mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
9294 lines
253 KiB
Plaintext
9294 lines
253 KiB
Plaintext
# gtk+ Finnish translation
|
|
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
|
|
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004.
|
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2004.
|
|
# Tommi Vainikainen, 2005, 2009-2010.
|
|
# Ilkka Tuohela, 2005-2008.
|
|
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
|
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-06 15:52+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 20:19+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:139
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Oletusnäyttö"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor type"
|
|
msgstr "Osoitin"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard cursor type"
|
|
msgstr "Toissijainen tallennetyyppi"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display of this cursor"
|
|
msgstr "Näytä solu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device Display"
|
|
msgstr "Oletusnäyttö"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display which the device belongs to"
|
|
msgstr "Näytä solun herkkyys"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device manager"
|
|
msgstr "Äskettäisten hallinta"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
|
|
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Laitteen nimi"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Laitteen tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
|
|
msgid "Device role in the device manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
|
|
msgid "Associated device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
|
|
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
|
|
msgid "Input source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source type for the device"
|
|
msgstr "Puunäkymän malli"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input mode for the device"
|
|
msgstr "Puunäkymän malli"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the device has a cursor"
|
|
msgstr "Onko tällä ikkunalla syötekohdistus"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
|
msgstr "Onko ominaisuus \"näkymätön merkki\" asetettu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of axes in the device"
|
|
msgstr "Sivujen lukumäärä asiakirjassa."
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display for the device manager"
|
|
msgstr "Näytä solu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Oletusnäyttö"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:167
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "GDK:n oletusnäyttö"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Kirjasimen valinnat"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Näytön oletuskirjasimien valinnat"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Kirjasimen tarkkuus"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Näytöllä käytettyjen kirjasinten tarkkuus"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkwindow.c:322 ../gdk/gdkwindow.c:323
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Osoitin"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opcode"
|
|
msgstr "tila"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
|
|
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
|
|
msgid "Major version number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
|
|
msgid "Minor version number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
|
|
msgid "Device identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
|
msgid "Cell renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
|
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:238 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:203
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:394 ../gtk/gtktextmark.c:126
|
|
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:262
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:239
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Yksikäsitteinen nimi toiminnolle."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkbutton.c:252
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:448 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nimiö"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:260
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr "Valikon kohtien ja painikkeiden nimiö mikä aktivoi tämän toiminnon."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:279
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Lyhyt nimiö"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:280
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Lyhyempi nimiö mitä voidaan käyttää työkalupalkin painikkeissa."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:295
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Vinkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:296
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Tämän toiminnon vinkki."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:314
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Vakiokuvake"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:315
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "Tämän toiminnon säätimessä näytettävä vakiokuvake."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:267
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:344 ../gtk/gtkstatusicon.c:268
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "Näytettävä GIcon-kuvake"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:360 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:361 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Kuvaketeeman kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:376 ../gtk/gtktoolitem.c:194
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Näkyvissä vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:377 ../gtk/gtktoolitem.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr "Näytetäänkö työkalukohta kun työkalupalkki on vaaka-asennossa."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:395
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Näkyy ylivuotaessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun TRUE, työkalun edustaja tälle toiminnolle esitetään työkalupalkin "
|
|
"ylivuotovalikossa."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:412 ../gtk/gtktoolitem.c:201
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Näkyvissä kun pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:413 ../gtk/gtktoolitem.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr "Näytetäänkö työkalukohta kun työkalupalkki on pystyasennossa."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:429 ../gtk/gtktoolitem.c:208
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "On tärkeä"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pidetäänkö toimintoa tärkeänä. Kun TRUE, työkalukohdat tälle toiminnolle "
|
|
"näyttävät tekstin GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilassa."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:446
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Piilota jos tyhjä"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:447
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Kun TRUE, tyhjät valikkokohdat tälle toiminnolle piilotetaan."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:461 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:217
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1190
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Herkkä"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:462
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Onko tämä toiminto käytössä."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:476 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:231
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1183
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Näkyvä"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:477
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Onko tämä toiminto näkyvissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:492
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Toimintoryhmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gtk-toimintoryhmä mihin Gtk-toiminto on liitetty, tai NULL (sisäiseen "
|
|
"käyttöön)."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:513 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:202
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:378
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr "Näytä kuva aina"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:514 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:203
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:379
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Näytetäänkö kuva aina"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:204
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Toimintoryhmän nimi."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:218
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Onko tämä toimintoryhmä käytössä."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:232
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Onko tämä toimintoryhmä näkyvissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgid "Accelerator Group"
|
|
msgstr "Pikavalinnan tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:246
|
|
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:292
|
|
msgid "Related Action"
|
|
msgstr "Liittyvä toiminto"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:293
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toiminto, jonka tämä aktivoitava, aktivoi ja jolta vastaanottaa päivityksiä"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:317
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
|
msgstr "Käytä toiminnon ulkoasua"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:318
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
msgstr "Käytetäänkö liittyvien toimintojen ulkoasujen ominaisuuksia"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Peittävyyssäädin on"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Salliiko värivalitsin peittävyyden asettamisen"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Paletti on"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Käytetäänkö palettia"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Nykyinen väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Nykyinen väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Nykyinen alfa-arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Nykyinen peittoarvo (0=kokonaan läpinäkyvä, 65535=täysin peittävä)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
|
|
msgid "Current RGBA"
|
|
msgstr "Nykyinen RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
|
|
msgid "The current RGBA color"
|
|
msgstr "Nykyinen RGBA-väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Värin valinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "Ikkunaan upotettu värinvalitsin."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "OK-painike"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "Ikkunan OK-painike."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Perumispainike"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "Ikkunan perumispainike."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Ohjepainike"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "Ikkunan ohjepainike."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Kirjasimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "Kirjasimen määrittävä merkkijono"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Esikatseluteksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Kirjasinlajin esittelemiseksi näkyvä teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1072
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:163
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Varjotyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Säilöä ympäröivän varjon ulkonäkö"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Kahvan sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Kahvan sijainti suhteessa lapsisäätimeen"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Telakointireuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr "Kahvalaatikon reuna, jonka suuntainen telakointipiste on."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Telakointireuna asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määräytyykö voimassa oleva arvo telakointireunan (snap_edge) vai kahvan "
|
|
"sijainnin (handle_position) perusteella"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "Lapsi irroitettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totuusarvo, joka kertoo onko kahvalaatikon lapsiprosessi liitetty vai "
|
|
"irroitettu."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:165 ../gtk/gtkbutton.c:343
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Kuvasäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:166
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Lapsisäädin, joka näkyy valikon tekstin vieressä"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:182 ../gtk/gtkbutton.c:273
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Käytä vakiovalikoimasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:183
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr "Käytetäänkö nimiön tekstiä oletusvalikkokohdan luonnissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:219 ../gtk/gtkmenu.c:572
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Toimintoryhmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:220
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr "Oletustoimintonäppäimille käytettävä toimintoryhmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"gtk_radio_action_get_current_value() palauttama arvo kun toiminto on "
|
|
"tämänhetkinen toiminto ryhmässään."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ryhmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "Vaihtoehtotoiminto, jonka ryhmään tämä toiminto kuuluu."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Nykyinen arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr "Nykyisen jäsenen arvo-ominaisuus ryhmässä, johon tämä toiminto kuuluu."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Näytä numerot"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Näytetäänkö kohteet numeron kanssa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
|
|
msgid "Style context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
|
|
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rivejä"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Taulukon rivimäärä"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Sarakkeita"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Taulukon sarakkeiden määrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1715
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Rivivälit"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1716
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Kahden peräkkäisen rivin väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1722
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Sarakeväli"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1723
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Kahden peräkkäisen sarakkeen väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:258 ../gtk/gtkstack.c:357
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Tasakokoisuus"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Jos TRUE, taulukon solut ovat samanlevyisiä ja -kokoisia"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1750
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Vasen kiinnitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1751 ../gtk/gtkmenu.c:760
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Sen sarakkeen numero, johon lapsen vasen sivu kiinnittyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Oikea kiinnitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "Sen sarakkeen numero, johon lapsisäätimen oikea sivu kiinnittyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1757
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Yläkiinnitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Sen rivin numero, johon lapsisäätimen yläsivu kiinnittyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Alakiinnitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:784
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Sen rivin numero, johon lapsen alasivu kiinnittyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Vaakavalinnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Valinnat, jotka määrittelevät lapsen vaakatoiminnan"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Pystyvalinnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Valinnat, jotka määrittelevät lapsen pystytoiminnan"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Vaakatäyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lapsen ja sen vasemmalla ja oikealla puolella olevien naapureiden välille "
|
|
"lisättävä väli kuvapisteinä."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Pystytäyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lapsen ja sen ylä- ja alapuolella olevien naapureiden välille lisättävä väli "
|
|
"kuvapisteinä."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Luo samanlainen välipalvelin kuin vaihtoehtotoiminnossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttääkö tämän toiminnon välipalvelin samalta kuin vaihtoehtotoiminnon"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:557 ../gtk/gtkspinner.c:113
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
|
msgstr "Onko vipupainike painettu vai ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:485 ../gtk/gtkcombobox.c:836
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Lisää irrottimet valikkoihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:486
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Lisätäänkö irrotusvalikkokohdat valikkoihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:493
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Yhdistetty UI-määritelmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:494
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Yhdistettyä UI:ta määrittelevä XML-rivi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Ohjelman nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelman nimi. Jos tätä ei ole asetettu, oletuksena on g_get_application_name"
|
|
"()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:319
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Ohjelman versio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Ohjelman versio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:334
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Tekijänoikeustiedot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Ohjelman tekijänoikeuksien tiedot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:352
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:353
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Kommentit ohjelmasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
|
|
msgid "License Type"
|
|
msgstr "Lisenssin tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
|
|
msgid "The license type of the program"
|
|
msgstr "Ohjelman lisenssin tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "Kotisivun URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "URL-linkki ohjelman kotisivulle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Kotisivun nimiö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "URL-linkki ohjelman kotisivulle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Luettelo ohjelman tekijöistä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Dokumentoijat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Luettelo ohjelman dokumentoijista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Taiteilijat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Luettelo ohjelman kuvamateriaalia tehneistä henkilöistä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Kääntäjäkiitokset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Kiitokset kääntäjille. Tämä pitää merkitä käännettäväksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logo tietoja-laatikkoon. Jos ei asetettu, oletuksena on "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Logokuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Nimetty kuvake, jota käytetään logona tietoja-laatikossa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:550
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Rivitä lisenssi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:551
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Rivitetäänkö lisenssin teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Pikavalinnan sulkeuma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Sulkeuma (closure), jonka pikavalintojen muutoksia tarkkaillaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Pikavalintasäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Säädin, jonka pikavalintojen muutoksia tarkkaillaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Säädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
|
|
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "action name"
|
|
msgstr "Kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
|
msgstr "Valitun kirjasimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "action target value"
|
|
msgstr "Liittämisen kohdeluettelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
|
|
msgid "The parameter for action invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtkspinbutton.c:410
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Koonmuutosarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Minimiarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Koonmuutoksen minimiarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Maksimiarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Koonmuutoksen maksimiarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Askellisäys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Koonmuutoksen askellisäys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Sivunlisäys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Koonmuutoksen sivunlisäys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Sivukoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Koonmuutoksen sivukoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:142
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Vaakakohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lapsen vaakasijainti saatavilla olevassa tilassa. 0.0 on vasemmalla, 1.0 "
|
|
"oikealla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:152
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Pystykohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lapsen pystysijainti saatavilla olevassa tilassa. 0.0 on ylhäällä, 1.0 "
|
|
"alhaalla."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:161
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Vaakaskaalaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos saatavilla oleva vaakatila on suurempi kuin mitä lapsi tarvitsisi, niin "
|
|
"kuinka paljon se siitä täyttää. 0.0 on ei mitään, 1.0 on kaiken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Pystyskaalaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos saatavilla oleva pystytila on suurempi kuin mitä lapsi tarvitsisi, niin "
|
|
"kuinka paljon se siitä täyttää. 0.0 on ei mitään, 1.0 on kaiken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Ylätäyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Säätimen yläpuolelle lisättävä täyte."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:205
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Alatäyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:206
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Säätimen alapuolelle lisättävä täyte."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:222
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Vasen täyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:223
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Säätimen vasemmalle puolelle lisättävä täyte."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:239
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Oikea täyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:240
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Säätimen oikealle puolelle lisättävä täyte."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618
|
|
msgid "Include an 'Other…' item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
|
"GtkAppChooserDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show default item"
|
|
msgstr "Näytä kuvat valikossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
|
msgstr "Näytetäänkö täydennykset ponnahdusikkunassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:649 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Näytä otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:650 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
|
msgstr "Säätimen yläpuolelle lisättävä täyte."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Kirjasintyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The content type used by the open with object"
|
|
msgstr "Kentän sisältö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:638
|
|
msgid "GFile"
|
|
msgstr "GFile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
|
msgstr "Tiedostonvalintaikkunan otsikko."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:947
|
|
msgid "Show default app"
|
|
msgstr "Näytä oletussovellus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
|
msgstr "Onko tämä säädin oletussäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:962
|
|
msgid "Show recommended apps"
|
|
msgstr "Näytä suositellut sovellukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
|
msgstr "Näytetäänkö kuvat napeissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:977
|
|
msgid "Show fallback apps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
|
msgstr "Tulisiko kohdan täyttää koko käytettävissä oleva tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:990
|
|
msgid "Show other apps"
|
|
msgstr "Näytä muut sovellukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
|
msgstr "Onko tällä ikkunalla syötekohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1004
|
|
msgid "Show all apps"
|
|
msgstr "Näytä kaikki sovellukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
|
msgstr "Tulisiko kohdan täyttää koko käytettävissä oleva tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
|
|
msgid "Widget's default text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
|
|
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:734
|
|
msgid "Register session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:735
|
|
msgid "Register with the session manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:740
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Sovellusvalikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
|
msgstr "Puunäkymän malli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:747
|
|
#| msgid "Menu"
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Valikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
|
msgstr "Puunäkymän malli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:754
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Aktiivinen ikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The window which most recently had focus"
|
|
msgstr "Nyt valittu aktiivinen kohta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1029
|
|
msgid "Show a menubar"
|
|
msgstr "Näytä valikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
|
msgstr "TRUE, jos ikkunan ei pitäisi näkyä työtilanvaihtajassa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Nuolen suunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Suunta, johon nuoli osoittaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Nuolen varjo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Nuolta ympäröivän varjon ulkonäkö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:797
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:524
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Nuolen skaalaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:127
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Nuolen käyttämän tilan määrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1384
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Vaakakohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Lapsen X-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1400
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Pystykohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Lapsen Y-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Suhde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Reunasuhde, jos obey_child (lapsen mukaan) on FALSE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Lapsen mukaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Aseta reunasuhde samaksi kuin lapsella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:332
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Otsakkeen täyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:333
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Otsaketta ympäröivän tilan koko pisteinä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Sisällön täyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Sisältöä ympäröivän tilan koko pikseleinä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Sivun tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:358
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "Apusivun tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Sivun otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "Apusivun otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Otsakekuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Apusivun otsakekuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Sivupalkin kuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Apusivun sivupalkin kuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:425
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Sivu valmis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:426
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Kertoo, ovatko kaikki vaaditut sivun kentät täytetty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Pienin lapsen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Pienin laatikon sisäisten painikkeiden leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:175
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Pienin lapsen korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Pienin laatikon sisäisten painikkeiden korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:184
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Lapsen sisäinen leveystäyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrä, jonka verran lapsen koko kasvaa sen vasemmalla ja oikealla puolella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:193
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Lapsen sisäinen korkeustäyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Määrä, jonka verran lapsen koko kasvaa sen ylä- ja alapuolella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:202
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Asettelutyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
|
"start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miten painikkeet asettuvat laatikkoon. Mahdollisia arvoja ovat oletus, "
|
|
"levitä, reuna, alku ja loppu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Toissijainen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos TRUE, niin lapsi on toissijaisten joukossa. Tämä sopii esim. "
|
|
"ohjepainikkeille."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-Homogeneous"
|
|
msgstr "Tasakokoisuus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
|
msgstr "Jos TRUE, lapsi voidaan tehdä pienemmäksi kuin sen tarvitsema tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:248 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:312
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1446 ../gtk/gtkiconview.c:515
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtkheaderbar.c:1447
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Lasten välien suuruus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:259
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Ovatko lapset tasakokoisia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Handle position"
|
|
msgid "Baseline position"
|
|
msgstr "Kahvan sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:555
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Laajenna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:292
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Saavatko lapset lisätilaa kun emo kasvaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Täytä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toimiiko lapselle varattu ylimääräinen tila täytteenä vai varautuuko se "
|
|
"lapselle."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:316 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Täyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:317
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Lapsen ja sen naapureiden välinen ylimääräinen tila kuvapisteinä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:323 ../gtk/gtkheaderbar.c:1405
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Pakkaustapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:324 ../gtk/gtkheaderbar.c:1406
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkPackType, joka määrittää miten lapsi pakkautuu emon alkuun ja loppuun "
|
|
"nähden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkbubblewindow.c:864 ../gtk/gtkheaderbar.c:1412
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:773 ../gtk/gtkpaned.c:350 ../gtk/gtkstack.c:415
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:331 ../gtk/gtkheaderbar.c:1413 ../gtk/gtknotebook.c:774
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:416
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Nykyisen lapsen indeksi emon sisällä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Related Action"
|
|
msgid "Relative to"
|
|
msgstr "Liittyvä toiminto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:851
|
|
msgid "Window the bubble window points to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Font scaling factor"
|
|
msgid "Pointing to"
|
|
msgstr "Kirjasimen skaalauskerroin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:858
|
|
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgid "Position to place the bubble window"
|
|
msgstr "Merkin sijainti viivaimessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Käännösalue"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "Gettextin käyttämä käännösalue "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Painikkeen sisällä olevan nimiön teksti, jos painike sisältää nimiön"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:750
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:463 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Käytä alleviivausta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:751
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos asetettu, alaviiva tekstissä merkitsee, että seuraavaa merkkiä pitäisi "
|
|
"käyttää pikanäppäimenä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos asetettu, niin nimiötä käytetään vakiovalikoiman kohteen valitsemiseen, "
|
|
"sen sijaan että se näkyisi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Kohdista napsautettaessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Kaappaako painike kohdistuksen kun sitä napsautetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Reunakuvio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:290
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Reunakuvion tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:307
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Vaakakohdistus lapselle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:326
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Pystykohdistus lapselle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:344
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Lapsisäädin, joka näkyy painikkeen tekstin vieressä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:358
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Kuvan sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:359
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Kuvan sijainti suhteessa seuraavaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:503
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Oletusvälit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:504
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Ylimääräinen tila GTK_CAN_DEFAULT-painikkeiden ympärillä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:518
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Oletusulkoväli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
"the border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ylimääräinen GTK_CAN_DEFAULT-painikkeiden reunan ulkopuolella oleva tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Lapsen X-poikkeama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Minkä matkan x-suunnassa lapsi liikkuu vapautettaessa painike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:532
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Lapsen Y-poikkeama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Minkä matkan y-suunnassa lapsi liikkuu vapautettaessa painike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:549
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Kohdistuksen poikkeama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikuttavatko child_displacement_x/_y-ominaisuudet myös kohdistusalueeseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:817 ../gtk/gtkentry.c:2002
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Sisäreunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:567
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "reunus painikkeen reunan ja lapsen välillä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:580
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Kuvien välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:581
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Kuvan ja nimiön väli pikseleinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Vuosi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Valittu vuosi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Kuukausi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Valittu kuukausi (numero välillä 0-11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Päivä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu päivä (numero välillä 1-31, tai nykyisen valinnan poistamisessa 0)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Näytä otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Jos TRUE, otsikko näytetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Näytä päivien nimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Jos TRUE, päivien nimet näytetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Ei kuukauden vaihtamista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Jos TRUE, valittua kuukautta ei voi vaihtaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Näytä viikkonumerot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Jos TRUE, viikkonumerot näytetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Yksityiskohtien leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Yksityiskohtien leveys merkkeinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Yksityiskohtien korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Yksityiskohtien korkeus riveinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Jos TRUE, näytetään yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
|
|
msgid "Inner border"
|
|
msgstr "Sisäreunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inner border space"
|
|
msgstr "Sisäreunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical separation"
|
|
msgstr "Pystyvalinnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space between day headers and main area"
|
|
msgstr "Väli laajenninnuolen ja otsikon välillä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal separation"
|
|
msgstr "Vaakavalinnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space between week headers and main area"
|
|
msgstr "Välit kohteiden välillä pääikkunan sisällä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Solujen väliin lisättävä tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the cell expands"
|
|
msgstr "Reagoiko säädin syötteeseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "x-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
|
msgstr "Aloittaako kohta uuden rivin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Kuvapistekoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
|
msgstr "Ovatko lapset tasakokoisia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pack Type"
|
|
msgstr "Pakkaustapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the cell area"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkPackType, joka määrittää miten lapsi pakkautuu emon alkuun ja loppuun "
|
|
"nähden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:802
|
|
msgid "Focus Cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The cell which currently has focus"
|
|
msgstr "Nyt valittu aktiivinen kohta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:821
|
|
msgid "Edited Cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The cell which is currently being edited"
|
|
msgstr "Nyt valittu aktiivinen kohta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Widget"
|
|
msgstr "Säädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
|
msgstr "Nykyinen sivu asiakirjassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
|
|
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Pienin leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum cached width"
|
|
msgstr "Pienin lapsen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Vähimmäiskorkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum cached height"
|
|
msgstr "Pienin lapsen korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
|
msgstr "Muokkaus peruttu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
|
msgstr "Osoittaa, että muokkaaminen on peruttu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Pikavalintanäppäin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Pikavalinnan avainarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Pikavalinnan muokkaimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "Pikavalinnan muokkainmaski"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Pikavalinnan näppäinkoodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Pikavalinnan näppäimen laitteistotason näppäinkoodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Pikavalinnan tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Pikavalintojen tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "CellRendererin muokattava tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "näkyvä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Näytä solu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Näytä solun herkkyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "x-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "x-kohdistus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "y-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "y-kohdistus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "x-väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "Vaakaväli."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "y-väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Pystyväli."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Vakioleveys."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Vakiokorkeus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "On laajentuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Rivillä on lapsia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "On laajentunut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Rivi on laajentuva rivi ja laajentunut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Solun taustavärin nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Solun taustaväri merkkijonona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Solun taustaväri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Solun taustaväri GdkColor:na"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell background RGBA color"
|
|
msgstr "Solun taustaväri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Solun taustaväri GdkColor:na"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Muokkaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "Onko solun piirrin muokkaustilassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Solun taustaväri asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgid "Whether the cell background color is set"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus solun taustaväriin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Malli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Malli, joka sisältää monivalintalaatikon mahdolliset arvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Tekstisarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Sarake tekstin syöttämiseen tietolähdemallissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "On syöttö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Jos FALSE, muiden kuin annettujen merkkijonojen syöttämistä ei sallita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Pixbuf-olio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Piirtyvä pixbuf."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Avoimen laajentimen pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Pixbuf avointa laajenninta varten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Suljetun laajentimen pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Pixbuf suljettua laajenninta varten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
|
msgid "surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgid "The surface to render"
|
|
msgstr "Piirtyvä pixbuf."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:261
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Vakiovalikoima-ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "Piirtyvän vakiokuvakkeen vakiovalikoima-ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "GtkIconSize-arvo, joka määrittää piirtyneen kuvakkeen koon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Lisätieto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Teemamoottorille välittyvä lisätieto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Seuraa tilaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Väritetäänkö renderoitu pixbuf tilan mukaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:343
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:792
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Edistymispalkin arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:861
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Edistymispalkin teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Pulssi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta tämä positiiviseen arvoon, kun haluat ilmoittaa edistymisestä, mutta "
|
|
"et tiedä kuinka pitkälle on edistytty."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Tekstin vaakakohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaakakohdistus, arvosta 0 (vasen) arvoon 1 (oikea). Arvo on käänteinen "
|
|
"asettelun ollessa oikealta vasemmalle (RTL)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Tekstin y-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "Pystykohdistus, arvosta 0 (ylhäällä) arvoon 1 (alhaalla)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:994
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:150 ../gtk/gtkrange.c:442
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Käänteinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
|
msgstr "Edistymispalkin asento ja kasvusuunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:434
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:247 ../gtk/gtkspinbutton.c:349
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Koonmuutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
|
msgstr "Koonmuutos, joka sisältää kiertopainikkeen arvon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Kasvunopeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:358
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Kiihdytysvauhti pidettäessä painiketta painettuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Numeroja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:368
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Näkyvien desimaalien määrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
|
|
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
|
msgstr "Onko hyrrä aktiivinen (eli näytetäänkö) solussa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
|
|
msgid "Pulse of the spinner"
|
|
msgstr "Hyrrän syke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
|
msgstr "GtkIconSize-arvo, joka määrittää piirtyneen hyrrän koon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Piirtyvä teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Merkinnät"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Merkitty piirtyvä teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1434
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:736
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Määreet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Luettelo piirtimen tekstiin sovellettavista tyylimääreistä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Yhden kappaleen tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Pidetäänkö kaikki teksti yhdessä kappaleessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Taustavärin nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Taustaväri merkkijonona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Taustaväri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Taustaväri GdkColor:na"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
|
|
msgid "Background color as RGBA"
|
|
msgstr "Taustan väri RGBA:na"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Taustaväri GdkColor:na"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:249
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Edustavärin nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:250
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Edustaväri merkkijonona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:264
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Edustaväri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:265
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Edustaväri GdkColor:na"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground color as RGBA"
|
|
msgstr "Edustavärin nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Edustaväri GdkColor:na"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:775
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:726
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Muokattava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:297
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:727
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Voiko käyttäjä muuttaa tekstiä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Kirjasin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Kirjasimen kuvaus merkkijonona. Esimerkiksi \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Kirjasimen kuvaus PangoFontDescription-rakenteena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:328
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Kirjasinperhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Kirjasinperheen nimi, esimerkiksi sans, helvetica, times tai monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Kirjasintyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Kirjasinmuunnelma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Kirjasinvahvuus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Kirjasimen venytys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Kirjasinkoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Kirjasinpisteitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:395
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Kirjasinkoko pisteinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Kirjasinskaala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Kirjasimen skaalauskerroin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:463
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Nosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstin sijainti perustason yläpuolella (tai alapuolella jos nosto "
|
|
"negatiivinen)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Yliviivaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:504
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Piirtyykö tekstin yli viiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:511
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Alleviivaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Tekstin alleviivaustyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:423
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Kieli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän tekstin kielen ISO-koodi. Pango voi käyttää tätä vihjeenä tekstiä "
|
|
"piirtäessään. Jos et ymmärrä mitä tämä tekee, luultavasti et tarvitse sitä"
|
|
|
|
# ellipsis = ... (poisjätön merkki)
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:861
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Typistä kolmella pisteellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toivottu kohta, josta teksti typistetään, mikäli solupiirtimellä ei ole "
|
|
"riittävästi tilaa näyttää koko tekstiä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:882
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Leveys merkkeinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:883
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Nimiön haluttu leveys merkkeinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:943
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Maksimileveys merkkeinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
|
msgstr "Haluttu nimiön maksimileveys merkkeinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Rivitystapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka teksti pilkotaan useammaksi riviksi mikäli solupiirtimellä ei ole "
|
|
"riittävästi tilaa näyttää koko tekstiä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Rivitysleveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "Leveys, johon teksti rivitetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Kuinka rivit tasataan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1027
|
|
msgid "Placeholder text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635
|
|
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Taustaväri asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus taustaväriin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Edustaväri asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:634
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus edustaväriin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:637
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Muokattavuus asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:638
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus tekstin muokattavuuteen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Kirjasinperhe asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:642
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasinperheeseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Kirjasintyyli asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:646
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasintyyliin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:649
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Kirjasinmuunnelma asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:650
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasinmuunnelmaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Kirjasinvahvuus asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasinvahvuuteen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:657
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Kirjasinvenytys asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:658
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasimen venymiseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:661
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Kirjasinkoko asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:662
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasinkokoon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:665
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Kirjasinskaala asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:666
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Muuttaako tämä merkkaus kirjasinkoon jollakin kertoimella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:685
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Nosto asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:686
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus nostoon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:701
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Yliviivaus asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:702
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus yliviivaukseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:709
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Alleviivaus asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:710
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus alleviivaukseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:673
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Kieli asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:674
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus tekstin piirtokieleen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Typistys asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä tagi kolmella pisteellä typistämisen tilaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Kohdistus asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkintä kohdistustilaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Valintatila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Painikkeen valintatila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Epämääräinen tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Painikkeen epämääräinen tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Aktivoitavissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Vipupainike voi aktivoitua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Vaihtoehtopainikkeen tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Piirrä vipupainike vaihtoehtopainikkeena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Ilmaisimen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Vaihtoehdon ilmaisimen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
|
|
msgid "Background RGBA color"
|
|
msgstr "Taustan RGBA-väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "CellView-malli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Malli solunäkymälle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:640
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
|
|
msgid "Cell Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:453 ../gtk/gtkiconview.c:641
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:305 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
|
|
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
|
|
msgid "Cell Area Context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
|
|
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Sensitive"
|
|
msgstr "Herkkä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
|
msgstr "Piirretäänkö puun viivat puunäkymässä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fit Model"
|
|
msgstr "Malli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
|
|
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Ilmaisimen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:362
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Ilmaisimen välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Välit vaihtoehdon ilmaisimen ympärillä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Onko valikkokohta raksittu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Epämääräinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Näkyykö \"epämääräinen\" tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Piirrä vaihtoehtovalikkokohtana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Näyttääkö valikkokohta vaihtoehtovalikkokohdalta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Käytä alfaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Annetaanko värille alfa-arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1420
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:401 ../gtk/gtkstatusicon.c:430
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Värivalintaikkunan otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Valittu väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Valittu peittoarvo (0=kokonaan läpinäkyvä, 65535=täysin peittävä)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
|
|
msgid "Current RGBA Color"
|
|
msgstr "Nykyinen RGBA-väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
|
|
msgid "The selected RGBA color"
|
|
msgstr "Valittu RGBA-väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
|
#| msgid "Color Hash"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Edustaväri GdkColor:na"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether alpha should be shown"
|
|
msgstr "Näkyvätkö välilehdet vaiko eivät"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:198 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show text"
|
|
msgid "Show editor"
|
|
msgstr "Näytä teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale type"
|
|
msgstr "Sivun tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
|
|
#| msgid "Current RGBA Color"
|
|
msgid "RGBA Color"
|
|
msgstr "RGBA-väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
|
|
#| msgid "Color Hash"
|
|
msgid "Color as RGBA"
|
|
msgstr "Väri RGBA:na"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:799
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Valittavissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
|
msgstr "Voiko välilehden irrottaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Monivalintalaatikkomalli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Malli monivalintalaatikolle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Rivitysleveys kohtien asetteluun ruudukossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:358
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Rivivälisarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:359
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "TreeModel-sarake sisältäen riviväliarvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:379
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Sarakevälisarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:380
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "TreeModel-sarake sisältäen sarakeväliarvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Aktiivinen kohta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Nyt valittu aktiivinen kohta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:837
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Onko alasvetovalikoissa irrotuskohdat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:800
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Kehys on"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:853
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Piirtääkö monivalintalaatikko kehyksen lapsen ympärille"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:861
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaappaako monivalintalaatikko kohdistuksen kun sitä napsautetaan hiirellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:620
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Irrotettava otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsikko, jonka ikkunointiohjelma voi näyttää, kun ponnahdusikkuna on "
|
|
"irrotettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:896
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Ponnahdusikkuna näytetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:897
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Näkyykö yhdistelmäikkunan pudotusvalikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:913
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Painikkeen herkkyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Onko pudotusvalikon painike herkkä mallin ollessa tyhjä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether combo box has an entry"
|
|
msgstr "Piirtääkö monivalintalaatikko kehyksen lapsen ympärille"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry Text Column"
|
|
msgstr "Tekstisarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
|
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID Column"
|
|
msgstr "Sarakkeita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
|
"in the model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active id"
|
|
msgstr "Aktiivinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The value of the id column for the active row"
|
|
msgstr "Kuvaketeeman kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Fixed Width"
|
|
msgstr "Vakioleveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:996
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
|
"width of the combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Näkyy luettelona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1023
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Näkyykö alasvedot luettelona valikon sijaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Nuolen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1040
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "Monivalintalaatikon nuolen pienin mahdollinen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
|
msgstr "Nuolen käyttämän tilan määrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1073
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Minkä tyyppinen varjo piirretään monivalintalaatikon ympärille"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:482
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Koonmuutostila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:483
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Määritä, miten koonmuutostapahtumat käsitellään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Reunan leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:491
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Säilön lapsien ympärillä olevan tyhjän reunuksen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:499
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Lapsi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:500
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Voi käyttää uuden lapsen säilöön lisäämiseksi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
|
|
msgid "Subproperties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The list of subproperties"
|
|
msgstr "Tulostustoiminnon tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Animation"
|
|
msgid "Animated"
|
|
msgstr "Animaatio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgid "Set if the value can be animated"
|
|
msgstr "Onko otsikko napsautettava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
|
|
msgid "Affects size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
|
|
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
|
|
msgid "Affects font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgid "Set if the value affects the font"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kirjasinkokoon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The numeric id for quick access"
|
|
msgstr "Viivaimen käyttämä mitta-asteikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
|
|
msgid "Inherit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
|
|
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
|
|
msgid "Initial value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
|
|
msgid "The initial specified value used for this property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:286 ../gtk/gtkinfobar.c:517
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Sisältöalueen reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:287
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Valintaikkunan pääalueen ympärillä olevan reunuksen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:304 ../gtk/gtkinfobar.c:535
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Sisältöalueen välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:305
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr "Välit kohteiden välillä pääikkunan sisällä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:312 ../gtk/gtkinfobar.c:552
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Painikkeiden välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:313 ../gtk/gtkinfobar.c:553
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Painikkeiden väliset välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:321 ../gtk/gtkinfobar.c:569
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Toimintoalueen reuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:322
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Valintaikkunan alaosan painikealueen ympärillä olevan reunuksen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "Puskurin sisältö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:941
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Tekstin pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "Tällä hetkellä puskurissa olevan tekstin pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:783
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Suurin pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:784
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Tämän tekstikentän suurin merkkien määrä. Nolla jos ei maksimia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:747
|
|
msgid "Text Buffer"
|
|
msgstr "Tekstipuskuri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:748
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
msgstr "Tekstipuskuriolio, joka oikeasti säilöö syötetekstin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtklabel.c:824
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Kohdistimen sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtklabel.c:825
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Lisäyskohdistimen nykyinen sijainti tekstissä (merkkeinä)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:765 ../gtk/gtklabel.c:834
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Valinnan raja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:766 ../gtk/gtklabel.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Valinnan kohdistimesta nähden vastakkaisen pään sijainti (merkkeinä)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:776
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Voidaanko tekstikentän sisältöä muokata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:792
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Näkyvyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:793
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE näyttää \"näkymättömän merkin\" todellisen tekstin sijaan "
|
|
"(salasanatila)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:801
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE poistaa kentän ulkopuolisen reunuksen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr "Reuna tekstin ja raamin välissä. Ohittaa inner-border tyylimäärittelyn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:826 ../gtk/gtkentry.c:1519
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Näkymätön merkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:827 ../gtk/gtkentry.c:1520
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Merkki, joka peittää syötetyn tekstin (salasanatilassa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:834
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Aktivoi oletuksen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivoituuko oletussäädin (esimerkiksi valintaikkunan oletuspainike) enteriä "
|
|
"painettaessa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:841
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Leveys merkkeinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:842
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Monelleko merkille varataan tekstilaatikkoon tilaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:851
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Vierityksen siirtymä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:852
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka monta kuvapistettä kenttä on vierinyt vasemmalle näytön ulkopuolelle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:862
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Kentän sisältö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:877 ../gtk/gtkmisc.c:103
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:878 ../gtk/gtkmisc.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaakakohdistus, 0 (vasen), 1 (oikea). Käänteinen oikealta vasemmalle -"
|
|
"asetteluissa (RTL)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:894
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Yhdistä moniriviset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:895
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Yhdistetäänkö moniriviset valinnat yhdelle riville."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:911
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minkä tyyppinen varjo piirretään kentän ympärille, kun has-frame on asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:926 ../gtk/gtktextview.c:806
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Ylikirjoitustila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:927
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Korvaako uusi tekstin olemassaolevan tekstin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:942
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Syötekohdassa olevan tekstin pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invisible character set"
|
|
msgstr "Näkymätön merkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
|
msgstr "Onko ominaisuus \"näkymätön merkki\" asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:976
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr "CapsLock-varoitus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:977
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Näytetäänkö CapsLockin päälläolosta varoitus salasanasyötteissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:991
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Edistynyt osuus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:992
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "Tehtävän edistymisen valmistunut osuus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr "Edistymisen pulssiaskel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
|
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osuus koko edistymisen leveydestä, jonka verran kimpoilevaa laatikkoa "
|
|
"siirretään kullakin gtk_entry_progress_pulse()-kutsulla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
|
|
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr "Ensisijainen pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1043
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Kohteen ensisijainen pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1057
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Toissijainen pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1058
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Kohteen toissijainen pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1074
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr "Ensisijainen oletustunniste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1075
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr "Ensisijaisen kuvakkeen oletustunniste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1091
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "Toissijainen oletustunniste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1092
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr "Toissijaisen kuvakkeen oletustunniste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Ensisijaisen kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr "Ensisijaisen kuvakkeen kuvakenimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1121
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Toissijaisen kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1122
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr "Toissijaisen kuvakkeen kuvakenimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1136
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr "Ensisijainen GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1137
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "Ensisijaisen kuvakkeen GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1151
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "Toissijainen GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1152
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr "Toissijaisen kuvakkeen GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1166
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Ensisijainen tallennetyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1167
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr "Ensisijaiselle kuvakkeelle käytettävä esitystapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Toissijainen tallennetyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1183
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr "Toissijaiselle kuvakkeelle käytettävä esitystapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr "Ensisijainen kuvake aktivoitavissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1205
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Voiko ensisijaisen kuvakkeen aktivoida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Toissijainen kuvake aktivoitavissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1226
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Voiko toissijaisen kuvakkeen aktivoida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Ensisijaisen kuvakkeen herkkyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Onko ensisijainen kuva herkkä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1270
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Toissijaisen kuvakkeen herkkyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1271
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Onko toissijainen kuva herkkä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1287
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Ensisijaisen kuvakkeen vihjeteksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1288 ../gtk/gtkentry.c:1324
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "Ensisijaisen kuvakkeen vihjeen tekstisisältö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1304
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Toissijaisen kuvakkeen vihjeteksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1305 ../gtk/gtkentry.c:1343
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "Toissijaisen kuvakkeen vihjeen tekstisisältö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1323
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Ensisijaisen kuvakkeen vihjeen merkintäteksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1342
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Toissijaisen kuvakkeen vihjeen merkintäteksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1362 ../gtk/gtktextview.c:834
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "IM-moduuli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1363 ../gtk/gtktextview.c:835
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "Mitä IM-moduulia käytetään oletuksena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Täydennysmalli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1378
|
|
msgid "The auxiliary completion object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1399 ../gtk/gtkimcontext.c:330 ../gtk/gtktextview.c:852
|
|
msgid "Purpose"
|
|
msgstr "Tarkoitus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1400 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:853
|
|
#| msgid "Pulse of the spinner"
|
|
msgid "Purpose of the text field"
|
|
msgstr "Tekstikentän tarkoitus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1416 ../gtk/gtkimcontext.c:338 ../gtk/gtktextview.c:869
|
|
msgid "hints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1417 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:870
|
|
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtklabel.c:737
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Luettelo nimiön tekstiin sovellettavista tyylimääreistä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1450 ../gtk/gtktextview.c:886
|
|
msgid "Populate all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtktextview.c:887
|
|
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:782
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Sarkaimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1465
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
|
msgstr "Luettelo piirtimen tekstiin sovellettavista tyylimääreistä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1479
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Kuvakkeen esivalaisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1480
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korostetaanko aktivoitavissa olevat kuvakkeet kohdistimen ollessa kohdalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1497
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
msgstr "Edistymispalkin reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1498
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
msgstr "Edistymispalkkia ympäröivä reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:2003
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Reunus tekstin ja raamin välissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Täydennysmalli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Vastaavuuksien etsintään käytettävä malli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Hakusanan pienin pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Hakusanan pienin pituus mitä käytetään vastaavuuksien etsintään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 ../gtk/gtkiconview.c:436
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Tekstisarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Mallin sarake, joka sisältää merkkijonoja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Välitön täydennys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Lisätäänkö yhteinen etuliite automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Ponnahdustäydennys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:384
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Näytetäänkö täydennykset ponnahdusikkunassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Aseta ponnahdusikkunan leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:400
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Jos tosi, on ponnahdusikkunan leveys sama kuin syötteen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Ponnahdusikkuna yhdelle osumalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:419
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr "Jos tosi, näytetään ponnahdusikkuna kun on vain yksi osuma."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Sisäkkäinen valinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Kirjoita tähän kuvauksesi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Näkyvä ikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onko tapahtumalaatikko näkyvissä, vastakohtana näkymättömälle ja vain "
|
|
"tapahtumien seurantaan käyttämiseen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Lapsen päällä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onko tapahtumalaatikon tapahtumanseurantaikkuna lapsisäätimen päällä "
|
|
"vastakohtana sen alla olemiseen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Laajennettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Onko laajennin avattu näyttämään lapsisäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Laajentimen nimiön teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:743
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Käytä merkintöjä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:744
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Nimiön teksti sisältää XML-merkintöjä. Katso pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Nimiön ja lapsen välinen tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Nimiösäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Laajentimen tavallisen nimiön tilalla näytettävä säädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label fill"
|
|
msgstr "Välilehden täyttö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
|
msgstr "Tulisiko kohdan täyttää koko käytettävissä oleva tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize toplevel"
|
|
msgstr "Koonmuutostila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
|
"collapsing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Laajentimen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1207
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Laajenninnuolen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Väli laajenninnuolen ympärillä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Valintaikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Käytettävä tiedostonvalintaikkuna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Tiedostonvalintaikkunan otsikko."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:464
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Haluttu painikesäätimen leveys merkkeinä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:744
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Tiedostovalitsimen aktiivisen toiminnan tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:751 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Suodatin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Nykyinen suodatin, jolla valitaan mitkä tiedostot näytetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:757
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Vain paikalliset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "Valitut tiedosto(t) rajoitetaan paikallisiin file:-URLeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:763
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Esikatselusäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Sovelluksen toimittama säädin räätälöityyn esikatseluun."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:769
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Esikatselusäädin aktiivinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr "Onko sovelluksen tarjoama säädin räätälöityyn esikatseluun näkyvissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:775
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Käytä esikatselunimiötä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr "Näytetäänkö vakiovalikoimanimiö esikatseltavan tiedoston nimen kanssa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:781
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Ylimääräinen säädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Sovelluksen säädin muita toimintoja varten."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:787 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Valitse useita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Voiko useita tiedostoja valita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:794
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Näytä piilotetut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Näytetäänkö piilotetut tiedostot ja kansiot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:810
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Varmista ylikirjoitus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttääkö tiedostonvalitsin tallennustilassa ylikirjoituksen "
|
|
"vahvistusikkunan tarvittaessa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:827
|
|
msgid "Allow folder creation"
|
|
msgstr "Salli kansioiden luominen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarjoaako tiedostonvalitsin avaustilassa käyttäjälle mahdollisuuden luoda "
|
|
"uusia kansioita."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X-sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Lapsisäätimen X-sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y-sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Lapsisäätimen Y-sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
|
msgstr "Tiedostonvalintaikkunan otsikko."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Valitun kirjasimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:454
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Käytä kirjasinta nimiössä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:470
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Piirretäänkö nimiö valitulla kirjasimella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Käytä nimiössä kokoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:486
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Piirretäänkö nimiö valitulla kirjasinkoolla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Näytä tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:503
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Näkyykö valittu kirjasintyyli nimiössä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Näytä koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:519
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Näkyykö valittu kirjasinkoko nimiössä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
|
|
msgid "Font description"
|
|
msgstr "Kirjasimen kuvaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show preview text entry"
|
|
msgstr "Esikatseluteksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
|
msgstr "Näkyykö valittu kirjasintyyli nimiössä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:172
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Kehyksen nimiön teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:179
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Nimiön x-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:180
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Nimiön vaakakohdistus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:188
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Nimiön y-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:189
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Nimiön pystykohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:197
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Kehyksen varjo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:198
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Kehyksen reunan ulkonäkö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:207
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Kehyksen tavallisen nimiön tilalla näytettävä säädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row Homogeneous"
|
|
msgstr "Tasakokoisuus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
|
msgstr "Jos TRUE, taulukon solut ovat samanlevyisiä ja -kokoisia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column Homogeneous"
|
|
msgstr "Tasakokoisuus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
|
msgstr "Jos TRUE, taulukon solut ovat samanlevyisiä ja -kokoisia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1743
|
|
msgid "Baseline Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1744
|
|
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
|
msgstr "Sen rivin numero, johon lapsisäätimen yläsivu kiinnittyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1764 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of columns that a child spans"
|
|
msgstr "Taulukon sarakkeiden määrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1771 ../gtk/gtklayout.c:682
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of rows that a child spans"
|
|
msgstr "Taulukon rivimäärä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1421
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgid "The title to display"
|
|
msgstr "Tämän ilmoitusalueen otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1428
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Title"
|
|
msgid "Subitle"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1429
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Icon set to display"
|
|
msgid "The subtitle to display"
|
|
msgstr "Näkyvä kuvakejoukko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1436
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Custom tab label"
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Oman välilehden otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Icon set to display"
|
|
msgid "Custom title widget to display"
|
|
msgstr "Näkyvä kuvakejoukko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1455
|
|
#| msgid "Show button images"
|
|
msgid "Show Close button"
|
|
msgstr "Näytä Sulje-painike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1456
|
|
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgid "Whether to show a window close button"
|
|
msgstr "Näytetäänkö ikkunan sulkemispainike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:351
|
|
#: ../gtk/gtktreeselection.c:130
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Valintatapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:352
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Valintatapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:418
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Kuvapistepuskurisarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Mallisarake, josta noudetaan kuvakkeen kuvapistepuskuri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:437
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Mallisarake, josta noudetaan teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:456
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Merkintäsarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr "Mallisarake, josta noudetaan teksti Pango-merkintöjä käytettäessä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:464
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Kuvakenäkymämalli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Malli kuvakenäkymälle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:481
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Sarakkeiden määrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Näkyvien sarakkeiden määrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:499
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Jokaisen esineen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "Jokaiselle esineelle käytettävä leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:516
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Tila, joka lisätään esineiden solujen väliin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Riviväli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Tila, joka lisätään ruudukon rivien väliin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Sarakeväli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Ristikon sarakkeiden väliin jätettävä tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:563
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Tila, joka lisätään kuvakenäkymän reunoihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item Orientation"
|
|
msgstr "Asento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "Kuinka esineiden teksti ja kuvake sijoittuvat toisiinsa nähden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1025
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Uudelleenjärjesteltävä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1026
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Näkymä on uudelleenjärjesteltävä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1176
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Vinkkisarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "Mallin sarake, joka sisältää kohtien vinkkitekstit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
|
|
msgid "Item Padding"
|
|
msgstr "Kohdan täyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
|
msgstr "Täyte kuvakenäkymäkohteiden ympärillä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:359 ../gtk/gtktreeview.c:1194
|
|
msgid "Activate on Single Click"
|
|
msgstr "Aktivoi yhdellä napsautuksella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:360 ../gtk/gtktreeview.c:1195
|
|
msgid "Activate row on a single click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Valintalaatikon väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Valintalaatikon väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Valintalaatikon alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Valintalaatikon läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:232 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Näkyvä GdkPixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:239
|
|
msgid "Surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Icon set to display"
|
|
msgid "A cairo_surface_t to display"
|
|
msgstr "Näkyvä kuvakejoukko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:248 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Ladattava ja näytettävä tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:262 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "Näkyvän vakiovalikoiman kuvan ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:275
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Kuvakejoukko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:276
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Näkyvä kuvakejoukko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:284 ../gtk/gtkscalebutton.c:238 ../gtk/gtktoolbar.c:530
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:942
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Kuvakekoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:285
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr "Vakiokuvakkeen, kuvakejoukon tai nimetyn kuvakkeen symbolinen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:301
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Kuvapistekoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:302
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Nimetylle kuvakkeelle käytettävä kuvapistekoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:310
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animaatio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:311
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "Näkyvä GdkPixbufAnimation"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:358
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resurssi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgid "The resource path being displayed"
|
|
msgstr "Näytettävä GIcon-kuvake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:366 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Säilötyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:367 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Kuvadatan esitysmuoto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Fallback"
|
|
msgstr "Käytä alfaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
|
msgstr "Näytetäänkö tilakuvake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Viestin tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Viestin tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:462 ../gtk/gtksearchbar.c:409
|
|
#| msgid "Cancel Button"
|
|
msgid "Show Close Button"
|
|
msgstr "Näytä Sulje-painike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:463
|
|
#| msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgid "Whether to include a standard close button"
|
|
msgstr "Sisällytetäänkö standardi sulkemispainike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:518
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
|
msgstr "Sisältöalueen ympärillä olevan reunuksen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:536
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
msgstr "Välit alueen elementtien välillä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:570
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
|
msgstr "Toimintoalueen ympärillä olevan reunuksen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:176
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:444
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:852
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:853
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Näyttö, jolle tämä ikkuna näkyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:730
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Nimiön teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:743
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Reunojen tasaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimiön tekstirivien kohdistus toisiinsa nähden. Tämä ei vaikuta säätimen "
|
|
"kohdistukseen varatun alueensa sisällä. (Katso GtkMisc::xalign)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:767
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Kuvio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkkijono, jossa _-merkit vastaavat tekstissä olevia alleviivattavia "
|
|
"merkkejä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:775
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Rivitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:776
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Jos asetettu, rivitä teksti, jos se on liian leveä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:791
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Rivityksen tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:792
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Jos rivitys on asetettu, ohjaa kuinka rivitys tehdään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:800
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Voiko nimiön tekstin valita hiirellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:806
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Pikavalintanäppäin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:807
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Tämän nimiön pikavalintanäppäin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:815
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Pikavalintasäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:816
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Säädin, joka aktivoituu, kun nimiön pikavalintanäppäintä painetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toivottu kohta, josta teksti typistetään mikäli nimiöllä ei ole riittävästi "
|
|
"tilaa näyttää koko tekstiä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:903
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Yksirivitila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:904
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Onko nimiö yksirivitilassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:921
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Kulma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:922
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Kulma, johon nimiö pyöräytetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:944
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Haluttu nimiön maksimileveys merkkeinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:962
|
|
msgid "Track visited links"
|
|
msgstr "Seuraa vierailtuja linkkejä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:963
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
msgstr "Seurataanko missä linkeissä vieraillaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Number of columns"
|
|
msgid "Number of lines"
|
|
msgstr "Sarakkeiden määrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:981
|
|
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:674
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Asetelman leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:683
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Asetelman korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:930
|
|
msgid "Currently filled value level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:931
|
|
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:944
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgid "Minimum value level for the bar"
|
|
msgstr "Pienin mahdollinen X:n arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
|
msgstr "Näkyvien desimaalien määrä arvossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgid "Maximum value level for the bar"
|
|
msgstr "Suurin mahdollinen Y:n arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:959
|
|
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:978
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgid "The mode of the value indicator"
|
|
msgstr "Pikavalinnan muokkainmaski"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:979
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
|
msgstr "Kohdassa näkyvän vakiokuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
|
msgstr "Edistymispalkin asento ja kasvusuunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgid "Minimum height for filling blocks"
|
|
msgstr "Pienin laatikon sisäisten painikkeiden korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
|
msgstr "Pienin laatikon sisäisten painikkeiden korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgid "Minimum width for filling blocks"
|
|
msgstr "Pienin laatikon sisäisten painikkeiden leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
|
msgstr "Pienin laatikon sisäisten painikkeiden leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "Painikkeeseen liittyvä URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Vierailtu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Onko tämä linkki vierailtu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:256
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:257
|
|
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:264
|
|
msgid "Lock Text"
|
|
msgstr "Lukitusteksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
|
msgstr "Kirjasinlajin esittelemiseksi näkyvä teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:273
|
|
msgid "Unlock Text"
|
|
msgstr "Lukituksen avausteksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
|
msgstr "Kirjasinlajin esittelemiseksi näkyvä teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:282
|
|
msgid "Lock Tooltip"
|
|
msgstr "Lukituksen työkaluvihje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:283
|
|
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:291
|
|
msgid "Unlock Tooltip"
|
|
msgstr "Lukituksen avauksen työkaluvihje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:292
|
|
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:300
|
|
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Pakkaussuunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Valikkopalkin pakkaussuunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Lapsipakkaussuunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Valikkopalkin lapsipakkaussuunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Valikkopalkin reunustyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Sisäinen täyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Valikon varjon ja kohtien välisen reunatilan määrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:513
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:514
|
|
#| msgid "The dropdown menu"
|
|
msgid "The dropdown menu."
|
|
msgstr "Pudotusvalikko."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "menu-model"
|
|
msgstr "TreeView-malli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The dropdown menu"
|
|
msgid "The dropdown menu's model."
|
|
msgstr "Alasvetovalikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Image widget"
|
|
msgid "align-widget"
|
|
msgstr "Kuvasäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:545
|
|
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "direction"
|
|
msgstr "Osuus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:560
|
|
#| msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgid "The direction the arrow should point."
|
|
msgstr "Suunta, johon nuolen tulisi osoittaa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:558
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "Nyt valittu valikon kohta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "Tämän valikon pikavalintanäppäimet sisältävä toimintoryhmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:587 ../gtk/gtkmenuitem.c:433
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Pikanäppäimen polku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:588
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikanäppäinpolku lapsikohteiden pikanäppäinpolkujen helppoa luomista varten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Liitä ikkunaelementti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:605
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "Ikkunaelementti, johon valikko on liitetty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsikko, jonka ikkunointiohjelma voi näyttää, kun tämä valikko on irrotettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:637
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Irtonaisuustila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Totuusarvo, joka ilmaisee onko valikko irrotettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:652
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:653
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "Näyttö, jolla ikkuna tullaan näyttämään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
msgstr "Varaa vivulle tilaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
|
"icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Totuusarvo, joka ilmaisee varaako valikko tilaa vivuille ja kuvakkeille"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:689
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Vaakatäyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Valikon vasemmalla ja oikealla reunalla oleva ylimääräinen tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Pystytäyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Valikon ylä- ja alapuolelle lisättävä ylimääräinen väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Pystysiirtymä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun valikko on alivalikko, sijoita se pystysuunnassa tämän kuvapistemäärän "
|
|
"verran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Vaakasiirtymä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun valikko on alivalikko, sijoita se vaakasuunnassa tämän kuvapistemäärän "
|
|
"verran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Molemmat nuolet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Näytä molemmat nuolet vieritettäessä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Nuolen sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "Määrittää tulisiko selausnuolet olla asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:759
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Vasen kiinnitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Oikea kiinnitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Sen sarakkeen numero, johon lapsen oikea sivu kiinnittyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Yläkiinnitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Sen rivin numero, johon lapsen yläsivu kiinnittyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:783
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Alakiinnitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:798
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr "Vapaavalintainen vakio, jonka mukaan vieritysnuolen kokoa pienennetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:401
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Oikealle tasattu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää esitetäänkö valikon kohdat tasattuina valikkopalkin oikeaan reunaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Alivalikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:417
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "Valikon kohtaan liitetty alivalikko, tai NULL jos alivalikkoa ei ole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:434
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Asettaa valikon kohdan pikanäppäinyhdistelmän"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:449
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "Lapsikohdan nimiön teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:525
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr "Nuolen käyttämä tila, suhteessa valikon kohdan kirjasinkokoon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:538
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Leveys merkkeinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:539
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "Valikon pienin toivottu leveys merkkeinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:416
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Ota kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:417
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Totuusarvo, joka ilmaisee ottaako valikko näppäimistökohdistuksen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Valikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Alasvetovalikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Kuvan tai nimiön reuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:171
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Viesti-ikkunan nimiötä ja kuvaa ympäröivien reunusten leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:195
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Viestipainikkeet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Viesti-ikkunassa näkyvät painikkeet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Viesti-ikkunan ensisijainen teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Käytä merkintöjä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "Otsikon ensisijainen teksti sisältää Pango-merkintöjä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Toissijainen teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Viesti-ikkunan toissijainen teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Käytä merkintöjä toissijaisessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "Toissijainen teksti sisältää Pango-merkinnät."
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
|
|
msgid "Message area"
|
|
msgstr "Viestialue"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
|
|
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Pystykohdistus, 0 (ylhäällä), 1 (alhaalla)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X-väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Säätimen vasemmalle ja oikealle puolelle lisättävä väli kuvapisteinä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y-väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Säätimen ylä- ja alapuolelle lisättävä väli kuvapisteinä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 ../gtk/gtkstylecontext.c:474
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Äiti-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "Ikkunan äiti-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Näytetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Näytetäänkö valintaikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "Näyttö, jolle tämä ikkuna esitetään."
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Sivu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Nykyisen sivun indeksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Välilehtien sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Millä muistion sivulla välilehdet ovat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Näytä välilehdet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
|
|
msgid "Whether tabs should be shown"
|
|
msgstr "Näytetäänkö välilehdet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Näytä reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
|
|
msgid "Whether the border should be shown"
|
|
msgstr "Näytetäänkö reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Vieritettävissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos TRUE, niin välilehtien selausnuolet näkyvät, kun lehdet eivät enää sovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:736
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Kontekstivalikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos TRUE, niin muistion napsauttaminen oikealla hiiren painikkeella avaa "
|
|
"valikon, josta voi siirtyä välilehdelle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Ryhmän nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
|
msgstr "Välilehtien raahauksen ja tiputuksen ryhmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Välilehden nimiö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "Lapsen välilehden nimiössä näkyvä teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:766
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Valikkonimiö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Lapsen valikkokohdassa näkyvä teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Välilehden laajentuminen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
|
msgstr "Laajentuuko lapsen välilehti vai ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:787
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Välilehden täyttö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
|
msgstr "Täyttääkö lapsen välilehti koko varatun alueen vai ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Uudelleenjärjesteltävä välilehti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
|
msgstr "Voiko käyttäjä järjestää välilehdet uudestaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:802
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Irrotettava välilehti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:803
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Voiko välilehden irrottaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:818 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Toissijainen taaksepäin askellin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä toinen taaksepäin-nuolipainike välilehtialueen vastakkaisessa päässä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:834 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Toissijainen eteenpäin askellin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä toissijainen eteenpäin-nuolipainike välilehtialueen vastakkaisessa "
|
|
"päässä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:849 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Taaksepäin askellin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Näytä standardi taaksepäin-nuolipainike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:864 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Eteenpäin askellin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Näytä standardi eteenpäin-nuolipainike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:879
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Välilehden päällekkäisyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:880
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Välilehden päällekkäisyysalueen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:895
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Välilehden pyöristys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:896
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Välilehden pyöristyksen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:912
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Nuolten välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:913
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Vieritysnuolten välistys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:929
|
|
msgid "Initial gap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:930
|
|
msgid "Initial gap before the first tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon's count"
|
|
msgstr "Kuvakejoukko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
|
msgstr "Nykyisen sivun indeksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon's label"
|
|
msgstr "Kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
|
msgstr "Kohdassa näkyvä vakiokuvake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon's style context"
|
|
msgstr "Kirjasintyyli asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:656
|
|
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background icon"
|
|
msgstr "Taustaväri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:663
|
|
msgid "The icon for the number emblem background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background icon name"
|
|
msgstr "Taustavärin nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
|
msgstr "Tulostimelle käytettävän kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Asento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "Kääntökohteen suunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paneelierottimen sijainti kuvapisteinä (0 tarkoittaa kokonaan vasemmalla tai "
|
|
"ylhäällä)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Sijainti on"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "TRUE, jos sijaintiominaisuus on käytössä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Kahvan koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:368
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Kahvan leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Sijainnin minimiarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:385
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Pienin mahdollinen arvo sijainti-asetukselle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Sijainnin maksimiarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:403
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Suurin mahdollinen arvo sijainti-asetukselle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Muuttuvakokoinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:421
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "Jos TRUE, lapsi laajenee ja supistuu paneelisäätimen mukana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Kutistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:437
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Jos TRUE, lapsi voidaan tehdä pienemmäksi kuin sen tarvitsema tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4180
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Location"
|
|
msgid "Location to Select"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4181
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The location of the printer"
|
|
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
|
msgstr "Tulostimen sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4186
|
|
msgid "Open Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4187
|
|
msgid ""
|
|
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
|
"sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4193
|
|
#| msgid "Show Details"
|
|
msgid "Show 'Desktop'"
|
|
msgstr "Näytä \"Työpöytä\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4194
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
|
msgstr "Seuraako valinta osoitinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4199
|
|
msgid "Show 'Connect to Server'"
|
|
msgstr "Näytä \"Yhdistä palvelimeen\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4200
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
|
"dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:318
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Upotettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the plug is embedded"
|
|
msgstr "Kertoo, onko tämä lisäosa upotettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:217
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Pistokeikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:218
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "Pistokkeen ikkuna, johon liitin on upotettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
|
|
msgid "Hold Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
|
|
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Drag threshold"
|
|
msgid "Drag Threshold"
|
|
msgstr "Vetokynnys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Drag threshold"
|
|
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
|
msgstr "Vetokynnys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Tulostimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Taustajärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Tulostimen taustajärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "On virtuaalinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "FALSE, jos tämä on oikea tulostinlaite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Hyväksyy PDF-tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "TRUE, jos tulostin hyväksyy PDF-tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Hyväksyy PostScript-tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "TRUE, jos tulostin hyväksyy PostScript-tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Tilaviesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Tulostimen tämänhetkistä tilaa kuvaava merkkijono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Tulostimen sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Tulostimelle käytettävän kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Tulostustöitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Tulostustöiden lukumäärä tulostimella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Pysäytetty tulostin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "TRUE, jos tulostin on pysäytetty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Hyväksyy töitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "TRUE, jos tulostin hyväksyy uusia töitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Option Value"
|
|
msgstr "Minimiarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value of the option"
|
|
msgstr "Tulostimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Lähteen valitsin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "Ikkunaelementin toteuttava PrinterOption-lähde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Tulostustyön otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tulostin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Tulostin, jolle työ tulostetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Tulostimen asetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sivun asetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1212
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Seuraa tulostimeen tilaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE, jos tämä tulostustyö lähettää viestejä tilamuutoksista sen jälkeen, "
|
|
"kun työ on lähetetty tulostimelle tai tulostuspalvelimelle."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Sivun oletusasetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "Oletuksena käytetty GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Tulostusasetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "Ikkunan alustuksesta käytetty GtkPrintSettings-osa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Työn nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Merkkijono, josta tulostustyö tunnistetaan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Sivujen lukumäärä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Sivujen lukumäärä asiakirjassa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Nykyinen sivu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:422
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "Nykyinen sivu asiakirjassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Käytä koko sivua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1192
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE, jos tässä yhteydessä sisällön lähteen tulisi olla sivun kulmassa eikä "
|
|
"piirrettävän alueen kulmassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1213
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE, jos tulostustyö jatkaa tulostustyön tilan raportointia sen jälkeen, "
|
|
"kun tulostustyö on lähetetty tulostimelle tai tulostinpalvelimelle."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Yksikkö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Tässä yhteydessä käytetty etäisyyksien mittayksikkö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Näytä valintaikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1249
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "TRUE, jos edistymisikkuna näytetään tulostettaessa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Salli asynkroninen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "TRUE, jos tulostustyöt voivat olla asynkronisia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1295 ../gtk/gtkprintoperation.c:1296
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Vietävä tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1311
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Tulostustoiminnon tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Tilan merkkijono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1332
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Ihmisystävällinen kuvaus tilasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Oman välilehden otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1351
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Otsake välilehdelle, joka sisältää omia ikkunaelementtejä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456
|
|
msgid "Support Selection"
|
|
msgstr "Tue valintaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1367
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
msgstr "TOSI jos tulostustoiminto tukee valinnan tulostamista."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
msgstr "Sisältää valinnan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TRUE if a selection exists."
|
|
msgstr "TOSI jos valinta on olemassa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
|
msgstr "Sulauta sivun asetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1400 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:473
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
msgstr "TOSI jos sivuasetusyhdistelmät sulautetaan GtkPrintUnixDialogiin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
|
msgstr "Tulostettavien sivujen lukumäärä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1422
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
|
msgstr "Tulostettavien sivujen lukumäärä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "Käytettävä GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Valittu tulostin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "Nyt valittu GtkPrinter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual Capabilities"
|
|
msgstr "Käsivalintaiset ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:448
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
msgstr "Ominaisuudet, joita sovellus osaa käsitellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
msgstr "Tukeeko valintaikkuna valintarajausta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
|
msgstr "Onko sovelluksella valinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Osuus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Valmis osuus koko työstä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Pulssiaskel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osuus koko edistymisestä, jonka kimpoileva laatikko liikkuu, kun pulssi "
|
|
"saapuu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Edistymispalkissa näkyvä teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Näytä teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Näytetäänkö edistyminen tekstinä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluttu tekstin typistyskohta, mikäli edistymispalkilla ei ole riittävästi "
|
|
"tilaa näyttää koko tekstiä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X spacing"
|
|
msgstr "X-välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Edistymispalkin leveyteen lisätty lisätila."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y spacing"
|
|
msgstr "Y-välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Edistymispalkin korkeuteen lisätty lisätila."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
|
msgstr "Pienin sallittu vaakapalkin leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "Vaakasuuntaisen edistymispalkin pienin sallittu leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
|
msgstr "Pienin sallittu vaakapalkin korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "Vaakasuuntaisen edistymispalkin pienin sallittu korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum vertical bar width"
|
|
msgstr "Pienin sallittu pystypalkin leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "Pystysuuntaisen edistymispalkin pienin sallittu leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum vertical bar height"
|
|
msgstr "Pienin sallittu pystypalkin korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "Pystysuuntaisen edistymispalkin pienin sallittu korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Vaihtoehtopainike, jonka ryhmään tämä säädin kuuluu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Vaihtoehtopainike, jonka ryhmään tämä säädin kuuluu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Vaihtoehtotyökalun nappi, jonka ryhmään tämä nappi kuuluu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:435
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, joka sisältää tämän lukuväliolion nykyisen arvon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:443
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Käännä suunta, jossa liukusäädin kasvattaa arvoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:450
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Askeltimen alarajan herkkyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr "Askeltimen herkkyyden määritelmä, joka koskee säädön alarajaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:459
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Askeltimen ylärajan herkkyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr "Askeltimen herkkyyden määritelmä, joka koskee säädön ylärajaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:477
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Näytä täyttötaso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:478
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr "Näytetäänkö täyttötason ilmaisingrafiikat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:494
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Rajaa täyttötasoon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:495
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Rajataanko ylärajan reuna täyttötasoon."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:510
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Täyttötaso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:511
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "Täyttötaso."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Round Digits"
|
|
msgstr "Numeroja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of digits to round the value to."
|
|
msgstr "Sivujen lukumäärä asiakirjassa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:537 ../gtk/gtkswitch.c:868
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Liukusäätimen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:538
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Vierityspalkin tai liukusäätimen vetopainikkeen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:545
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Uran reuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:546
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Väli liu'uttimen tai askeltimien ja uran ulkoreunuksen välissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:553
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Askeltimen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:554
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Päissä olevien askelluspainikkeiden pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:567
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Askeltimien väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:568
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Väli askelluspainikkeiden ja vetopainikkeen välillä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:575
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Nuolen x-poikkeama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kuinka paljon x-suuntaan nuoli liikkuu, kun painike päästetään ylös"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:583
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Nuolen y-poikkeama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kuinka paljon y-suuntaan nuoli liikkuu, kun painike päästetään ylös"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:600
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Allas askeltimien alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piirretäänkö allas koko alueen pituudelle, vai jätetäänkö askeltimet ja "
|
|
"välistys piirtämättä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:614
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Nuolen skaalaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:615
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr "Nuolen skaalaus suhteessa liu'utusnapin kokoon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Äskettäisten hallinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "Käytettävä RecentManager-olio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Näytä yksityinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Näytetäänkö yksityiset kohdat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Näytä vinkit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Näytetäänkö kohdassa vinkki vai ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Näytä kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Näkyykö kohdan vieressä kuvake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Näytä ei löytyneet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytetäänkö kohdat, jotka osoittavat ei saatavilla oleviin resursseihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Voiko useita kohteita valita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Vain paikalliset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr "Rajataanko valittavat resurssit paikallisiin file:-URIhin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Raja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Näkyvien kohtien enimmäismäärä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Järjestystapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Näytettävien kohteiden järjestystapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "Nykyinen suodatin, jolla valitaan näytettävät resurssit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koko polku tiedostoon, jota käytetään luettelon tallennukseen ja lukuun"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "Äskettäin käytettyjen resurssien luettelon koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:221 ../gtk/gtkstack.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transition type"
|
|
msgstr "Osoitin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:222 ../gtk/gtkstack.c:387
|
|
msgid "The type of animation used to transition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:230 ../gtk/gtkstack.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Animation duration"
|
|
msgid "Transition duration"
|
|
msgstr "Animaation kesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:231 ../gtk/gtkstack.c:379
|
|
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Above child"
|
|
msgid "Reveal Child"
|
|
msgstr "Lapsen päällä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
|
msgstr "Onko laajennin avattu näyttämään lapsisäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Child Detached"
|
|
msgid "Child Revealed"
|
|
msgstr "Lapsi irroitettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
|
msgstr "Täyttääkö lapsen välilehti koko varatun alueen vai ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "Asteikon arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "Kuvakkeen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, joka sisältää tämän asteikkonapin nykyisen arvon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:276
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:277
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Luettelo kuvakkeiden nimistä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:310
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Näkyvien desimaalien määrä arvossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:319
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Piirrä arvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:320
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Näkyykö nykyinen arvo merkkijonona liukusäätimen vieressä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has Origin"
|
|
msgstr "Reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the scale has an origin"
|
|
msgstr "Onko tällä ikkunalla syötekohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:335
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Arvon sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:336
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Paikka, jossa nykyinen arvo näkyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:343
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Liukusäätimen pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:344
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Liukusäätimen liu'uttimen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:352
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Arvon välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:353
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Väli arvotekstin ja liu'uttimen sekä uran alueen välissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Vaakakoonmuutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Pystykoonmuutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Vaakavierityspalkkikäytäntö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
|
|
msgid "How the size of the content should be determined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Pystyvierityspalkkikäytäntö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Pienin liukusäätimen pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Pienin vierityspalkin pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Liu'uttimen vakiokoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Älä muuta liu'uttimen kokoa, vaan lukitse se pienimmäksi mahdolliseksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä toinen taaksepäin-nuolipainike vierityspalkin vastakkaisessa päässä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä toinen eteenpäin-nuolipainike vierityspalkin vastakkaisessa päässä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Vaakakoonmuutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "Vaakasijainnin GtkAdjustment"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Pystykoonmuutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "Pystysijainnin GdkAdjustment"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Vaakavierityspalkkikäytäntö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Milloin vaakavierityspalkki näkyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Pystyvierityspalkkikäytäntö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Milloin pystyvierityspalkki näkyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Ikkunan sijoittelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This "
|
|
#| "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Missä sisältö on suhteessa vierityspalkkeihin. Tämä ominaisuus on käytössä "
|
|
"vain, jos \"window-placement-set\" on TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Ikkunan sijoittelujoukko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytetäänkö arvoa \"window-placement\" määrittelemään sisällön sijainti "
|
|
"suhteessa vierityspalkkeihin."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Varjotyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Sisältöä ympäröivän reunuksen tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Vieritinpalkit ikkunan reunuksen sisällä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr "Sijoita vieritinpalkit ikkunan reunuksen sisäpuolelle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Vieritinpalkin välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Vieritinpalkin ja vieritysikkunan välisten kuvapisteiden määrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457
|
|
msgid "Minimum Content Width"
|
|
msgstr "Sisällön vähimmäisleveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458
|
|
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472
|
|
msgid "Minimum Content Height"
|
|
msgstr "Sisällön vähimmäiskorkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488
|
|
msgid "Kinetic Scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489
|
|
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksearchbar.c:398
|
|
msgid "Search Mode Enabled"
|
|
msgstr "Hakutila käytössä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksearchbar.c:399
|
|
#| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
|
msgstr "Onko hakutila käytössä ja hakupalkki näkyvissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksearchbar.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
|
msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Piirrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Piirretäänkö erottimet vai pelkkää tyhjää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:357
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Kaksoisnapsautuksen aika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurin aika (millisekunteina), joka voi olla kahden napsautuksen välillä, "
|
|
"jotta niitä pidettäisiin kaksoisnapsautuksena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:365
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Kaksoisnapsautuksen etäisyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurin etäisyys (kuvapisteinä), joka voi olla kahden napsautuksen välillä, "
|
|
"jotta niitä pidettäisiin kaksoisnapsautuksena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:382
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Vilkkuva kohdistin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:383
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Vilkkuuko kohdistin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:390
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Kohdistimen vilkkumisaika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Kohdistimen vilkkumisjakson pituus millisekunteina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Kohdistimen vilkkumisen aikakatkaisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:411
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Aika sekunteina, jonka jälkeen kohdistin lakkaa vilkkumasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:418
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Jakautunut kohdistin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytetäänkö kaksi kohdistinta, kun tekstissä on sekaisin oikealta vasemmalle "
|
|
"ja vasemmalta oikealle kulkevaa tekstiä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Teeman nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:427
|
|
msgid "Name of theme to load"
|
|
msgstr "Ladattavan teeman nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:439
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Kuvaketeeman nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:440
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Käytettävän kuvaketeeman nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:455
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Varakuvaketeeman nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:456
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Varalla käytettävän kuvaketeeman nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:464
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Avainteeman nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of key theme to load"
|
|
msgstr "Avainteeman RC-tiedoston nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:480
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Valikko-oikotie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:481
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Valikon aktivoiva pikanäppäin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:489
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Vetokynnys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:490
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka monta kuvapistettä osoitin voi liikkua ennen vetämisen alkamista."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:498
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Kirjasimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:499
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Oletuskirjasimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:523
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Kuvakekoot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:524
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Luettelo kuvakeko'oista (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "GTK-moduulit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:533
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Luettelo tällä hetkellä aktiivisista GTK-moduuleista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:541
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Xft-pehmennys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Pehmennetäänkö Xft-kirjasimet; 0=ei, 1=kyllä, -1=oletus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:551
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Xft-vihjeistys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Vihjeistetäänkö Xft-kirjasimet; 0=ei, 1=kyllä, -1=oletus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Xft-vihjeistystyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miten paljon vihjeistetään; hintnone (ei lainkaan), hintslight (kevyesti), "
|
|
"hintmedium (keskiverto) tai hintfull (täysin)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "Xft-RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:572
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Alikuvapisteen pehmennystapa; ei mitään, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "Xft-DPI (pistettä tuumalle)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xft-resoluutio yksikkönä 1024 * pistettä/tuuma. Oletusvalinta arvolla -1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:591
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Osoitinteeman nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:592
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Käytettävän osoitinteeman nimi, tai NULL jos halutaan käyttää oletusta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Osoitinteeman koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:601
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Käytettyjen osoittimien koko, tai 0 jos halutaan käyttää oletusta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:610
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Vaihtoehtoinen painikejärjestys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:611
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "Käyttävätkö ikkunan painikkeet vaihtoehtoista painikejärjestystä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:628
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Vaihtoehtoinen järjestyspainikkeiden suunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käännetäänkö järjestyspainikkeiden suunta luettelo- ja puunäkymissä "
|
|
"verrattuna oletusarvoon."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:642
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Näytä \"Syöttötavat\"-valikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytetäänkö syötteiden ja tekstinäkymien kontekstivalikossa kohta, josta voi "
|
|
"vaihtaa syöttötapaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:656
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Näytä valikko \"Lisää Unicode-kontrollimerkki\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytetäänkö syötteiden ja tekstinäkymien kontekstivalikossa kohta, josta voi "
|
|
"lisätä kontrollimerkkejä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:670
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Aloituksen aikaviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:671
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Aloituksen aikaviive, kun painiketta painetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:685
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Toiston aikaviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:686
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Toiston aikaviive, kun painiketta painetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:700
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Laajentimen aikaviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:701
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr "Laajentimen aikaviive, kun ikkunaelementin uutta aluetta laajennetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:739
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Värivalikoima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:740
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Teemoissa käytettävien värien paletti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:749
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Käytä animaatioita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:750
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Käytetäänkö piirtokirjaston laajuisesti animaatioita."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:771
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Käytä kosketusnäyttöä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:772
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr "Jos TRUE, ei siirron huomautustapahtumia raportoida tälle näytölle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:791
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Vinkin aikaviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:792
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Viive ennen kuin vinkki näytetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:819
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Vinkin selauksen aikakatkaisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:820
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr "Aika, jonka vinkki näytetään, kun kun selaustila on käytössä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:843
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Vinkin selaustilan aikakatkaisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:844
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Aika, jonka jälkeen selaustila ei ole käytössä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:866
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Näppäin-navigointi nuolinäppäimillä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:867
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr "Jos tosi, vain nuolinäppäimillä voidaan liikkua ikkunaelementeissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:886
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Näppäin-navigointi kiertyy ympäri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:887
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiertyykö navigointi ikkunaelementeissä ympäri näppäimillä navigoitaessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:907
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Virheääni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:908
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos TRUE, navigoinnin ja muiden osien virheistä kerrotaan piippauksella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:927
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Värien hajautustaulu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:928
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Hajautustaulu värivalikoimasta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:943
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Tiedostovalitsimen oletustaustaosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:944
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Oletuksena käytettävän GtkFileChooser-taustaosan nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:961
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Tulostuksen taustaosan oletus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:962
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Oletuksena käytettävän GtkPrintBackend-taustaosan nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:985
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Suoritettava oletuskomento näytettäessä tulostuksen esikatselua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:986
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Tulostuksen esikatselua näytettäessä suoritettava komento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1004
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Käytä pikanäppäimiä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1005
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Tulisiko otsakkeilla olla pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1021
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Käytä pikavalintoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1022
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Lisätäänkö valikon kohtiin pikavalinnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Viimeisimmät asiakirjat-rajoitus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1042
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Viimeisimmät asiakirjat-luettelon enimmäispituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1062
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "IM-moduulin oletus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr "Mitä IM-moduulia käytetään oletuksena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1081
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Viimeisimmät asiakirjat-luettelon enimmäisikä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1082
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Viimeisimmät asiakirjat-luettelon enimmäisikä päivinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1091
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Fontconfig-asetusten aikaleima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Tämänhetkisten fontconfig-asetusten aikaleima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1114
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Ääniteeman nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1115
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "XDB-ääniteeman nimi"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Kuuluva palaute syötteestä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1138
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr "Soitetaanko tapahtumaääniä palautteena käyttäjän syötteelle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1159
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Soita tapahtumaäänet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1160
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Soitetaanko tapahtumaääniä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1177
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Näytä vinkit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1178
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Näytetäänkö vinkit kkunaelementeissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1193
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Työkalupalkin tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onko oletustyökalupalkeissa pelkät tekstit, tekstit ja kuvakkeet, pelkät "
|
|
"kuvakkeet...."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1210
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Työkalupalkin kuvakekoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1211
|
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
|
msgstr "Kuvakkeiden koko oletusarvoisissa työkalupalkeissa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1230
|
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
|
msgstr "Automaattiset pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1231
|
|
msgid ""
|
|
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
|
"presses the mnemonic activator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pitäisikö pikanäppäimet näyttää ja piilottaa automaattisesti kun käyttäjä "
|
|
"painaa pikanäppäimen aktivoivaa näppäintä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgid "Primary button warps slider"
|
|
msgstr "Ensisijaisen kuvakkeen herkkyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visible Focus"
|
|
msgstr "Näkyvä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1267
|
|
msgid ""
|
|
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
|
"keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
|
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
|
msgstr "Sovellus suosii tummaa teemaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
|
msgstr "Onko sovelluksella valinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1311
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Näytä kuvat napeissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Näytetäänkö kuvat napeissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1320 ../gtk/gtksettings.c:1451
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Valitse kohdistettaessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Muuttuuko sisältö valituksi kentän saadessa syötekohdistuksen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1338
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Salasanavihjeen aikaviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1339
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr "Kuinka pitkään viimeisin syötetty merkki näytetään piilokentissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1355
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Näytä kuvat valikossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1356
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Näkyvätkö kuvat valikoissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1371
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Pudotusvalikon avautumisviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1372
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Valikkopalkin alivalikon avautumisviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1391
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Vieritetyn ikkunan sijoittelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Missä sisältö on suhteessa vierityspalkkeihin, jos tätä ei ole ohitettu "
|
|
"ikkunan omalla sijoittelulla."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1408
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Voi muuttaa pikavalintoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voiko valikon pikavalintoja muuttaa painamalla näppäintä valikkokohdan päällä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1424
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Alivalikkojen ilmestymisviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aika, jonka osoittimen täytyy olla valikkokohdan yllä ennen alivalikon "
|
|
"ilmestymistä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1441
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Alivalikon piilotusviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1442
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aika, joka kuluu ennen kuin alivalikko piilotetaan, kun osoitin liikkuu sitä "
|
|
"kohti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1452
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr "Muuttuuko sisältö valituksi, kun kenttä saa syötekohdistuksen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1467
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Oma paletti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1468
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Värivalitsimessa käytettävä paletti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1483
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Syöttötavan esimuokkaustyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1484
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Miten syöttötavan esimuokattava merkkijono piirtyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1500
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Syöttötavan tilan tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1501
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Miten syöttötapojen tilarivi piirtyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1510
|
|
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1511
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
|
"the app should display it itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1520
|
|
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1521
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
|
"the app should display it itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1538
|
|
msgid "Enable primary paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
|
"content at the cursor location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgid "Recent Files Enabled"
|
|
msgstr "Viimeisimmät asiakirjat-luettelon enimmäisikä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1556
|
|
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:329 ../gtk/gtktreeselection.c:129
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suunnat, joissa kokoryhmä vaikuttaa komponenttisäädintensä vaatimiin "
|
|
"kokoihin."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:346
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Älä huomioi piilotettuja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos TRUE, ei piilotettuja ikkunaelementtejä oteta huomioon ryhmän koon "
|
|
"laskennassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Kasvunopeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:377
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Napsauta merkkeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muuttuvatko virheelliset arvot itsestään pyöröpainikkeen lähimmäksi "
|
|
"kasvuaskeleeksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Lukuarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:386
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Jäävätkö muut kuin numeromerkit huomiotta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:393
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ympäri kiertyminen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Kiertyykö pyöröpainikkeen arvo ympäri, kun se saavuttaa rajansa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:401
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Päivityskäytäntö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr "Päivittyykö pyöröpainike aina, vai vain kun sen arvo on kelvollinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Lukee nykyisen arvon tai asettaa uuden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:424
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Pyöröpainiketta ympäröivän reunuksen tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:114
|
|
msgid "Whether the spinner is active"
|
|
msgstr "Onko hyrrä aktiivinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Homogeneous"
|
|
msgid "Homogeneous sizing"
|
|
msgstr "Tasakokoisuus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Visible Window"
|
|
msgid "Visible child"
|
|
msgstr "Näkyvä ikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
|
msgstr "Nykyinen sivu asiakirjassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "X alignment of the child"
|
|
msgid "Name of visible child"
|
|
msgstr "Lapsen X-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
|
msgstr "Syötekohdassa olevan tekstin pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The name of the widget"
|
|
msgid "The name of the child page"
|
|
msgstr "Säätimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgid "The title of the child page"
|
|
msgstr "Apusivun otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:408 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Kuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The name of the widget"
|
|
msgid "The icon name of the child page"
|
|
msgstr "Säätimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:425 ../gtk/gtkstackswitcher.c:426
|
|
msgid "Stack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:175
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Tilarivin tekstiä ympäröivän reunuksen tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Kuvakkeen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:295
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "Näyttö, jolle tämä tilakuvake näytetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the status icon is visible"
|
|
msgstr "Näytetäänkö tilakuvake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Onko tilakuvake upotettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Ilmoitusalueen suunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1297
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Sisältää vinkin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:363
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Onko ilmoitusalueen kuvakkeella vinkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1318
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Vinkin teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1319 ../gtk/gtkwidget.c:1340
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Tämän ikkunaelementin vinkin sisältö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1339
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Vinkin merkintäteksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:413
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "Tämän ilmoitusalueen kuvakkeen vinkin sisältö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:431
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgstr "Tämän ilmoitusalueen otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:445
|
|
msgid "The associated GdkScreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451
|
|
msgid "FrameClock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:452
|
|
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:458
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Suunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Tekstin suunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The parent style context"
|
|
msgstr "Kirjasintyyli asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
|
msgid "Property name"
|
|
msgstr "Ominaisuuden nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of the property"
|
|
msgstr "Säätimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value type"
|
|
msgstr "Sivun tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
|
|
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the switch is on or off"
|
|
msgstr "Onko vai eikö tämä ikkunaelementti ole kaksoispuskuroitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum width of the handle"
|
|
msgstr "Koonmuutoksen minimiarvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Merkkaustaulukko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tekstin merkkaustaulukko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Puskurin nykyinen teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Sisältää valinnan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Onko puskurissa tällä hetkellä valittuna tekstiä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Kursorin sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr "Lisäysmerkin sijainti (siirtymänä puskurin alusta)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Kopioinnin kohdeluettelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo kohteista, joita tämä puskuri tukee leikepöydälle kopiointiin ja "
|
|
"raahauksen lähteeksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Liittämisen kohdeluettelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo kohteista, joita tämä puskuri tukee leikepöydältä liittämiseen ja "
|
|
"raahauksen kohteena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexthandle.c:526 ../gtk/gtktexthandle.c:527
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1157
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Emosäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexthandle.c:534 ../gtk/gtkwidget.c:1354
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexthandle.c:535
|
|
msgid "Window the coordinates are based upon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Merkinnän nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Vetovoima vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Onko merkinnällä vetovoima vasemmalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Merkkauksen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimi, jota käytetään seuraavaan merkkaukseen viittaamiseen. NULL, jos "
|
|
"merkkaus nimetön"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
|
|
msgid "Background RGBA"
|
|
msgstr "Taustan RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Taustan koko korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Täyttääkö taustaväri koko rivin korkeuden vaiko vain merkattujen merkkien "
|
|
"korkeuden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
|
|
msgid "Foreground RGBA"
|
|
msgstr "Edustan RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Tekstin suunta (oikealta vasemmalle tai vasemmalta oikealle)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Kirjasintyyli PangoStylenä. Esimerkiksi PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjasinvariantti PangoVarianttina. Esimerkiksi PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjasimen lihavuus kokonaislukuna; katso PangoWeightin määritellyt arvot. "
|
|
"Esimerkiksi PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Kirjasimen venymä PangoStretchinä. Esimerkiksi PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Kirjasinkoko Pango-yksikköinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjasinkoko skaalauskertoimena oletusarvoiseen kokoon verrattuna. Tämä "
|
|
"sopeutuu hyvin teemojen muutoksiin yms., joten tämän käyttö on suositeltua. "
|
|
"Pango esimäärittelee joitakin kokoja, kuten PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:744
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Vasen-, oikea- tai keskikohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän tekstin kieli ISO-koodina. Pango voi käyttää tätä vihjeenä tekstiä "
|
|
"piirtäessään. Jos ei asetettu, käytetään sopivaa oletusta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Vasen reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:753
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Vasemman reunuksen leveys kuvapisteinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Oikea reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:763
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Oikean reunuksen leveys kuvapisteinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:772
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sisennys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:773
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Kappaleen sisennys kuvapisteinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstin sijainti perustason yläpuolella (tai alapuolella jos nosto "
|
|
"negatiivinen) Pangon yksikköinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Kuvapisteitä rivien yllä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:697
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Kappaleiden yllä olevan tyhjän tilan määrä kuvapisteinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Kuvapisteitä rivien alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:707
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Kappaleiden alla olevan tyhjän tilan määrä kuvapisteinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Kuvapisteitä rivityksessä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:717
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Tyhjien kuvapisteiden määrä kappaleen rivittyneiden rivien välissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Rivittyvätkö rivit ollenkaan, sanojen välistä vai merkkien välistä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:783
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Muokkaa tämän tekstin sarkaimia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Näkymätön"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Onko tämä teksti piilotettu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Kappaleen taustavärin nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Kappaleen taustaväri merkkijonona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Kappaleen taustaväri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Kappaleen taustaväri merkkijonona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paragraph background RGBA"
|
|
msgstr "Kappaleen taustaväri asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Kappaleen taustaväri merkkijonona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Marginaali kasautuu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Kasautuvatko vasen ja oikea marginaali."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Taustaväri koko korkeudelle asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus taustan korkeuteen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Tasaus asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kappaleen tasaukseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Vasen reunus asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus vasempaan reunukseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Sisennys asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus sisennykseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Kuvapisteitä rivin yllä asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus rivien yllä olevien kuvapisteiden määrään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Kuvapisteitä rivin alla asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Kuvapisteet rivityksessä asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikuttaako tämä merkkaus rivittyneiden rivien välisten kuvapisteiden määrään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Oikea reunus asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus oikeaan reunukseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Rivitystila asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus rivitystilaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Sarkaimet asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus sarkaimiin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Näkymätön asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus näkyvyyteen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Kappaleen taustaväri asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus kappaleen taustaväriin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:696
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Kuvapisteitä rivien yllä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:706
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Kuvapisteitä rivien alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:716
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Kuvapisteitä rivityksessä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:734
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Rivitystapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:752
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Vasen reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:762
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Oikea reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:790
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Kohdistin näkyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:791
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Näkyykö tekstikohdistin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:798
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Puskuri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:799
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Näkyvä puskuri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:807
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Ylikirjoittaako syötetty teksti olemassa olevan sisällön"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:814
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Hyväksyy sarkainnäppäimen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:815
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Tuleeko sarkainnäppäimen painalluksesta sarkainmerkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:903
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Virheen alleviivausväri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:904
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Väri, jolla piirretään virhettä ilmaisevat alleviivaukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:263
|
|
msgid "Theming engine name"
|
|
msgstr "Teemamoottorin nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
|
msgstr "Onko vipupainike painettu vai ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Onko vipupainike \"välitilassa\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Piirrä ilmaisin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Onko painikkeen vipuosa näkyvissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:972
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Työkalupalkin tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Miten työkalupalkki piirtyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Näytä nuoli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Näytetäänkö nuoli jos työkalupalkki ei mahdu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Työkalupalkin kuvakkeiden koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:958
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Kuvakkeen koko asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:959
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Onko ominaisuus icon-size asetettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "Saako kohta lisätilaa kun työkalupalkki kasvaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Tulisiko kohdan olla saman kokoinen kuin muut samankaltaiset kohdat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Erottimen koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Erottimien koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Reunavälin määrä työkalupalkin varjon ja painikkeiden välissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Suurin lapsen laajennus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Suurin mahdollinen tila laajennetulle kohdalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Välin tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Ovatko erottimet pystyviivoja vai pelkkää tyhjää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Painikkeen reunakuvio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Työkalupalkin painikkeita ympäröivän reunuksen tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Työkalupalkkia ympäröivän reunuksen tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Kohdassa näytettävä teksti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos asetettu, alaviiva tekstissä merkitsee, että seuraavaa merkkiä pitäisi "
|
|
"käyttää pikanäppäimenä ylivuotovalikossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Kohdan nimiönä käytettävä säädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "Vakiovalikoima-tunniste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Kohdassa näkyvä vakiokuvake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Kohdassa näkyvän vakiokuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Kuvakesäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Kohdassa näytettävä kuvakesäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Kuvakkeiden välit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Väli kuvakkeen ja nimiön välillä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pidetäänkö työkalupalkin kohtaa tärkeänä. Kun TRUE, työkalupalkin painikkeet "
|
|
"näyttävät tekstin GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
|
|
msgid "The human-readable title of this item group"
|
|
msgstr "Ihmisystävällinen otsake tälle ryhmälle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
|
msgstr "Tavallisen nimiön tilalla näytettävä säädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Supistettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
|
msgstr "Onko ryhmä supistettu ja sen kohdat piilotettu"
|
|
|
|
# ellipsis = ... (poisjätön merkki)
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
|
|
msgid "ellipsize"
|
|
msgstr "lyhennä kolmella pisteellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
|
|
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
|
msgstr "Lyhennä kohteiden ryhmäotsakkeisiin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
|
|
msgid "Header Relief"
|
|
msgstr "Otsakereliefi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
|
|
msgid "Relief of the group header button"
|
|
msgstr "Reliefi/korkokuva ryhmän otsakepainikkeelle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
|
|
msgid "Header Spacing"
|
|
msgstr "Otsakkeen välistys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
|
|
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
|
msgstr "Väli laajenninnuolen ja otsikon välillä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
|
msgstr "Saako kohta lisätilaa kun ryhmä kasvaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
|
|
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
|
msgstr "Tulisiko kohdan täyttää koko käytettävissä oleva tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
|
|
msgid "New Row"
|
|
msgstr "Uusi rivi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
|
|
msgid "Whether the item should start a new row"
|
|
msgstr "Aloittaako kohta uuden rivin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
|
|
msgid "Position of the item within this group"
|
|
msgstr "Kohdan sijainti tässä ryhmässä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:943
|
|
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
|
msgstr "Kuvakkeiden koko tässä työkalupaletissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:973
|
|
msgid "Style of items in the tool palette"
|
|
msgstr "Kohtien tyyli työkalupaletissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:989
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Toiset poissulkeva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:990
|
|
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
|
msgstr "Tulisiko tämän ryhmän olla ainoa laajennettu ryhmä tietyllä hetkellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
|
msgstr "Saako ryhmä lisätilaa kun paletti kasvaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Edustaväri merkkijonona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
|
|
msgid "Error color"
|
|
msgstr "Virheväri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
|
|
msgid "Error color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Virheväri symbolisille kuvakkeille"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
|
|
msgid "Warning color"
|
|
msgstr "Varoitusväri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
|
|
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Varoitusväri symbolisille kuvakkeille"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Success color"
|
|
msgstr "Kohdistimen väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
|
|
msgid "Success color for symbolic icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
|
msgstr "Näkyykö kohdan vieressä kuvake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Kuvakekoko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
|
|
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TreeMenu model"
|
|
msgstr "TreeView-malli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The model for the tree menu"
|
|
msgstr "Puunäkymän malli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:285
|
|
msgid "TreeMenu root row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:286
|
|
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tearoff"
|
|
msgstr "Irrotettava otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
|
msgstr "Onko merkinnällä vetovoima vasemmalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap Width"
|
|
msgstr "Rivitysleveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
|
msgstr "Rivitysleveys kohtien asetteluun ruudukossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:488
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "TreeModelSort-malli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Malli, jonka TreeModelSort järjestää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:988
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "TreeView-malli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:989
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Puunäkymän malli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1001
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Otsakkeet näkyvissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1002
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Näytä sarakkeiden otsakepainikkeet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1009
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Napsautettavat otsakkeet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1010
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Sarakkeiden otsakkeet vastaavat napsautustapahtumiin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1017
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Laajenninsarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1018
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Aseta sarake laajenninsaraketta varten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1033
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Viivavihje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1034
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta vihje teemamoottorille rivien vuorottelevilla väreillä piirtämistä "
|
|
"varten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1041
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Salli etsintä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1042
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Näkymä mahdollistaa käyttäjän etsiä sarakkeista interaktiivisesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1049
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Etsintäsarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1050
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr "Mallisarake, josta etsitään interaktiivisen haun aikana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1070
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Vakiokorkeustila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1071
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nopeuttaa GtkTreeView:iä olettamalla, että kaikki rivit ovat yhtä korkeita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1091
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Leijailuvalinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1092
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Seuraako valinta osoitinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1111
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Leijailulaajennus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1112
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr "Laajennetaanko/supistetaanko rivit kun osoitin liikkuu niiden yli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1126
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Näytä laajentimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1127
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Näkymässä on laajentimia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1141
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Tason sisennys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1142
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Ylimääräinen sisennys kullekin tasolle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1151
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Kuminauhavenytys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr "Voiko useita tiedostoja valita raahaamalla hiiren kohdistinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1159
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Käytä ristikkoviivoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1160
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Piirretäänkö ristikkoviivat puunäkymässä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1168
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Käytä puun viivat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1169
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Piirretäänkö puun viivat puunäkymässä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1177
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "Mallin sarake, joka sisältää rivien vinkkitekstit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Vaakaerottimen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1216
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Solujen pystyväli. Täytyy olla parillinen luku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1224
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Pystyerottimen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1225
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Solujen vaakaväli. Täytyy olla parillinen luku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1233
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Salli viivat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Salli rivien värien vaihtelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1240
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Sisennä laajentimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Sisennä laajentimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1247
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Parillisen rivin väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Parillisten rivien väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1254
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Parittoman rivin väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Parittomien rivien väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1261
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "ristikkoviivan leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Puunäkymän ristikkoviivojen leveys pikseleinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1268
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Puuviivojen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1269
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Puunäkymän viivojen leveys pikseleinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1275
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Ristikkoviivojen kuvio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1276
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Puunäkymän ristikkoviivojen piirrossa käytetty kuvio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1282
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Puuviivojen kuvio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1283
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "Puunäkymän viivojen piirrossa käytetty kuvio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Onko otsake näkyvä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:724
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Muuttuvakokoinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Käyttäjä voi muuttaa otsakkeen kokoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current X position of the column"
|
|
msgstr "Sarakkeen nykyinen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Sarakkeen nykyinen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Koon muutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Sarakkeen koonmuuttotapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Vakioleveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Sarakkeen nykyinen vakioleveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Sarakkeen pienin sallittu leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Suurin leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Sarakkeen suurin sallittu leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Sarakkeen otsikon teksti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Sarake saa osan säätimelle varatusta lisäleveydestä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Napsautettava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Onko otsikko napsautettava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Sarakkeen otsikkoon tekstin sijaan tuleva säädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Sarakeotsakkeen tekstin tai säätimen x-kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Voiko sarakkeiden järjestystä muuttaa otsakkeista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Järjestysilmaisin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Järjestystapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Järjestyssuunta, jonka järjestysilmaisin näyttää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
|
|
msgid "Sort column ID"
|
|
msgstr "Järjestyksen saraketunniste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Looginen järjestyksen määrittävä saraketunniste, jolla tämä sarake "
|
|
"järjestetään valittaessa lajitteluavaimeksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:164
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Määrää miten varjostettu laatikko näköaukon ympärille piirtyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
|
|
msgid "Use symbolic icons"
|
|
msgstr "Käytä symbolisia kuvakkeita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
|
msgstr "Vilkkuuko kohdistin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1150
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Säätimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1151
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Säätimen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1158
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Tämän säätimen emosäädin. Sen täytyy olla säilö."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1165
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Leveysvaatimus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Säätimen vaatiman koon sivuuttava koko tai -1 jos halutaan luonnollinen "
|
|
"vaatimus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1174
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Korkeusvaatimus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Säätimen vaatiman koon sivuuttava koko tai -1 jos halutaan luonnollinen "
|
|
"vaatimus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1184
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Onko tämä säädin näkyvä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Reagoiko säädin syötteeseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Sovellus voi piirtää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1198
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Voiko sovellus piirtää itse tälle säätimelle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1204
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Voi kohdistua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1205
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Voiko tällä säätimellä olla syötekohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1211
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Kohdistus on"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Onko tällä ikkunalla syötekohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1218
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Kohdistus on"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1219
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Onko tämä säädin ylätasolla kohdistuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1225
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Voi olla oletus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1226
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Voiko säädin olla oletussäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1232
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "On oletus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1233
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Onko tämä säädin oletussäädin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1239
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Vastaanottaa oletuksen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1240
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Jos TRUE, tämä säädin vastaanottaa oletustapahtuman kohdistettaessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1246
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Säädinyhdistelmän osa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1247
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Onko tämä säädin osa säädinyhdistelmää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1256
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Tyyli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1257
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr "Säätimen tyyli, joka sisältää tietoa sen ulkonäöstä (värit yms.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1266
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Tapahtumat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1267
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtumapeite, joka määrittää, mitä GdkEventtejä tämä säädin vastaanottaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1274
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Ei näytä-kaikki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1275
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Onko gtk_widget_show_all() vaikuttamatta tähän säätimeen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1298
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Onko ikkunaelementillä vinkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "Ikkunaelementin ikkuna, jos se on toteutettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1369
|
|
msgid "Double Buffered"
|
|
msgstr "Kaksoispuskurointi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
|
msgstr "Onko vai eikö tämä ikkunaelementti ole kaksoispuskuroitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1385
|
|
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1401
|
|
msgid "How to position in extra vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin on Left"
|
|
msgstr "Reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1421
|
|
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1441
|
|
msgid "Margin on Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
|
msgstr "Kappaleiden yllä olevan tyhjän tilan määrä kuvapisteinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin on Top"
|
|
msgstr "Reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
|
msgstr "Kappaleiden yllä olevan tyhjän tilan määrä kuvapisteinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1483
|
|
msgid "Margin on Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1484
|
|
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Margins"
|
|
msgstr "Reunus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1502
|
|
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Expand"
|
|
msgstr "Vaakatäyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
|
msgstr "Tulisiko kohdan täyttää koko käytettävissä oleva tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Expand Set"
|
|
msgstr "Vaakakohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
|
msgstr "Käytetäänkö liittyvien toimintojen ulkoasujen ominaisuuksia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Expand"
|
|
msgstr "Pystytäyte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
|
msgstr "Onko tämä säädin näkyvä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Expand Set"
|
|
msgstr "Pystykohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
|
msgstr "Käytetäänkö liittyvien toimintojen ulkoasujen ominaisuuksia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand Both"
|
|
msgstr "Laajentimen aikaviive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
|
msgstr "Onko tällä ikkunalla syötekohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1613
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Opacity for Window"
|
|
msgid "Opacity for Widget"
|
|
msgstr "Ikkunan läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1614
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
|
msgstr "Ikkunan läpinäkyvyys, väliltä 0-1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1631
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Font scaling factor"
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Kirjasimen skaalauskerroin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The title of the window"
|
|
msgid "The scaling factor of the window"
|
|
msgstr "Ikkunan otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3399
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Kohdistus sisällä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3400
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Piirtyykö kohdistusilmaisin säätimien sisälle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3406
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Kohdistusviivan leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3407
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Kohdistusilmaisimen viivan leveys kuvapisteinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3413
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Kohdistusviivan kuvio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3414
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Kohdistusilmaisimen viivakuvio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3419
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Kohdistusväli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3420
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Säätimen \"laatikon\" ja kohdistusilmaisimen välinen leveys kuvapisteinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3425
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Kohdistimen väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3426
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Minkä värisenä syötekohdistin piirtyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3431
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Toissijaisen kohdistimen väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3432
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väri, jolla toissijainen lisäyskohdistin piirtyy, kun muokataan sekaisin "
|
|
"vasemmalta oikealle ja oikealta vasemmalle kulkevaa tekstiä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3437
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Kohdistinviivan sivusuhde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3438
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Lisäyskohdistimen piirrettävien sivujen suhde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3444
|
|
msgid "Window dragging"
|
|
msgstr "Ikkunan vetäminen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3445
|
|
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3458
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Seuraamattoman linkin väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3459
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Seuraamattoman linkin väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3472
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Seuratun linkin väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3473
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Seuratun linkin väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3487
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Leveät erottimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3488
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voiko erottimilla olla asettavissa oleva leveys ja voidaanko ne piirtää "
|
|
"laatikkona viivan sijasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3502
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Erottimen leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3503
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "Erottimen leveys, jos \"wide-separators\" on TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3517
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Erottimen korkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3518
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "Erottimen korkeus, jos \"wide-separators\" on TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3532
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Vaakasuuntaisen vieritysnuolen pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3533
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "Vaakasuuntaisten vieritysnuolten pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3547
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Pystysuuntaisten vieritysnuolten pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3548
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "Pystysuuntaisten vieritysnuolten pituus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3554 ../gtk/gtkwidget.c:3555
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Width of handle"
|
|
msgid "Width of text selection handles"
|
|
msgstr "Kahvan leveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3560 ../gtk/gtkwidget.c:3561
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgid "Height of text selection handles"
|
|
msgstr "Kirjasinvalintaikkunan otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Ikkunatyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Ikkunan tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Ikkunan otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Ikkunan otsikko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:699
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Ikkunan rooli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:700
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikkunan ainutkertainen tunniste, jota käytetään istuntoa palautettaessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:716
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "Käynnistystunniste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr "Käynnistysilmaisimen käyttämä ikkunan yksilöllinen käynnistystunniste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Jos TRUE, niin käyttäjä voi muuttaa ikkunan kokoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:732
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modaalinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos TRUE, niin ikkuna on modaalinen (muita ikkunoita ei voi käyttää sen "
|
|
"näkyessä)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Ikkunan sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Ikkunan alkusijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:749
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Oletusleveys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:750
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Ikkunan oletusleveys, jonka levyisenä se aluksi ilmestyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Oletuskorkeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Ikkunan oletuskorkeus, jonka korkuisena se aluksi ilmestyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:769
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Tuhoudu emon kanssa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:770
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Pitääkö tämän ikkunan tuhoutua, kun sen emoikkuna tuhoutuu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
|
|
msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
|
msgstr "Pitääkö tämän ikkunan tuhoutua, kun sen emoikkuna tuhoutuu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:793
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Tämän ikkunan kuvake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
|
|
msgid "Mnemonics Visible"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet näkyvillä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:811
|
|
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Ovatko pikanäppäimet tällä hetkellä näkyvillä tässä ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Visible"
|
|
msgstr "Kohdistin näkyy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Ovatko pikanäppäimet tällä hetkellä näkyvillä tässä ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Tämän ikkunan teemakuvakkeen nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "On aktiivinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:861
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Onko ylätaso nykyinen aktiivinen ikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:868
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Ylätaso kohdistunut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:869
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Onko syötekohdistus tässä GtkWindow:ssa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Tyyppivihje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vihje työpöytäympäristölle, jotta se ymmärtäisi minkä tyyppinen ikkuna tämä "
|
|
"on, ja miten sitä pitäisi kohdella."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:885
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Sivuuta ikkunaluettelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:886
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "TRUE, jos ikkunan ei pitäisi näkyä ikkunaluettelossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:893
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Sivuuta työtilanvaihtaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "TRUE, jos ikkunan ei pitäisi näkyä työtilanvaihtajassa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Kiireellinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:902
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "TRUE, jos ikkunan pitäisi herättää käyttäjän huomiota."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Hyväksy kohdistus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "TRUE, jos ikkunan pitäisi saada syötekohdistus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Kohdista näkyvänä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "TRUE, jos ikkunan pitäisi saada syötekohdistus kun se on näkyvissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:946
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Koristeltu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Koristeleeko ikkunointiohjelma ikkunan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Poistettavissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Onko ikkunan reunuksessa sulkemispainike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize grip"
|
|
msgstr "Koonmuuttamiskahva on"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
|
msgstr "Onko ikkunan reunuksessa sulkemispainike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:996
|
|
msgid "Resize grip is visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
|
msgstr "Onko tämä toimintoryhmä näkyvissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1013
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Painovoima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1014
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Ikkunan ikkunapainovoima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1031
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Lyhytaikainen ikkunalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1032
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "Lyhytaikaisen valintaikkunan yläikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Attach Widget"
|
|
msgid "Attached to Widget"
|
|
msgstr "Liitä ikkunaelementti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgid "The widget where the window is attached"
|
|
msgstr "Ikkunaelementti, johon valikko on liitetty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1061 ../gtk/gtkwindow.c:1062
|
|
msgid "Decorated button layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1068 ../gtk/gtkwindow.c:1069
|
|
msgid "Decoration resize handle size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1075 ../gtk/gtkwindow.c:1076
|
|
msgid "Width of resize grip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1081 ../gtk/gtkwindow.c:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of resize grip"
|
|
msgstr "Koonmuuttamiskahva on"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1104
|
|
msgid "GtkApplication"
|
|
msgstr "GtkApplication"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GtkApplication for the window"
|
|
msgstr "Ikkunan alkusijainti"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
|
msgid "Color Profile Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The title of the color profile to use"
|
|
msgstr "Värivalintaikkunan otsikko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Event base"
|
|
#~ msgstr "Tapahtumat"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
|
#~ msgstr "TOSI jos sivuasetusyhdistelmät sulautetaan GtkPrintDialogiin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
|
#~ "it defaults to the URL"
|
|
#~ msgstr "Nimiö ohjelman kotisivulinkkiin. Oletuksena on URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab pack type"
|
|
#~ msgstr "Välilehden pakkaustyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Update policy"
|
|
#~ msgstr "Päivityskäytäntö"
|
|
|
|
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
#~ msgstr "Miten lukuvälin tulisi päivittyä näytöllä"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower"
|
|
#~ msgstr "Ala"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
|
#~ msgstr "Viivaimen alaraja"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper"
|
|
#~ msgstr "Ylä"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
|
#~ msgstr "Viivaimen yläraja"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Size"
|
|
#~ msgstr "Suurin koko"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
#~ msgstr "Viivaimen suurin koko"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric"
|
|
#~ msgstr "Mitta-asteikko"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of steps"
|
|
#~ msgstr "Askelten lukumäärä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
|
|
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
|
|
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Montako askelta hyrrä tekee täydessä kierrossa. Animaatio tekee "
|
|
#~ "oletuksena täyden kierroksen yhdessä sekunnissa (katso #GtkSpinner:cycle-"
|
|
#~ "duration)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
|
#~ msgstr "Aika millisekunteina jossa hyrrä tekee täyden kierroksen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
#~ msgstr "Onko tilarivillä kahva ylätason koon muuttamiseen"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Taustaväri (mahdollisesti varaamattomana) GdkColor:na"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Edustaväri (mahdollisesti varaamattomana) GdkColor:na"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Kappaleen taustaväri (mahdollisesti varaamattomana) GdkColor:na"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
#~ msgstr "Säätimen vaakakoonmuutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
#~ msgstr "Säätimen pystykoonmuutos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
|
#~ "for this viewport"
|
|
#~ msgstr "GtkAdjustment, joka määrää tämän näköaukon vaakasijainnin arvot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
#~ "this viewport"
|
|
#~ msgstr "GtkAdjustment, joka määrää tämän näköaukon pystysijainnin arvot"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension events"
|
|
#~ msgstr "Laajennostapahtumat"
|
|
|
|
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tapahtumapeite, joka määrittää, mitä laajennostapahtumia tämä säädin "
|
|
#~ "vastaanottaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Toisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
|
#~ msgstr "Tuleeko animaation kiertää silmukkaa lopusta uudelleen alkuun"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Channels"
|
|
#~ msgstr "Kanavien lukumäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
|
#~ msgstr "Näytteiden määrä kuvapistettä kohden"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorspace"
|
|
#~ msgstr "Väriavaruus"
|
|
|
|
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
#~ msgstr "Väriavaruus, jossa näytteet tulkitaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Alpha"
|
|
#~ msgstr "On alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
#~ msgstr "Onko pixbuffilla alfakanava"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per Sample"
|
|
#~ msgstr "Bittejä näytettä kohti"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
|
#~ msgstr "Bittien määrä per näyte"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf-taulukon sarakkeiden määrä"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf-taulukon rivimäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "Rowstride"
|
|
#~ msgstr "Rivinharppaus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
|
#~ "row"
|
|
#~ msgstr "Tavumäärä rivin alun ja seuraavan rivin alun välillä"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Kuvapistettä"
|
|
|
|
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Pixbuffin osoitin kuvapistedataan"
|
|
|
|
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
#~ msgstr "GdkScreen renderöijälle"
|
|
|
|
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
#~ msgstr "Koonmuutos, joka sisältää kiertopainikkeen arvon."
|
|
|
|
#~ msgid "Has separator"
|
|
#~ msgstr "Erotin on"
|
|
|
|
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
#~ msgstr "Valintaikkunassa on erotinviiva painikkeiden yläpuolella"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible char set"
|
|
#~ msgstr "Näkymätön merkki asetettu"
|
|
|
|
#~ msgid "State Hint"
|
|
#~ msgstr "Tilavihje"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
|
#~ msgstr "Välitetäänkö oikea tilatieto piirrettäessä varjoa tai taustaa"
|
|
|
|
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
#~ msgstr "Nyt valittu GdkFont"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
#~ msgstr "Vanhentunut ominaisuus: käytä shadow_type:ä"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
#~ msgstr "Näkyvä GdkPixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
|
#~ msgstr "Näkyvä GdkImage"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Peite"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
#~ msgstr "GdkImagen tai GdkPixmapin kanssa käytettävä peite"
|
|
|
|
#~ msgid "Use separator"
|
|
#~ msgstr "Käytä erotinta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
|
#~ "buttons"
|
|
#~ msgstr "Pannaanko erotin viesti-ikkunan tekstin ja painikkeiden väliin"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity mode"
|
|
#~ msgstr "Aktiivisuustila"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
|
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
|
#~ "take."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos TRUE, on GtkProgress aktiivisuustilassa, jossa se ilmaisee jonkin "
|
|
#~ "olevan käynnissä, mutta ei ilmoita toiminnon edistymisestä mitään. Tätä "
|
|
#~ "käytetään tehtäessä jotakin, jonka kestoa ei tiedetä."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
#~ msgstr "Piirrä liuku aktiivisena raahattaessa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
|
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos TOSI, liu'ut piirretään valitsimilla ACTIVE ja sisäänvarjostettuina, "
|
|
#~ "kun niitä raahataan."
|
|
|
|
#~ msgid "Trough Side Details"
|
|
#~ msgstr "Upotuksen reunojen yksityiskohdat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
|
#~ "drawn with different details"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos TRUE, piirretään liu'un sivuilla olevan altaan reunat erilaisilla "
|
|
#~ "yksityiskohdilla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
|
|
#~ "()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enimmäismäärä kohteita, jonka gtk_recent_manager_get_items() voi palauttaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Blinking"
|
|
#~ msgstr "Vilkkuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
#~ msgstr "Vilkkuuko tilakuvake"
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Taustan kuviopeite"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
#~ msgstr "Taustan piirtämisessä peitteenä käytettävä bittikartta"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Edustan kuviopeite"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
#~ msgstr "Edustan piirtämisessä peitteenä käytettävä bittikartta"
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple set"
|
|
#~ msgstr "Taustan kuviopeite asetettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
#~ msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus taustan kuviopeitteeseen"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
|
#~ msgstr "Edustan kuviopeite asetettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
#~ msgstr "Vaikuttaako tämä merkkaus edustan kuviopeitteeseen"
|
|
|
|
#~ msgid "Row Ending details"
|
|
#~ msgstr "Rivin päättymisen yksityiskohdat"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
|
#~ msgstr "Ota käyttöön laajennettu rivin taustan teemoitus"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Border"
|
|
#~ msgstr "Piirrä reunus"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
#~ msgstr "Ikkunaelementin piirtoon varatun alueen ulkopuolisten alueiden koko"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Shrink"
|
|
#~ msgstr "Salli kutistuminen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
|
#~ "the time a bad idea"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos TRUE, ikkunalla ei ole minimikokoa. Älä käytä tätä ominaisuutta, "
|
|
#~ "sillä se on useimmiten järjetöntä"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Grow"
|
|
#~ msgstr "Salli kasvu"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos TRUE, käyttäjät voivat kasvattaa ikkunaa sen pienintä kokoa "
|
|
#~ "suuremmaksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
|
#~ msgstr "Käytä nuolinäppäimiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
#~ msgstr "Voiko nuolinäppäimillä käydä luettelon kohdat läpi"
|
|
|
|
#~ msgid "Always enable arrows"
|
|
#~ msgstr "Käytä aina nuolinäppäimiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
#~ msgstr "Vanhentunut ominaisuus, joka jää huomiotta"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Sama kirjainkoko"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Onko kirjainkoolla merkitystä luettelon kohdan täsmäämisessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow empty"
|
|
#~ msgstr "Salli tyhjä"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
#~ msgstr "Voiko tähän kenttään kirjoittaa tyhjän arvon"
|
|
|
|
#~ msgid "Value in list"
|
|
#~ msgstr "Arvo luettelossa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
#~ msgstr "Täytyykö syötettyjen arvojen olla jo luettelossa"
|
|
|
|
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
#~ msgstr "Onko käyrä suora, interpoloitu splini vai vapaamuotoinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum X"
|
|
#~ msgstr "Pienin X"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum X"
|
|
#~ msgstr "Suurin X"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
|
#~ msgstr "Suurin mahdollinen X-arvo."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Y"
|
|
#~ msgstr "Pienin Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Pienin mahdollinen Y:n arvo"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Y"
|
|
#~ msgstr "Suurin Y"
|
|
|
|
#~ msgid "File System Backend"
|
|
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmä-taustaosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
|
#~ msgstr "Käytettävän tiedostojärjestelmä-taustaosan nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected filename"
|
|
#~ msgstr "Nyt valittu tiedostonimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operations"
|
|
#~ msgstr "Näytä tiedostotoiminnot"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
#~ msgstr "Näkyvätkö tiedostojen luonti- ja muokkauspainikkeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Välilehden reunus"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
#~ msgstr "Välilehden nimiötä ympäröivän reunuksen leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Välilehden vaakareunus"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Välilehden nimiön vaakareunuksen leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Välilehden pystyreunus"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Välilehden nimiön pystyreunuksen leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
#~ msgstr "Ovatko välilehdet tasakokoisia"
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
#~ msgstr "Välilehtien raahauksen ja tiputuksen ryhmätunniste"
|
|
|
|
#~ msgid "User Data"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän tieto"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
#~ msgstr "Anonyymi käyttäjän tieto-osoitin"
|
|
|
|
#~ msgid "The menu of options"
|
|
#~ msgstr "Asetusvalikko"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
#~ msgstr "Pudotinilmaisimen koko"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
|
#~ msgstr "Väli ilmaisimen ympärillä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
#~ msgstr "Täyttääkö esikatselusäädin koko sille varatun tilan"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Edistymissäätimeen kytketty GtkAdjustment. (Vanhentunut)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar style"
|
|
#~ msgstr "Palkin tyyli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Määrittelee palkin ulkonäön prosenttitilassa (vanhentunut)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Step"
|
|
#~ msgstr "Aktiivisuusaskel"
|
|
|
|
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Lisäys iteraatiota kohden aktiivisuustilassa (vanhentunut)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Blocks"
|
|
#~ msgstr "Aktiivisuuslaatikkoja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
|
#~ "mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laatikkomäärä, joka mahtuu edistymispalkin alueelle aktiivisuustilassa "
|
|
#~ "(vanhentunut)"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
|
#~ msgstr "Erillisiä laatikkoja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
|
#~ "discrete style)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erillisten laatikkojen määrä edistymispalkissa (kun se näkyy "
|
|
#~ "erillistilassa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Tekstisäätimen vaakakoonmuutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Tekstisäätimen pystykoonmuutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Wrap"
|
|
#~ msgstr "Rivitys"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Rivittyvätkö rivit säätimen reunoilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Sanarivitys"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Rivittyvätkö sanat säätimen reunoilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Vinkit"
|
|
|
|
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
#~ msgstr "Ovatko vinkit työkalupalkissa aktiivisia vai eivät"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Työkalupalkin asento"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
#~ msgstr "Näytetäänkö vakiokuvakkeet painikkeissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
|
#~ msgstr "Peruttiinko toiminto onnistuneesti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero välillä 0.0 - 1.0, joka määrittää tekstin vaakakohdistuksen "
|
|
#~ "edistymissäätimessä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero väliltä 0.0 - 1.0, joka määrittää tekstin pystykohdistuksen "
|
|
#~ "edistymissäätimessä"
|
|
|
|
#~ msgid "The current page in the document."
|
|
#~ msgstr "Nykyinen sivu asiakirjassa."
|
|
|
|
#~ msgid "Homogenous"
|
|
#~ msgstr "Tasakokoisuus"
|