mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
4861 lines
142 KiB
Plaintext
4861 lines
142 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.master.te.po to Telugu
|
|
# Telugu translation of gtk+
|
|
# Copyright (C) 2012 Swecha Localization Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005.
|
|
# Sunil Mohan Adapa <sunilmohan@gnu.org.in>, 2007.
|
|
# Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009, 2012.
|
|
# Sasi Bhushan Boddepalli <sasi@swecha.net>, 2012.
|
|
# Naveen Kandimalla <naveen@swecha.net>, 2012.
|
|
# GVS.Giri <gvs.giri947@gmail.com>,2012.
|
|
# Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+.master.te\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
|
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 11:52+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 01:00+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Telugu <Fedora-trans-te@redhat.com>\n"
|
|
"Language: te\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-15 12:44+0000\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము --gdk-debug"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:203
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "కిటికీ నిర్వాహకముచే వాడబడే కార్యక్రమతరగతి"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:204
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "తరగతి"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:206
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "కిటికీ నిర్వాహకముచే వాడబడే కార్యక్రమం పేరు"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:207
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "పేరు"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:209
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "వాడుటకు X display"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:210
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "ప్రదర్శకం"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:213
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "GDK దోషనిర్మూలన గుర్తులు చేతనం"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "గుర్తులు"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:216
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GDK దోషనిర్మూలన గుర్తులు అచేతనం"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
|
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
|
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
|
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
|
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
|
#. * Here are some examples of English translations:
|
|
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
|
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
|
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
|
#. * Page_Up - Page up
|
|
#.
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Left"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Right"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
|
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
|
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMute"
|
|
msgstr "XF86AudioMute"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
|
msgstr "XF86AudioMute"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
|
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPlay"
|
|
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioStop"
|
|
msgstr "XF86AudioStop"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioNext"
|
|
msgstr "XF86AudioNext"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPrev"
|
|
msgstr "XF86AudioPrev"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRecord"
|
|
msgstr "XF86AudioRecord"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPause"
|
|
msgstr "XF86AudioPause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRewind"
|
|
msgstr "XF86AudioRewind"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMedia"
|
|
msgstr "XF86AudioMedia"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86ScreenSaver"
|
|
msgstr "XF86ScreenSaver"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Battery"
|
|
msgstr "XF86Battery"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Launch1"
|
|
msgstr "XF86Launch1"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Forward"
|
|
msgstr "XF86Forward"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Back"
|
|
msgstr "XF86Back"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Sleep"
|
|
msgstr "XF86Sleep"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Hibernate"
|
|
msgstr "XF86Hibernate"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WLAN"
|
|
msgstr "XF86WLAN"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WebCam"
|
|
msgstr "XF86WebCam"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Display"
|
|
msgstr "XF86Display"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
|
msgstr "XF86TouchpadToggle"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WakeUp"
|
|
msgstr "XF86WakeUp"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Suspend"
|
|
msgstr "XF86Suspend"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "GDI వినతులను జట్టుచేయవద్దు"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "టాబ్లెట్ సహకారం కొరకు Wintab API ను వాడవద్దు"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "--no-wintab లాగే"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Wintab API [అప్రమయం]ను వాడు"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "8 bit విధములో ఫలకం పరిమాణం"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "రంగులు"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s ప్రారంభిస్తోంది"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s తెరుస్తోంది"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "%d అంశమును తెరుస్తోంది"
|
|
msgstr[1] "%d అంశములను తెరుస్తోంది"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "స్పిన్నర్"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "పురోగతిని దృశ్య రూపంలో చూపుతుంది."
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
|
|
msgctxt "light switch widget"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "స్విచ్"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
|
|
msgid "Switches between on and off states"
|
|
msgstr "ఆన్చేయుట మరియు ఆపుట స్థితులను మార్చును"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"బాహ్యవృత్తం నుండి మీకు కావాల్సిన వర్ణమును ఎన్నుకొనుము. అంతఃత్రిభుజాన్ని "
|
|
"ఉపయోగించి, దానిని చీకటి "
|
|
"చేయుటకుగాని, ప్రకాశింపచేయుటకుగాని ఎన్నుకొనుము."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"ఐడ్రాపర్ను నొక్కి తెరపై ఎక్కడైనా ఒక వర్ణంపై ఆ వర్ణమును ఎంచుకొనుటకు నొక్కుము"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "లేతఛాయ (_H):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "వర్ణచక్రముపై స్థానము."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
|
msgid "S_aturation:"
|
|
msgstr "సాచురేషన్ (_S):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "వర్ణము యొక్క సాంద్రత."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "విలువ (_V):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "వర్ణం యొక్క కాంతి."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "ఎరుపు (_R):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "వర్ణంలోని ఎరుపు కాంతి ."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "పచ్చ (_G):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "వర్ణములోని పచ్చని కాంతి."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "నీలం(_B):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "వర్ణములోని నీలి కాంతి."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "అపారదర్శకత (_a):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "వర్ణము యొక్క పారదర్శకత."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "వర్ణం పేరు (_n):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"మీరు HTMLశైలి ద్విసంఖ్యామాన వర్ణ విలువను కాని లేదా సాధారణంగా నారింజ "
|
|
"వర్ణములాంటి రంగు పేరునుకాని నమోదు "
|
|
"చేయుము"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "వర్ణపలకం (_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "వర్ణచక్రం"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"ఇప్పుడు ఎన్నుకుంటున్న వర్ణంతో సరిపోల్చుటకొరకు మునుపు ఎన్నుకున్న వర్ణము. ఈ "
|
|
"వర్ణమును ఒక "
|
|
"వర్ణపలకం నమోదుగా లాగగలరు. లేదా ఈ వర్ణమును పక్కన వున్న వర్ణ నమూనాపైకి లాగుట "
|
|
"ద్వారా ఎన్నుకోగలరు."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"మీరు ఎన్నుకున్న వర్ణము. దీనిని మీరు పలకం నమోదు మీదకు లాగుట ద్వారా భవిష్యత్లో "
|
|
"వాడుటకు దాచుకోగలరు."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr "క్రితము ఎంపిక రంగు, ఇప్పటి ఎంపిక రంగుతో పోల్చటానికి"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "మీరు ఎంపిక చేసిన రంగు"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "వర్ణమును ఇక్కడ భద్రపరుచు (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"వర్ణపలక నమోదును ప్రస్తుత వర్ణముగా చేయుట కొరకు నొక్కుము. ఈ నమోదును మార్చుటకు "
|
|
"వర్ణ నమూనాను "
|
|
"ఇచ్చటకు లాగుము. లేదా కుడిమీట నొక్కి \"వర్ణమును ఇక్కడ భద్రపరుచు\"ను "
|
|
"ఎన్నుకొనుము."
|
|
|
|
#. We emit the response for the Select button manually,
|
|
#. * since we want to save the color first
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "ఎంచుకొను (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "రంగు ఎంపిక"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "కుటుంబం (_F):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "శైలి (_S):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "పరిమాణం (_z):"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "మునుజూపు (_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "ఖతి ఎంపిక"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
|
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ఈ కార్యక్రమం ఏవిధమైన హామీలు లేకుండా ఇవ్వబడుతుంది;\n"
|
|
"వివరాలకు, <a href=\"%s\">%s</a> సందర్శించండి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "లైసెన్స్"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "కార్యక్రమం యొక్క లైసెన్స్"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "పరపతులు (_r)"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "లైసెన్స్ (_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "లింకును చూపలేకపోతుంది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "నివాసపుట"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s గురించి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "సృష్టించినవారు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "పత్రరచనచేసినవారు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "అనువదించినవారు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "కళ"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "ఇతర అనువర్తనము..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
|
|
msgid "Failed to look for applications online"
|
|
msgstr "ఇతర అనువర్తనాల కోసం ఆన్లైను నందు చూచుటలో విఫలమైంది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
|
|
#| msgid "Find applications online"
|
|
msgid "_Find applications online"
|
|
msgstr "అన్లైనులో అనువర్తనాలను కనుగొను (_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "అనువర్తనాన్ని నడుపలేకపోతుంది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "%s ను కనుగొనలేకపోయింది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "అనువర్తనాన్ని కనుగొనలేకపోయింది"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a filename
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"ను తెరుచుటకు ఒక అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"ను తెరుచుటకు ఎటువంటి అనువర్తనాలు అందుబాటులోలేవు"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file type description
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "\"%s\" ఫైళ్ళ కొరకు ఒక అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
|
msgstr "\"%s\" ఫైళ్ళను తెరుచుటకు ఎటువంటి అనువర్తనాలు అందుబాటులోలేవు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
|
"online\" to install a new application"
|
|
msgstr ""
|
|
"మరిన్ని ఐచ్ఛికాలకు \"ఇతర అనువర్తనాలను చూపించు\"పై నొక్కండి, లేదా ఒక కొత్త "
|
|
"అనువర్తనాన్ని "
|
|
"స్థాపించుటకు \"ఆన్లైనులో అనువర్తనాలను కనుగొను\" నొక్కండి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "సహచర్యాన్ని మర్చిపోమ్ము"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
msgstr "ఇతర అనువర్తనాలను చూపించు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
|
|
msgid "Default Application"
|
|
msgstr "అప్రమేయ అనువర్తనం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
|
|
msgid "Recommended Applications"
|
|
msgstr "సిఫారసుచేయబడిన అనువర్తనాలు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
|
|
msgid "Related Applications"
|
|
msgstr "సంబంధిత అనువర్తనాలు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
|
|
msgid "Other Applications"
|
|
msgstr "ఇతర అనువర్తనాలు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s cannot quit at this time:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ఈ సమయంలో వదిలిపెట్టలేము\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "అనువర్తనము"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "కొనసాగు (_o)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
|
|
msgid "Go _Back"
|
|
msgstr "వెనుకకు వెళ్ళు (_B)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "పూర్తిచేయి (_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "<%s> మూలకం <%s> అంతర్లీనంగా అనుమతించబడదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "<%s> మూలకం పై స్థాయికి అనుమతించబడదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "<%s> లోఅంతర్లీనంగా పాఠము కనిపించకపోవచ్చు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "లైను %d పైన చెల్లని రకపు ప్రమేయం: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "నకలు ఆబ్జక్ట్ ID '%s' లైనులో %d (ఇంతకు ముందటి లైను %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "సరికాని రూట్ మూలకం: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "సంభాలించలేని ట్యాగ్: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calender:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "అచేతనపరచివుంది"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "చెల్లదు"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "కొత్త ఎగ్జలరేటర్..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "ఒక వర్ణమును ఎంచుకోండి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
|
|
msgid "Select a Color"
|
|
msgstr "వర్ణమును ఎంచుకొను"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
|
msgstr "ఎరుపు %d%%, ఆకుపచ్చ %d%%, నీలం %d%%, ఆల్ఫా %d%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
|
msgstr "ఎరుపు %d%%, ఆకుపచ్చ %d%%, నీలం %d%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color: %s"
|
|
msgstr "వర్ణం: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Scarlet Red"
|
|
msgstr "లేత సింధూర ఎరుపు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Scarlet Red"
|
|
msgstr "సింధూర ఎరుపు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Scarlet Red"
|
|
msgstr "ముదురు సింధూర ఎరుపు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Orange"
|
|
msgstr "లేత కాషాయం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "కాషాయం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Orange"
|
|
msgstr "ముదురు కాషాయం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Butter"
|
|
msgstr "లేత బట్టర్"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Butter"
|
|
msgstr "బట్టర్"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Butter"
|
|
msgstr "ముదురు బట్టర్"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Chameleon"
|
|
msgstr "లేత చామెలోన్"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Chameleon"
|
|
msgstr "చామెలోన్"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Chameleon"
|
|
msgstr "ముదురు చామెలోన్"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Sky Blue"
|
|
msgstr "లేత నీలపు రంగు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Sky Blue"
|
|
msgstr "నీలపు రంగు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Sky Blue"
|
|
msgstr "ముదురు మీలపు రంగు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Plum"
|
|
msgstr "లేత ప్లమ్"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Plum"
|
|
msgstr "ప్లమ్"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Plum"
|
|
msgstr "ముదురు ప్లమ్"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Chocolate"
|
|
msgstr "లేత చాక్లేట్ రంగు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Chocolate"
|
|
msgstr "చాక్లేట్ రంగు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Chocolate"
|
|
msgstr "ముదురు చాక్లేట్ రంగు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Aluminum 1"
|
|
msgstr "లేత అల్యూమినియం 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Aluminum 1"
|
|
msgstr "అల్యూమీనియం 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Aluminum 1"
|
|
msgstr "ముదురు అల్యూమీనియం 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Aluminum 2"
|
|
msgstr "లేత అల్యూమీనియం 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Aluminum 2"
|
|
msgstr "అల్యూమీనియం 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Aluminum 2"
|
|
msgstr "ముదురు అల్యూమీనియం 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "నలుపు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Very Dark Gray"
|
|
msgstr "ముదురు బూడిద రంగు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Darker Gray"
|
|
msgstr "ముదురు బూడిద రంగు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
msgstr "ముదురు బూడిద రంగు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Medium Gray"
|
|
msgstr "మధ్య బూడిద రంగు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "లేత బూడిద రంగు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Lighter Gray"
|
|
msgstr "లేత బూడుద రంగు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Very Light Gray"
|
|
msgstr "లేత బూడిద రంగు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "తెలుపు"
|
|
|
|
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "అనురూపిత "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
|
|
msgid "Create custom color"
|
|
msgstr "అనురూపిత వర్ణమును సృష్టించు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom color %d: %s"
|
|
msgstr "అనురూపిత రంగు %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
|
|
msgid "Color Name"
|
|
msgstr "వర్ణం పేరు "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "సాచురేషన్ "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "విలువ "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "లేతఛాయ "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "ఆల్ఫా"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
|
|
msgid "Color Plane"
|
|
msgstr " సమతల వర్ణం "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
|
|
msgid "_Customize"
|
|
msgstr "అనురూపితము_C"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "అనురూపిత పరిమాణాలను నిర్వహించు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "అంగుళం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "మిమీ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "ముద్రకం నుండి అంచులు..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "అనురూపిత పరిమాణం %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "వెడల్పు (_W):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "ఎత్తు (_H):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "కాగిత పరిమాణం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "పైన (_T):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "క్రింద (_B):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "ఎడమ (_L):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "కుడి (_R):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "కాగితపు అంచులు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "ఇన్పుట్ పద్ధతులు (_M)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "యునికోడ్ నియంత్రణ అక్షరాన్ని చొప్పించు (_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10107
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Caps Lock ఆనైవుంది"
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
|
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
|
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
|
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
|
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
|
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
|
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
|
#. * that button. This widget does not support setting the
|
|
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
|
#. *
|
|
#. * <example>
|
|
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
|
#. * <programlisting>
|
|
#. * {
|
|
#. * GtkWidget *button;
|
|
#. *
|
|
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
|
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
|
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
|
#. * "/etc");
|
|
#. * }
|
|
#. * </programlisting>
|
|
#. * </example>
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
|
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
|
#. *
|
|
#. * <important>
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
|
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
|
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
|
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
|
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
|
#. * </important>
|
|
#.
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "ఒక ఫైలుని ఎంచుకొను"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "డెస్క్టాప్"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(ఏమీలేదు)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "ఇతర..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "కొత్త సంచయం పేరును టైపు చేయండి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "ఫైలు గురించిన సమాచారాన్ని సేకరించలేకపోయాము"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "ఇష్టాంశాన్ని కలుపలేకపోయింది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "ఇష్టాంశాన్ని తీసివేయలేకపోయింది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "సంచయం సృష్టించుట వీలుకాదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"సంచయం సృష్టించబడలేదు, ఒక ఫైలు ఇప్పటికే అదే పేరుతో ఉంది. సంచయానికి కొత్త "
|
|
"పేరుతో ప్రయత్నించండి, "
|
|
"లేదా ముందుగా ఫైలు పేరు మార్చండి."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr "మీరు సరైన ఫైలు పేరును ఎంచుకోవలసివుంటుంది."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr "%s సంచయం కాకపోవడం వలన ఇందులో ఫైలుని సృష్టించుట వీలుకాదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
|
|
msgid ""
|
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|
"try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
"మీరు సంచయాలను మాత్రమే ఎంచుకొనవచ్చును. మీరు ఎంచుకున్న అంశం సంచయం కాదు; వేరొక "
|
|
"అంశాన్ని "
|
|
"ప్రయత్నించండి."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "ఫైలు పేరు సరికాదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "సంచయం విషయాలు ప్రదర్శించుట వీలుకాదు"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%2$s పై %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "శోధించు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "ఇటీవల వాడినవి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "ఏ రకపు ఫైళ్ళను చూపించాలో ఎన్నుకొను"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "'%s' సంచయాన్ని ఇష్టాంశాలకు జతచేయి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "ప్రస్తుత సంచయాన్ని ఇష్టాంశాలకు జతచేయి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "ఎంచుకున్న సంచయాలను ఇష్టాంశాలకు జతచేయి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ఇష్టాంశాన్ని తీసివేయి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "ఇష్టాంశం '%s' తొలగించువీలుకాదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "ఎంచుకున్న ఇష్టాంశాలను తీసివేయి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "తీసివేయి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "పేరుమార్చు..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "స్థలములు"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "స్థలములు (_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "ఎంచుకున్న సంచయమును ఇష్టాంశాలకు జతచేయి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "ఫైలుని ఎంచుకొనలేకపోయింది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
|
|
msgid "_Visit this file"
|
|
msgstr "ఈ ఫైలుని సందర్శించండి (_V)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
|
|
msgid "_Copy file's location"
|
|
msgstr "ఫైలు యొక్క స్థానమును నకలుచేయి (_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "ఇష్టాంశాలకు జతచేయి (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "అదృశ్య ఫైళ్ళను చూపించు (_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "పరిమాణం నిలువువరుసను చూపించు (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "ఫైళ్ళు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "పేరు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "పరిమాణం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "మార్చబడినది"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "పేరు (_N):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "ఒక ఫైలు పేరును టంకించండి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
|
|
msgid "Please select a folder below"
|
|
msgstr "దయచేసి క్రింది నుండి ఒక సంచయాన్ని ఎంచుకొను"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
|
|
msgid "Please type a file name"
|
|
msgstr "దయచేసి ఫైలు పేరును టంకించండి"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "సంచయాన్ని సృష్టించు (_l)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "శోధించు:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "స్థానము (_L):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "సంచయంలో భద్రపరుచు (_f):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "సంచయంలో సృష్టించు (_f):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "%s లోపలి విషయాలను చదవలేకపోయింది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "సంచయము లోపలి విషయాలను చదవలేకపోయింది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "తెలియదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "నిన్న %H:%M వద్ద"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "సంచయానికి మార్చలేము ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "లఘువు %s లేదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" పేరుతో ఒక ఫైలు ఇప్పటికే ఉంది. మీరు దానిని ప్రతిస్థాపించదలచుకున్నారా?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"ఫైలు ఇదివరకే \"%s\"లో ఉంది. దానిని ప్రతిస్థాపిస్తే అందులోని అంశాలన్నీ "
|
|
"దిద్దివ్రాయబడతాయి."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "ప్రతిస్థాపించు (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "శోధన ప్రోసెస్ ను ప్రారంభించలేకపోయింది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"ఇండెక్సర్ డెమోన్కు ప్రోగ్రాము అనుసంధానమును సృష్టించలేకపోయింది. దయచేసి అది "
|
|
"నడిచేట్టు చూడండి."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "శోధన అభ్యర్ధనను పంపలేకపోయింది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "%s ను మౌంట్ చేయలేకపోయింది"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "ఫైలు వ్యవస్థ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "సాన్స్ 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "ఒక ఖతిని ఎన్నుకొను"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "ఖతి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
|
|
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"మీ శోధనకు సరిపోలిన ఫాంట్లు లేవు. మీ శోధనను మరొకసారి చూసుకుని మరలా "
|
|
"ప్రయత్నించండి."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
|
|
msgid "Search font name"
|
|
msgstr "ఖతి పేరును శోధించు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "ఖతి కుటుంబం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "ప్రతీక '%s' థీములో లేదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "ప్రతీకను నింపుటలో విఫలమైంది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "సాధారణ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "వ్యవస్థ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ఏదీకాదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "వ్యవస్థ (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6224
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "లంకెను తెరువు (_O)"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6236
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "లంకె చిరునామాను నకలుతీయి (_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:69
|
|
msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
|
|
msgstr "APPLICATION [URI...] - URIతో అనువర్తనాన్ని ప్రారంభించండి."
|
|
|
|
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
|
#. and before the list of options.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
|
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"తెలిపిన అనువర్తనమును దాని డెస్క్టాప్ ఫైలు సమాచారం\n"
|
|
"ద్వారా ప్రారంభించు, ఐచ్ఛికంగా యుఆర్ఐలను ఆర్గ్యుమెంట్ల వలె పయనించు."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
|
msgstr "ఆదేశవరుస పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
|
msgstr "మరింత సమాచారం కోసం \"%s --help\" ప్రయత్నించండి"
|
|
|
|
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
|
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing application name"
|
|
msgstr "%s: అనువర్తనము పేరు తప్పిపోయినది"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
|
#. is the application name.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such application %s"
|
|
msgstr "%s: %s వంటి అనువర్తనం లేదు"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
|
#. is the error message.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
|
msgstr "%s: అనువర్తనమును ఆరంభించుటలో దోషం: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "URI నకలుతీయి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "చెల్లని URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "తాళంవేయి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "తాళంతీయి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is unlocked.\n"
|
|
"Click to prevent further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"డైలాగు అన్లాక్చేయబడింది.\n"
|
|
"మునుముందు మార్పులను నివారించుటకు నొక్కండి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is locked.\n"
|
|
"Click to make changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"డైలాగు లాక్చేయబడింది.\n"
|
|
"మార్పులు చేయుటకు నొక్కండి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents changes.\n"
|
|
"Contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"మార్పులను వ్యవస్థ విధానం నివారిస్తున్నది.\n"
|
|
"మీ వ్యవస్థ నిర్వాహకుడిని సంప్రదించండి"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:446
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "అదనపు జిటికె+ పర్వికాలను నింపు"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:447
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "పర్వికాలు"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:449
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "అన్ని హెచ్చరికలను అనివార్యం చేయండి"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:452
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "జిటికె+ దోషనిర్మూలన గుర్తులను అమర్చు"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:455
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "జిటికె+ దోషనిర్మూలనా గుర్తులను అమర్చువద్దు"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:707
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "ప్రదర్శనను తెరువలేదు: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:841
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "జిటికె+ ఐచ్ఛికాలు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:841
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "జిటికె+ ఐచ్ఛికాలను చూపించు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "అనుసంధానించు (_n)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
|
|
#| msgid "Co_nnect"
|
|
msgid "Connect As"
|
|
msgstr "ఇలా అనుసంధానించు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
|
|
#| msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgid "_Anonymous"
|
|
msgstr "అజ్ఙాతంగా (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
|
|
msgid "Registered U_ser"
|
|
msgstr "నమొదైన వాడుకరి (_s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
|
|
#| msgid "_Username:"
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "వాడుకరిపేరు (_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
|
|
#| msgid "_Domain:"
|
|
msgid "_Domain"
|
|
msgstr "డొమైన్ (_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
|
|
#| msgid "_Password:"
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "సంకేతపదము (_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "సంకేతపదమును తక్షణమే మర్చిపో (_i)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "మీరు నిష్క్రమించేంతవరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొను (_l)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "ఎప్పటికి గుర్తుంచుకొను (_f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "తెలియని అనువర్తనము (PID %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "ప్రక్రియను అంతం చేయుట వీలుకావడంలేదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "ప్రక్రియను ముగించు (_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr "ప్రక్రియను PID %d తో అంతముచేయుట వీలుకాదు. కార్యము అమలుపరుచబడలేదు."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "టెర్మినల్ పేజర్"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "ఉత్తమ ఆదేశము"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bourne Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "ప్రక్రియను PID %d తో ముగించుట కుదరదు: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "పుట %u"
|
|
|
|
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
|
#. * in the number emblem.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Number format"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:886
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "పుట అమరిక సరిగా లేదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "ఏదైనా ముద్రకం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "చిన్న పత్రముల కొరకు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"అంచులు:\n"
|
|
" ఎడమ: %s %s\n"
|
|
" కుడి: %s %s\n"
|
|
" పైన: %s %s\n"
|
|
" క్రింద: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "అనురూపిత పరిమాణాలను నిర్వహించు..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "దీనికొరకు ఆకృతి (_F):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "కాగితపు పరిమాణం (_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "నేపథ్య దృష్టి (_O):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "పుట అమరిక"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "పైన పథం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "క్రింది పథం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "ఫైలు వ్యవస్థ రూట్"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "ధృవీకరణ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
|
#| msgid "Select a File"
|
|
msgid "Select a filename"
|
|
msgstr "ఫైలుపేరు ఎంచుకొను"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "అందుబాటులో లేదు"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s కార్యము #%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "ప్రారంభ స్థితి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దమౌతోంది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "డాటాను ఉద్భవింపజేస్తోంది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "డాటాను పంపుతోంది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "వేచివుంది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "సమస్యపై బ్లాక్చేస్తోంది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "ముద్రించుచున్నది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "ముగిసినది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "దోషముతో ముగిసినది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "%dని సిద్ధంచేస్తున్నది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "సిద్దమౌతోంది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "%dని ముద్రిస్తున్నది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "ముద్రణా మునుజూపును సృష్టించుటలో దోషం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "తాత్కాలిక ఫైలు సృష్టించబడదు అనేది ఎక్కువ సంభవమున్న కారణం."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "మునుజూపును ప్రారంభించుటలో దోషం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "ముద్రకం ఆఫ్లైన్"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "కాగితం అయిపోయింది"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "నిలుపబడింది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "వాడుకరి పరిశీలన అవసరం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "అనురూపిత పరిమాణం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "ఏ ముద్రకం కనుగొనబడలేదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "CreateDCకు చెల్లని వాదన"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "StartDoc నుండి దోషం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "సరిపడ ఖాళీ మెమోరీ లేదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని వాదన"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సూచిక"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సంభాలన"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "తెలుపబడని దోషం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "ముద్రకము సమాచారం పొందుటలో విఫలమైంది."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "ముద్రకం సమాచారాన్ని పొందుచున్నది..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "ముద్రకం"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "స్థానము"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "స్థితి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "పరిధి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "అన్ని పుటలు (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "ప్రస్తుత పుట (_u)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "ఎంపిక (_l)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "పుటలు (_e):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"ఒకటి లేదా ఎక్కువ పుట పరిధులను తెలియజేయి,\n"
|
|
" ఉ.దా. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "పుటలు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "నకళ్ళు"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "నకళ్ళు (_s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "పోగుచేయి (_o)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "అపసవ్యం (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "సాధారణ"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, పై నుండి క్రిందికి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, క్రింది నుండి పైకి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "కుడి నుండి ఎడమకి, పై నుండి క్రిందికి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, క్రింది నుండి పైకి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "పై నుండి క్రిందికి, ఎడమ నుండి కుడికి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "పై నుండి క్రిందికి, కుడి నుండి ఎడముకు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "క్రింది నుండి పైకి, ఎడమ నుండి కుడికి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "క్రింది నుండి పైకి, కుడి నుండి ఎడమకు"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "పుట క్రమం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "పై నుండి క్రిందికి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "క్రింది నుండి పైకి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "నమూనా"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "రెండు-వైపులా (_w):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "ఒక ప్రక్కకి పుటలు (_s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "పుట క్రమపరచుట (_d):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "ముద్రణ మాత్రమే (_O):"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "అన్ని పుటలు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "సరి పుటలు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "బేసి పుటలు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "కొలత (_a):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "కాగితము"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "కాగిత రకం(_t):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "కాగితం మూలం(_s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "అవుట్పుట్ పళ్ళెం (_r):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "నేపథ్యదృష్టి (_i):"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "నిలువుచిత్రం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "అడ్డచిత్రం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "అపసవ్య నిలువుచిత్రం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "అపసవ్య అడ్డచిత్రం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "పని వివరాలు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "ప్రాముఖ్యత (_o):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం(_B):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "పత్రాన్ని ముద్రించు"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "ఇప్పడు (_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "వద్ద (_t):"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"ముద్రణ యొక్క సమయాన్ని తెలుపుము.\n"
|
|
" ఉదా. 15:30, 2:35 సా, 14:15:20, 11:46:30 ఉ, 4 సా"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "ముద్రించిన సమయం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "నిలుపుదలలో ఉంది (_h)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "కార్యము బహిరంగముగా విడుదల అగునంతవరకు దానిని నిలిపివుంచు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "ముఖ పుటను జతచేయి"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "ముందు (_f):"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "తరువాత (_A):"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "పని"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "ఉన్నతం"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "బొమ్మ నాణ్యత"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "వర్ణం"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "పూర్తిచేస్తున్నది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "డైలాగ్ లోని కొన్ని అమర్పులు విభేదిస్తున్నాయి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "ముద్రించు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "ఏ రకపు పత్రాలు చూపించాలో ఎంచుకోండి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "URI '%s' కొరకు ఏ అంశము లేదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "శీర్షికలేని వడపోతకం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "అంశమును తీసివేయలేము"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "జాబితాను శుభ్రం చేయలేము"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "స్థానమును నకలుతీయు (_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "జాబితా నుండి తీసివేయి (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "జాబితాను శుభ్రంచేయి (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "వ్యక్తిగత మూలాలను చూపించు (_P)"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "ఏ అంశములు కనుగొనబడలేదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "URI `%s' తో ఇటీవల ఉపయోగించిన ఏ మూలం కనబడలేదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "'%s'ను తెరువు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "తెలియని అంశము"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' తో ఒక అంశమును కనుగొనలేకపోయింది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
|
msgstr "%s పేరుతో ఏ అనవవర్తనము అంశం కొరకు '%s' URI తో నమోదయినట్లు కనపడలేదు"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "సమాచారం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "హెచ్చరిక"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "దోషము"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "ప్రశ్న"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "గురించి (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "జతచేయి (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "అనువర్తించు (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "మందం (_B)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "రద్దుచేయి (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-Rom (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "శుభ్రంచేయి (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "మూసివేయి (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "అనుసంధానించు (_o)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "పరివర్తించు (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "నకలించు (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "కత్తిరించు (_t)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "తొలగించు (_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "వదిలివేయి (_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "అననుసంధానించు (_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "నిర్వర్తించు (_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "సవరణ (_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ఫైలు (_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "కనుగొను (_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "వెతుకు మరియు ప్రతిస్థాపించు (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "ఫ్లాపీ (_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "నిండుతెర (_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "నిండుతెర వదిలిపెట్టు (_L)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "క్రింద (_B)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "మొదలు (_F)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "చివర (_P)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "పైన (_T)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "వెనుక (_B)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "క్రింద (_D)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "ముందు (_F)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "పైన (_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "హార్డ్డిస్కు (_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "సహాయం (_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "నివాసం (_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "గంటును పెంచు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "గంటును తగ్గించు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "విషయసూచిక (_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "సమాచారం (_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "ఇటాలిక్ (_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "ఇచటకు గెంతు (_J)"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "మధ్య (_C)"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "నింపు (_F)"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "ఎడమ (_L)"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "కుడి (_R)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "ముందు (_F)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "తరువాత (_N)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "నిలిపివేయి (_a)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "ఆడించు (_P)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "మునుపటి (_v)"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "రికార్డుచేయి (_R)"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "రివైండ్చేయి (_e)"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "ఆపివేయి (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "నెట్వర్క్ (_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "కొత్త (_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "వద్దు (_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "సరే (_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "తెరువు (_O)"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "అడ్డచిత్రం"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "నిలువుచిత్రం"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "అపసవ్య అడ్డచిత్రం"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "అపసవ్య నిలువుచిత్రం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "పుట అమరిక (_u)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "అతికించు (_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "ప్రాధాన్యతలు (_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "ముద్రించు (_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "ముద్రణా మునుజూపు (_v)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:423
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "లక్షణాలు (_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "నిష్క్రమించు (_Q)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:425
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "మళ్ళీచేయు (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "తాజాపరుచు (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "తీసివేయి (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "యథాస్థితికి తెచ్చు (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:429
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "భద్రపరుచు (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "ఇలా భద్రపరుచు (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:432
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "రంగు (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "ఖతి (_F)"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "ఆరోహణ (_A)"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "అవరోహణ (_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:438
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "అక్షరక్రమ తనిఖీ (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "ఆపివేయి (_S)"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "కొట్టివేత (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:442
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "తొలగించనిది (_U)"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:444
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "కిందగీత (_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:445
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "రద్దుచేయి (_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:446
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "అవును (_Y)"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:448
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "సాధారణ పరిమాణం (_N)"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:450
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "ఉత్తమ అమరిక (_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:451
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "జూమ్పెంచు (_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:452
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "జూమ్తగ్గించు (_O)"
|
|
|
|
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
|
#. * the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "ఆన్చేయి"
|
|
|
|
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "ఆఫ్చేయి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "%s ను అపక్రమపరుస్తున్నప్పుడు తెలియని దోషం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "%s ఫార్మేటుకు ఏ అపక్రమ ప్రమేయం కనపడలేదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "<%s> మూలకం పై \"id\" మరియు \"name\" రెండూ కనుగొనబడినవి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది <%s> మూలకం పై రెండు సార్లు కనబడింది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "<%s> మూలకం సరికాని ID \"%s\" కలిగివుంది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "<%s> మూలకం \"name\" మరియు \"id\" యాట్రిబ్యూట్ను కలిగిలేదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అదేమూలకం <%s> పైన రెండసార్లు పునరావృతమైంది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది ఈ సందర్భంలో <%s> మూలకంపై చెల్లనిది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "\"%s\" అనే ట్యాగు నిర్వచించబడలేదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "అనామక ట్యాగు కనుగొనబడింది మరియు టాగులు సృష్టించడలేదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "ట్యాగ్ \"%s\" బఫర్ నందు లేదు మరియు టాగ్స్ సృష్టించబడలేవు."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "<%s> మూలకం <%s> క్రింద అనుమతించబడదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ కాదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" అనునది చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ పేరు కాదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" అనునది \"%s\" రకమైన విలువకు \"%s\" యాట్రిబ్యూట్ కొరకు మార్చబడలేదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" అనునది యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" కు తగిన విలువకాదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "\"%s\" ట్యాగు ఇప్పటికే నిర్వచించబడింది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "ట్యాగ్ \"%s\" అనునది చెల్లని ప్రాముఖ్యత \"%s\"ను కలిగివుంది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "దాదాపుబయటఉండు మూలకం పఠ్యములో తప్పక <text_view_markup> కావాలి <%s> కాదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "<%s> అను మూలకం ఇప్పటికే తెలుపబడివుంది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "<tags> మూలకం కంటే ముందు <text>మూలకం రాకూడదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది. మొదటి విభాగం GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 కాదు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM ఎడమ-నుండి-కుడి గుర్తు (_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM కుడి-నుండి-ఎడమ గుర్తు (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE ఎడమ-నుండి-కుడి ఎంబెడింగ్ (_e)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE కుడి-నుండి-ఎడమ ఎంబెడింగ్ (_m)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO ఎడమ-నుండి-కుడి ఒవర్రైడ్(_o)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO కుడి-నుండి-ఎడమ ఒవర్రైడ్(_v)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF నిర్దేశపూరిత రూపీకరణ (_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS సున్నా వెడల్పు ఖాళీ (_Z)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ సున్నా వెడల్పు కలుపునది (_j)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ సున్నా వెడల్పు కలుపనిది (_n)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "అనుకోని ప్రారంభ ట్యాగ్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "అనుకోని అక్షర డాటా వరుస %d అక్షరం %d పైన"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "ఖాళీ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "శబ్దస్థాయి"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "శబ్దస్థాయి తగ్గించు లేదా పెంచుము"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "శబ్దస్థాయిని సరిదిద్దు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "శబ్దము తగ్గించు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "శబ్దమును తగ్గిస్తుంది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "శబ్దము పెంచు"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "శబ్దమును పెంచుతుంది"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "నిశబ్దం"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "పూర్తి శబ్దము"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "DL Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (postcard)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (reply postcard)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "European edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold European"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold German Legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Government Legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Government Letter"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Invoice"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Legal Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "US Letter Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "US Letter Plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarch Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Personal Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Wide Format"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Invite Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Italian Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Small Photo"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "prc9 కవరు"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "పీఠికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "హాష్ పట్టికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "సంచయపు ఇండెక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "పీఠికకు తిరిగివ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "%s ఫైలు తెరుచుటలో విఫలమైంది : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "క్యాచి ఫైలుకి వ్రాయుటలో విఫలమైంది: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "ఉద్భవించిన క్యాచి చెల్లనిది.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "%s ను %s కు పేరుమార్చలేము: %s, అలాగైతే %s ను తీసివేయండి.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s ను %s కు పేరుమార్చలేము: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s ను మరలా వెనుకకు %s కు పేరుమార్చలేము: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "క్యాచి ఫైలు విజయవంతంగా సృష్టించబడింది.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "ఉన్న క్యాచిని దిద్దివ్రాయి, ఇప్పటివరకు ఖచ్చితంగా ఉన్నా కూడా"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "index.theme ఉందేమోనని పరిశీలించవద్దు"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "బొమ్మ డాటాను క్యాచినందు చేర్చవద్దు"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "C పీఠిక ఫైలును అవుట్పుట్గా ఉంచు"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "వెర్బోస్ అవట్పుట్ను ఆపివేయి"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "ఉన్న ప్రతీక క్యాచీని సరిచూడు"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "ఫైలు కనబడలేదు: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "చెల్లునటువంటి ప్రతీక క్యాచీ కాదు: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "ఏ థీమ్ విషయసూచిక ఫైలు లేదు.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' నందు ఏ థీమ్ విషయసూచీ ఫైలు లేదు.\n"
|
|
"మీరు ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ప్రతీక క్యాచీని సృష్టిద్దామనుకుంటే, "
|
|
"--ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "అమహరిక్ (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "సెడిల్లా"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrillic (సిరిల్లిక్)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut(ఇనుక్తిత్)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:29
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "మల్టిప్రెస్"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "థాయ్-లో"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "టైగ్రిగ్నా-ఎరిట్రియన్ (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "ట్రైగ్రిగ్నా-ఇథియోపియన్ (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "వియత్నామీస్ (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X ఇన్పుట్ పద్ధతి"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "వాడుకరిపేరు:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "సంకేతపదము:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr "ముద్రకం %2$s పైన పత్రము '%1$s'ను ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "%s పైన పత్రమును ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "కార్యము '%s' యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "ఒక కార్యము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "ముద్రకం %s యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "ముద్రకం యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "%s యొక్క అప్రమేయ ముద్రకమును పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "%s నుండి ముద్రకాలను పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "%s నుండి ఫైలును పొందుటకు ధృవీకరణ అవసరమైంది"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "%s పైన ధృవీకరణ అవసరమైంది"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "డొమైన్:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "'%s' పత్రం ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరం."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr "'%s' ముద్రకము పై ఈ పత్రాన్ని ముద్రించుటకు ధృవీకరణ అవసరం."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "ఈ పత్ర ముద్రణకు ధృవీకరణ అవసరం."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "టోనర్నందు ముద్రకం '%s' తక్కువగావుంది."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "ముద్రకం '%s' లో ఎటువంటి టోనర్ మిగిలిలేదు."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "అభివృద్ధియందు ముద్రకం '%s' తక్కువగావుంది"
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "ముద్రకం '%s' అభివృద్దికి బయటవుంది."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "కనీసం ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు కూడా ముద్రకం '%s' తక్కువగావుంది."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "కనీస ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు ముద్రకం '%s' లేదు."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "ముద్రకం '%s' పైతొడుగు తెరిచివుంది."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "ముద్రకం '%s' పై తలుపు తెరిచివుంది."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "ముద్రకం '%s' తక్కువ కాగితాలతోవుంది."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "ముద్రకం '%s'నందు కాగితాలులేవు."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "ముద్రకం '%s' ఆఫ్లైనులో వుంది."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "ముద్రకం '%s' నందు ఒక సమస్యవుంది."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "నిలిపివేయబడింది ; కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "రెండు వైపుల"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "కాగితం రకం"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "కాగితం మూలం"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "అవుట్పుట్ పళ్ళెం"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "విభాజకత"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "గోస్టుస్క్రిప్టు ప్రి-ఫిల్టరింగ్"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "ఒక వైపునే"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "పొడవు అంచు (ప్రామాణికమైన)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "పొట్టి అంచు (మడుచు)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "స్వయంచాలకంగా ఎంచుకొను"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "ముద్రకం అప్రమేయం"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "కూర్చిన గోస్టుస్క్రిప్టు ఫాంట్లు మాత్రమే"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "PS స్థాయి 1కు మార్చుము"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "PS స్థాయి 2కు మార్చుము"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "ముందస్తు-వడపోత లేదు"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "కలగలిసిన"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "అత్యవసరం"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "ఎక్కువ"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "మాధ్యమం"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "తక్కువ"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "పని ప్రాముఖ్యత"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ఏదీకాదు"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "విభజించిన"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "గుట్టుగా"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "రహస్యం"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "ప్రమాణికం"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "అతిరహస్యం"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "విభంజించని"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "ఒక్కో షీట్కు పుటలు"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "ముందు"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "తరువాత"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "దీనివద్ద ముద్రించు"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "ఈ సమయమువద్ద ముద్రించు"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "అనురూపిత %sx%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
|
|
msgid "Printer Profile"
|
|
msgstr "ముద్రకం ప్రవర"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "అందుబాటులో లేదు"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
|
#. * it hasn't registered the device with colord
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
|
|
msgid "Color management unavailable"
|
|
msgstr "వర్ణ నిర్వాహణ అందుబాటులోలేదు"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
|
|
msgid "No profile available"
|
|
msgstr "ఏ ప్రవర అందుబాటులో లేదు"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
|
|
msgid "Unspecified profile"
|
|
msgstr "అనిర్దిష్ట ప్రవర"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "అవుట్పుట్"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "ఫైలుకి ముద్రించు"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "ఒక్కో షీటుకు పుటలు (_s):"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ఫైలు"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "అవుట్పుట్ ఆకృతి (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "LPR కు ముద్రించు"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "ఒక్కో షీటుకు పుటలు"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "ఆదేశ వరుస"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "ముద్రకం ఆఫ్లైన్"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దం"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "కార్యమును నిర్వహిస్తోంది"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "నిలుపబడింది"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "తెలియదు"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "పరిశీలించిన-అవుట్పుట్.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "ముద్రకాన్ని పరీక్షించుటకు ముద్రించండి"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
|
#~ msgstr "వాడుకరిలా అనుసంధానించు (_s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a folder"
|
|
#~ msgstr "ఒక సంచయాన్ని ఎంచుకొను"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save in folder:"
|
|
#~ msgstr "సంచయములో భద్రపరుచు (_S):"
|
|
|
|
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
|
#~ msgstr "Caps Lock మరియు Num Lock అనైవున్నాయి"
|
|
|
|
#~ msgid "Num Lock is on"
|
|
#~ msgstr "Num Lock ఆనైవుంది"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid path"
|
|
#~ msgstr "చెల్లని పథం"
|
|
|
|
#~ msgid "No match"
|
|
#~ msgstr "ఏదీ సరిపోలిలేదు"
|
|
|
|
#~ msgid "Sole completion"
|
|
#~ msgstr "సోల్ ముగింపు"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
|
#~ msgstr "పూర్తి, అయితే ఏకైకం(యునిక్) కానవసరంలేదు"
|
|
|
|
#~ msgid "Completing..."
|
|
#~ msgstr "పూర్తిచేస్తున్నది..."
|
|
|
|
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
|
#~ msgstr "స్థానిక ఫైళ్ళు మాత్రమే ఎన్నుకొనబడవచ్చును"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
#~ msgstr "అసంపూర్ణ అతిధేయనామము; దీనిని '/'తో ముగించు"
|
|
|
|
#~ msgid "Path does not exist"
|
|
#~ msgstr "పథం అసలు ఉనికిలో లేదు"
|