mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 10:50:10 +00:00
5935 lines
170 KiB
Plaintext
5935 lines
170 KiB
Plaintext
# gtk+ ja.po.
|
|
# Copyright (C) 1998,2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
|
|
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
|
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
|
|
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
|
|
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003.
|
|
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-12-14 17:46+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-14 17:44+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
|
|
"壊れていると思われます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
|
|
"メーションファイルが壊れていると思われます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
|
|
"ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
|
|
"れていないかもしれません: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' が画像読み込みに失敗しましたが、失敗"
|
|
"の理由が返されませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "画像ヘッダが壊れています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "画像形式が不明です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
|
|
"も?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "スタックあふれ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "GIF 画像ローダはこの画像を理解できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "おかしなコードに出会いました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "GIF 画像を読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
|
|
"ラーマップがありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "アイコンを読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "アイコンの幅が 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "アイコンの高さが 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "アイコン・ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
|
|
"メモリを解放して下さい"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
|
|
"した"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "サポートしていない数の %d-bit プレーンを保持しています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "PCX 画像のすべての行を取得できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
|
|
"4 にして下さい"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "PNG 画像を読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ldx%ld の画像を保存するためのメモリが足りません。アプリケーションをいくつか"
|
|
"終了してメモリの使用量を減らして下さい"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
|
|
"ん"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 255 より大きいものは扱えません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM 画像形式がおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "PNM ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "RAS 画像を読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun ラスタ画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF ファイルを開くためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "サポートされていない TIFF の一種です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF 画像を開くのを失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "画像の幅が 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "画像の高さが 0 です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "画像を読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "おかしな XBM 形式です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "XBM 画像を読み込むためのメモリが足りません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "XPM のカラーマップを読めません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM 画像形式"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "デフォルトのディスプレイ"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "GDK のデフォルトのディスプレイ"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "[SHIFT]"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "[CTRL]"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "[ALT]"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "アクセラレータ・クロージャ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "アクセラレータ・ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:186
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "アクションに固有の名称です。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
|
|
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:194
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:200
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "短いラベル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:201
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "ツール・バー上のボタンに使用される短いラベルです。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:207
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "ツールチップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:208
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "このアクションのツールチップです。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:214
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "ストック・アイコン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:215
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "このアクションを表すウィジェットに表示されるストック・アイコンです。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "重要か"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションの"
|
|
"ツールアイテム・プロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:228
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "空なら隠す"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:229
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュー・プロキシを隠します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "感応可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:236
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "ウィジェットが有効かどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "可視性"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:243
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "ウィジェットが可視かどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "アクション・グループの名前です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:116
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "水平位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:126
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "垂直位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:135
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "水平スケール"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子"
|
|
"ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:144
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "垂直スケール"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、"
|
|
"子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:162
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "上部パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:163
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:179
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "下部パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:180
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパティング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:196
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "左側パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:197
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:213
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "右側パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:214
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパティング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "矢印の方向"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "矢印が指すべき方向"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "矢印の影"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "矢印を囲む影の外観"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "水平配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "子ウィジェットの X 方向の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "垂直配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "子ウィジェットの Y 方向の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "比率"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "子ウィジェットに従う"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "子ウィジェットの最小幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "ボックス中のボタンの最小幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "配置スタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"ボックス内にどのようにボタンを配置するか (設定可能な値: default, spread, "
|
|
"edge, start, end)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "セカンダリ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘ"
|
|
"ルプボタンの向き)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:129
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "子ウィジットと子ウィジットの間に入れる空白の大きさを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "均等に配置する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:139
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "子ウィジェットの全てを同じ大きさにするかどうかを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "展張"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:147
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットも余白のスペースを占めるかどう"
|
|
"か"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:153
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "フィル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用す"
|
|
"るかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:160
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:161
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単"
|
|
"位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:167
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "パックの種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか "
|
|
"(GtkPackType で指定する)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックス"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ"
|
|
"ジェット上の文字"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "下線を使用する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使"
|
|
"用する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "ストックを使用する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから"
|
|
"選択するための文字列として使用する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "クリックでフォーカスを当てる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:215
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:222
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "枠のスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:223
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "枠の縁の外観"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:280
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "デフォルトの間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:281
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "デフォルトの外部の空白"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:293
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:301
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:464
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:465
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "選択した年"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:471
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:478
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:493
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "年/月を表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:494
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "TRUE にすると、年と月の見出しを表示します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:508
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "曜日を表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:509
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "TRUE にすると、曜日を表示します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "月を変更しない"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:523
|
|
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
|
msgstr "TRUEにすると、選択した月は変更することができません"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:537
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "週番号を表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:538
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "TRUE にすると、何週目か表示します"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
|
|
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
|
|
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:720
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calender:week_start:0"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "CellRenderer の編集可能なモード"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "可視"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "セルの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "X 方向の位置合わせ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Y 方向の位置合わせ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "X 方向のパディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Y 方向のパディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "サイズ固定の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "サイズ固定の高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "展張可能か"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "行に子ウィジェットがある"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "展張されているか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "セルの背景色の名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "セルの背景色の文字表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "セルの背景色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "セルの背景色の GdkColor 表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "セルの背景色設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Pixbuf オブジェクト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "描画する Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Pixbuf 展張オープン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "オープン展張の Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf 展張クローズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "クローズ展張の Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ストック ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1244
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
|
msgid "The size of the rendered icon"
|
|
msgstr "描画したアイコンのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "描画するテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "マークアップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "描画するマークアップしたテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "テキスト描画に適用するスタイル属性の一覧"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "背景色名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "背景色の文字表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "背景色の GdkColor 表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "前景色名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "前景色の文字表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "前景色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "前景色の GdkColor 表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
|
|
#: gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "編集可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "フォント記述の文字表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "フォント・ファミリ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "フォント・スタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "フォント・バリアント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "フォント・ウェイト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "フォント・ストレッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "フォント・サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "フォント・ポイント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "フォント・スケール"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "フォントのスケール (率)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "ライズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "打ち消し"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "下線"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "このテキストの下線のスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "背景色の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "前景色の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "編集可否の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "フォント・ファミリの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "フォント・スタイルの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "フォント・バリアント設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "フォントの太さの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "フォントの展張の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "フォント・サイズの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "フォント・スケールのセット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "ライズの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "このタグがライズに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "打ち消し線の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "下線の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "このタグが下線に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "トグル・ボタンの状態"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "トグル・ボタンの状態"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "矛盾した状態"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "ボタンの状態が矛盾している"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "利用可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "トグル・ボタンが利用可能である"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "ラジオ・ボタンの状態"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "表示サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "表示部の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "矛盾している"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "アルファ値を使う"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "色選択ダイアログのタイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "色の選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "現在の色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "選択した色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "現在のアルファ値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
|
|
"色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
|
|
"して選択できます"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
|
|
"ラッグできます"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "色をここに保存(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
|
|
"トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
|
|
"こに保存\" を選択して下さい"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "不透明コントロールあり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "パレットあり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "パレットを使用するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "現在使用する色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "カスタム・パレット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "色選択で使用するパレット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
|
|
"い"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "色相(_H):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "色の輪での位置です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "彩度(_S):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "色の \"深さ\" です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "明度(_V):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "色の明るさです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "赤(_R):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "選択した色の赤成分の量です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "緑(_G):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "選択した色の緑成分の量です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "青(_B):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "選択した色の青成分の量です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "不透明度(_O):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "色の透明度です"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "色の名称:(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"このエントリに HTML 形式の 16進数で色の値、または色の名前 (例: 'orange') を入"
|
|
"力できます"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "パレット(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "色の選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "矢印キーを有効に"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "矢印を常に有効に"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "大/小文字の区別"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "全て空"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "リストの値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:338
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "ComboBox モデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:339
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "コンボ・ボックスに使用するモデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:346
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "折り返し幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:347
|
|
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
|
msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:356
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "行間隔を持つ列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:357
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:366
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "列間隔を持つ列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:367
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:376
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "有効な項目"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:377
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "現在アクティブな項目"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:385
|
|
msgid "ComboBox appareance"
|
|
msgstr "ComboBox の外観"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:386
|
|
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
|
msgstr "ComboBox の外観を指定します (TRUE: Windows スタイル)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "テキスト列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "サイズ変更モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:204
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "境界線の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:212
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "子ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:221
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうかを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "曲線タイプ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうかを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "最小の X 座標"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "X 座標の最小値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "最大の X 座標"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "X 座標の最大値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "最小の Y 座標"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Y 座標の最小値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "最大の Y 座標"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Y 座標の最大値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "セパレータあり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうかを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "内容エリアの枠"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "ボタンの間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "ボタン同士の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "アクション・エリアの枠"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "カーソル位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "選択制限範囲"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:467
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "エントリの内容を変更できるかどうかを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:474
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "最大サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:475
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:483
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "可視性"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パ"
|
|
"スワード入力モード\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:491
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "フレーム有り"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:492
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:499
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "隠し文字"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:500
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード"
|
|
"\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:507
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "デフォルトにする"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどう"
|
|
"かを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "幅 (文字単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:515
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:524
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "スクロールのオフセット値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:525
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:535
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "エントリの内容"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:766
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "フォーカス部の選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:767
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうかを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "すべて選択(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "入力メソッド(_M)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "補完モデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "検索に使用するモデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "キーの最小の長さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:119
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "可視ウィンドウ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"イベント・ボックスが可視かどうか設定します (不可視の逆で、トラップ・イベント"
|
|
"にのみ使用されます)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:126
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "子ウィジェットの上"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"イベントボックスのイベント・トラップ・ウィンドウを、子ウィジェットの下ではな"
|
|
"く上に表示するかどうか設定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:194
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "展張"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:195
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうかを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:203
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "展張ラベルのテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "マークアップ使用"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照"
|
|
"のこと)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:227
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "ラベル・ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:237
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "展張サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "展張矢印の大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:253
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "展張矢印の周りの間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "ファイル・セレクタが実行する操作の種類を指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "ファイル・システム"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
|
|
msgid "File system object to use"
|
|
msgstr "使用するファイル・システムのオブジェクト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルタです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
|
|
msgid "Folder Mode"
|
|
msgstr "フォルダ・モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
|
|
msgid "Whether to select folders rather than files"
|
|
msgstr "ファイルではなくフォルダを選択するかどうかを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "ローカルのみ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうかを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "ウィジットのプレビュー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "アプリケーションでカスタム・プレビュー用ウィジットを提供します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "プレビュー・ウィジット有効"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"アプリケーションで提供したカスタム・プレビュー用ウィジットを表示するかどうか"
|
|
"を指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "追加ウィジット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジットを提供します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "複数ファイルの選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうかを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "隠しファイルの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "隠しファイルやフォルダを表示するかどうかを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "ファイル名が不正です: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s の情報を取得できませんでした:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s のブックマークに追加できませんでした:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:570
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:586
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s の親フォルダに移動できませんでした:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:763
|
|
msgid "Files of _type:"
|
|
msgstr "種類のファイル(_T):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1226
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr "フォルダではないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s のブックマークを削除できませんでした:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "パス名が正しくないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1130
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークの追加"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "最終変更日"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1277
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "場所(_L):"
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1399
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#. Change the current folder label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current folder: %s"
|
|
msgstr "現在のフォルダ: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2034 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' と '%s' からファイル名を作成できませんでした:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "ショートカット %s は存在しません"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d バイト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f Kバイト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f Mバイト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f Gバイト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "今日"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "昨日"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2818
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2817
|
|
msgid "%d/%b/%Y"
|
|
msgstr "%Y/%m/%d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:560
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "現在選択されているファイル名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "ファイル操作の表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:574
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "複数のファイルの選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "フォルダ(_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "読めないフォルダ: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
|
|
"ん。\n"
|
|
"本当に選択しますか?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダ(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "ファイルの削除(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "ファイル名の変更(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "フォルダ名(_F):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "作成(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "ファイル削除"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名として利用できない文字が含まれています"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "ファイル名の変更"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "ファイル名の変更(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "選択(_S): "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
|
|
"$G_BROKEN_FILENAMES の設定を試して下さい): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "無効な UTF-8 コードです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "名前が長すぎます"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(空)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "フォルダ '%s' の作成中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
|
|
msgid "This file system does not support icons"
|
|
msgstr "このファイル・システムではアイコンをサポートしていません"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
|
|
msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
msgstr "このファイル・システムではブックマークをサポートしていません"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' の情報を取得中にエラー: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr "ブックマークの保存に失敗 (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X 位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "子ウィジェットの X 位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y 位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "子ウィジェットの Y 位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "フォントの選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "フォント名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "選択したフォントの名前"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "ラベルにフォントを使う"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "ラベルにサイズを使う"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "スタイルの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "サイズの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "このフォントを表す X 文字列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "現在選択されている GdkFont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "テキストのプレビュー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "選択したフォントのデモのために表示するテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "ファミリ(_F):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "スタイル(_S):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "サイズ(_Z):"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "プレビュー(_P):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "フォントの選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "フレームのラベルのテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "ラベルの X方向位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "ラベルの水平方向の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "ラベルの Y 方向位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "ラベルの垂直方向の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "フレームの影"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "フレームの境界線の外観"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "ガンマ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "ガンマ値(_G)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "影の種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "取っ手の位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "スナップ・エッジ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側"
|
|
"面"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "スナップ・エッジの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す"
|
|
"るかどうか"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "アイコン '%s' はテーマに存在しません"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:135
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:136
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "表示する GdkPixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:143
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:144
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "表示する GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:151
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:152
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "表示する GdkImage"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:159
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "マスク"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:160
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:168
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "読み込んで表示するファイル名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:177
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:184
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "アイコン・セット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:185
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "表示するアイコン・セット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:192
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "アイコンのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:193
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
|
msgstr "ストック・アイコンやアイコン・セットに適用するサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:201
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:202
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "表示する GdkPixbufAnimation"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:209
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "保存する種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:210
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "画像データに使用する表現"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "画像ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "入力"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "追加した入力デバイスはありません"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "デバイス(_D):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "画面"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "モード(_M): "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "軸(_A)"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "キー(_K)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "圧力"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X 傾き"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y 傾き"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "ホイール"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(無効)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(不明)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "クリア"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "このウィンドウを表示する画面"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:291
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "ラベルのテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "中央揃え"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に"
|
|
"配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:328
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "パターン"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "行折り返し"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:337
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:343
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "選択可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "ニーモニック・キー"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:351
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "ニーモニック・ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3225
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "全て選択"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3235
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "入力メソッド"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "水平方向の配置調整"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "垂直方向の配置調整"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "レイアウトの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:656
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:657
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "レイアウトの高さ"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:840
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:349
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "ティアオフ・タイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ"
|
|
"イトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:356
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "垂直パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:357
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:365
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "垂直オフセット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:374
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "水平オフセット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:385
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "左アタッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:393
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "右アタッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:394
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:401
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "上アタッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:402
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:409
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "下アタッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:497
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "アクセラレータの変更可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で"
|
|
"きるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:503
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:511
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時"
|
|
"間"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "内部パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "画像/ラベルの境界線"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に配置する境界線の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "メッセージの種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "メッセージの種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "メッセージのボタン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X 方向の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "水平方向の配置 (0: 左、1:右)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y 方向の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:396
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "ページ"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "現在ページのインデクス"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:405
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "タブ位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "タブの境界線"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "水平タブの境界線"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:431
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "垂直タブの境界線"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:432
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:440
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "タブの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:441
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "タブを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:447
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "境界線の表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:448
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "境界線を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:454
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "スクロール可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:455
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:461
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "ポップアップ可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる"
|
|
"ページのメニューがポップアップする"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:469
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:476
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "タブのラベル"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:477
|
|
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
|
msgstr "タブのラベルに表示する文字列"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:483
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "メニューのラベル"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:484
|
|
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
|
msgstr "メニュー・エントリに表示する文字列"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:497
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "タブの展張"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:498
|
|
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
|
msgstr "タブを展張するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:504
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "タブの埋め込み"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:505
|
|
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "タブが確保した領域一杯に埋まるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:511
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "タブのパックの種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "二番目の前向きステッパ"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "後ろ向きのステッパ"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "前向きのステッパ"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "ページ %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "オプション・メニュー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "表示部の枠の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ペインを分割するセパレータの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になりま"
|
|
"す)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:247
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "位置の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:248
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:254
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "取っ手のサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:255
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "取っ手の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:271
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "最小位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:272
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "\"位置\" プロパティの最小値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:289
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "最大位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:290
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "\"位置\" プロパティの最大値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:307
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "サイズ変更"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:308
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "TRUE にすると、子をペインド・ウィジェットに沿って拡大縮小できる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:323
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "縮小"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:324
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "プレビュー・ウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:129
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "動作モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にすると、GtkProgress は動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナ"
|
|
"ルを発行する (但し、どれくらいまで活動できるかは不明)。これはどれくらい処理に"
|
|
"時間がかかるか不明な場合に使用する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:137
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "テキストの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "進捗状況をテキストで表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:145
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "テキストの X 方向の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"プログレス・ウィジェットの中に水平方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の"
|
|
"値で指定する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:154
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "テキストの Y 方向の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"プログレス・ウィジェットの中に垂直方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の"
|
|
"値で指定する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "調整"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "向き"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "プログレス・バーが延びていく方向"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "バーのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "動作ステップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "動作ブロック数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "減少時のブロック数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "端数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "完了した合計処理の端数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "パルス・ステップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "プログレス・バーに表示するテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:137
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、"
|
|
"gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
|
msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオ・ボタン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:281
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "更新のポリシー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:282
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:291
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:298
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "反転する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:299
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:305
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "スライダの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:306
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:313
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "トロフの境界線"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:314
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "サム/ステッパと外側のトロフ・ベベルとの間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:321
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "ステッパのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:322
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "ステッパの間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:330
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "X 方向の矢印の変位"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:345
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Y 方向の矢印の変位"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Pixmap パス: \"%s\" は絶対パスにして下さい (%s, %d 行)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "下限"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "ルーラの下限値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "上限"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "ルーラの上限値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "ルーラでマークを付ける位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "最大サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "ルーラの大きさの最大値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "数値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:157
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "目盛りを表記する 10 進数値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "値の描画"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:167
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "値の位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:175
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "現在地を表示する位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "スライダの長さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:183
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "スケール・スライダの長さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "値の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:192
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "スライダ・サイズの最小値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "固定スライダのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "水平方向の調整"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "垂直方向の調整"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "水平スクロールバーのポリシー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "垂直スクロールバーのポリシー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "ウィンドウの配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "スクロールバーに追従して内容をどこに表示するかを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "影の種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "スクロールバーの間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr ""
|
|
"スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "描画"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "セパレータを描画するか、空白にするかを指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:169
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "ダブル・クリックの時間"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:177
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "カーソルの点滅"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:178
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:185
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "カーソルの点滅間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:186
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "カーソルを点滅させる周期の長さ (ミリ秒)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:193
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "カーソルの分離"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するか"
|
|
"どうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:201
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "テーマ名"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:202
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "読み込むテーマのリソース・ファイルの名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:209
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "アイコン・テーマ名"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:210
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "使用するアイコンのテーマ名"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:217
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "キーのテーマ名"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:218
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "読み込むキー・テーマのリソース・ファイルの名前"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:226
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "メニューバーのアクセラレータ"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:227
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:235
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "ドラッグ時のしきい値"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:236
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:244
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "フォント名"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:245
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "使用するデフォルトのフォント名"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:253
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "アイコンのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:254
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "アイコンの大きさのリスト (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジェットに効果を与える"
|
|
"方向"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "上昇割合い"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "表示する 10 進単位の数"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "刻むスナップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "数値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "ラップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "更新のポリシー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "スピン・ボタンの周囲に配置するベベルのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "リサイズ用のグリップあり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイル"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "質問"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "追加(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "適用(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "太字(_B)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "CD-ROM(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "クリア(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "変換(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "コピー(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "切り取り(_T)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "削除(_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "実行(_E)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "検索(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "検索して置換(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "フロッピー(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "下端(_B)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "先頭(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "最後(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "上端(_T)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "戻る(_B)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "下がる(_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "進む(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "上る(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "ホーム(_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "インデックス(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "斜体(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "移動(_J)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "中央(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "埋める(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "左(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "右(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "新規(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "いいえ(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "OK(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "開く(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "貼り付け"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "設定(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "印刷(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "プロパティ(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "終了(_Q)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "やり直し(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "更新(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "削除(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "元に戻す(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "保存(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "別名で保存(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "色(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "フォント(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "昇順(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "降順(_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "スペル・チェック(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "停止(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "打ち消し線(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "削除取り消し(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "下線(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "元に戻す(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "はい(_Y)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "100% の大きさに(_1)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "大きさを合わせる(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "拡大(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "縮小(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:158
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:159
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "テーブル中の行の数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:167
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "列"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:168
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "テーブル中の列の数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:176
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "行の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:177
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "二つの連続した行の間の空白の量"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:185
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "列の間隔"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:186
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "2つの連続した列の間の空白の量"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "均一"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "TRUE にすると、テーブルのセルが全て同じ幅/高さになる"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "左アタッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "右アタッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:210
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "上アタッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:217
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "下アタッチ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:230
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "水平オプション"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:231
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:237
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "垂直オプション"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:238
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:244
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "水平パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:251
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "垂直パディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:602
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "テキスト・ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:610
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "テキスト・ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:617
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "行ラップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:618
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:625
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "単語ラップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:626
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "タグのテーブル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "テキスト・タグのテーブル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "タグ名"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "GdkColor としての背景色 (おそらく未確保)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "背景の高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "背景の点式マスク"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "GdkColor としての前景色 (おそらく未確保)\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "前景の点式マスク"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "テキストの向き"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと "
|
|
"(例: PANGO_WEIGHT_BOLD)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさで"
|
|
"す。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango で"
|
|
"は PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "左、右、または中央揃え"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:383
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情"
|
|
"報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい"
|
|
"ない場合、これを必要とすることはないでしょう。"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "左マージン"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "右マージン"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "インデント"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にある"
|
|
"テキストのオフセット (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "ラインより上のピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "段落の上にある空白のピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "ラインより下のピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "段落の下にある空白のピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "段落でラップした行間との間にある空白のピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "ラップ・モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "タブ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "このテキストのカスタム・タブ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "不可視"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
|
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
msgstr "このテキストを隠すかどうか。GTK+ 2.0 では実装されていません"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "背景の完全な高さの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "背景の点式の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "前景の点式の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "均等割付けの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "言語の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "左マージンの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "インデントの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "ラインより上のピクセル数の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "ラインより下のピクセル数の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "内部ラップのピクセル数の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "右マージンの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "ラップ・モードの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "タブの設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "このタグがタブに影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "隠蔽の設定"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:555
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "ラインより上のピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:565
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "ラインより下のピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:575
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:593
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "ラップ・モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:611
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "左マージン"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:621
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "右マージン"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:649
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "カーソルの表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:650
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:657
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "バッファ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "表示されるバッファ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:665
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "上書きモード"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:666
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:673
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "タブを許可する"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:674
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "module_path にテーマ・エンジンが見つかりません: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Tip なし ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "ラジオ・アクションと同じプロキシを作成する"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"このアクションのプロキシをラジオボタンのアクション・プロキシにするかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "表示部の描画"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:442
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーの向き"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:450
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "ツールバーのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:451
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーの描画方法"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:458
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "矢印の表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:459
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:468
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:476
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "すべての同種のアイテムを同じ大きさにするべきかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:483
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "スペーサのサイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:484
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "スペーサの大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:493
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "ツールバーの影とボタンの間にある境界線の領域の大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:501
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "スペースのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "ボタンのレリーフ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:510
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:523
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "ツールバーのスタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどう"
|
|
"か"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:530
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:531
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "項目に表示するテキスト"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"セットすると、ラベル・プロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフロー・メ"
|
|
"ニューのアクセラレータ・キーのニーモニックとして使用される"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ストック ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "項目に表示されるストック・アイコン"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "アイコン・ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "項目に表示されるアイコン・ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:154
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "水平なら表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr "ツールバーが水平の場合、項目を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:161
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "垂直なら表示"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr "ツールバーが水平の場合、項目を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは "
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "TreeModelSort モデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:521
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "TreeView モデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:522
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "ツリー表示に使用するモデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:530
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:538
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:546
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:553
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "ヘッダのクリック可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:554
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:561
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "列の展張"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:562
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "展張列の列をセットする"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "再ソートの可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:570
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "表示は再ソート可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:577
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "ヒントのルール"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:578
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:585
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "検索可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:586
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "相互に列の検索を可能にする"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:593
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "列の検索"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:594
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "コードを介して検索する際に検索する列のモデル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:616
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "垂直セパレータの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:617
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:625
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "水平セパレータの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:626
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:634
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "ルールの可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:635
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "交互の色をもつ行を描画できる"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:641
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "インデントの展張"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:642
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "展張インデントにする"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:648
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "偶数行の色"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:649
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "偶数行に使用する色"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:655
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "奇数行の色"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:656
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "奇数行に使用する色"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "列を表示するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:481
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "サイズ変更可"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "列の変更可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "列の現在の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "サイズ変更"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "列のサイズ変更モード"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "固定幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "列の現在の固定幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "最小幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "列の幅の最小値"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "最大幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "列の幅の最大値"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "列のヘッダに表示するタイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "クリック可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジェットの X 方向の配置"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "ソート表示器"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "ソート表示器を描画するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "ソートの順番"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:213
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "ティアオフをメニューに追加"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:214
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "ティアオフ・メニュー項目をメニューに追加するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:221
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "統合された UI 定義"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:222
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の不明な属性 '%1$s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "%d 行目 %d 文字目の予想外の文字データ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1923
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "空"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr ""
|
|
"ビューポートが表示された周辺に影付きの Box を配置するかどうかを決定する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "ウィジット名"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "ウィジットの名前を指定します"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:413
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "親ウィジット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:414
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "このウィジェットの親ウィジェット (コンテナ・ウィジェットであること)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:421
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "要求する幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:430
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "要求する高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:453
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "アプリケーション表示可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:460
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "フォーカス可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:467
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "フォーカスあり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:474
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "フォーカス化あり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジェットであるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:481
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "デフォルト可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:488
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "デフォルトあり"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:495
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "デフォルトの受信"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "コンポジットの子ウィジェット"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "ウィジェットがコンポジット・ウィジェットの一部であるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:509
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "スタイル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:516
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "イベント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:517
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスク"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:524
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "拡張イベント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:525
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr "このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスク"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:532
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "何も表示しない"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:533
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1362
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "インテリア・フォーカス"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1363
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1369
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "フォーカス線の幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1370
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1376
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1377
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1382
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "フォーカスのパディング"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1383
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "カーソルの色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1389
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "挿入カーソルを描画する色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1394
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "セカンダリのカーソルの色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"右→左と左→右のテキストが混在している時のセカンダリ挿入カーソルを描画する色"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1400
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "カーソル行のアスペクト比"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1401
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "挿入カーソルを描画するアスペクト比"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:439
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "ウィンドウの種別"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:440
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "ウインドウの種類"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:448
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "ウィンドウのタイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:449
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "ウインドウのタイトル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "ウィンドウのロール"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr ""
|
|
"セッションを保存するときに使われる、ウィジェットのためのユニークな識別子"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:464
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "縮小可否"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されない。TRUE にするのは九分"
|
|
"九厘間違っています"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:473
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "拡大可能"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:474
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:482
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "TRUE にすると、ユーザはウィンドウのサイズを変更できる"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:489
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "モーダル"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド"
|
|
"ウは使用できない)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:497
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "ウィンドウの位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:498
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "ウィンドウの初期位置"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:506
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "デフォルトの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:507
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "デフォルトの高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:527
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:534
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:535
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "このウィンドウのアイコン"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:550
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "アクティブかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:551
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:558
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "トップレベルのフォーカス"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:559
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:566
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "ヒントの入力"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助"
|
|
"けるヒント"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:575
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "タスクバーのスキップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:583
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "ページャのスキップ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:584
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:598
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "フォーカスを許可する"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:599
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:613
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "装飾"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:614
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "ウィンドウがウィンドウ・マネージャによって装飾されるべきかどうか"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:629
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "グラビティ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:630
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "ウィンドウのグラビティ"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "IM 前処理のスタイル"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "入力メソッドの前処理文字列の表示方法"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "IM ステータスのスタイル"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "入力メソッドのステータスバーの表示方法"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "セディーユ語"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "キリル文字 (翻字)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "イヌクウティトット語 (翻字)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA (国際発音記号)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "タイ語 (Broken)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X 入力メソッド"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "ファイル '%s' の情報を取得できませんでした"
|