mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 04:31:09 +00:00
c930fcf75f
2002-05-05 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
4898 lines
128 KiB
Plaintext
4898 lines
128 KiB
Plaintext
# gtk+'s Portuguese Translation
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
|
|
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-05-05 23:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-05-05 23:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
|
msgstr "Desconhece-se forma de carregar animação do ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
|
|
"imagem corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
|
|
"animação corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de ler módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulo de carregamento de imagem %s não exporta o interface apropriado; "
|
|
"talvez seja de uma versão diferente do GTK?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
|
msgstr "Carregamento desconhecido para imagem no ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
|
|
"os dados: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro internp: Módulo de carregamento de imagem '%s' falhou ao começar a "
|
|
"carregar uma imagem, mas não apresentou uma razão para a falha"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho incorrectos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "Carregador de imagem GIF não consegue compreender esta imagem."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Encontrado código incorrecto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Ficheiro não parece ser um ficheiro GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
|
|
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
|
msgstr "Imagem GIF continha uma frame com altura ou largura 0."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
msgstr "Imagem GIF continha uma frame que surgia fora dos limites da imagem."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
|
|
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeira frame do ficheiro GIF tinha como modo de descarte 'reverter para "
|
|
"anterior'."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
|
|
"de cores local."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading ICO: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler ICO: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
|
|
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Dados incompletos no ficheiro ICO (talvez tenha sido truncado?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ícone tem largura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ícone tem altura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipo de ícone não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memória insuficiente para carregar imagem, tente fechar algumas aplicações "
|
|
"para libertar memória"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar ficheiro JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%s' não pode ser "
|
|
"parseado."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Bits por canal da imagem PNG é inválido."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "PNG transformado não é RGB ou GRBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente fechar "
|
|
"algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:655
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaves para blocos texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:778
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Chaves para blocos texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de bloco texto PNG %s não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-"
|
|
"1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de manipular ficheiros PNM com valores máximos de cor superiores a "
|
|
"255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Carregador de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
|
|
"dados de amostra"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar estrutura de contexto PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho incorrectos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para struct IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Incapaz de fazer realloc de dados IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
|
|
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
"fread() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
|
|
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
"fseek() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar estrutura colormap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar registos colormap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Profundidade de bits de registos colormap inesperada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
|
|
msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
msgstr "Tamanho do comentário da imagem TGA é demasiado grande"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para struct de contexto TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
|
|
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
|
msgstr "Valor demasiado grande no campo infolden do cabeçalho TGA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para buffer temporário do cmap TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para struct colormap TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para registos colormap TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
msgstr "Profundidade de bits de colormap TGA inesperada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
|
|
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
|
msgstr "Imagem pseudo-cor sem mapa de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
|
|
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de procurar até deslocamento da imagem -- provavelmente encontrado "
|
|
"final de ficheiro"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
|
|
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
|
|
msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Dimensões da imagem TIFF demasiado grandes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:521
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:309
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:322
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Falha na operação TIFFClose"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:455 gdk-pixbuf/io-tiff.c:469
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Imagem tem largura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Imagem tem altura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar o resto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ficheiro XBM inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro de imagem XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao carregar imagem XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Falha na escrita de ficheiro temporário ao carregar imagem XPM"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Área Aceleradora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "A área a ser monitorizada por alterações de aceleração"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget Aceleração"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "O widget a ser monitorizado por alterações de aceleração"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
|
|
"1.0 é alinhado à direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
|
|
"é alinhado ao fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Escala horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o espaço horizontal disponível é maior que o que o filho necessita, "
|
|
"quanto utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o espaço vertical disponível é maior que o que o filho necessita, quanto "
|
|
"utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Direcção da seta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Sombra seta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alinhamento X do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alinhamento Y do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rácio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obedecer filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forçar o rácio de aparência a coincidir com o da moldura do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:115
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Largura mínima filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:116
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:124
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Altura mínima filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:125
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:133
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:134
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho em cada lado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:142
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:143
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho no topo e fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:151
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estilo disposição"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são defeito, afastados, "
|
|
"extremos, início e fim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:160
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundário"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADE, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, por "
|
|
"ex., botões de ajuda."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:125
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:126
|
|
msgid "The amount of space between children."
|
|
msgstr "O espaçamento entre filhos."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogéneo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:136
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size."
|
|
msgstr "Se os filhos deverão ser ou não todos do mesmo tamanho."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkpreview.c:129
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:144
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:150
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Preencher"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
|
|
"como espaçamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:157
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:158
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:164
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tipo arrumação"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:165 gtk/gtknotebook.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
|
|
"fim do pai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:456 gtk/gtkpaned.c:208
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:172 gtk/gtknotebook.c:457
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "O índice do filho no pai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, se o botão contiver um widget "
|
|
"etiqueta."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Utilizar sublinhado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
|
|
"ser utilizador para a tecla de atalho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Utilizar base"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
|
|
"ser mostrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Relevo margem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
|
msgid "The border relief style."
|
|
msgstr "O estilo de relevo da margem."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:265
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento Defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:266
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento Externo Defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento extra a adicionar a botões defeito CAN_DEFAULT que é sempre "
|
|
"desenhado fora da margem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento X Filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:286
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento Y Filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:121
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visível"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:131
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Mostrar a célula"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "alinhx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:140
|
|
msgid "The x-align."
|
|
msgstr "O alinhamento-x."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "alinhy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:151
|
|
msgid "The y-align."
|
|
msgstr "O alinhamento-y."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "Espaçx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:162
|
|
msgid "The xpad."
|
|
msgstr "O espaçamento x."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "Espaçy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:173
|
|
msgid "The ypad."
|
|
msgstr "O espaçamento y."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "largura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:184
|
|
msgid "The fixed width."
|
|
msgstr "A largura fixa."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:195
|
|
msgid "The fixed height."
|
|
msgstr "A altura fixa."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "É Expansor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:206
|
|
msgid "Row has children."
|
|
msgstr "Linha tem filhos."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Está Expandido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:216
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nome de cor de fundo da célula"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo da célula"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:233
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Conjunto fundo da célula"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objecto Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:131
|
|
msgid "The pixbuf to render."
|
|
msgstr "O pixbuf (imagem) a renderizar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Pixbuf Expansor Aberto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
|
|
msgid "Pixbuf for open expander."
|
|
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf Expansor Fechado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander."
|
|
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 gtk/gtkimage.c:170
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID Base"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
|
|
msgid "The size of the rendered icon"
|
|
msgstr "O tamanho do ícone renderizado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detalhe de renderização passado ao motor de temas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Texto a renderizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Texto marcado a renderizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
|
|
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nome de cor de fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nome de cor 1º plano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Cor 1º plano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
|
|
#: gtk/gtktextview.c:568
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editável"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Se o texto pode ou ser modificado pelo utilizador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:214 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:310
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estilo fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:319
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variante fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:328
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Peso fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:339
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Esticar da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:348
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Pontos fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Escala fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor de escala da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Ascenção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
|
|
"for negativa)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Riscar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Se deverá ou não ser o texto riscado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Afectar fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Afectar 1º plano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Afectar editabilidade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Afectar família fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Afectar estilo fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Afectar variante fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Afectar peso fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Afectar esticar fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Afectar tamanho fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Afectar escala fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Afectar ascenção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Afectar riscado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Afectar sublinhado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Estado alternância"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "O estado de alternância do botão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activável"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Estado rádio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Tamanho Indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento Indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
|
|
msgid "Whether the menu item is checked."
|
|
msgstr "Se o item de menu está verificado."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
|
|
msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor seleccionada anteriormente, por comparação com a cor que agora "
|
|
"selecciona. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
|
|
"seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
|
|
"lado."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
|
|
"forma a grava-la para futuras utilizações."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:975
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Gravar cor aqui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
|
|
"entrada, arraste uma cor aqui ou clique-direito sobre a cor e seleccione "
|
|
"\"Gravar cor aqui.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1755
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Tem Controlo Opacidade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Tem paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Cor Actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1770
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "A cor actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alfa Actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1777
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
|
|
"completamente opaca)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1790
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta customizada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1791
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1833
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a cor que deseja do anel externo. Seleccione a luminusidade dessa "
|
|
"cor utilizando o triângulo interno."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
|
|
"seleccionar essa cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posição da roda de cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturação:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brilho da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vermelho:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "Ve_rde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacidade:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
|
|
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
|
msgstr "Transparência da cor actualmente seleccionada."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1905
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Nome Cor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1917
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
|
|
"simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:141
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Activar teclas de setas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:142
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não mover na lista de itens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:148
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Activar sempre setas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
|
|
"entradas não estiver na lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:155
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensivel capitalização"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:156
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:163
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permitir vazio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:164
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:171
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valor na lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:172
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:200
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Modo redimensionamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:201
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:208
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Largura margem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:209
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
|
|
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:217
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:218
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container."
|
|
msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tipo curva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X Mínimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Valor mínimo possível de X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X Máximo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value."
|
|
msgstr "Valor máximo possível de X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y Mínimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor mínimo possível de Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y Máximo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor máximo possível de Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:128
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Tem separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:129
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:152
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Margem da área conteudos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:153
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:160
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento botões"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:161
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Espaçamento entre os botões"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:169
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Margem da área de acção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posição Cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Limite Selecção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
"A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:456
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Se os conteudos da entrada podem ou não ser editados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:463
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Comprimento máximo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:464
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:472
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
|
|
"senha)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:480
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Tem Moldura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:481
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
|
|
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:488
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Caracter invisibilidade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:489
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:496
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activar defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deverá ou não ser activado o widget de defeito (tal como o botão de "
|
|
"defeito num diálogo) quando o Enter é primido."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:503
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Largura em caracteres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:504
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
|
|
msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:513
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Deslocamento rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:524
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Os conteudos da entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:728
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Seleccionar no focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:729
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
|
|
msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3867 gtk/gtklabel.c:3187
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3877 gtk/gtklabel.c:3197
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3887 gtk/gtktextview.c:6412
|
|
msgid "_Insert Unicode control character"
|
|
msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:537
|
|
msgid "The currently selected filename."
|
|
msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:543
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:544
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:551
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Seleccionar múltiplos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:552
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
|
|
msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:707
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:711
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Pas_tas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:742
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:746
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Pasta ilegível: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
|
|
"disponível para esta aplicação.\n"
|
|
"Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova Pasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Apa_gar Ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1098
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Renomear Ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
"ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1363 gtk/gtkfilesel.c:1599
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1405
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1420
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nome _pasta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
"ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1492 gtk/gtkfilesel.c:1613
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1549
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Apagar Ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1595 gtk/gtkfilesel.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
"ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1668
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renomear Ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1714
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2105
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Selecção: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de ficheiro \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
|
|
"variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2988
|
|
msgid "Invalid Utf-8"
|
|
msgstr "Utf-8 inválido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3854
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nome demasiado longo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3856
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posição x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "A posição x do widget filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posição y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "A posição Y do widget filho"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:69
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:207
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nome fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:208
|
|
msgid "The X string that represents this font."
|
|
msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:215
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected."
|
|
msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:221
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Prever texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:222
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
|
|
msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte seleccionada."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:326
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:461
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Prever:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1307
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selecção Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label."
|
|
msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label."
|
|
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label."
|
|
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
|
|
msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Sombra moldura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border."
|
|
msgstr "A aparência da margem da moldura."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:169
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Etiqueta widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
|
|
msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:398
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor _Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipo sombra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
|
|
msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Posição do handle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
|
|
msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Juntar margem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
|
|
"anexar a caixa de handle."
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:129
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:130
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display."
|
|
msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:137
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:138
|
|
msgid "A GdkPixmap to display."
|
|
msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:145
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:146
|
|
msgid "A GdkImage to display."
|
|
msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:153
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:154
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:162
|
|
msgid "Filename to load and display."
|
|
msgstr "Nome de ficheiro a carregar e mostrar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:171
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display."
|
|
msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:178
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Conjunto ícones"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:179
|
|
msgid "Icon set to display."
|
|
msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:186
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamanho ícone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:187
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
|
|
msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:195
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:196
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:203
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipo armazenamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:204
|
|
msgid "The representation being used for image data."
|
|
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget imagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
|
|
|
|
#. shell and main vbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:246 gtk/gtkwindow.c:501
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modo: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Eixos"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Teclas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Salto X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Salto Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "limpar"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:281
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "O texto da etiqueta."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:288
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
|
|
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:294
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Utilizar markup"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:295
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
|
|
msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justificado"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
|
|
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
|
|
"tal."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:318
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
|
|
"sublinhar no texto."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:326
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Quebra linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:327
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:333
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Seleccionável"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:334
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
|
|
msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não seleccionável com o rato."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:340
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Chave mnemónica"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:341
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
|
|
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:349
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget menmónico"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
|
|
msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
|
|
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
|
|
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:634
|
|
msgid "The width of the layout."
|
|
msgstr "A largura da disposição."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:642
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:643
|
|
msgid "The height of the layout."
|
|
msgstr "A altura da disposição."
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:725
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:191
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Título Arrancado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
|
|
"arrancado."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:260
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Pode alterar teclas atalho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
|
"item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
|
|
"o item de menu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:152
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Espaçamento interno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:160
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Margem imagem/etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipo Mensagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "O tipo de mensagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botões Mensagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:97
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Alinh x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:107
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Alinh y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:117
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Esp x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:127
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Esp y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:362
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:363
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "O índice da página actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:371
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posição Separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:372
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:379
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Margem Separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:380
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Margem Horizontal Separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:389
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Margem Vertical Separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:398
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Mostrar Separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:407
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Mostrar Margem"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:420
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Com Rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:421
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
|
|
"do que os que cabem"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:427
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Activar Popup"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
|
|
"popup que pode utilizar para ir para uma página"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:435
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:442
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:443
|
|
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
|
msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador dos filhos"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:449
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etiqueta menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:450
|
|
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
|
msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu dos filhos"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:463
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Expansão separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:464
|
|
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
|
msgstr "Se o separador deverá ou não ser expandido"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:470
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Enchimento separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:471
|
|
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Se os separadores dos filhos deverão ser ou não preencher a área alocada"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:477
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tipo arrumação separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2452 gtk/gtknotebook.c:4708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Página %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "O menu de opções"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Tamanho do indicador de queda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
|
|
"topo)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:217
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Definir Posição"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:218
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:224
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Tamanho Handler"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:225
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Largura do handler"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
|
|
"alocado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:122
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Modo de actividade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
|
|
"take."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
|
|
"avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
|
|
"realizada. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
|
|
"tempo vai demorar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:131
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento x texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
|
|
"widget de progresso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:147
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento y texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
|
|
"progresswidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Estilo barra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Incremento Actividade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Blocos Actividade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
|
|
"actividade (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Blocos Discretos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
|
|
"estilo discreto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "A fracção do trabalho total que já foi terminado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Incremento Impulso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fracção de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:273
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Política actualização"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:274
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:283
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:290
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:291
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:297
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Largura Rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:298
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:305
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Margem Externa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:306
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:313
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Tamanho Indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:314
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:321
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento Indicadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:322
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento X Seta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento Y Seta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Limite inferior do rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Limite superior do rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posição da marca no rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Tamanho Máx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:165
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Mostrar Valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:173
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Posição Valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:181
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Comprimento Rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:190
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Tamanho rolamento fixo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Passo atrás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Passo seguinte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Passo atrás secundário"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
|
|
"rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Passo seguinte secundário"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
|
|
"rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:599 gtk/gtktreeview.c:524
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento Horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:607 gtk/gtktreeview.c:532
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento Vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Colocação Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tipo Sombra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:143
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
|
|
"considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:151
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Piscar Cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:152
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:159
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Tempo Piscar Cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:160
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:167
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Dividir Cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
|
|
"direita e direita-para-esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:175
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nome Tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:176
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:183
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nome Chave Tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:184
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro chave RC do tema a ler"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:192
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Atalho barra menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:193
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:201
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Limite arrastar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:202
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:210
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nome Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:211
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
|
|
"widgets seus componentes."
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Rácio Incremento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Ajustrar a Passos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
|
|
"mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ciclar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Política Actualização"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
|
|
"valor é legal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Apagar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Procurar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Procurar e _Substituir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquete"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Último"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Topo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Regressar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Acima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Principal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Índice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itálico"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Ir Para"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "Preenc_her"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Es_querda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Di_reita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Não"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Co_lar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_ver Impressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Actualiza_r"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Gravar _Como"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Verificação _Ortográfica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Ri_scar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Rec_uperar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "S_ublinhar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Desfa_zer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Zoom para _Caber"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Aum Zoom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Dim Zoom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "O número de linhas na tabela"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:165
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "O número de colunas na tabela"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:175
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:183
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:184
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:192
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Homogéneo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:193
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:200
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Anexar à esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "The leftmost column of the child"
|
|
msgstr "A coluna mais à esquerda do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:207
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Anexar à direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "The rightmost column of the child"
|
|
msgstr "A coluna mais à direita do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:214
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Anexar ao topo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "The uppermost row of the child"
|
|
msgstr "A linha mais ao topo do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:221
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Anexar ao fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "The lowest row of the child"
|
|
msgstr "A linha mais ao fundo do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:228
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opções horizontais"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:229
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child."
|
|
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho."
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:235
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opções verticais"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:236
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho."
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:242
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Espaçamento horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
|
|
"direita, em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:249
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Espaçamento vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
|
|
"pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:600
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:608
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:615
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Quebra Linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:616
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:623
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Quebra Palavra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:624
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nome etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags."
|
|
msgstr "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Fundo toda altura"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
|
|
"altura dos caracteres marcados"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de fundo do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:252
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:260
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:261
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Direcção texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:269
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:286
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Descrição de fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:311
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC."
|
|
msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
|
|
msgstr "Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peso da fonte como um inteiro, verifique valores pré-definidos em PangoWeight; "
|
|
"por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
|
|
msgstr "Inclinação fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font size in Pango units."
|
|
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da fonte como um factor de escala relativamente ao tamanho de fonte por "
|
|
"omissão. Isto adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é "
|
|
"recomendado. O Pango pré-difine algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:387
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utiliza-lo "
|
|
"como uma dica de como renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
|
|
"provavelmente não necessita dele."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:395
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Margem esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:405
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Margem direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentação"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
|
|
"for negativa) em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:437
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Pixels acima linhas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:447
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pixels abaixo linhas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:457
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pixels dentro quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:484
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Tabs customizados para este texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:502
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:503
|
|
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Definição altura fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Definição máscara fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Definição máscara 1º plano"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Definição alinhamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Definição idioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Definição margem esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Definição indentação"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Definição pixels acima linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Definição pixels abaixo linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Definição pixels dentro quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Definição margem direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Definição modo quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Definição tabs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Definição invisível"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "_PDF Mostra formatação direccional"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS largura zero espaço"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWN Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ largura zero _unida"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:538
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Pixels Acima Linhas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:548
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:558
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Pixels Dentro Quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:576
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modo Quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margem Esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:604
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margem Direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:632
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor Visível"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:633
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:6403
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Métodos de Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:182
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Sem Dica ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
|
|
msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indicador Desenho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:225
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:233
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:234
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:242
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Tamanho separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:243
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Tamanho dos separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:252
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
|
|
"botões"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:260
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Estilo espaço"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:261
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:269
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Relevo botões"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:270
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:284
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Estilo barra ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
|
|
"apenas ícones, etc."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:516
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Modelo VistaÁrvore"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:517
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:525
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:533
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 gtk/gtkwidget.c:424
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:541
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:548
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:549
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:556
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Coluna Expansão"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:557
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:564 gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordenável"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:565
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "A vista é reordenável"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:572
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Dica Réguas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:573
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:580
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Activar Procura"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:581
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:588
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Procurar Coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:589
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:602
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Tamanho Expansor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:603
|
|
msgid "Size of the expander arrow."
|
|
msgstr "Tamanho da seta de expansão."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:611
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Largura Separador Vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:612
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
|
|
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:620
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Largura Separador Horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:621
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
|
|
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:629
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permitir Réguas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:630
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
|
|
msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:636
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Indentar Expansores"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:637
|
|
msgid "Make the expanders indented."
|
|
msgstr "Fazer os expansores indentados."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwindow.c:440
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionável"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Largura actual da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensão"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Largura Fixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Largura Mínima"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:237
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Largura Máxima"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Clicável"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicador de ordenação"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Tipo ordenação"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
|
|
"vista."
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:149
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
|
|
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:391
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nome widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:392
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "O nome do widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:398
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget pai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:399
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
|
|
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Pedido largura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
|
|
"utilizado."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Pedido altura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
|
|
"utilizado."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:425
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Se o widget é ou não visível"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:431
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensível"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:432
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Se o widget responde a entradas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:438
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Aplicação pinta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:445
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Pode ter focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:446
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:452
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Tem focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:453
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:459
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Pode ser defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:460
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:466
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Tem defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:467
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:473
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Recebe defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:474
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
|
|
msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:480
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Filho composto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:481
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Se o widget é ou não parte do widget composto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:487
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:494
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:495
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
|
|
msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Eventos de extensão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
|
|
msgstr ""
|
|
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1052
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Focus Interior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1053
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
|
|
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1059
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Espessura linha focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1060
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
|
|
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1066
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Padrão do tracejado de focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1067
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
|
|
msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1072
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Espaçamento focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1073
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
|
|
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1078
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Cor cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1079
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1084
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Cor secundária do cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando a editar texto "
|
|
"misto esquerda-para-direita e direita-para-esquerda."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1090
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1091
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:405
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tipo Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:406
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "O tipo da janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:415
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:416
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "O título da janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:423
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Permitir Encolher"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
|
|
"das vezes uma má ideia."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:432
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Permitir Crescer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:433
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
|
|
"mínimo."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:441
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window."
|
|
msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:448
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
|
|
"esta estiver aberta)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posição Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
|
msgid "The initial position of the window."
|
|
msgstr "A posição inicial da janela."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:465
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Largura Defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"The default width of the window, used when initially showing the window."
|
|
msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:475
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Altura Defeito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window."
|
|
msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:485
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Destruir com Pai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:486
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:493
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:494
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ícone para esta janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:502
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "O ecrã onde esta janela será mostrada."
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tailandês (Avariado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Método de Introdução X"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
|
#~ msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories"
|
|
#~ msgstr "Directórios"
|
|
|
|
#~ msgid "_Directories"
|
|
#~ msgstr "_Directórios"
|
|
|
|
#~ msgid "Crea_te Dir"
|
|
#~ msgstr "Criar Direc_tório"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
|
|
#~ "filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
|
|
#~ "nomes de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Directory"
|
|
#~ msgstr "Criar Directório"
|
|
|
|
#~ msgid "_Directory name:"
|
|
#~ msgstr "Nome _directório:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
|
|
|
|
#~ msgid "He_x Value:"
|
|
#~ msgstr "Valor He_x:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slant:"
|
|
#~ msgstr "Inclinação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Resolução X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution Y:"
|
|
#~ msgstr "Resolução Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset:"
|
|
#~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Value"
|
|
#~ msgstr "Valor Pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Filter"
|
|
#~ msgstr "Limpar Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric:"
|
|
#~ msgstr "Métrica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font Name:"
|
|
#~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
|
|
|
|
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
|
|
#~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Bitmap Escalado"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "regular"
|
|
#~ msgstr "regular"
|
|
|
|
#~ msgid "oblique"
|
|
#~ msgstr "oblíquo"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse italic"
|
|
#~ msgstr "itálico invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
|
#~ msgstr "oblíquo invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "[M]"
|
|
#~ msgstr "[M]"
|
|
|
|
#~ msgid "[C]"
|
|
#~ msgstr "[C]"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not available."
|
|
#~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
|
|
#~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
|
|
#~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
|
|
|
|
#~ msgid "roman"
|
|
#~ msgstr "romano"
|
|
|
|
#~ msgid "proportional"
|
|
#~ msgstr "proporcional"
|
|
|
|
#~ msgid "monospaced"
|
|
#~ msgstr "monoespaçada"
|
|
|
|
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
|
|
#~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
|
|
|
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
#~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."
|