘制边框"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "部件外要绘制的区域大小"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "可缩小"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr "若为 TRUE则窗口将没有最小尺寸。选中此设置十之八九会有问题"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "可放大"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "若为 TRUE则用户可以将窗口放大至超过最小尺寸"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "循环"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "所选项是否要跟随指针"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "频道数"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "每像素的采样数"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "色彩空间"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "采样解释的色彩空间"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "有 Alpha"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "像素缓存是否有 alpha 通道"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "每采样的位数"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "每采样的比特数"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "像素缓存的列数"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "像素缓存的行数"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "行幅"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "某行首和下行首之间的字节数"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "像素"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "指向像素缓冲区数据的指针"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "工具栏方向"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "是否要在按钮中显示保留图标"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "操作是否已经成功取消"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的水平排列"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的竖直排列"