gtk/po/af.po
2015-02-28 19:32:23 +02:00

6723 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Afrikaans translation of gtk+.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Copyright (C)
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 22:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 18:42+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.9.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-vertoontipe word nie ondersteun nie: %s"
#: ../gdk/gdk.c:177
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:197
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:225
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklas soos deur vensterbestuurder gebruik"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:226
msgid "CLASS"
msgstr "KLAS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:228
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnaam soos deur die vensterbestuurder gebruik"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:229
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:231
msgid "X display to use"
msgstr "X-vertoon om te gebruik"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:232
msgid "DISPLAY"
msgstr "VERTOON"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:235
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om in te stel"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:236 ../gdk/gdk.c:239 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "VLAGGIES"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:238
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om af te stel"
#: ../gdk/gdkwindow.c:2736
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr ""
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Tuis"
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Regs"
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Af"
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Bladsy_op"
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Bladsy_af"
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Druk"
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Drukker"
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "_Tuis"
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "_Links:"
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "_Op"
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "_Regs:"
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "_Af"
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Bladsy_af"
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "_Skrap"
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Vorentoe"
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberneer"
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webkamera"
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:368
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163
#, fuzzy
#| msgid "No profile available"
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Geen profiel beskikbaar nie"
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:156
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:501 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr ""
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:329
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:339
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:473 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:376
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:550
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Moenie GDI-navrae in bondels verwerk nie"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Moenie die Wintab API vir tabletsteun gebruik nie"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Selfde as --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Gebruik wel die Wintab API [verstek]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grootte van die palet in 8-bismodus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "KLEURE"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Begin tans %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Open tans %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Open tans %d item"
msgstr[1] "Open tans %d items"
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Redigeer"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveer"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Kies"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
#, fuzzy
#| msgid "Custom size"
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Pasgemaakte grootte"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
#, fuzzy
#| msgid "Select a folder"
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Kies 'n gids"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiveer die kleur"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
#, fuzzy
#| msgid "Intensity of the color."
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Intensiteit van die kleur."
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Druk"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
#, fuzzy
#| msgid "Decreases the volume"
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Verminder die volume"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr ""
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Aangaande"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Vetdruk"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Maak skoon"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Sluit"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:436
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeer"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeer"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
msgid "Restore"
msgstr "Herstel"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieer"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nip"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Skrap"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Inligting"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Voer uit"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Lêer"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Vind"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Vind en _vervang"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Slapskyf"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volskerm"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onder"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Eerste"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Laaste"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Bo"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Af"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vorentoe"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Hardeskyf"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Tuis"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Vergroot keep"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Inligting"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Skuins"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Spring na"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Middel"
#. This is about text justification
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Belyn alkante"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Regs"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Ver_laat volskerm"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vorentoe"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Vo_lgende"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Laat w_ag"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "S_peel"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Vorige"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Neem op"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Draai t_erug"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuwe"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Plak"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Druk"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druk_voorskou"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eienskappe"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sluit af"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "He_rdoen"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Ve_rfris"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwyder"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Keer te_rug"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Stoor _as"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selekteer _alles"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stygend"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Dalend"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Speltoets"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Deurhaal"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstreep"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Ontdoen"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Verklein keep"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Beste _passing"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoem _in"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoem _uit"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Verskaf visuele aanduiding van vordering"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr ""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Kies die gewenste kleur uit die buitenste sirkel. Kies hoe donker of lig die "
"kleur moet wees met die binneste driehoek."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik die oogdrupper, klik dan 'n kleur enige plek op die skerm om daardie "
"kleur te kies."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posisie op die kleurwiel."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "Vers_adiging:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensiteit van die kleur."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van die kleur."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Rooi:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hoeveelheid rooi lig in die kleur."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hoeveelheid groen lig in die kleur."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blou:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hoeveelheid blou lig in die kleur."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Ondeursigtigheid:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Deursigtigheid van die kleur."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Tik 'n HTML-styl heksadesimale kleurwaarde, of slegs 'n kleurnaam soos bv. "
"“orange” in hierdie inskrywing."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kleurwiel"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou "
"geselekteer word. Hierdie kleur kan na 'n paletinskrywing gesleep word, of "
"as huidige kleur geselekteer word deur dit te sleep na die ander "
"kleurmonster hier langsaan."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die kleur wat geselekteer is. Sleep hierdie kleurmonster na 'n "
"paletinskrywing om dit vir toekomstige gebruik te stoor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr ""
"Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou "
"geselekteer is."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Die kleur wat gekies is."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Stoor kleur hier"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Klik hierdie paletinskrywing om dit die huidige kleur te maak. Om hierdie "
"inskrywing te verander, sleep 'n kleurmonster hier of klik regs en selekteer "
"“Stoor kleur hier”."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11853
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:199
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "_Select"
msgstr "_Kies"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Kleurkeuse"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdeêëéfghijk ABCDEÊËÉFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grootte:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Voorskou:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
msgid "_Apply"
msgstr "P_as toe"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
#: ../gtk/gtkwindow.c:11854 ../gtk/inspector/classes-list.c:127
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertipeseleksie"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "P_as toe"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oppel"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Skakel om"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerp"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_ntkoppel"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigeer"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omgekeerde landskap"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omgekeerde portret"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Bladsy_opstelling"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeure"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kleur"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertipe"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ontskrap"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Onverwagte beginetiket '%s' op lyn %d karakter %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Onverwagte karakter-data op lyn %d karakter %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ongeldige grootte %s\n"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dié program word verskaf absoluut geen waarborg nie.\n"
"Sien die <a href=\"%s\">%s</a> vir besonderhede."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "License"
msgstr "Lisensie"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Pasgemaakte lisensie"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, weergawe 2 of later"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, weergawe 3 of later"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klousule-lisensie"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Die MIT-lisensie (MIT)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistieke lisensie 2.0"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 2"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 3"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "_Bedankings"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Lisensie"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:940
msgid "_Close"
msgstr "_Sluit"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
msgid "Could not show link"
msgstr "Kon nie skakel wys nie"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1042
msgid "Website"
msgstr "Webwerf"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1092
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Aangaande %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316
msgid "Created by"
msgstr "Geskep deur"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
msgid "Documented by"
msgstr "Gedokumenteer deur"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaal deur"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334
msgid "Artwork by"
msgstr "Kuns deur"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:808
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:822
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:839
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spasie"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application…"
msgstr "Ander toepassing…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#, fuzzy
#| msgid "Default Application"
msgid "Select Application"
msgstr "Verstektoepassing"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Open tans “%s”."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Geen toepassings gevind vir “%s” nie"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Open tans “%s”-lêers."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Geen toepassings gevind vir “%s”-lêers nie"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Vergeet assosiasie"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Kon nie GNOME Sagteware begin nie"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "Verstektoepassing"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Geen toepassings gevind vir “%s” nie."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aanbevole toepassings"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "Verwante toepassings"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "Ander toepassings"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s bestaan nie in die lys van boekmerke nie"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s bestaan reeds in die lys van boekmerke"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplikaat objek-ID '%s' op lyn %d (vantevore op lyn %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid root element: <%s>"
msgstr "Ongeldige wortel-element: <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
#, c-format
msgid "Unhandled tag: <%s>"
msgstr "Nie-hanteerde etiket: <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:842
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1868
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1899 ../gtk/gtkcalendar.c:2577
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2443
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nuwe versnelsleutel…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies 'n kleur"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rooi %d%%, groen%d%%, blou %d%%, alfa %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rooi %d%%, groen%d%%, blou %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kleur: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ligte oranje"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Donker oranje"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Ligte botter"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Botter"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Donker botter"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Ligte hemelblou"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Hemelblou"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Donker hemelblou"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ligte pruim"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruim"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Donker pruim"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ligte sjokolade"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Sjokolade"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Donker sjokolade"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Ligte aluminium 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Donker aluminium 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Ligte aluminium 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Donker aluminium 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Swart"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Baie donker grys"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Donkerder grys"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Donker grys"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Medium grys"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Ligte grys"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Ligter grys"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Baie ligte grys"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
msgid "Custom"
msgstr "Eie"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Eie kleur"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "Skep 'n eie kelur"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Eie kleur %d: %s"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Color _name:"
msgid "Color Plane"
msgstr "Kleur_naam:"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:449
#, fuzzy
#| msgid "Custom size"
msgid "_Customize"
msgstr "Pasgemaakte grootte"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "duim"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Kantlyne vanaf drukker…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pasgemaakte grootte %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Wydte:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergrootte"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Bo:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Regs:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierkantlyne"
#: ../gtk/gtkentry.c:9626 ../gtk/gtkentry.c:9779 ../gtk/gtklabel.c:6597
#: ../gtk/gtktextview.c:9037 ../gtk/gtktextview.c:9225
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nip"
#: ../gtk/gtkentry.c:9630 ../gtk/gtkentry.c:9782 ../gtk/gtklabel.c:6598
#: ../gtk/gtktextview.c:9041 ../gtk/gtktextview.c:9229
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieer"
#: ../gtk/gtkentry.c:9634 ../gtk/gtkentry.c:9785 ../gtk/gtklabel.c:6599
#: ../gtk/gtktextview.c:9043 ../gtk/gtktextview.c:9231
msgid "_Paste"
msgstr "_Plak"
#: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6601 ../gtk/gtktextview.c:9046
msgid "_Delete"
msgstr "_Skrap"
#: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtklabel.c:6610 ../gtk/gtktextview.c:9060
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alles"
#: ../gtk/gtkentry.c:10848
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps-lock is aan"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
msgid "Select a File"
msgstr "Kies 'n lêer"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983
msgid "Desktop"
msgstr "Werkskerm"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
msgid "(None)"
msgstr "(geen)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3464
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137
msgid "Other…"
msgstr "Ander…"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:334
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Tik naam van nuwe gids"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Die gids kon nie geskep word nie"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Die gids kon nie geskep word nie omdat 'n lêer met die selfde naam reeds "
"bestaan. Probeer om 'n ander naam vir die gids te gebruik, of hernoem die "
"lêer eers."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "'n Geldige lêernaam is nodig."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan nie lêer skep onder %s nie omdat dit nie 'n gids is nie"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan nie lêer skep nie omdat die lêernaam te lank is"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Probeer 'n korter naam."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "You may only select folders"
msgstr "U kan slegs gidse kies"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Die geselekteerde item is nie 'n gids nie; probeer 'n ander item."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige lêernaam"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1512
msgid "Could not select file"
msgstr "Kon nie die lêer kies nie"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745
msgid "_Visit File"
msgstr "_Besoek lêer"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1748
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Open met lêerbestuurder"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1751
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopieer ligging"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1754
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Voeg by boekmerke"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wys _versteekte lêers"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1764
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Wys kolom met _groottes"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1767
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2037
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2077
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2557 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968
msgid "Home"
msgstr "Tuis"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3764
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kon nie die inhoud van %s lees nie"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3768
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kon nie die inhoud van die gids lees nie"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
msgid "%-I:%M %P"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Gister om %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Gister om %-I:%M %P"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4580
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan nie verander na die gids nie omdat dit nie plaaslik is nie"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'n Lêer genaamd “%s” bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Die lêer bestaan reeds in “%s”. Vervanging sal die inhoud oorskryf."
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
msgid "_Replace"
msgstr "Ve_rvang"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6172
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kon nie die soekproses begin nie"
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6173
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6187
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kon nie die soekversoek stuur nie"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Lêerstelsel"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:360
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kies 'n lettertipe"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1182 ../gtk/inspector/general.c:226
#: ../gtk/inspector/general.c:227 ../gtk/inspector/gestures.c:128
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/gtkglarea.c:264
#, fuzzy
#| msgid "Getting printer information failed"
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Kon nie drukkerinligting kry nie"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
msgid "Application menu"
msgstr "Toepassingkieslys"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:479 ../gtk/gtkwindow.c:8527
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2314 ../gtk/gtkicontheme.c:2378
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikoon '%s' nie aanwesig in tema %s nie"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4016 ../gtk/gtkicontheme.c:4383
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kon nie ikoon laai nie"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:539
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:555
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Stelsel (%s)"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1193 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Information"
msgstr "Inligting"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1197 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1201 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1205 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6578
msgid "_Open Link"
msgstr "_Open skakel"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6587
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopieer _skakeladres"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "TOEPASSING [URI…] — begin 'n TOEPASSING met URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Begin die gegewe program met die inligting in die .desktop-lêer\n"
"en gee (opsioneel) 'n lys van URI's as argumente."
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Kon nie opdraglynopsies ontleed nie: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Sien \"%s --help\" vir meer inligting."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: toepassing se naam ontbreek"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: toepassing %s bestaan nie"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: fout met begin van toepassing: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopieer URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ongeldige URI"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272
msgid "Lock"
msgstr "Sluit"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
msgid "Unlock"
msgstr "Ontsluit"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialoog is ontsluit.\n"
"Klik om verdere veranderinge te voorkom"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoog is vasgesluit.\n"
"Klik om veranderinge te maak"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Stelselbeleid voorkom veranderinge.\n"
"Kontak u stelseladministrateur"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Laai addisionele GTK+-modules"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Maak alle waarskuwings fataal"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om te gebruik"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om af te stel"
#: ../gtk/gtkmain.c:776
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan nie vertoon open nie: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:842
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-keuses"
#: ../gtk/gtkmain.c:842
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Wys GTK+-keuses"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:1166
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:661
msgid "Menu"
msgstr "Kieslys"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "K_oppel"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "Koppel as"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anoniem"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Geregi_streerde gebruiker"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Username"
msgstr "Gebr_uikernaam"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "_Password"
msgstr "_Wagwoord"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Vergeet wagwoord _dadelik"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Onthou wagwoord tot by _afmelding"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "Onthou wagwoord vir _altyd"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Onbekende toepassing (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kon nie proses beëindig nie"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
msgstr "B_eëindig proses"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan nie proses met PID %d beëindig nie: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5165 ../gtk/gtknotebook.c:7893
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Bladsy %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:985
#: ../gtk/gtkpapersize.c:1025
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nie 'n geldige bladsyopstellingslêer nie"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Enige drukker"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Vir oordraagbare dokumente"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Kantlyne:\n"
" Links: %s %s\n"
" Regs: %s %s\n"
" Bo: %s %s\n"
" Onder: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900
msgid "Page Setup"
msgstr "Bladsyopstelling"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
msgid "File System Root"
msgstr "Lêerstelselwortel"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
msgid "Devices"
msgstr "Toestelle"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463
msgid "Bookmarks"
msgstr "Boekmerke"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
msgid "Recent"
msgstr "Onlangs"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959
msgid "Recent files"
msgstr "Onlangse lêers"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Open u persoonlike gids"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Open die inhoud van die werkskerm in 'n gids"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999
msgid "Enter Location"
msgstr "Tik ligging"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Tik self 'n ligging in"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012
msgid "Trash"
msgstr "Asblik"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Open the trash"
msgstr "Maak die asblik oop"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Open die inhoud van die lêerstelsel"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282
msgid "Browse Network"
msgstr "Blaai deur netwerk"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Blaai deur die inhoud van die netwerk"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292
msgid "Connect to Server"
msgstr "Koppel aan bediener"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Koppel aan 'n bedieneradres op die netwerk"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1714
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuwe boekmerk"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2274 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3542
msgid "_Start"
msgstr "_Begin"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2275 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3549
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2282
msgid "_Power On"
msgstr "S_kakel aan"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2283
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Verwyder skyf veilig"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2287
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Koppel skyf"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2288
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_ntkoppel skyf"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2292
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Begin multi-skyf-toestel"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2293
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stop multi-skyf-toestel"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2298
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Ontsluit skyf"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2299
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Sluit skyf"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2328 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3224
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan nie “%s” begin nie"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2358
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan nie toegang kry tot “%s” nie"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2668
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kon nie “%s” ontheg nie"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2929
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan nie “%s” stop nie"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2958
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2987 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3016
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan nie %s uitskiet nie"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3174
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kan nie %s deursoek vir mediaveranderinge nie"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3472
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Open in nuwe oor_tjie"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3481
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Open in nuwe _venster"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3490
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Voeg boekmerk by"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3496
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3503
msgid "Rename…"
msgstr "Hernoem…"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3514
msgid "_Mount"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3521
msgid "_Unmount"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3528
msgid "_Eject"
msgstr "Ski_et uit"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3535
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Bespeur media"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4153
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Toepassing"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "On_thou wagwoord"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Kies 'n lêernaam"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Nie beskikbaar nie"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: taak #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Aanvanklike toestand"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Berei tans voor om te druk"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genereer tans data"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Stuur tans data"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Wag tans"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Geblok tans weens probleem"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Druk tans"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Klaar met fout"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Berei tans %d voor"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985
msgid "Preparing"
msgstr "Berei tans voor"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Druk tans %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fout met skep van drukvoorskou"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Die mees waarskynlike rede is dat 'n tydelike lêer nie geskep kon word nie."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "Fout met wys van voorskou"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
msgid "Printer offline"
msgstr "Drukker vanlyn"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2493
msgid "Paused"
msgstr "Wagtend"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benodig gebruiker se aandag"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
msgid "Custom size"
msgstr "Pasgemaakte grootte"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "No printer found"
msgstr "Geen drukker gevind nie"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ongeldige argument na CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fout vanaf StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nie genoeg beskikbare geheue nie"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige argument na PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige wyser na PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige handvatsel na PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ongespesifiseerde fout"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorskou"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
msgid "_Print"
msgstr "_Druk"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Kon nie drukkerinligting kry nie"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Kry tans drukkerinligting…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links na regs, bo na onder"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links na regs, onder na bo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Regs na links, bo na onder"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Regs na links, onder na bo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5156
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Bo na onder, links na regs"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5156
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Bo na onder, regs na links"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Onder na bo, links na regs"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Onder na bo, regs na links"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5234
msgid "Page Ordering"
msgstr "Bladsyvolgorde"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
msgid "Left to right"
msgstr "Links na regs"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
msgid "Right to left"
msgstr "Regs na links"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Top to bottom"
msgstr "Bo na onder"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onder na bo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
msgid "Print"
msgstr "Druk"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:447
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Geen item vir URI '%s' gevind nie"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "Naamlose filter"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kon nie item skrap nie"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kon nie lys skoonmaak nie"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopieer _ligging"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
msgid "_Remove From List"
msgstr "Sk_rap vanaf lys"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
msgid "_Clear List"
msgstr "_Maak lys skoon"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Wys _privaat hulpbronne"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Geen items gevind nie"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Geen onlangs gebruikte hulpbron gevind met URI '%s' nie"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Open '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Onbekende item"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kon nie 'n item vind met URI '%s' nie"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2484
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Geen geregistreerde toepassing met die naam '%s' gevind vir item met URI "
"'%s' nie"
#: ../gtk/gtksearchentry.c:369
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:379 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:606
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AAN"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:387 ../gtk/gtkswitch.c:432 ../gtk/gtkswitch.c:621
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AF"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Links-na-regs-merk"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Regs-na-links-merk"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-na-regs-_inbedding"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Regs-na-links-i_nbedding"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-na-regs-_oorheers"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Regs-na-links-oo_rheers"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop rigtingformatering"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero wydte spasie"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero wydte _samesmelter"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero wydte _nie-samesmelter"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Stel die volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Uitgedoof"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Vol volume"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../gtk/gtkwindow.c:11841
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Wil u die GTK+-inspekteur gebruik?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:11843
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Die GTK+-inspekteur is 'n interaktiewe ontfouter wat help om die interne "
"werking van enige GTK+-toepassing te ontdek en verander. Die gebruik daarvan "
"kan die toepassing laat breek of omval."
#: ../gtk/gtkwindow.c:11848
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Moenie weer dié boodskap wys nie"
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveer"
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302
msgid "State"
msgstr "Status"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:124
msgid "New class"
msgstr "Nuwe klas"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:128
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:135
msgid "Class name"
msgstr "Klasnaam"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Tik hier enige CSS-reël wat deur GTK+ herken word."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:98
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:160
msgid "Saving CSS failed"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:200
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Capture"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130
msgid "Bubble"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/gestures.c:131
msgid "Target"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/menu.c:93
msgid "Unnamed section"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer"
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Drukker"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Properties"
msgstr "_Eienskappe"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to stop %s"
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Kan nie %s stop nie"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174
msgid "Attribute mapping"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179
#, fuzzy
#| msgid "_Mode:"
msgid "Model:"
msgstr "_Modus:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190
#, fuzzy
#| msgid "Volume"
msgid "Column:"
msgstr "Volume"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Action"
msgstr "Ligging"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Convert"
msgid "inverted"
msgstr "_Skakel om"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501
msgid "bidirectional"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410
msgid "Binding:"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520
msgid "Setting:"
msgstr "Instelling:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552
#, fuzzy
#| msgid "Paper Source"
msgid "Source:"
msgstr "Papierbron"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:111
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
msgid "Both"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.c:453
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.c:492
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
#: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572
#: ../gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "#14-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "a2-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "a2-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "a2-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "a2-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "a2-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "a2-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "a2-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "#14-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "#14-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "6x9 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "7x9 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "#10 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "#10-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "9x11 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "#12 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "#12-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "_Voer uit"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Index 3x5"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (poskaart)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Index 4x6 ext"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Index 5x8"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktuur"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persoonlike koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wye formaat"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Uitnodigingskoevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiaanse koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Small Photo"
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Klein foto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
#, fuzzy
#| msgid "Medium"
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Medium"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Klein foto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Wye foto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-koevert"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kon nie kop skryf nie\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kon nie hutstabel skryf nie\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kon nie gidsindeks skryf nie\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kon nie kop herskryf nie\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kon nie kaslêer skryf nie: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Die gegenereerde kas was ongeldig.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s, verwyder nou maar %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kon nie %s terug hernoem na %s nie: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Kaslêer suksesvol geskep.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Oorskryf 'n bestaande kas, selfs as dit op datum is"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Moenie kontroleer vir die bestaan van index.theme nie"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Moenie beelddata insluit in die kas nie"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Sluit beelddata in by die kas"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Skakel spraaksame afvoer af"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valideer bestaande ikoonkas"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Lêer nie gevind nie: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nie 'n geldige ikoonkas nie: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Geen indekslêer vir tema nie.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Geen indekslêer vir tema in '%s' nie.\n"
"As u definitief 'n ikoonkas hier wil skep, gebruik --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharies (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillies (getranslitereer)"
#: ../modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (getranslitereer)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
#, fuzzy
#| msgid "Multipress"
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multiknop"
#: ../modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinya-Eritrees (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinya-Ethiopies (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X-toevoermetode"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Aanlyn"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Vanlyn"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Rustend"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Bladsye per _vel:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1383
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikernaam:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1392
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1134
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1139
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1141
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1851
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Die drukker “%s” se poeierink is min."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1852
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Die drukker “%s” se poeierink is op."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1854
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Die drukker “%s” se foto-ontwikkelaar is min."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Die drukker “%s” se foto-ontwikkelaar is op."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Ten minste een van drukker “%s” se kleure is min."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Ten minste een van drukker “%s” se kleure is op."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Die deksel is oop op drukker “%s”."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Die deur is oop op drukker “%s”."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Die drukker “%s” se papier is min."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Die drukker “%s” se papier is op."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Die drukker “%s” is tans vanlyn."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Daar is 'n probleem by drukker “%s”."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2490
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Wagtend; weier tans take"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2496
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Weier tans take"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2538
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4220
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
msgid "Two Sided"
msgstr "Albei kante"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4221
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiertipe"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4222
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223
msgid "Output Tray"
msgstr "Afvoerrakkie"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4224
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusie"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4225
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-voor-filtrering"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4234
msgid "One Sided"
msgstr "Een kant"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4236
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4238
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (swaai om)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4250
msgid "Auto Select"
msgstr "Kies outomaties"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4248
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4252
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4759
msgid "Printer Default"
msgstr "Drukker se verstek"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4254
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Bed slegs GhostScript-lettertipes in"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Skakel om na PS-vlak 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Skakel om na PS-vlak 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Geen filtrering vooraf nie"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Allerlei"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Een kant"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4297
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4299
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (swaai om)"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5179
msgid "Job Priority"
msgstr "Taakprioriteit"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5190
msgid "Billing Info"
msgstr "Betaalinligting"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
msgid "Classified"
msgstr "Geklassifiseerd"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensieel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
msgid "Top Secret"
msgstr "Hoogs geheim"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
msgid "Unclassified"
msgstr "Ongeklassifiseerd"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Bladsye per vel"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5291
msgid "After"
msgstr "Ná"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5311
msgid "Print at"
msgstr "Druk om"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Print at time"
msgstr "Druk om tyd"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5364
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Eie %s×%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Printer Profile"
msgstr "Drukkerprofiel"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5472
msgid "Unavailable"
msgstr "Nie beskikbaar nie"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kleurbestuur nie beskikbaar nie"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
msgid "No profile available"
msgstr "Geen profiel beskikbaar nie"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ongespesifiseerde profiel"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "afvoer"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Druk na lêer"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Lêer"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Afv_oerformaat"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Druk na LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Bladsye per vel"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Opdraglyn"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "drukker vanlyn"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "gereed om te druk"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "verwerk tans taak"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "wagtend"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "toets-afvoer.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Druk na toetsdrukker"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie program kom met ABSOLUUT GEEN WAARBORG;\n"
#~ "vir meer inligting, besoek <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Die lisensie van die program"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Kon nie vir toepassings aanlyn soek nie"
#~ msgid "_Find applications online"
#~ msgstr "_Vind toepassings aanlyn"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Kies 'n toepassing vir die oopmaak van “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Geen toepassings beskikbaar vir die oopmaak van “%s”-lêers nie"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Klik \"Wys ander toepassings\" vir meer keuses, of \"Vind toepassings "
#~ "aanlyn\" om 'n nuwe toepassing te installeer"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan nie nou afsluit nie:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Kies 'n gids hier onder"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Tik 'n lêernaam in"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Onlangs gebruik"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Soek:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Stoor in gids:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Skep in gids:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Plekke"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Altyd bo-op"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Altyd op sigbare werkruimte"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Slegs op dié werkruimte"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Skuif na hoër werkruimte"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Skuif na laer werkruimte"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Skuif na 'n ander werkruimte"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Werkruimte %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Wys ander toepassings"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Gaan v_oort"
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "_Gaan terug"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "Klaa_r"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Kies 'n kleur"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Kleurnaam"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tint"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Versadiging"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Ligging:"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Tik 'n lêernaam"
#~ msgid "Create Fo_lder"
#~ msgstr "Skep _gids"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Lêers"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Verander"
#~ msgid "Select which types of files are shown"
#~ msgstr "Kies watter lêertipes vertoon word"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Lettertipe"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Deursoek lettertipename"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Lettertipe-familie"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "Geen lettertipe pas by die soektog nie. Probeer gerus weer."
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formateer vir:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Papiergrootte:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Oriëntasie:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portret"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Omgekeerde portret"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landskap"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Omgekeerde landskap"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Omvang"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Alle bladsye"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "H_uidige bladsy"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "Se_leksie"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Bladsy_e:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiseer een of meer bladsyomvange,\n"
#~ " bv. 1-3,7,11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Bladsye"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopieë"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Kopi_eë:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "Ins_orteer"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "Agterstevoo_r"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Uitleg"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "_Albei kante:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Bladsye per _kant:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Bladsy_volgorde:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "_Druk slegs:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "Sk_aal:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Papier_tipe:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Papier_bron:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Afvoer_rakkie:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "Or_iëntasie:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Taakdetail"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_oriteit:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "_Betaalinligting:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Druk dokument"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Nou"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_Om:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiseer die druktyd,\n"
#~ " bv. 15:30, 14:15:20"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Druktyd"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "_Later"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Hou die taak totdat dit eksplisiet vrygestel word"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Voeg dekblad by"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "_Voor:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Ná:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Taak"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Beeldkwaliteit"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Afwerking"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gevorderd"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Sommige instellings weerspreek mekaar"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Kies watter dokumenttipes gewys word"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Draai die volume harder of sagter"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Volume harder"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Vermeerder die volume"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Volume sagter"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Verminder die volume"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Alle bladsye"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Ewe bladsye"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Onewe bladsye"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tuisblad"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kon nie toepassing vind nie"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Het ongeldige kleurdata ontvang\n"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Toevoer_metodes"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Voer Unicode-beheerkarakter in"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock en Num Lock is aan"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Caps-lock is aan"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Kon nie inligting oor die lêer bekom nie"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Kon nie 'n boekmerk byvoeg nie"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Kon nie boekmerk verwyder nie"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Voeg die gids '%s' by die boekmerke"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Voeg die huidige gids by die boekmerke"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Voeg die geselekteerde gidse by die boekmerke"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Verwyder die boekmerk '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Boekmark '%s' kan nie verwyder word nie"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Verwyder die geselekteerde boekmerk"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Hernoem..."
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Plekke"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Voeg die geselekteerde gids by die boekmerke"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Blaai vir ander gidse"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Stoor in _gids:"
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Kortpad %s bestaan reeds"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Kortpad %s bestaan nie"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Kon nie %s monteer nie"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ongeldige pad"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Niks wat pas"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Enigste passing"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Volledig, maar nie uniek nie"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Probeer te voltooi..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Slegs plaaslike lêers kan gekies word"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Onvolledige gasheernaam; beëindig dit met '/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Pad bestaan nie"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie ikoon '%s' vind nie. Die '%s'-tema\n"
#~ "is ook nie gevind nie; miskien moet jy dit installeer.\n"
#~ "Jy kan 'n kopie kry by:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Koppel as _gebruiker:"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes..."
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kon nie beeldlêer in pixmap_pad: \"%s\" vind nie"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Skakelaar"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Skakel tussen aan- en aftoestande"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie beeld '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte beeldlêer"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skerm om te gebruik"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKERM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Maak X-roepe sinchronies"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Bedankings"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geskryf deur"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Voeg by"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ve_rwyder"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Fout met skep van gids '%s': %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Kan nie tema-enjin vind in module _pad: \"%s\","
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik"
#, fuzzy
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Beeldlêer '%s' bevat geen data nie"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie animasie '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte "
#~ "animasie-lêer"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kan nie beeldlaai-module laai nie: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Beeldlaai-module %s voer nie die regte koppelvlak uit nie; miskien is dit "
#~ "van 'n verskillende GTK-weergawe?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Kon nie die beeldlêer-formaat vir lêer '%s' herken nie"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Onbekende beeldlêer-formaat"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Kon nie beeld '%s' laai nie: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bou van gdk-pixbuf ondersteun nie die stoor van die beeldformaat "
#~ "%s nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld te stoor na terugbel"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Kon nie tydelike lêer open nie"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Kon nie '%s' open vir skryfwerk nie: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie '%s' sluit terwyl beeld geskryf is nie, alle data is dalk nie "
#~ "gestoor nie: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld binne in 'n buffer te stoor"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fout met skryf na beeldstroom"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Interne fout: Beeldlaaier-module '%s' het misluk om 'n bewerking te "
#~ "voltooi, maar het nie 'n rede verskaf vir die mislukking nie"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Stuksgewyse laai van beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Beeldkop korrup"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Beeldformaat onbekend"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Beeld-pixeldata korrup"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Onverwagte ikoon-brok in animasie"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nie-ondersteunde animasie-tipe"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ongeldige kop in animasie"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om animasie te laai nie"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Misvormde brok in animasie"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Die ANI-beeldformaat"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-beeld het vals kopdata"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om biskaart-beeld te laai nie"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-beeld het nie-ondersteunde kopgrootte"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Bo-na-onder BMP-beelde kan nie saamgepers word nie"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Voortydige einde-van-lêer teëgekom"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir stoor van BMP-lêer nie"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Kon nie na BMP-lêer skryf nie"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Die BMP-beeldformaat"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Kon nie GIF lees nie: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF-lêer het sommige data gekort (dalk is dit op 'n manier afgeknot?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Interne fout in die GIF-laaier (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stapel oorloop"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-beeldlaaier kan nie hierdie beeld verstaan nie."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Slegte kode teëgekom"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Sirkulêre tabelinskrywing in GIF-lêer"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-beeld is korrup (verkeerde LZW-saampersing)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Lêer blykbaar nie 'n GIF-lêer nie"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Weergawe %s van die GIF-lêer word nie ondersteun nie"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-beeld het geen globale kleurkaart nie, en 'n raam binne-in het geen "
#~ "plaaslike kleurkaart nie."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-beeld was afgeknot of onvolledig."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Die GIF-beeldformaat"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ongeldige kop in ikoon"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om ikoon te laai nie"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikoon het zero wydte"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikoon het zero hoogte"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Saamgepersde ikone word nie ondersteun nie"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nie-ondersteunde ikoon-tipe"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om ICO-lêer te laai nie"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Beeld te groot om as ICO gestoor te word"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Wyser-responskol buite beeld"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nie-ondersteunde diepte vir ICO-lêer: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Die ICO-beeldformaat"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fout met lees van ICNS-beeld: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Kon nie ICNS-lêer dekodeer nie"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Die ICNS-beeldformaat"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Kon nie geheue vir stroom toewys nie"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kon nie beeld dekodeer nie"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Getransformeerde JPEG2000 het zero wydte of hoogte."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Beeldtipe word nie tans ondersteun nie"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir kleurprofiel nie"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om JPEG 2000-lêer te open"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys om beelddata te buffer nie"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Die JPEG 2000-beeldformaat"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fout met interpretasie van JPEG-beeldlêer (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Onvoldoende geheue om beeld te laai. Probeer om sommige toepassings af te "
#~ "sluit om geheue vry te stel."
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nie-ondersteunde JPEG-kleurspasie (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Getransformeerde JPEG het zero wydte of hoogte."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie "
#~ "ontleed word nie."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie "
#~ "toegelaat nie."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Die JPEG-beeldformaat"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Kon nie geheue vir kop toewys nie"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Kon nie geheue vir konteksbuffer toewys nie"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Beeld het ongeldige wydte en/of hoogte"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde aantal %d-bis-vlakke"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Kon nie geheue gepaletteerde-data toewys nie"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Het nie al die lyne van PCX-beeld gevind nie"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Geen palet gevind aan einde van PCX-data nie"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Die PCX-beeldformaat"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bisse per kanaal van PNG-beeld is ongeldig."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bisse per kanaal van getransformeerde PNG is nie 8 nie."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Getransformeerde PNG is nie RGB of RGBA nie."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Getransformeerde PNG het nie-ondersteunde aantal kanale, moet 3 of 4 wees."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatale fout in PNG-beeldlêer: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNG-lêer te laai"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Onvoldoende geheue om 'n %ld by %ld beeld te stoor; probeer om sommige "
#~ "toepassings af te sluit om geheuegebruik te verminder"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ten minste 1 en hoogstens 79 karakters "
#~ "hê."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ASCII karakters wees."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Kleurprofiel het 'n ongeldige lengte van %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%s' kon nie "
#~ "ontleed word nie."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%d' word nie "
#~ "toegelaat nie."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Waarde vir PNG-teksbrok %s kan nie omgesit word na ISO-8859-1 enkodering "
#~ "nie."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Die PNG-beeldformaat"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-laaier het verwag om 'n heelgetal te vind, maar het nie"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-lêer het 'n foutiewe aanvanklike greep"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-lêer is nie in 'n erkende PNM-subformaat nie"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldwydte van 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldhoogte van 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is te groot"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Rou PNM-beeldtipe is ongeldig"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-beeldlaaier ondersteun nie hierdie PNM-subformaat nie"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Rou PNM-formaat vereis presies een witspasie voor monster-data"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van PNM-beeld nie"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-konteksstruktuur te laai"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Onverwagte einde van PNM-beeld-data"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-lêer te laai"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-beeldformaat-familie"
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Die QTIF-beeldformaat"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-beeld het vals kopdata"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-beeld het onbekende tipe"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nie-ondersteunde RAS-beeldvariasie"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om RAS-beeld te laai nie"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Die Sun raster-beeldformaat"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-struktuur toewys nie"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-data toewys nie"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan nie IOBuffer-data hertoewys nie"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan nie tydelike IOBuffer-data toewys nie"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Kan nie nuwe pixbuf toewys nie"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Kan nie kleurkaartstruktuur toewys nie"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Kan nie kleurkaart-inskrywings toewys nie"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Onverwagte bisdiepte vir kleurkaartinskrywings"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Kan nie TGA-kop-geheue toewys nie"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-beeld het ongeldige dimensies"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Kan nie geheue vir TGA-konteksstruktuur toewys nie"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Oortollige data in lêer"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Die Targa-beeldformaat"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kon nie beeldwydte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kon nie beeldhoogte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Wydte of hoogte van TIFF-beeld is zero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensies van TIFF-beeld te groot"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Kon nie RGB-data laai vanaf TIFF-lêer nie"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose-bewerking het misluk"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld laai nie"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld stoor nie"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld skryf nie"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Kon nie skryf na TIFF-lêer nie"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Die TIFF-beeldformaat"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Beeld het zero wydte"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Beeld het zero hoogte"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om beeld te laai nie"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Kon nie die res stoor nie"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Die WBMP-beeldformaat"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ongeldige XBM-lêer"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om XBM-beeldlêer te laai"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XBM-beeld nie"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Die XBM-beeldformaat"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Geen XPM-kop gevind nie"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ongeldige XBM-kop"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM-lêer het beeldwydte <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM-lêer het beeldhoogte <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM het 'n ongeldige hoeveelheid aantal karakters per pixel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-lêer het 'n ongeldige aantal kleure"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van XPM-beeld nie"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Kan nie XPM-kleurkaart lees nie"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XPM-beeld nie"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Die XPM-beeldformaat"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Die EMF-beeldformaat"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys nie: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Kon nie stroom skep nie: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Kon nie stroom skep nie: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Kon nie van stroom lees nie: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Kon nie biskaart laai nie"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Kon nie metalêer laai nie"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nie-ondersteunde beeldformaat vir GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Kon nie stoor nie"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Die WMF-beeldformaat"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Diepte\" van die kleur."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Fout tydens druk"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Die drukker '%s' is dalk nie gekoppel nie."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Gidse"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Gi_dse"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Gids onleesbaar: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die lêer \"%s\" is op 'n ander masjien (genoem %s) en is moontlik nie "
#~ "beskikbaar vir hierdie program nie.\n"
#~ "Wil u dit definitief selekteer?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nuwe gids"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Skr_ap Lêer"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "He_rnoem Lêer"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Die gidsnaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuwe gids"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Gidsnaam:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fout met skrap van lêer '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Moet lêer \"%s\" rêrig geskrap word?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Skrap lêer"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout met hernoem van lêer na \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\" na \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Hernoem lêer"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Hernoem lêer \"%s\" na:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Die lêernaam \"%s\" kon nie omgesit word na UTF-8 nie. (probeer die "
#~ "omgewings-veranderlike G_FILENAME_ENCODING instel): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Naam te lank"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gammawaarde"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Toevoer"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Geen uitgebreide toevoertoestelle nie"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Gedeaktiveer"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skerm"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Asse"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Sleutels"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_kanteling:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-k_anteling:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Wiel:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(gedeaktiveer)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(onbekend)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Maak skoon"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Geen wenk ---"