gtk/po-properties/sr.po
Мирослав Николић 7c1ea66bc1 Updated Serbian translation
2012-02-21 08:38:29 +01:00

8596 lines
297 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-17 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:131 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:172
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Тип курсора"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Стандардни тип курсора"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Приказ овог курсора"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
msgid "Device Display"
msgstr "Екран уређаја"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Екран коме припада уређај"
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device manager"
msgstr "Управник уређаја"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device name"
msgstr "Име уређаја"
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
msgid "Device type"
msgstr "Врста уређаја"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Associated device"
msgstr "Придружени уређај"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
msgid "Input source"
msgstr "Извор улаза"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Source type for the device"
msgstr "Врста извора за уређај"
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Улазни режим за уређај"
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Да ли уређај има курсор"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Да ли постоји видљив курсор који следи покрете уређаја"
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Број оса у уређају"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:173
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Приказ за управника уређаја"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165
msgid "Default Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Подразумевани приказ за ГДК"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
msgstr "Могућности фонта"
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
msgstr "Резолуција фонта"
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Резолуција фонта на екрану"
#: ../gdk/gdkwindow.c:368 ../gdk/gdkwindow.c:369
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode"
msgstr "Опкôд"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Опкôд за захтеве Х-улазе2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
msgid "Event base"
msgstr "База догађаја"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "База догађаја за догађаје Х-улаза2"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
msgid "Device ID"
msgstr "ИБ уређаја"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Идентификатор уређаја"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:95
#| msgid "Cell Area"
msgid "Cell renderer"
msgstr "Исцртавач ћелије"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:96
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:245 ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "Font name"
msgstr "Име писма"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:246
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Ниска који представља овај фонт"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:252 ../gtk/gtkfontchooser.c:93
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за преглед"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:253 ../gtk/gtkfontchooser.c:94
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:226 ../gtk/gtkcombobox.c:1064
#: ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:184
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:227
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:235
msgid "Handle position"
msgstr "Положај ручке"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:236
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:244
msgid "Snap edge"
msgstr "Привуци ивици"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:245
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:253
msgid "Snap edge set"
msgstr "Постављено привлачење ивици"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:254
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
"изведена из handle_position (позиције ручке)"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:261
msgid "Child Detached"
msgstr "Дете откачено"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:262
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли је дете кућице са ручком закачено или "
"откачено."
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "Style context"
msgstr "Контекст стила"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:476
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Из ког контекста Гтк стила ће бити узет стил"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:193
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Број редова у табели"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:202
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:203
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Број колона у табели"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:211 ../gtk/gtkgrid.c:1355
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:212 ../gtk/gtkgrid.c:1356
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:220 ../gtk/gtkgrid.c:1362
msgid "Column spacing"
msgstr "Размак колона"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:221 ../gtk/gtkgrid.c:1363
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између два суседна ступца"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:229 ../gtk/gtkbox.c:252
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:230
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:237 ../gtk/gtkgrid.c:1383
msgid "Left attachment"
msgstr "Лево припајање"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:238 ../gtk/gtkgrid.c:1384 ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "Right attachment"
msgstr "Десно припајање"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:245
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:251 ../gtk/gtkgrid.c:1390
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:252
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Доње припајање"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:259 ../gtk/gtkmenu.c:748
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Horizontal options"
msgstr "Водоравне поставке"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:266
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid "Vertical options"
msgstr "Усправне поставке"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:273
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:280
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
"тачкама"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:286
msgid "Vertical padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:287
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
"тачкама"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
msgid "Program name"
msgstr "Име програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Име програма. Уколико није постављено, подразумева се „g_get_application_name"
"()“"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:319
msgid "Copyright string"
msgstr "Текст за ауторска права"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:337
msgid "Comments string"
msgstr "Примедбе"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:338
msgid "Comments about the program"
msgstr "Примедбе о програму"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "License Type"
msgstr "Врста дозволе"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389
msgid "The license type of the program"
msgstr "Врста дозволе за програм"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
msgid "Website URL"
msgstr "Адреса веб странице"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420
msgid "Website label"
msgstr "Ознака веб странице"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Ознака за везу ка веб страници програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:438
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списак аутора програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списак особа које су документовале програм"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:472
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:489
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име логотип слике"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "Wrap license"
msgstr "Преломи лиценцу"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Да ли преломити текст лиценце."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:160 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:161
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Елемент на који указује овај приступни."
#: ../gtk/gtkactionable.c:72
#| msgid "Icon name"
msgid "action name"
msgstr "назив радње"
#: ../gtk/gtkactionable.c:73
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“"
#: ../gtk/gtkactionable.c:77
#| msgid "Paste target list"
msgid "action target value"
msgstr "вредност мете радње"
#: ../gtk/gtkactionable.c:78
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметар за призивање радње"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Јединствени назив за радњу."
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:290
#: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:727 ../gtk/gtkmenuitem.c:376
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Кратка ознака"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Облачић за ову акцију."
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Испоручена икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "GIcon"
msgstr "ГИкона"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkstatusicon.c:265
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "ГИкона за приказ"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:213
#: ../gtk/gtkimage.c:293 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
#: ../gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Icon Name"
msgstr "Име иконе"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
#: ../gtk/gtkimage.c:294 ../gtk/gtkstatusicon.c:249
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Име иконе из теме икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видљиво када излази из оквира"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
"траке алатки ван оквира."
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:207
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
"алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Сакриј ако је празно"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:293 ../gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Да ли је акција укључена."
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Да ли је акција видљива."
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Група акција"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Група Гтк акције са којом је ова Гтк акција повезана, или NULL (за унутрашњу "
"употребу)."
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
msgid "Always show image"
msgstr "Увек приказуј слику"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Да ли је слика увек видљива"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Јединствено име за групу акција."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Да ли је група акција укључена."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Да ли је група акција видљива."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
msgid "Related Action"
msgstr "Повезана акција"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Акција коју ће овај елемент са могућношћу активирања активирати и од које ће "
"примати ажурирања"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Користи изглед акције"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Да ли да се користе својства изгледа повезаних акција"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вредност прилагођења"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вредност прилагођења"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вредност прилагођења"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања прилагођења"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање прилагођења"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице прилагођења"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
"поравнање, 1.0 десно поравнање."
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:304
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размера"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размера"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Попуна на врху"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Попуна на дну"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Лева попуна"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Десна попуна"
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Укључивање ставке „Остало...“"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за "
"избор програма"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Show default item"
msgstr "Приказује основну ставку"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже основни програм на врху"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:759
msgid "Heading"
msgstr "Наслов"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:760
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:75
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:76
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Врста садржаја коју користи отвори уз објекат"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:745
msgid "GFile"
msgstr "Г датотека"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:746
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Г-датотека коју користи прозорче бирача програма"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1025
msgid "Show default app"
msgstr "Приказује подразумевани програм"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже подразумевани програм"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1040
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Приказује препоручене програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже препоручене програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1055
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Приказује програме пребацивања"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже програме пребацивања"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1068
msgid "Show other apps"
msgstr "Приказује друге програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже друге програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1082
msgid "Show all apps"
msgstr "Приказује све програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Да ли виџет треба да покаже све програме"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1097
msgid "Widget's default text"
msgstr "Подразумевани текст виџета"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма"
#: ../gtk/gtkapplication.c:799
msgid "Register session"
msgstr "Сесија регистра"
#: ../gtk/gtkapplication.c:800
#| msgid "Device role in the device manager"
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистар са управником уређаја"
#: ../gtk/gtkapplication.c:805
#| msgid "GtkApplication"
msgid "Application menu"
msgstr "Изборник програма"
#: ../gtk/gtkapplication.c:806
#| msgid "The model for the icon view"
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Модел ГИзборника за изборник програма"
#: ../gtk/gtkapplication.c:812
#| msgid "Menu"
msgid "Menubar"
msgstr "Линија изборника"
#: ../gtk/gtkapplication.c:813
#| msgid "The model for the tree menu"
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Модел ГИзборника за линију изборника"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:953
#| msgid "Show menu images"
msgid "Show a menubar"
msgstr "Приказује линију изборника"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:954
#| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Постављено ако прозор треба да прикаже линију изборника на врху прозора."
#: ../gtk/gtkarrow.c:112
msgid "Arrow direction"
msgstr "Смер стрелица"
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
#: ../gtk/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сенка стрелице"
#: ../gtk/gtkarrow.c:122
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:1048 ../gtk/gtkmenu.c:761
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:439
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Ширење стрелице"
#: ../gtk/gtkarrow.c:130
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Количина простора за стрелицу"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X поравнање садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Header Padding"
msgstr "Попуна заглавља"
#: ../gtk/gtkassistant.c:317
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Број пиксела око заглавља"
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Content Padding"
msgstr "Попуна садржаја"
#: ../gtk/gtkassistant.c:325
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Page type"
msgstr "Тип стране"
#: ../gtk/gtkassistant.c:342
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип стране асистента"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "Page title"
msgstr "Наслов стране"
#: ../gtk/gtkassistant.c:358
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Наслов стране асистента"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image"
msgstr "Слика у заглављу"
#: ../gtk/gtkassistant.c:376
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Слика у заглављу у страни асистента"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image"
msgstr "Бочна слика"
#: ../gtk/gtkassistant.c:393
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Бочна слика у страни асистента"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Page complete"
msgstr "Страна завршена"
#: ../gtk/gtkassistant.c:410
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
#: ../gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Minimum child width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
#: ../gtk/gtkbbox.c:169
msgid "Minimum child height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
#: ../gtk/gtkbbox.c:178
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
#: ../gtk/gtkbbox.c:187
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
#: ../gtk/gtkbbox.c:196
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, "
"„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
#: ../gtk/gtkbbox.c:205
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
#: ../gtk/gtkbbox.c:206
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
"што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
#: ../gtk/gtkbbox.c:213
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Неистородност"
#: ../gtk/gtkbbox.c:214
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
"величине"
#: ../gtk/gtkbox.c:242 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314
#: ../gtk/gtkiconview.c:511 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
#: ../gtk/gtkbox.c:243
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
#: ../gtk/gtkbox.c:253
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
#: ../gtk/gtkbox.c:273 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:558
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: ../gtk/gtkbox.c:274
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
#: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
#: ../gtk/gtkbox.c:291
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
"користити за попуну"
#: ../gtk/gtkbox.c:298 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
#: ../gtk/gtkbox.c:299
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
"у тачкама"
#: ../gtk/gtkbox.c:305
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
#: ../gtk/gtkbox.c:306
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:349
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:307
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен превода"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:308
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен превода који користи геттекст"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
#: ../gtk/gtkbutton.c:242 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391 ../gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:749
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица"
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
msgid "Use stock"
msgstr "Користи већ припремљене"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
"приказивања"
#: ../gtk/gtkbutton.c:258 ../gtk/gtkcombobox.c:854
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
#: ../gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
#: ../gtk/gtkbutton.c:267
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
#: ../gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
#: ../gtk/gtkbutton.c:303
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
#: ../gtk/gtkbutton.c:320 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
msgid "Image widget"
msgstr "Елемент за слику"
#: ../gtk/gtkbutton.c:321
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
#: ../gtk/gtkbutton.c:335
msgid "Image position"
msgstr "Положај слике"
#: ../gtk/gtkbutton.c:336
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Положај слике у односу на текст"
#: ../gtk/gtkbutton.c:459
msgid "Default Spacing"
msgstr "Размак подразумеваних"
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
#: ../gtk/gtkbutton.c:474
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Размак око подразумеваних"
#: ../gtk/gtkbutton.c:475
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
"око границе"
#: ../gtk/gtkbutton.c:480
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: ../gtk/gtkbutton.c:481
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
#: ../gtk/gtkbutton.c:488
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbutton.c:489
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
msgid "Displace focus"
msgstr "Помери фокус"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
"назначава фокус"
#: ../gtk/gtkbutton.c:522 ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1880
msgid "Inner Border"
msgstr "Унутрашња граница"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Граница између ивица дугмета и детета"
#: ../gtk/gtkbutton.c:536
msgid "Image spacing"
msgstr "Размак слике"
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Day"
msgstr "Дан"
# Одозначи!?
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измене месеца"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина детаља"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина детаља у знаковима"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details Height"
msgstr "Висина детаља"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details height in rows"
msgstr "Висина детаља у редовима"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се детаљи"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border"
msgstr "Унутрашња граница"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
msgid "Inner border space"
msgstr "Простор унутрашње границе"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Vertical separation"
msgstr "Вертикално раздвајање"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Хоризонтално одвајање"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
msgid "Fixed Size"
msgstr "Стална величина"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
msgid "Pack Type"
msgstr "Врста паковања"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
"почетак или на крај области ћелије"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ћелија фокуса"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Уређена ћелија"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Виџет уређивања"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Виџет који тренутно уређује уређену ћелију"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193
msgid "Minimum Height"
msgstr "Најмања висина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Уређивање је отказано"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
msgid "Accelerator key"
msgstr "Тастер пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Вредност тастера пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за пречицу"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора за пречицу"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардверски код тастера пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип пречице"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:277
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "visible"
msgstr "приказати"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "xalign"
msgstr "x-поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:311
msgid "yalign"
msgstr "y-поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:312
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:321
msgid "xpad"
msgstr "x-попуна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:322
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:331
msgid "ypad"
msgstr "y-попуна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:332
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:341
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:342
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:351
msgid "height"
msgstr "висина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:352
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:361
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:362
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:371
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име боје позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color"
msgstr "Боја позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Editing"
msgstr "Мењање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
msgid "Text Column"
msgstr "Текстуална колона"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:921
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Објекат сличице"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Сличица за исцртавање"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Сличица за разгранате"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Сличица за приказано гранање"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Сличица за неразгранате"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Сличица за неприказано гранање"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 ../gtk/gtkimage.c:235
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Stock ID"
msgstr "ИД припремљене"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229
msgid "Follow State"
msgstr "Прати стање"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 ../gtk/gtkimage.c:310
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Вредност елемента напретка"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:840
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст у елементу напретка"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse"
msgstr "Импулс"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
"колики је."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
"са десна на лево."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте линија напредовања"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkrange.c:424
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:316
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:115 ../gtk/gtkspinbutton.c:317
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "Climb rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:131 ../gtk/gtkspinbutton.c:325
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkscale.c:294
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:334
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:145 ../gtk/gtkspinbutton.c:335
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
#: ../gtk/gtkmenu.c:551 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:935
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:128
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:146
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Трептање или вртешка"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Текст који се исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Име боје позадине"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:206
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:207
#: ../gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Боја позадине као РГБА"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:221
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име боје исцртавања"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:259
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755
#: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:686
msgid "Editable"
msgstr "Измењивост"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:292
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font"
msgstr "Писмо"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:68
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:81
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "Font scale"
msgstr "Размера писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Rise"
msgstr "Померај"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
"негативан)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:506
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:507
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:859
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "Ellipsize"
msgstr "Скраћивање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
#: ../gtk/gtklabel.c:880
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:881
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:941
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Wrap mode"
msgstr "Преламање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
msgid "How to align the lines"
msgstr "Како поравнати линије"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:632 ../gtk/gtkcellview.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtkcellview.c:326
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:640 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:644 ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:680
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен померај"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:696
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692
msgid "Align set"
msgstr "Постављено поравњање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Toggle state"
msgstr "Стање прекидача"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стање прекидача дугмета"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
msgid "Radio state"
msgstr "Стање радио дугмета"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:166
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173
msgid "Indicator size"
msgstr "Величина показатеља"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:174 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
#: ../gtk/gtkcellview.c:220
msgid "Background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине"
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
msgid "CellView model"
msgstr "Модел приказа ћелије"
#: ../gtk/gtkcellview.c:236
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модел за приказ ћелије"
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1007
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:636
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
msgid "Cell Area"
msgstr "Област ћелије"
#: ../gtk/gtkcellview.c:255 ../gtk/gtkcombobox.c:1008
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:637
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:429
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст области ћелије"
#: ../gtk/gtkcellview.c:279
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
"ћелије"
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Осетљивост исцртавања"
#: ../gtk/gtkcellview.c:297
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Fit Model"
msgstr "Модел испуњавања"
#: ../gtk/gtkcellview.c:316
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Величина показатеља"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размаци показатеља"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Да ли је ставка менија штиклирана"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Да ли ставка менија изгледа као радио дугме"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:89
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Да ли ће боји бити дата алфа вредност"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:207 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "Current Color"
msgstr "Текућа боја"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:208
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:222 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:223
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:237
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:238
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Изабрана РГБА боја"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:69
#| msgid "Color Hash"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:70
#| msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:90
#| msgid "Whether tabs should be shown"
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Да ли се алфа приказује или не"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:234 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:666
#| msgid "Show text"
msgid "Show editor"
msgstr "Приказује уређивач"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:336
#| msgid "Page type"
msgid "Scale type"
msgstr "Врста размере"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:601
#| msgid "Current RGBA Color"
msgid "RGBA Color"
msgstr "РГБА боја"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:601
#| msgid "Color Hash"
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Боја као РГБА"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:604 ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:604
#| msgid "Whether the tab is detachable"
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Да ли се сат може изабрати"
# Ovde nema greske!!!
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347
msgid "The current color"
msgstr "Тренутна боја"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "Current RGBA"
msgstr "Тренутна РГБА"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:140
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:141
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Одабир боје угњежден у дијалогу."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:147
msgid "OK Button"
msgstr "ОК дугме"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:148
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "ОК дугме на дијалогу."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:154
msgid "Cancel Button"
msgstr "Поништи дугме"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:155
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Поништи дугме на дијалогу."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:161
msgid "Help Button"
msgstr "Дугме помоћи"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:162
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Дугме помоћи на дијалогу."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел падајуће листе"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модел прозорчета за избор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Ред обухвата колону"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања редова"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Колона обухвата колону"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања колоне"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "Active item"
msgstr "Активна ставка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:811
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkuimanager.c:484
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додај отцепљивање у меније"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:846 ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:870 ../gtk/gtkmenu.c:606
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Наслов отцепљеног"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:871
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "Popup shown"
msgstr "Искачући приказан"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Да ли се падајући мени приказује"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:905
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Осетљивост дугмета"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Да ли је дугме за падајући мени осетљиво када је модел празан"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:937
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстуална колона уноса"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:938
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је "
"прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:955
msgid "ID Column"
msgstr "ИБ колоне"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:956
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у "
"моделу"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:971
msgid "Active id"
msgstr "Активан иб"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:972
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:987
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Стална ширина облачића"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:988
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
"ширину прозорчета за избор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1014
msgid "Appears as list"
msgstr "Изгледа као списак"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1015
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1031
msgid "Arrow Size"
msgstr "Величина стрелице"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1032
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1049
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Количина простора који користи стрелица"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1065
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Resize mode"
msgstr "Промена величине"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Child"
msgstr "Садржани елемент"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:169
msgid "Subproperties"
msgstr "Подособине"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
#| msgid "The status of the print operation"
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Списак подособина"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:239
#| msgid "The metric used for the ruler"
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Бројевни иб за брзи приступ"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:245
#| msgid "Device type"
msgid "Specified type"
msgstr "Наведена врста"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:246
#| msgid "The type of accelerators"
msgid "The type of values after parsing"
msgstr "Врста вредности након обрађивања"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:252
#| msgid "Content type"
msgid "Computed type"
msgstr "Прорачуната врста"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:253
#| msgid "The type of accelerators"
msgid "The type of values after style lookup"
msgstr "Врста вредности након прегледања стила"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:259
#| msgid "Inverted"
msgid "Inherit"
msgstr "Наслеђено"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:260
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Подешава ако је вредност наслеђена по основи"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:266
#| msgid "Initial gap"
msgid "Initial value"
msgstr "Почетна вредност"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:267
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292 ../gtk/gtkinfobar.c:425
msgid "Content area border"
msgstr "Ивица површине садржаја"
#: ../gtk/gtkdialog.c:293
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310 ../gtk/gtkinfobar.c:442
msgid "Content area spacing"
msgstr "Размак области садржаја"
#: ../gtk/gtkdialog.c:311
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:458
msgid "Button spacing"
msgstr "Размак дугмића"
#: ../gtk/gtkdialog.c:319 ../gtk/gtkinfobar.c:459
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Размаци између дугмића"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327 ../gtk/gtkinfobar.c:474
msgid "Action area border"
msgstr "Ивица површине за деловање"
#: ../gtk/gtkdialog.c:328
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Садржај бафера"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:920
msgid "Text length"
msgstr "Дужина текста"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дужина тренутног текста у баферу"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:763
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:764
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
#: ../gtk/gtkentry.c:727
msgid "Text Buffer"
msgstr "Бафер текста"
#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Објекат бафера текста који заправо чува текст"
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:823
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:832
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:833
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
#: ../gtk/gtkentry.c:756
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
"(унос лозинке)"
#: ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
#: ../gtk/gtkentry.c:797
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
#: ../gtk/gtkentry.c:805 ../gtk/gtkentry.c:1406
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1407
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
#: ../gtk/gtkentry.c:813
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевани"
#: ../gtk/gtkentry.c:814
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
"прозорчету) када се притисне Ентер"
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
#: ../gtk/gtkentry.c:830
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај"
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
#: ../gtk/gtkentry.c:841
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
#: ../gtk/gtkentry.c:856 ../gtk/gtkmisc.c:105
msgid "X align"
msgstr "X поравнање"
#: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:106
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
#: ../gtk/gtkentry.c:873
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Сечење више линија"
#: ../gtk/gtkentry.c:874
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
#: ../gtk/gtkentry.c:890
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
#: ../gtk/gtkentry.c:905 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
#: ../gtk/gtkentry.c:906
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: ../gtk/gtkentry.c:921
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
#: ../gtk/gtkentry.c:936
msgid "Invisible character set"
msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
#: ../gtk/gtkentry.c:937
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:955
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Упозорење закључаних великих слова"
#: ../gtk/gtkentry.c:956
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkentry.c:970
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Део напретка"
#: ../gtk/gtkentry.c:971
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
#: ../gtk/gtkentry.c:988
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Корак импулса напретка"
#: ../gtk/gtkentry.c:989
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
"прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
#: ../gtk/gtkentry.c:1006
msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст чувара места"
#: ../gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
#: ../gtk/gtkentry.c:1021
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Главна сличица"
#: ../gtk/gtkentry.c:1022
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Главна сличица уноса"
#: ../gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Помоћна сличица"
#: ../gtk/gtkentry.c:1037
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Помоћна сличица уноса"
#: ../gtk/gtkentry.c:1051
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Идентификатор главног типа"
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Идентификатор типа главне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1066
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Идентификатор помоћног типа"
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Идентификатор типа помоћне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1081
msgid "Primary icon name"
msgstr "Главно име иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Име иконице за главну иконицу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1096
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Помоћно име иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1097
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Име иконице за помоћну иконицу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1111
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Главна ГИкона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "ГИкона главне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1126
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Помоћна ГИкона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "ГИкона помоћне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1141
msgid "Primary storage type"
msgstr "Главни тип смештаја"
#: ../gtk/gtkentry.c:1142
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1157
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Помоћни тип смештаја"
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1179
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Главна иконица се може активирати"
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
#: ../gtk/gtkentry.c:1200
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
#: ../gtk/gtkentry.c:1223
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Главна иконица осетљива"
#: ../gtk/gtkentry.c:1224
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
#: ../gtk/gtkentry.c:1245
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Помоћна иконица осетљива"
#: ../gtk/gtkentry.c:1246
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
#: ../gtk/gtkentry.c:1262
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета главне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1263 ../gtk/gtkentry.c:1299
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Садржај савета на главној иконици"
#: ../gtk/gtkentry.c:1279
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1280 ../gtk/gtkentry.c:1318
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
#: ../gtk/gtkentry.c:1298
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета главне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1317
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1337 ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "IM module"
msgstr "Модул метода уноса"
#: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:795
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
#: ../gtk/gtkentry.c:1352
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
#: ../gtk/gtkentry.c:1353
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Помоћни објекат довршавања"
#: ../gtk/gtkentry.c:1367
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Осветљење иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1368
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих"
#: ../gtk/gtkentry.c:1384
msgid "Progress Border"
msgstr "Оквир напретка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1385
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Оквир око траке напретка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1881
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Граница између текста и оквира"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Text column"
msgstr "Текстуална колона"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "Допуњавање у реду"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Допуњавање облачића"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина облачића"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
msgid "Popup single match"
msgstr "Јединствено подударање облачића"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Унутрашњи избор"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис овде"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
"испод."
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
#: ../gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
#: ../gtk/gtkexpander.c:291
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст ознаке садржи ХМЛ ознаке. Видети pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:315
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:255
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
#: ../gtk/gtkexpander.c:325
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
msgid "Label fill"
msgstr "Попуњавање ознаке"
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Да ли виџет ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Највиши ниво промене величине"
#: ../gtk/gtkexpander.c:349
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и "
"скупљањем"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1193
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
#: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
#: ../gtk/gtkexpander.c:365
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Елемент за преглед је активан"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потврда преснимавања"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује дијалог потврде преснимавања "
"уколико је потребно."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
"фасцикле."
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор словног лика"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Име изабраног писма"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:80
msgid "Font description"
msgstr "Опис словног лика"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:106
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Приказ ставке прегледа текста"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:107
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
#: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: ../gtk/gtkframe.c:180
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: ../gtk/gtkframe.c:189
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сенка оквира"
#: ../gtk/gtkframe.c:198
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Изглед ивице оквира"
#: ../gtk/gtkframe.c:207
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1369
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Истородност реда"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1370
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Уколико је постављено, онда сви редови имају исту висину"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1376
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Истородност колоне"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1377
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Уколико је постављено, онда све колоне имају исту висину"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1391
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1397 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1398
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1404 ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1405
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:395 ../gtk/gtktreeselection.c:132
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:396
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона сличице"
#: ../gtk/gtkiconview.c:415
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
#: ../gtk/gtkiconview.c:433
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
#: ../gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Markup column"
msgstr "Колона са означеним текстом"
#: ../gtk/gtkiconview.c:453
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:460
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модел прегледа икона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:461
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns"
msgstr "Број колона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Број колона које желите да прикажете"
#: ../gtk/gtkiconview.c:495
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина сваке ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:496
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина за сваку ставку"
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
#: ../gtk/gtkiconview.c:528
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Column Spacing"
msgstr "Размак колона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:544
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
#: ../gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:575
msgid "Item Orientation"
msgstr "Правац ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
#: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1028
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
#: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
#: ../gtk/gtkiconview.c:600 ../gtk/gtktreeview.c:1179
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона савета"
#: ../gtk/gtkiconview.c:601
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Item Padding"
msgstr "Попуна ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:619
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја границе избора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:651
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја границе избора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Провидност границе избора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:658
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Провидност границе избора"
#: ../gtk/gtkimage.c:218 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "Pixbuf"
msgstr "Сличица"
#: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtkstatusicon.c:225
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Гдк сличица за приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:233
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:241
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ИБ припремљене слике за приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:243
msgid "Icon set"
msgstr "Скуп икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:244
msgid "Icon set to display"
msgstr "Скуп икона за приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:533
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Icon size"
msgstr "Величина икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:252
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону"
#: ../gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "Величина у тачкама"
#: ../gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
#: ../gtk/gtkimage.c:277
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
#: ../gtk/gtkimage.c:278
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:318 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
#: ../gtk/gtkimage.c:319 ../gtk/gtkstatusicon.c:273
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#: ../gtk/gtkimage.c:337
msgid "Use Fallback"
msgstr "Користи пребацивање"
#: ../gtk/gtkimage.c:338
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконе"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Да ли да се користи текст ознаке да би се направила типска ставка менија"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:566
msgid "Accel Group"
msgstr "Група пречица"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Група пречица која се користи за тастере типских пречица"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:370 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:443
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Размак између елемената на области"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:475
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ширина ивице око акционе области"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 ../gtk/gtkstylecontext.c:443
#: ../gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: ../gtk/gtklabel.c:728
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
#: ../gtk/gtklabel.c:735
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
#: ../gtk/gtklabel.c:756 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Justification"
msgstr "Слагање редова"
#: ../gtk/gtklabel.c:757
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#: ../gtk/gtklabel.c:766
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "Line wrap"
msgstr "Дељење линије"
#: ../gtk/gtklabel.c:774
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Начин прелома линије"
#: ../gtk/gtklabel.c:790
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
#: ../gtk/gtklabel.c:798
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
#: ../gtk/gtklabel.c:805
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
#: ../gtk/gtklabel.c:814
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
#: ../gtk/gtklabel.c:860
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
"простором за приказ целог текста"
#: ../gtk/gtklabel.c:901
msgid "Single Line Mode"
msgstr "У једном реду"
#: ../gtk/gtklabel.c:902
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
#: ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: ../gtk/gtklabel.c:920
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угао под којим је ознака"
#: ../gtk/gtklabel.c:942
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
#: ../gtk/gtklabel.c:960
msgid "Track visited links"
msgstr "Праћење посећених адреса"
#: ../gtk/gtklabel.c:961
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
#: ../gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
#: ../gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:177
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адреса везана за ово дугме"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Visited"
msgstr "Посећена"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:192
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Да ли је адреса посећена."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:278
msgid "Permission"
msgstr "Овлашћење"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст закључавања"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст откључавања"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Облачић за закључавање"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Облачић за откључавање"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Облачић неовлашћености"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
"добити овлашћење"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Pack direction"
msgstr "Правац паковања"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања менија"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Правац паковања садржаног"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања садржаног у менију"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил удубљења око линије менија"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутрашња попуна"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:227
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Тренутно изабрана ставка менија"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група пречица која чува пречице менија"
#: ../gtk/gtkmenu.c:581 ../gtk/gtkmenuitem.c:361
msgid "Accel Path"
msgstr "Путања пречице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:582
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
"деце"
#: ../gtk/gtkmenu.c:598
msgid "Attach Widget"
msgstr "Прикачи елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Елемент на који је мени накачен"
#: ../gtk/gtkmenu.c:607
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стање отцепљеног"
#: ../gtk/gtkmenu.c:622
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../gtk/gtkmenu.c:637
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Монитор на коме ће мени искочити"
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
#: ../gtk/gtkmenu.c:666
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Резервиши величину за прекидач"
#: ../gtk/gtkmenu.c:667
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли мени резервише простор за прекидаче и "
"иконице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама менија"
#: ../gtk/gtkmenu.c:682
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни померај"
#: ../gtk/gtkmenu.c:683
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
#: ../gtk/gtkmenu.c:691
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
#: ../gtk/gtkmenu.c:700
msgid "Double Arrows"
msgstr "Обе стрелице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:714
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Положај стрелице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:723
msgid "Left Attach"
msgstr "Лево припајање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:731
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:732
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:739
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:740
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:747
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:762
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid "Right Justified"
msgstr "Десно поравнате"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:330
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Поставља да ли ставке менија изгледају поравнати на десној страни траке "
"менија"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid "Submenu"
msgstr "Подмени"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:345
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Подмени везан на ставку менија, или NULL ако не постоји"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:362
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Поставите путању пречице за ставку менија"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:377
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текст ознаке детета"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:440
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
"фонта ставке менија"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:453
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:454
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Најмања жељена ширина ставке менија у карактерима"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:451
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми фокус"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:452
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падајући мени"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Image/label border"
msgstr "Ивица слике/ознаке"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Главни текст дијалога поруке"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "Use Markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "Secondary Text"
msgstr "Помоћни текст"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Помоћни текст дијалога поруке"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Користи ознаке у помоћном"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
msgid "The image"
msgstr "Слика"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
msgid "Message area"
msgstr "Област поруке"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "ГткВБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
#: ../gtk/gtkmisc.c:115
msgid "Y align"
msgstr "Y поравнање"
#: ../gtk/gtkmisc.c:116
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:125
msgid "X pad"
msgstr "X попуна"
#: ../gtk/gtkmisc.c:126
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
#: ../gtk/gtkmisc.c:135
msgid "Y pad"
msgstr "Y попуна"
#: ../gtk/gtkmisc.c:136
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:156 ../gtk/gtkstylecontext.c:466
msgid "Parent"
msgstr "Родитељ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:157
msgid "The parent window"
msgstr "Родитељски прозор"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "Is Showing"
msgstr "Приказује се"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Да ли приказујемо дијалог"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
msgid "Page"
msgstr "Лист"
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
"стали на предвиђен простор"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући мени"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
"може користити за пребацивање на лист"
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Group Name"
msgstr "Име групе"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Име групе за превлачење и отпуштање језичка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Menu label"
msgstr "Ознака менија"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Променљивост редоследа језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим акцијама или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Tab detachable"
msgstr "Језичак откачив"
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Да ли се језичак може откачити"
#: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Друга корачница уназад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:813
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
#: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Друга корачница унапред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
#: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Корачница уназад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Корачница унапред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:873
msgid "Tab overlap"
msgstr "Преклапање јзичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Величина области преклапања језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:889
msgid "Tab curvature"
msgstr "Искривљеност језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Величина искривљености језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:906
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Размак стрелице"
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Размак између стрелица за клизање"
#: ../gtk/gtknotebook.c:923
msgid "Initial gap"
msgstr "Почетни размак"
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "Број иконе"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "Ознака иконе"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Ознака која се приказује преко иконе"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "Постављен стил писма"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконе"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "Позадинска икона"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Икона за позадину броја обележја"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "Име позадинске иконе"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Име иконе за позадину броја обележја"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:331
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "Orientation"
msgstr "Правац пружања"
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Handle Size"
msgstr "Величина ручке"
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина ручке"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
#: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Embedded"
msgstr "Угњеждено"
#: ../gtk/gtkplug.c:204
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Да ли је утикач угњежден"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "Socket Window"
msgstr "Прозор утичнице"
#: ../gtk/gtkplug.c:219
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Прозер утичнице у коме је утикач угњежден"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Име штампача"
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Позадински мотор"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Позадински мотор за штампач"
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Да ли је виртуелни"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач"
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Прихвата ПДФ"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа"
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Порука стања"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Место штампача"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Име иконице која се користи за штампач"
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Број послова"
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Број послова заказан у штампачу"
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Паузирани штампач"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Прихвата послове"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:105
msgid "Option Value"
msgstr "Вредност опције"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:106
msgid "Value of the option"
msgstr "Вредност за опцију"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Могућност извора"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Title of the print job"
msgstr "Наслов посла штампања"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer settings"
msgstr "Подешавања штампача"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
msgid "Page Setup"
msgstr "Поставке стране"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Track Print Status"
msgstr "Прати стање штампања"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања "
"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Подразумеване поставке стране"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1108 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386
msgid "Print Settings"
msgstr "Подешавање штампе"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања дијалога"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1127
msgid "Job Name"
msgstr "Име посла"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "Number of Pages"
msgstr "Број страна"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1153
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Број страна у документу."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376
msgid "Current Page"
msgstr "Тренутна страна"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1175 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377
msgid "The current page in the document"
msgstr "Тренутна страна у документу"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1196
msgid "Use full page"
msgstr "Користи целу страну"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1197
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
"ћошку области штампе"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1218
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1236
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "Show Dialog"
msgstr "Прикажи дијалог"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1254
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Постављено ако се приказује дијалог напретка за време штампе."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1277
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволи асинхроно"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1278
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1300 ../gtk/gtkprintoperation.c:1301
msgid "Export filename"
msgstr "Име датотеке за извоз"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1315
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Стање операције штампања"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "Status String"
msgstr "Ниска стања"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1337
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Опис стања у "
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1355
msgid "Custom tab label"
msgstr "Ознака произвољног језичка"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411
msgid "Support Selection"
msgstr "Подржава избор"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1372
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1388 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избор"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1389
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Постављено ако избор постоји."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1404 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Угњеждене поставке стране"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1405
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"Постављено ако су падајући мени за поставку стране угњеждени у дијалог штампе"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1426
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Број страна за штампање"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1427
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Број страна који ће бити штампан."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394
msgid "Selected Printer"
msgstr "Изабрани штампач"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Гтк штампач који је изабран"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ручне могућности"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Да ли дијалог подржава избор"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Да ли програм има избор"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Постављено ако су падајући менији поставке стране угњеждени у Гтк дијалог за "
"штампу"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "X spacing"
msgstr "Х размак"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Y spacing"
msgstr "Y размак"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Најмања висина водоравне траке"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Најмања усправна ширина траке"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Најмања усправна висина траке"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Вредност"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
"текућа акција своје групе."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Тренутна вредност"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова акција припада."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:165
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:428
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио ставка менија чијој групи овај елемент припада."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Осетљивост доње корачнице"
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Осетљивост горње корачнице"
#: ../gtk/gtkrange.c:450
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Прикажи ниво попуне"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничи на ниво попуне"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво попуне"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "Ниво попуне."
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "Round Digits"
msgstr "Заокруживање цифара"
#: ../gtk/gtkrange.c:519
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:970
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина клизача"
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина клизача или размерника"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Trough Border"
msgstr "Ивица увале"
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Stepper Size"
msgstr "Величина корачнице"
#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Размак корачница"
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Размак између корачница и клизача"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Водоравни померај стрелице"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Усправни померај стрелице"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Приказ испод корачнице"
#: ../gtk/gtkrange.c:591
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Величина стрелица"
#: ../gtk/gtkrange.c:605
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Да ли ставке приказивати као бројеве"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управник скорашњих ставки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Прикажи приватне"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Прикажи савете"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Прикажи иконице"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Прикажи непронађене"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
"адресе"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Ограничење"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Највећи број ставки за приказ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Тип ређања"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Величина листе најскорије коришћених ресурса"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "Вредност размере"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "Величина иконице"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "Списак имена иконица"
#: ../gtk/gtkscale.c:295
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
#: ../gtk/gtkscale.c:304
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
#: ../gtk/gtkscale.c:305
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
#: ../gtk/gtkscale.c:312
#| msgid "Margin"
msgid "Has Origin"
msgstr "Садржи почетак"
#: ../gtk/gtkscale.c:313
#| msgid "Whether the device has a cursor"
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Да ли размера има почетак"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
#: ../gtk/gtkscale.c:321
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Slider Length"
msgstr "Дужина клизача"
#: ../gtk/gtkscale.c:329
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дужина клизача за размерник"
#: ../gtk/gtkscale.c:337
msgid "Value spacing"
msgstr "Размак вредности"
#: ../gtk/gtkscale.c:338
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Водоравна клизна полиса"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Усправна клизна полиса"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Најмања дужина клизача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Утврђена величина клизача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
"дужину"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:298
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:306
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Гтк поравнање за усправни положај"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:320
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:321
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:329
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:330
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање. Ово својство има "
"ефекта само ако је „window-placement-set“ постављен"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:347
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Постављено постављање прозора"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:348
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу "
"на клизаче."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:354
msgid "Shadow Type"
msgstr "Врста сенке"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:355
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:369
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Клизачи унутар удубљења"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:370
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:376
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Размак између стрелица"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:377
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:393
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Најмања ширина садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:394
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:408
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Најмања висина садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:409
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Исцртавање"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
#: ../gtk/gtksettings.c:340
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
#: ../gtk/gtksettings.c:341
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
#: ../gtk/gtksettings.c:349
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
#: ../gtk/gtksettings.c:373
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:374
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
#: ../gtk/gtksettings.c:393
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време трептаја курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:394
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курсор"
#: ../gtk/gtksettings.c:402
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
"десна на лево "
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Theme Name"
msgstr "Име теме"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Име теме за учитавање"
#: ../gtk/gtksettings.c:422
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име теме икона"
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име теме икона која ће се користити"
#: ../gtk/gtksettings.c:431
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Име резервне теме иконица"
#: ../gtk/gtksettings.c:432
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Име теме икона која ће се користити као резервна"
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име теме тастера"
#: ../gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Име теме тастера за учитавање"
#: ../gtk/gtksettings.c:449
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Пречица за линију менија"
#: ../gtk/gtksettings.c:450
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
#: ../gtk/gtksettings.c:458
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
#: ../gtk/gtksettings.c:459
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
#: ../gtk/gtksettings.c:467
msgid "Font Name"
msgstr "Име писма"
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
#: ../gtk/gtksettings.c:490
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величине икона"
#: ../gtk/gtksettings.c:491
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: ../gtk/gtksettings.c:499
msgid "GTK Modules"
msgstr "Гтк додаци"
#: ../gtk/gtksettings.c:500
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
#: ../gtk/gtksettings.c:508
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Хфт омекшавање"
#: ../gtk/gtksettings.c:509
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да омекшава Хфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: ../gtk/gtksettings.c:518
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Хфт хинтови"
#: ../gtk/gtksettings.c:519
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да користи хинтове за Хфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: ../gtk/gtksettings.c:528
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил Хфт хинтова"
#: ../gtk/gtksettings.c:529
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или "
"hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:538
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Хфт РГБА"
#: ../gtk/gtksettings.c:539
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: ../gtk/gtksettings.c:548
msgid "Xft DPI"
msgstr "Хфт ТПИ"
#: ../gtk/gtksettings.c:549
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Резолуција за Хфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
#: ../gtk/gtksettings.c:558
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Име теме курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:559
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Име теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
#: ../gtk/gtksettings.c:567
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Величина теме курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:568
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину"
#: ../gtk/gtksettings.c:577
msgid "Alternative button order"
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
#: ../gtk/gtksettings.c:578
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
#: ../gtk/gtksettings.c:595
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања"
#: ../gtk/gtksettings.c:596
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
#: ../gtk/gtksettings.c:604
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Прикажи мени „Начини уноса“"
#: ../gtk/gtksettings.c:605
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:613
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Прикажи мени „Убаци контролни Уникод знак“"
#: ../gtk/gtksettings.c:614
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
"карактера"
#: ../gtk/gtksettings.c:622
msgid "Start timeout"
msgstr "Време ограничења почетка"
#: ../gtk/gtksettings.c:623
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
#: ../gtk/gtksettings.c:632
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Време ограничења понављања"
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "Expand timeout"
msgstr "Време ограничења проширивања"
#: ../gtk/gtksettings.c:643
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион"
#: ../gtk/gtksettings.c:678
msgid "Color scheme"
msgstr "Шема боја"
#: ../gtk/gtksettings.c:679
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
#: ../gtk/gtksettings.c:688
msgid "Enable Animations"
msgstr "Омогући анимације"
#: ../gtk/gtksettings.c:689
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
#: ../gtk/gtksettings.c:707
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
#: ../gtk/gtksettings.c:725
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Рок савета"
#: ../gtk/gtksettings.c:726
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Рок савета за разгледање"
#: ../gtk/gtksettings.c:752
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
#: ../gtk/gtksettings.c:773
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Рок начина разгледања савета"
#: ../gtk/gtksettings.c:774
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
#: ../gtk/gtksettings.c:793
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Само тастери елемената"
#: ../gtk/gtksettings.c:794
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
"управљање елементима"
#: ../gtk/gtksettings.c:811
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Преламање тастера елемената"
#: ../gtk/gtksettings.c:812
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
#: ../gtk/gtksettings.c:832
msgid "Error Bell"
msgstr "Звук за грешку"
#: ../gtk/gtksettings.c:833
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима "
"преко тастатуре"
#: ../gtk/gtksettings.c:850
msgid "Color Hash"
msgstr "Хеш боја"
#: ../gtk/gtksettings.c:851
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја"
#: ../gtk/gtksettings.c:859
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
#: ../gtk/gtksettings.c:860
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
#: ../gtk/gtksettings.c:877
msgid "Default print backend"
msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
#: ../gtk/gtksettings.c:878
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
#: ../gtk/gtksettings.c:901
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: ../gtk/gtksettings.c:902
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: ../gtk/gtksettings.c:918
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Омогући мнемонике"
#: ../gtk/gtksettings.c:919
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
#: ../gtk/gtksettings.c:935
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Омогући пречице"
#: ../gtk/gtksettings.c:936
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Да ли ставке менија треба да имају пречице"
#: ../gtk/gtksettings.c:953
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
#: ../gtk/gtksettings.c:954
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Број скоро коришћених датотека"
#: ../gtk/gtksettings.c:974
msgid "Default IM module"
msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:975
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
#: ../gtk/gtksettings.c:993
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
#: ../gtk/gtksettings.c:994
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Временска ознака подешавања фонта"
#: ../gtk/gtksettings.c:1004
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Име звучне теме"
#: ../gtk/gtksettings.c:1027
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звучна потврда уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:1050
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника"
#: ../gtk/gtksettings.c:1071
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Омогући звук на догађаје"
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје"
#: ../gtk/gtksettings.c:1087
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Омогући савете"
#: ../gtk/gtksettings.c:1088
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
#: ../gtk/gtksettings.c:1101
msgid "Toolbar style"
msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
#: ../gtk/gtksettings.c:1102
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
"иконе, итд."
#: ../gtk/gtksettings.c:1116
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Величина икона за алатке"
#: ../gtk/gtksettings.c:1117
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Величина икона за уобичајене траке са алаткама."
#: ../gtk/gtksettings.c:1134
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Аутоматске мнемонике"
#: ../gtk/gtksettings.c:1135
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
"корисник укључи."
#: ../gtk/gtksettings.c:1151
msgid "Visible Focus"
msgstr "Фокус видљивости"
#: ../gtk/gtksettings.c:1152
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не "
"почне да користи тастатуру."
#: ../gtk/gtksettings.c:1178
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програм воли тамну тему"
#: ../gtk/gtksettings.c:1179
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
#: ../gtk/gtksettings.c:1194
msgid "Show button images"
msgstr "Прикажи слике дугмета"
#: ../gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
#: ../gtk/gtksettings.c:1203 ../gtk/gtksettings.c:1297
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
#: ../gtk/gtksettings.c:1204
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
#: ../gtk/gtksettings.c:1221
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
#: ../gtk/gtksettings.c:1222
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Колико дуго да се приказује последње унесени карактер код скривених уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:1231
msgid "Show menu images"
msgstr "Прикажи слике у менију"
#: ../gtk/gtksettings.c:1232
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
#: ../gtk/gtksettings.c:1240
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
#: ../gtk/gtksettings.c:1241
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
#: ../gtk/gtksettings.c:1258
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Постављање прозора са клизачима"
#: ../gtk/gtksettings.c:1259
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
"превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
#: ../gtk/gtksettings.c:1268
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Дозвољена измена пречица"
#: ../gtk/gtksettings.c:1269
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
#: ../gtk/gtksettings.c:1277
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Време пре појаве подменија"
#: ../gtk/gtksettings.c:1278
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
"се појавио подмени"
#: ../gtk/gtksettings.c:1287
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија"
#: ../gtk/gtksettings.c:1288
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
#: ../gtk/gtksettings.c:1306
msgid "Custom palette"
msgstr "Подешена палета"
#: ../gtk/gtksettings.c:1307
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
#: ../gtk/gtksettings.c:1315
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Начин предуноса методе уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:1316
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:1325
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил стања метода уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:1326
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:1335
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
#: ../gtk/gtksettings.c:1336
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите (TRUE) ако окружење радне површи приказује изборник програма, "
"поништите (FALSE) ако сам програм треба да га прикаже."
#: ../gtk/gtksettings.c:1345
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Шкољка радне површи приказује линију изборника"
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Изаберите (TRUE) ако окружење радне површи приказује линију изборника, "
"поништите (FALSE) ако сам програм треба да га прикаже."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Mode"
msgstr "Начин рада"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:383
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
"елемената"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:399
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Занемари скривене"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:400
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина "
"групе"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:324
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:353
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:361
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:369
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
#: ../gtk/gtkspinner.c:116
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Да ли је вртешка укључена"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:185
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:282
msgid "The size of the icon"
msgstr "Величина иконице"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:292
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:300
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:316
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Усмерење фиоке"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 ../gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Has tooltip"
msgstr "Има савет"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:360
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст савета"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:386 ../gtk/gtkwidget.c:1115 ../gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Садржај савета овог елемента"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 ../gtk/gtkwidget.c:1135
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Ознаке савета"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:410
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:428
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:444
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Повезани Гдк екран"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:450
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:467
#| msgid "Icon's style context"
msgid "The parent style context"
msgstr "Садржај родитељског стила"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:112
#| msgid "Program name"
msgid "Property name"
msgstr "Назив својства"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:113
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the property"
msgstr "Назив својства"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:119
#| msgid "Page type"
msgid "Value type"
msgstr "Врста вредности"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:120
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила"
#: ../gtk/gtkswitch.c:936
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
#: ../gtk/gtkswitch.c:971
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Најмања ширина ручице"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:204
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела текст ознака"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:222
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текући текст бафера"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
msgid "Has selection"
msgstr "Има избор"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:237
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Да ли бафер тренутно има изабран неки текст"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
msgid "Cursor position"
msgstr "Положај курсора"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:254
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка бафера)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
msgid "Copy target list"
msgstr "Списак одредишта за умножавање"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:270
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Списак одредишта који овај бафер подржава за умножавање из оставе и као "
"извори превлачења и спуштања"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
msgid "Paste target list"
msgstr "Списак одредишта за убацивање"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:286
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Списак одредишта који овај бафер подржава за убацивање из оставе и као "
"одредишта за превлачење и спуштање"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Име ознаке"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Лево привлачење"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
#: ../gtk/gtktexttag.c:188
msgid "Tag name"
msgstr "Име ознаке"
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "РГБА позадине"
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "РГБА исцртавања"
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
#: ../gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
"успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
"вредност."
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:713
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:723
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго "
"јединицама"
#: ../gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:488
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:695
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Да ли је текст сакривен"
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Име боје позадине пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Боја позадине пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
#: ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Акумулирање маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
#: ../gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:688
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:700
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
#: ../gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
#: ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
#: ../gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
#: ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
#: ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
#: ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Курсор се види"
#: ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
#: ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Buffer"
msgstr "Бафер"
#: ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Бафер који се приказује"
#: ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Accepts tab"
msgstr "Прихвата табулатор"
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
#: ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "Error underline color"
msgstr "Боја подвлачења грешака"
#: ../gtk/gtktextview.c:811
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:251
msgid "Theming engine name"
msgstr "Име теме"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Да ли прекидачка акција треба да буде активна или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:504 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил линије са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:505
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:513
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid "Icon size set"
msgstr "Постављена величина иконица"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:550 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:567 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Spacer size"
msgstr "Величина размака"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Size of spacers"
msgstr "Величина размака"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:584
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Највеће ширење детета"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:593
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:601
msgid "Space style"
msgstr "Стил размака"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Button relief"
msgstr "Ивица дугмића"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:610
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:242
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица у приказаном менију"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:256
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Stock Id"
msgstr "ИБ испоручене"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:263
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:279
msgid "Icon name"
msgstr "Име иконе"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:280
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Икона из теме приказана уз ставку"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:286
msgid "Icon widget"
msgstr "Елемент иконе"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:303
msgid "Icon spacing"
msgstr "Размак иконице"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:304
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Collapsed"
msgstr "Сакупљено"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "ellipsize"
msgstr "скрати"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Header Relief"
msgstr "Рељеф заглавља"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Header Spacing"
msgstr "Размак заглавља"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "New Row"
msgstr "Нови ред"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Место ставке унутар ове групи"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
msgid "Exclusive"
msgstr "Ексклузивно"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color"
msgstr "Боја грешке"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color"
msgstr "Боја упозорења"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color"
msgstr "Боја успеха"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина иконице"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модел стабла изборника"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Модел за стабло изборника"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Корени ред Стабла изборника"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "Откидање"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модел ређања моделом стабла"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:991
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модел прегледа стаблом"
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заглавља видљива"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1012
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1020
msgid "Expander Column"
msgstr "Колона гранања"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Rules Hint"
msgstr "Наговештај за линије"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
"бојама"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1044
msgid "Enable Search"
msgstr "Омогући претрагу"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1052
msgid "Search Column"
msgstr "Колона за претрагу"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1094
msgid "Hover Selection"
msgstr "Избор под мишем"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Hover Expand"
msgstr "Рашири под мишем"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Show Expanders"
msgstr "Прикажи прошириваче"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "View has expanders"
msgstr "Приказ има прошириваче"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Level Indentation"
msgstr "Ниво увлачења"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1154
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Истезање гумице"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курсора миша"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Омогући линије мреже"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије мреже и приказу стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1171
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Омогући линије стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1202
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дозволи линије"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1227
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Увлачење за гранање"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Even Row Color"
msgstr "Боја парног реда"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Боја за парне редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Боја непарног реда"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Боја за непарне редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина линије мреже"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина линија дрвета"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Образац линија мреже"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1269
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Образац линија стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Да ли приказати колону"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Resizable"
msgstr "Величина променљива"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Тренутни Х положај ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:376
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
msgid "Sort column ID"
msgstr "ИБ за уређење колоне"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:485
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:492
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:493
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "ХМЛ ниска која описује спојено сучеље"
#: ../gtk/gtkviewport.c:157
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Коришћење симболичких иконица"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
#: ../gtk/gtkwidget.c:952
msgid "Widget name"
msgstr "Име елемента"
#: ../gtk/gtkwidget.c:953
msgid "The name of the widget"
msgstr "Име елемента"
#: ../gtk/gtkwidget.c:959
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи га елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:960
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
#: ../gtk/gtkwidget.c:967
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
#: ../gtk/gtkwidget.c:968
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: ../gtk/gtkwidget.c:976
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
#: ../gtk/gtkwidget.c:977
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Application paintable"
msgstr "Програм ће исцртавати"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1006
msgid "Can focus"
msgstr "Може бити у фокусу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1013
msgid "Has focus"
msgstr "У фокусу је"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1014
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1020
msgid "Is focus"
msgstr "Јесте фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1021
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1027
msgid "Can default"
msgstr "Може бити подразумевани"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1028
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1034
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1035
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1041
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1042
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије "
"фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1048
msgid "Composite child"
msgstr "Сложени елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1055
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1056
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1062
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1063
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1070
msgid "No show all"
msgstr "Без приказивања свега"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1150
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1151
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Double Buffered"
msgstr "Дупло баферовање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Да ли је овај елемент има дупло баферовање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Margin on Left"
msgstr "Маргина на левој"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Margin on Right"
msgstr "Маргина на десној"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Margin on Top"
msgstr "Маргина на врху"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1279
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Маргина на дну"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1280
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1297
msgid "All Margins"
msgstr "Све маргине"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Водоравно ширење"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1332
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1346
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Подешавање водоравног ширења"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1347
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Усправно ширење"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Подешавање усправног ширења"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Expand Both"
msgstr "Ширење оба"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3033
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутрашњи фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3034
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3040
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Дебљина линије фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3041
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3047
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Образац црткања линије фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3048
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у фокусу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3053
msgid "Focus padding"
msgstr "Попуна фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3054
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3059
msgid "Cursor color"
msgstr "Боја курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3060
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3065
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Друга боја курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3066
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
"десна на лево, и текста са лева на десно"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3071
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Размера курсорне линије"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3072
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3078
msgid "Window dragging"
msgstr "Превлачење прозора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3079
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Да ли прозори могу да се превуку кликом на празне области"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3092
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Боја непосећене везе"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3093
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Боја непосећених веза"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3106
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Боја посећене везе"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3107
msgid "Color of visited links"
msgstr "Боја посећених веза"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3121
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широки раздвојници"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3122
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
"кутије уместо линије"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3136
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина раздвојника"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3137
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3151
msgid "Separator Height"
msgstr "Висина раздвојника"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3152
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3166
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3167
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3181
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3182
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор покретања"
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Јединствени идентификатор покретања за прозоре које користи обавештење "
"покретања"
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
"користити док је овај приказан)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:684
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уништава са покретачем"
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
#: ../gtk/gtkwindow.c:718
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Скрива линију наслова за време увећавања"
#: ../gtk/gtkwindow.c:719
#| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Да ли линија наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор "
"увећан"
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за овај прозор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Приказује мнемонике"
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
msgid "Focus Visible"
msgstr "Фокус се види"
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:796
msgid "Is Active"
msgstr "Је активан"
#: ../gtk/gtkwindow.c:797
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус на први ниво"
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:812
msgid "Type hint"
msgstr "Наговештај о врсти"
#: ../gtk/gtkwindow.c:813
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
"прозор и како га поставити."
#: ../gtk/gtkwindow.c:821
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи списак процеса"
#: ../gtk/gtkwindow.c:822
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Skip pager"
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
#: ../gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
#: ../gtk/gtkwindow.c:838
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику"
#: ../gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Accept focus"
msgstr "Прихвата фокус"
#: ../gtk/gtkwindow.c:853
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
#: ../gtk/gtkwindow.c:867
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусирање при мапирању"
#: ../gtk/gtkwindow.c:868
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
#: ../gtk/gtkwindow.c:882
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
#: ../gtk/gtkwindow.c:883
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: ../gtk/gtkwindow.c:897
msgid "Deletable"
msgstr "Може се брисати"
#: ../gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
msgid "Resize grip"
msgstr "Хватаљка за промену величине"
#: ../gtk/gtkwindow.c:918
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
#: ../gtk/gtkwindow.c:933
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
#: ../gtk/gtkwindow.c:949
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
#: ../gtk/gtkwindow.c:950
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:967
msgid "Transient for Window"
msgstr "Провидност прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:968
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
#: ../gtk/gtkwindow.c:988
#| msgid "Attach Widget"
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Прикачено елементу"
#: ../gtk/gtkwindow.c:989
#| msgid "The widget the menu is attached to"
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Елемент на који је прикачен прозор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Непровидност прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Непровидност прозора, од 0 до 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1015 ../gtk/gtkwindow.c:1016
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1021 ../gtk/gtkwindow.c:1022
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Висина хватаљке за промену величине"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1044
msgid "GtkApplication"
msgstr "Гтк програм"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1045
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Гтк програм за прозор"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Наслов профила боје"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи "
#~ "се сама адреса"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Врста језичака"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Политика освежавања"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Доња"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Доња граница лењира"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Горња"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Горња граница лењира"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Место ознаке на лењиру"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Највећа величина"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Мере"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Број корака"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Број корака за које вртешка направи цео круг. Подразумевано, вртешка "
#~ "направи један круг за једну секунду (погледајте #GtkSpinner:cycle-"
#~ "duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Трајање анимације"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr "Време у милисекундама за које вртешка направи цео круг."
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Водоравна поправка за елемент"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Усправна поправка за елемент"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Додатни догађаји"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
#~ "прима"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Понављање"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Да ли анимација треба да се понавља када дође до краја"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Број канала"
# или можда пикселу?
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Број узорака по тачки"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Простор боја"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Користи провидност"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Да ли сличица користи провидност"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Битова по узорку"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Број битова по узорку"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Број колона у сличици"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Број редова у сличици"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Међуред"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Тачке"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Показивач на садржај пискела сличице"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen за рендерер"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Садржи раздвојник"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Невидљиви скуп карактера"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Наговештај стања"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Да ли да се прослеђује исправно стање при цртању сенке или позадине"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Тренутно изабрано писмо"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Пиксмапа"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "GdkPixmap за приказ"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "GdkImage за приказ"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Користи раздвојник"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са "
#~ "порукама"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Активност у току"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
#~ "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово "
#~ "се користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Активирај клизач на током превлачења"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), клизачи ће бити активни "
#~ "и исцртаће се сенке унутар њих током превлачења"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Детаљи унутар клизача"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), делови клизача на "
#~ "супротним странама ће бити другачије приказани"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr "Највећи број ставки које враћа gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Трептање"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Да ли иконица стања трепће"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Тачкаста маска позадине"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Детаљи краја реда"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Укључује додатни изглед позадине редова"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Исцртај ивице"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Допусти смањивање"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
#~ "овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Допусти повећање"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове "
#~ "најмање величине"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Омогућена употреба стрелица"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Увек омогућене стрелице"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Зависно од величине слова"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Дозволити празно"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Вредност са списка"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
# шта значи сплајн!?
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Најмање X"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Највеће X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Најмање Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Највеће Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Машинерија за систем датотека"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Прикажи операције са датотекама"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Ивица језичака"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Водоравнa ивица језичака"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Усправна ивица језичака"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ИБ групе за превлачење и спуштање језичака"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Кориснички подаци"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Анонимни показивач на корисничке податке"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Мени могућности"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Величина падајућег показатеља"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Размаци око показатеља"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Врста приказа"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Корак активност"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
#~ "(превазиђено)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Блокови активности"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
#~ "(превазиђено)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Ненаметљиви блокови"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
#~ "ненаметљиви приказ)"
# Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Прелом реда"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Прелом речи"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Облачићи"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"