gtk/po/fi.po
2023-03-10 17:03:35 +00:00

9086 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ finnish translation
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi> 2004
#
#
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
# Pauli Virtanen, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-07 13:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-10 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TGA image type not supported"
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "TGA-kuvatyyppi ei tuettu"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Tämä leikepöytä ei voi tallettaa tietoa."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Tyhjältä leikepöydältä ei voi lukea."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Ei yhteensopivia muotoja leikepöydän sisällön siirtämiseksi."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Nykyinen taustaosa ei tue OpenGL:ää"
#: gdk/gdkdisplay.c:1244
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG on poistanut GL-tuen käytöstä"
#: gdk/gdkdisplay.c:1542
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Ei EGL-kokoonpanoa käytettävissä"
#: gdk/gdkdisplay.c:1550
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1580
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "EGL-kokoonpanoa vaadituin ominaisuuksin ei löydy"
#: gdk/gdkdisplay.c:1587
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Täydellistä EGL-kokoonpanoa ei löytynyt"
#: gdk/gdkdisplay.c:1629
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "GL-toteutusta ei ole käytettävissä"
msgstr[1] "GL-toteutusta ei ole käytettävissä"
#: gdk/gdkdisplay.c:1662
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL ei ole käytettävissä tässä hiekkalaatikossa"
#: gdk/gdkdisplay.c:1663
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL ei käytettävissä"
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL-näytön luominen epäonnistui"
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1694
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL-versio %d.%d on liian vanha. GTK vaatii version %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Raahaa ja pudota -toiminto toisista sovelluksista ei ole tuettu."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Ei yhteensopivia muotoja sisällön siirtämiseksi."
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618
msgid "No GL API allowed."
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL-kontekstia ei voi luoda"
#: gdk/gdkglcontext.c:1286
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG on poistanut GL-tuen käytöstä"
#: gdk/gdkglcontext.c:1295
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr ""
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1841
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Yritetään käyttää %s, mutta %s on jo käytössä"
#: gdk/gdksurface.c:1226
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG on poistanut Vulkan-tuen käytöstä"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "Tuntematon kuvamuoto."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Askelapalautin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Rivinvaihto"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
# , c-format
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Sivu _ylös"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Sivu _alas"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Loppuun"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Alkuun"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Välilyönti"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Sarkain"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Koti"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Vasen"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Ylös"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Oikea"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Alas"
# , c-format
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Sivu_Ylös"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Edellinen"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Sivu_Alas"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Seuraava"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_Loppuun"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Alkuun"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Poista asemasta"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr ""
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Laskin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr ""
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Ei-tuettu JPEG-väriavaruus (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvakoolle %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Virhe luettaessa png:tä (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Ei-tuettu syvyys %u png-kuvassa"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Ei-tuettu värityyppi %u png-kuvassa"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:342
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "RGB-datan lataaminen TIFF-tiedostosta epäonnistui"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:385
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Ei voitu ladata TIFF-dataa"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:467
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Data lukeminen epäonnistui rivillä %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Yhteensopivaa siirtomuotoa ei löytynyt"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Leikepöydän omistajuutta ei voi vaatia. OpenClipboard() aikakatkaistiin."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Leikepöydän omistajuutta ei voi vaatia. Toinen prosessi vaati ennen meitä."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Leikepöydän omistajuutta ei voi vaatia. OpenClipboard() epäonnistui: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Leikepöydän omistajuutta ei voi vaatia. EmptyClipboard() epäonnistui: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Leikepöydän dataa ei voi asettaa. OpenClipboard() aikakatkaistiin."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Leikepöydän dataa ei voi asettaa. Toinen prosessi otti leikepöydän "
"omistukseensa."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Leikepöydän dataa ei voi asettaa. OpenClipboard() epäonnistui: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada. GlobalLock(0x%p) epäonnistui: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada GlobalSize(0x%p) epäonnistui: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Leikepöydän dataa ei voi saada. %s tavun varaaminen datan tallennusta varten "
"epäonnistui."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada. OpenClipboard() aikakatkaistiin."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada. Leikepöydän omistajuus muuttui."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Leikepöydän dataa ei voi saada. Leikepöydän data muuttui, ennen kuin sitä "
"oli mahdollista saada."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada. OpenClipboard() epäonnistui: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada. Yhteensopivaa siirtomuotoa ei löydy."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Leikepöydän dataa ei voi saada. GetClipboardData() epäonnistui: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "GL-toteutusta ei ole käytettävissä"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () epäonnistui"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() epäonnistui: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() epäonnistui: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() epäonnistui: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Käynnistetään “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Avataan “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Avataan %d kohde"
msgstr[1] "Avataan %d kohdetta"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Leikepöydän hallinta ei voinut tallettaa valintaa."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Leikepöytää ei voi tallettaa. Leikepöydän hallinta ei ole aktiivinen."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Ei GLX-kokoonpanoja käytettävissä"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "GLX-kokoonpanoa vaadituin ominaisuuksin ei löydy"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX ei ole tuettu"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Muoto %s ei ole tuettu"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi vapaata tilaa"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Avataan ”%s”"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Napsauta"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Napsauttaa painiketta"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Valitsee värin"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivoi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivoi värin"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Mukauta"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Mukauttaa värin"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivoi laajentimen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivoi tietueen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktivoi ensisijainen kuvake"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktivoi värin"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktivoi värin"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
#, fuzzy
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Selaa verkon sisältöä"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
#, fuzzy
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Selaa verkon sisältöä"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "sovellus"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr ""
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr ""
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Luetteloa ei voitu tyhjentää"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Muu sovellus…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261
msgid "Select Application"
msgstr "Valitse sovellus"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Avataan “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaamiseksi ei löytynyt sovellusta"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Avataan “%s”-tiedostot."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Sovelluksia ei löytynyt \"%s\"-tiedostoille"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Gnomen ohjelmistosovelluksen käynnistäminen epäonnistui"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Oletussovellus"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Ei sovellusta, jolla avata \"%s\"."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Suositellut sovellukset"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Vastaavanlaiset sovellukset"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Muut sovellukset"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Virheellinen"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Uusi valintanäppäin…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Valitse väri"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Punainen %d% %, Vihreä %d% %, Sininen %d% %, Alpha %d% %"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Punainen %d% %, Vihreä %d% %, Sininen %d% %"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Valitse fontti"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Ikkunan lukitus on avattu.\n"
"Napsauta estääksesi muutokset"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Ikkuna on lukittu.\n"
"Napsauta tehdäksesi muutoksia"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Järjestelmäkäytäntö estää muutokset.\n"
"Ota yhteys järjestelmävalvojaan"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:178
msgid "Could not show link"
msgstr "Linkkiä ei voitu näyttää"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Vaimennettu"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Täysi äänenvoimakkuus"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Mukautettu lisenssi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), versio 2 tai myöhempi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), versio 3 tai myöhempi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (GPL), versio 2.1 tai myöhempi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (GPL), versio 3 tai myöhempi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-lisenssi (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), vain versio 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public -lisenssi (GPL), vain versio 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (LGPL), vain versio 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public -lisenssi (LGPL), vain versio 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public -lisenssi, versio 3 tai myöhempi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public -lisenssi (AGPL), vain versio 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Custom License"
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Mukautettu lisenssi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:960
msgid "Website"
msgstr "Verkkosivusto"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja - %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2086
msgid "Created by"
msgstr "Luonut"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentoijat"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2099
msgid "Translated by"
msgstr "Kääntäjät"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2104
msgid "Design by"
msgstr "Suunnitellut"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2269
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Tämä ohjelma ei sisällä MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, lisätietoja\n"
"osoitteessa <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Takakeno"
#: gtk/gtkaccessible.c:759
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:760
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:761
#, fuzzy
#| msgctxt "throbbing progress animation widget"
#| msgid "Spinner"
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "Hyrrä"
#: gtk/gtkaccessible.c:762
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "painike"
#: gtk/gtkaccessible.c:763
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "Sijainti"
#: gtk/gtkaccessible.c:764
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "solu"
#: gtk/gtkaccessible.c:765
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "valintaruutu"
#: gtk/gtkaccessible.c:766
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "sarakkeen otsikko"
#: gtk/gtkaccessible.c:767
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:768
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "komento"
#: gtk/gtkaccessible.c:769
#, fuzzy
#| msgid "Computer"
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "Tietokone"
#: gtk/gtkaccessible.c:770
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:771
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "asiakirja"
#: gtk/gtkaccessible.c:772
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:773
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:774
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:775
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "ruudukko"
#: gtk/gtkaccessible.c:776
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:777
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "ryhmä"
#: gtk/gtkaccessible.c:778
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "_Tallenna"
#: gtk/gtkaccessible.c:779
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "kuva"
#: gtk/gtkaccessible.c:780
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:781
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "selite"
#: gtk/gtkaccessible.c:782
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:783
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:784
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "linkki"
#: gtk/gtkaccessible.c:785
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "luettelo"
#: gtk/gtkaccessible.c:786
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:787
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "luettelokohta"
#: gtk/gtkaccessible.c:788
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:789
#, fuzzy
#| msgid "_Domain"
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "_Toimialue"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "valikko"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "valikkopalkki"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "valikkokohta"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigaatio"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:801
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "Sijainti"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "esitys"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "edistymispalkki"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:806
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Orange"
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "Oranssi"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:808
#, fuzzy
#| msgid "Low"
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "Ei kiireellinen"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "vierityspalkki"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "haku"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "hakukenttä"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "Toiminto"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "valitse"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "erotin"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "liukusäädin"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "tila"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:823
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Tab"
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "Sarkain"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "Käytössä"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "ajastin"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "työkalupalkki"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "työkaluvihje"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:834
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove item"
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "Kohteen poistaminen ei onnistunut"
#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "ikkuna"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Syytä ei annettu"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ei ole olemassa kirjanmerkkiluettelossa"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s on jo olemassa kirjanmerkkiluettelossa"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohteen <%s> sisällä"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohdan <%s> alla"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, fuzzy, c-format
#| msgid "text may not appear inside <%s>"
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "kohteen <%s> sisällä ei voi ilmetä tekstiä"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:655
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:806
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1393
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1430
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Väri: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Erittäin vaalea sininen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Vaaleansininen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tummansininen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Erittäin tumma sininen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Erittäin vaalea vihreä"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Vaaleanvihreä"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Tummanvihreä"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Erittäin tumma vihreä"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Erittäin vaalea keltainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Vaaleankeltainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Keltainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tummankeltainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Erittäin tumma keltainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Erittäin vaalea oranssi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Vaaleanoranssi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranssi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tummanoranssi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Erittäin tumma oranssi"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Erittän vaalea punainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Vaalea punainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Tummanpunainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Erittäin tumma punainen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Erittäin vaalea violetti"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Vaalea violetti"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Violetti"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Tumma violetti"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Erittäin tumma harmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Erittän vaalea harmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Vaaleanruskea"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Ruske"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Tummanruskea"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Erittäin tumma ruskea"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Vaaleanharmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Vaaleanharmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Vaaleanharmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Vaaleanharmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Tummanharmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Tummanharmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Tummanharmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Tummanharmaa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Musta"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Mukautettu väri %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Mukauta"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marginaalit tulostimelta…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Hallitse omia kokoja"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "inch"
msgstr "tuumaa"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Oma koko %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914
msgid "_Width:"
msgstr "_Leveys:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923
msgid "_Height:"
msgstr "_Korkeus:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932
msgid "Paper Size"
msgstr "Paperin koko"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Top:"
msgstr "_Ylä:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Ala:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasen:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966
msgid "_Right:"
msgstr "_Oikea:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paperin marginaalit"
#: gtk/gtkentry.c:3664
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Syötä emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Kansion nimi ei voi olla “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Kansion nimi ei voi olla “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Tiedoston nimi ei voi sisältää merkkiä “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Kansion nimi ei tule alkaa välilyönnillä"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Tiedostojen nimet eivät tule alkaa välilyönnillä"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Kansion nimi ei tule päättyä välilyönnillä"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Tiedostojen nimet eivät tule loppua välilyönnillä"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Kansiot, joiden nimet alkavat merkillä “.”, ovat piilotettuja"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Tiedostot, joiden nimet alkavat merkillä “.”, ovat piilotettuja"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1163 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012
#: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814
#: gtk/gtkwindow.c:6158 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:546
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Valitse, minkä tyyppiset tiedostot näkyvät"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:342
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Kirjoita uuden kansion nimi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:705
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Kansion luominen epäonnistui"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:718
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Valitse kelvollinen tiedostonimi."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:721
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kohde %s ei ole kansio, eikä sen alle voi siksi luoda tiedostoa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:731
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Tiedostoa ei voi luoda, koska tiedoston nimi on liian pitkä"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:732
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Käytä lyhyempää nimeä."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
msgid "You may only select folders"
msgstr "Voit valita ainoastaan kansioita"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Valitsemasi kohde ei ole kansio; yritä uudelleen valitsemalla toinen kohde."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
msgid "Invalid file name"
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Kansion sisältöä ei voitu näyttää"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Tiedoston poistaminen epäonnistui"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:776
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Tiedoston siirtäminen roskakoriin epäonnistui"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1161
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1162
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1163 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1791
#: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6099 gtk/gtktextview.c:8999
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1276
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Tiedoston nimeäminen uudelleen ei onnistunut"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1482
msgid "Could not select file"
msgstr "Tiedostoa ei voitu valita"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1700 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Ruudukkonäkymä"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1706
msgid "List View"
msgstr "Luettelonäkymä"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1771
msgid "_Visit File"
msgstr "Näytä tie_dosto tiedostonhallinnassa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1775
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Avaa tiedostonhallinnalla"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1779
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopioi si_jainti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1783
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Lisää kirjanmerkkeihin"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1787 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:665
msgid "_Rename"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Siirrä roskakoriin"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1804
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1808
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Näytä _Koko-sarake"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Näytä _Tyyppi-sarake"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "Show _Time"
msgstr "Nä_ytä aika"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Järjestä _kansiot ennen tiedostoja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1957 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1993
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3897
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2051 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2218 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2325
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2865 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Etsitään kohteesta %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885
msgid "Searching"
msgstr "Etsitään"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Anna sijainti tai osoite"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3457 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5797
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:383
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3641
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3645
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kansion sisältöä ei voitu lukea"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3792 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3835
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3837
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3798
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3806
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3810
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Markup"
msgstr "Merkkaus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Contacts"
msgstr "Yhteystiedot"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Laskentataulukko"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5004 gtk/gtkprintunixdialog.c:648
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Tiedosto on jo olemassa kansiossa ”%s”. Tiedoston korvaus ylikirjoittaa sen "
"sisällön."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5167
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Sinulla ei ole käyttöoikeutta kyseiseen kansioon."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5744
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Hakupyyntöä ei voitu lähettää"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6020
msgid "Accessed"
msgstr "Käytetty"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick Files"
msgstr "Valitse tiedostot"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick a File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: gtk/gtkfiledialog.c:819
msgid "Save a File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select Folders"
msgstr "Valitse kansiot"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select a Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186
msgid "Change Font Features"
msgstr "Muuta fontin ominaisuuksia"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Käytä"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510
msgid "Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "US letter plus"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
msgid "Number Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
msgid "Number Spacing"
msgstr "Numeron välistys"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgid "Fractions"
msgstr "Toiminnot"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515
#, fuzzy
#| msgid "Style Properties"
msgid "Style Variations"
msgstr "Tyylin iminaisuudet"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgid "Character Variations"
msgstr "Tummanoranssi"
#: gtk/gtkglarea.c:286
#| msgid "Getting printer information failed"
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL-kontekstin luominen epäonnistui"
#: gtk/gtklabel.c:5655 gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8987
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6091 gtk/gtktextview.c:8991
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6095 gtk/gtktextview.c:8995
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: gtk/gtklabel.c:5663 gtk/gtktext.c:6108 gtk/gtktextview.c:9020
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"
#: gtk/gtklabel.c:5668
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
#: gtk/gtklabel.c:5672
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopioi _linkin osoite"
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
msgid "_Copy URL"
msgstr "Kopioi _URL-osoite"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "Virheellinen URL"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d.%02d.%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d.%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6159
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Kyllä"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Yhdistä"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Yhdistä"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonyymisti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Rekisteröityneenä käyttäjänä"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Käyttäjätunnus"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Toimialue"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
#, fuzzy
#| msgid "Volume Up"
msgid "Volume type"
msgstr "Kovemmalle"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Piilotettu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows-järjestelmä"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Salasana"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Unohda salasana heti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Muista _uloskirjautumiseen saakka"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Muista aina"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Tuntematon sovellus (prosessitunniste %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ei voitu päättää prosessia"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Päätä prosessi"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Ei voi tappaa prosessia, jonka prosessitunnus on %d. Toiminnolle ei ole "
"toteutusta."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Päätteen sivutin"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Top-komento"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ei voi päättää prosessia, jonka prosessitunniste on %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK ei löytänyt mediamoduulia. Tarkista asennuksen eheys."
#: gtk/gtknotebook.c:1490
msgid "Tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:3213
msgid "Previous tab"
msgstr "Edellinen välilehti"
#: gtk/gtknotebook.c:3217
msgid "Next tab"
msgstr "Seuraava välilehti"
# , c-format
#: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sivu %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Sivunasettelutiedosto ei ole kelvollinen"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Hallitse omia kokoja…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Toteuta"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
msgid "Any Printer"
msgstr "Mikä tahansa tulostin"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
msgid "For portable documents"
msgstr "siirrettäville asiakirjoille"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginaalit:\n"
" Vasen: %s %s\n"
" Oikea: %s %s\n"
" Ylä: %s %s\n"
" Ala: %s %s"
# , c-format
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
msgid "Page Setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Piilota teksti"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:212
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "CapsLock on päällä"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:693
msgid "_Show Text"
msgstr "_Näytä teksti"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avaa %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Viimeisimmät"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Viimeisimmät tiedostot"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Tähdellä merkitty"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Tähdellä merkityt tiedostot"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Avaa henkilökohtainen kansiosi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Avaa työpöytäsi sisällön kansiona"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Anna sijainti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Anna sijainti manuaalisesti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Avaa roskakori"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Liitä ja avaa \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Avaa tiedostojärjestelmän sisällön"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Muut sijainnit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Näytä muut sijainnit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kohteen “%s” käynnistäminen ei onnistunut"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Virhe avatessa laitteen “%s” lukitusta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kohteen \"%s\" käyttäminen ei onnistunut"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
msgid "This name is already taken"
msgstr "Nimi on jo käytössä"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:640
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2520
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kohteen “%s” liitoksen irrottaminen ei onnistunut"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2696
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kohteen “%s” pysäyttäminen ei onnistunut"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ei voitu päättää prosessia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ei voitu päättää prosessia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2931
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa _uudessa välilehdessä"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3257
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Liitä"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Poista liitos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
msgid "_Eject"
msgstr "_Irrota"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3303
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Havaitse media"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Start"
msgstr "_Käynnistä"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Power On"
msgstr "_Kytke virta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Yhdistä asema"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Käynnistä Multi-disk-laite"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Avaa laitteen _lukitus"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3327
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Irrota asema turvallisesti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Katkaise yhteys asemaan"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Pysäytä Multi-disk-laite"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Lock Device"
msgstr "Lukitse _laite"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Etsitään verkkosijainteja"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Verkkosijainteja ei löytynyt"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Sijainnin käyttö epäonnistui"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "_Yhdistä"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Liitoksen irrottaminen ei onnistunut"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "_Peru"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// tai ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System (NFS)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// tai ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// tai davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Katkaise yhteys"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Yhdistä"
#: gtk/gtkplacesview.c:1891
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Etäpalvelimen sijaintia ei saatu"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "Networks"
msgstr "Verkot"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "On This Computer"
msgstr "Tällä tietokoneella"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s käytettävissä"
msgstr[1] "%s / %s käytettävissä"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Irrota liitos"
#: gtk/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Todennus"
#: gtk/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "_Muista salasana"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715
msgid "Select a filename"
msgstr "Valitse tiedostonimi"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932
msgid "Not available"
msgstr "Ei saatavilla"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s työ #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Aloitustila"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Valmistellaan tulostusta"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Luodaan tietoja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Lähetetään tietoja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Odotetaan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Pysähtynyt ongelmaan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tulostetaan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Valmistui virheellisesti"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Valmistellaan %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Valmistelaan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tulostetaan %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Virhe luotaessa tulostuksen esikatselua"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Yleisin vian syy on, ettei väliaikaistiedostoa voitu luoda."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Printer offline"
msgstr "Tulostin ei ole päällä"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperi on loppu"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Pysäytetty"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
msgid "Need user intervention"
msgstr "Tarvitaan käyttäjän toimenpiteitä"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
msgid "Custom size"
msgstr "Oma koko"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "No printer found"
msgstr "Tulostinta ei löytynyt"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Virheellinen argumentti komennolle CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Virhe lähteestä StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Virheellinen argumentti komennolle PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Virheellinen osoitin komennolle PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Virheellinen kahva toiminnolle PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
msgid "Unspecified error"
msgstr "Määrittelemätön virhe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:813
msgid "Pre_view"
msgstr "_Esikatselu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:815
msgid "_Print"
msgstr "T_ulosta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Tulostimen tietojen nouto epäonnistui"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Haetaan tulostimen tietoja…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sivun järjestys"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
msgid "Left to right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
msgid "Right to left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ylhäältä alas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861
msgid "Bottom to top"
msgstr "Alhaalta ylös"
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "URIn ”%s” sisältävää kohtaa ei löytynyt"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "URIn ”%s” sisältävää kohtaa ei löytynyt"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
#: gtk/gtksearchentry.c:626
#, fuzzy
#| msgid "_Clear List"
msgid "Clear Entry"
msgstr "_Tyhjennä luettelo"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr ""
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_Näytä kaikki"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Kahden sormen nipistys"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Kahden sormen venytys"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Kierrä myötäpäivään"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Kierrä vastapäivään"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Kahden sormen veto vasemmalle"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Kahden sormen veto oikealle"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Vedä vasemmalle"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Vedä oikealle"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Hakutulokset"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Etsi pikanäppäimiä"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:497
msgid "No Results Found"
msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:510 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Kokeile eri hakuehtoja"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "sivupalkki"
#: gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9025
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Sy_ötä emoji"
#: gtk/gtktextview.c:9007
msgid "_Undo"
msgstr "K_umoa"
#: gtk/gtktextview.c:9011
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:287
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
#: gtk/gtkwindow.c:6147
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Haluatko käyttää GTK Inspectoria?"
#: gtk/gtkwindow.c:6149
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:6154
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudestaan"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Pienennä ikkuna"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:222
msgid "Restore"
msgstr "Palauta"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
#: gtk/inspector/a11y.ui:43
msgid "Object path"
msgstr "Objektin polku"
#: gtk/inspector/a11y.ui:72
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuutti"
#: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Aktivoi"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
#, fuzzy
#| msgid "State"
msgid "Set State"
msgstr "Tila"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametrin tyyppi"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
#, fuzzy
#| msgid "Copy to clipboard"
msgid "Hover to load"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "paikallinen"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "etä"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Vedä ja raahaa tähän"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Leikepöytä"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Ensisijainen"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr ""
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr ""
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr ""
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS:n tallentaminen epäonnistui"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Poista käytöstä tämä mukautettu CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Tallenna nykyinen CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "ID"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Tyyliluokat"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-ominaisuus"
#: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
#: gtk/inspector/general.c:414
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
#: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
#: gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: gtk/inspector/general.c:796
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-versio"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-taustaosa"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "GDK Backend"
msgid "Media Backend"
msgstr "GDK-taustaosa"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Syöttötapa"
#: gtk/inspector/general.ui:202
#, fuzzy
#| msgid "Application"
msgid "Application ID"
msgstr "Sovellus"
#: gtk/inspector/general.ui:228
#, fuzzy
#| msgid "Resources"
msgid "Resource Path"
msgstr "Resurssit"
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
#: gtk/inspector/general.ui:470
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Display"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:523
#, fuzzy
#| msgid "Computer"
msgid "Composited"
msgstr "Tietokone"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "GL-versio"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-laite"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan-rajapinnan versio"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan-ajurin versio"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nimetön osio"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr ""
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr ""
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Reference Count"
msgstr "Asetukset"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
#, fuzzy
#| msgid "Text Direction"
msgid "Direction"
msgstr "Tekstin suunta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Generating data"
msgid "Request Mode"
msgstr "Luodaan tietoja"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Allocation"
msgstr "Sijainti"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
msgid "Baseline"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Surface"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Generating data"
msgid "Renderer"
msgstr "Luodaan tietoja"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
msgid "Frame Clock"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
msgid "Tick Callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
#, fuzzy
#| msgid "_Mount"
msgid "Frame Count"
msgstr "_Liitä"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
msgid "Mapped"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
msgid "Realized"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
msgid "Is Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
msgid "Child Visible"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer"
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Tulostin"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s arvolla \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s tyypillä %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to stop %s"
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Kohteen %s pysäyttäminen ei onnistunut"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribuutti:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Model"
msgstr "Malli"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
msgid "Column:"
msgstr "Sarake:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
msgid "Reset"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgid "Source:"
msgstr "Lähde:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.c:1865
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNoden tallentaminen epäonnistui"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgid "Record frames"
msgstr "_Tallenna"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Käytä tummaa taustaa"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Tallenna valittu solmu"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Ominaisuus"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
#, fuzzy
#| msgid "_Mount"
msgid "Count"
msgstr "_Liitä"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:290
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaaka"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Pysty"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Poista %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr ""
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Teema on kovakoodattu GTK_THEME:llä"
#: gtk/inspector/visual.c:871
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Taustaosa ei tue ikkunoiden skaalausta"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-teema"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tumma muunnelma"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kursoriteema"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kursorin koko"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Kuvaketeema"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Fontin skaalaus"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstin suunta"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Ikkunoiden skaalaus"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Animaatiot"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:560
#, fuzzy
#| msgid "CSS nodes"
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS-solmut"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "CSS Margin"
msgstr "Paperin marginaalit"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "Widget Margin"
msgstr "Paperin marginaalit"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simuloi kosketusnäyttöä"
#: gtk/inspector/visual.ui:689
msgid "Inspect Inspector"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Valitse objekti"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä tiedot"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Näytä kaikki objektit"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Näytä kaikki resurssit"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Kerää tilastot"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objektit"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Sivupalkki päälle/pois"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:327
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous object"
msgstr "E_dellinen"
#: gtk/inspector/window.ui:334
#, fuzzy
#| msgid "Child Properties"
msgid "Child object"
msgstr "Lapsen ominaisuudet"
#: gtk/inspector/window.ui:341
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous sibling"
msgstr "E_dellinen"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lisäasetukset"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-solmut"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Suurennuslasi"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Resurssit"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgid "Recorder"
msgstr "_Tallenna"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Todennus"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Päätteen sivutin"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Päätteen sivutin"
#: gtk/open-type-layout.h:43
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Päätteen sivutin"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Toiminnot"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:56
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Aloitustila"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:58
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "_Kursiivi"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Varoitus"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Left"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Vasen"
#: gtk/open-type-layout.h:66
#, fuzzy
#| msgctxt "cover page"
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Normaali"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki"
#: gtk/open-type-layout.h:71
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Signaalit"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Ominaisuudet"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Oikea"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki"
#: gtk/open-type-layout.h:103
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
#, fuzzy
#| msgid "PostScript"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "PostScript"
#: gtk/open-type-layout.h:114
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Super"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Tummanoranssi"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 -kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 -kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 -kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 -kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postikortti)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (vastauspostikortti)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "A2-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arkki A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arkki B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arkki C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arkki D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arkki E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "C5-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Eurooppalainen edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "FanFold European"
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "FanFold, eurooppalainen"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "FanFold US"
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "FanFold, amerikkalainen"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "FanFold German Legal"
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "FanFold, saksalainen legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Index 3x5"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeksi 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postikortti)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Index 4x6 ext"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Index 5x8"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US legal extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US letter extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US letter plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Henkilökohtainen kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Leveä muoto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Kutsukirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italialainen kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Suuri valokuva"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Keskikokoinen valokuva"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Pieni valokuva"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Leveä valokuva"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-kirjekuori"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Valitse sovellus"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Näytä kaikki sovellukset"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Etsi uusia sovelluksia"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Sovelluksia ei löytynyt."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Palvelut"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Piilota %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Piilota muut"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Lopeta %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Valmis"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Takaisin"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Valitse väri"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Valitse väri näytöltä"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Väri heksadesimaalina tai värin nimi"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Sävy"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Alpha-arvo"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Kylläisyys ja arvo"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
#, fuzzy
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "S"
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
#, fuzzy
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "V"
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(ei mikään)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Etsi…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Hymiöt ja ihmiset"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Kroppa ja vaatetus"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Eläimet ja luonto"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Ruoka ja juoma"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Matkustus ja sijainnit"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteetit"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objektit"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolit"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Viimeisimmät"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Luo kansio"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:449
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Etäsijainti — etsitään vain nykyisestä kansiosta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:578
msgid "Folder Name"
msgstr "Kansion nimi"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:604
msgid "_Create"
msgstr "_Luo"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Valitse fontti"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Etsi fontin nimeä"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Tasalevyinen"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview Font"
msgstr "Esikatsele fontti"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Fontteja ei löytynyt"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Muotoilu:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paperin koko:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Suunta:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Pysty"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Käänteinen pysty"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Vaaka"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Käänteinen vaaka"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Palvelimien osoitteet"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Palvelimien osoitteet sisältävät etuliitteen ja osoitteen. Esimerkkejä:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Käytettävissä olevat protokollat"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Viimeisimpiä palvelimia ei löytynyt"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Viimeisimmät palvelimet"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Yh_distä palvelimeen"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Anna palvelimen osoite…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "Alue"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "K_aikki sivut"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Nykyinen sivu"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valinta"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "Si_vut:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Anna yksi tai useampia sivualueita,\n"
"esim. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "Kopioita"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopioita:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "_Kerää"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "Kää_nteinen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Kaksipuolinen:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Sivuja _puolelle:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Sivujärjestys:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "Tulosta _vain:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Kaikki arkit"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Parilliset arkit"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Parittomat arkit"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Mitt_akaava:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "Paperi"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "Paperin _tyyppi:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "Paperin _lähde:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Tulostus_kaukalo:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Suunta:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "Työn yksityiskohdat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Tär_keys:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Laskutustiedot:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "Tulosta asiakirja"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Heti"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "Ajas_tettuna:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Anna tulostettava aika,\n"
" esim. 15.30, 2.35 pm, 14.15.30, 11.56.30 am"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "Pi_dossa"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Pidätä työtä, kunnes se vapautetaan erikseen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Lisää kansisivu"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Ennen:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "_Jälkeen:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "Työ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "Kuvan laatu"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "Viimeistely"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Jotkut asetukset ikkunassa ovat ristiriidassa"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Määrittelemätön virhe"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
#, fuzzy
#| msgid "Failed to load icon"
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Kuvaketta ei voitu ladata"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr ""
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
#, fuzzy
#| msgid "Failed to create EGL display"
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "EGL-näytön luominen epäonnistui"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
#, fuzzy
#| msgid "No items found"
msgid "No audio output found"
msgstr "Kohtia ei löytynyt"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Kiireellinen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Tärkeä"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Tavallinen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Ei kiireellinen"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
#, fuzzy
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "Print at"
msgid "Print at"
msgstr "Tulostusaika"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
#, fuzzy
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "Print at time"
msgid "Print at time"
msgstr "Tulosta ajankohtana"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Reunukseton"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Keskeytetty; työt hylätään"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Työt hylätään"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Tunnistautuminen vaaditaan asiakirjan “%s” tulostamiseksi tulostimella %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Todennus vaaditaan asiakirjan tulostamiseksi isännällä %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan työn “%s” määreiden saamiseksi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Todennus vaaditaan työn määreiden saamiseksi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen %s määreiden saamiseksi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen määreiden saamiseksi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Todennus vaaditaan isännän %s oletustulostimen saamiseksi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Todennus vaaditaan tulostimien saamiseksi isännältä %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Todennus vaaditaan tiedoston saamiksesi isännältä %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Todennus vaaditaan isännällä %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Toimialue:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Asiakirjan “%s” tulostus vaatii tunnistautumisen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen tulostimella %s vaatii tunnistautumisen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen vaatii tunnistautumisen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Tulostimesta “%s” on väri vähissä."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Tulostimesta “%s” on väri loppu."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Tulostimesta “%s” on kehite vähissä."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Tulostimesta “%s” on kehite loppu."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Tulostimesta “%s” on ainakin yksi väri vähissä."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Tulostimesta “%s” on ainakin yksi väri loppu."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Tulostimen “%s” kansi on auki."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Tulostimen “%s” luukku on auki."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Tulostimesta “%s” on paperi vähissä."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Tulostimesta “%s” on paperi loppu."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Tulostin “%s” ei ole yhdistettynä."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Tulostimessa “%s” on ongelma."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Kaksipuolinen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Paperin tyyppi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Paperin lähde"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Tulostuskaukalo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-esisuodatus"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Yksipuolinen"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pitkä reuna (tavallinen)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lyhyt reuna (käännetty)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Valitse automaattisesti"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Tulostimen oletus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Upota vain GhostScript-fontit"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Muunna PS-tasoksi 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Muunna PS-tasoksi 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ei esisuodatusta"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Yksipuolinen"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pitkä reuna (tavallinen)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lyhyt reuna (käännetty)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Yläsäiliö"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Keskiosan säiliö"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Alasäiliö"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Sivusäiliö"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vasen säiliö"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Oikea säiliö"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Keskisäiliö"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Takaosan säiliö"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Ylöspäin oleva säiliö"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Alaspäin oleva säiliö"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Suuren kapasiteetin säiliö"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Pinoaja %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postilokero %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Oma postilokero"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tulostuskaukalo %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Printer Default"
msgstr "Tulostimen oletus"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgid "Job Priority"
msgstr "Työn tärkeys"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Billing Info"
msgstr "Laskutustiedot"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Luokiteltu"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Luottamuksellinen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Salainen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Normaali"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Erittäin salainen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Luokittelematon"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sivuja arkkia kohti"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sivun järjestys"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Tulostusaika"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Tulosta ajankohtana"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Omavalintainen %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Tulostinprofiili"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "tuloste"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Tulosta tiedostoon"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Sivuja a_rkille:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Tulostusformaatti"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Värinhallinta ei ole käytettävissä"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Ei profiilia saatavilla"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Määrittelemätön profiili"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Generoi vianselvitystulostetta"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Virheellinen koko %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Tiedostoa ei voi ladata: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu tallentaa: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
msgid "FILE"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Käytä tyyliä CSS-tiedostosta"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Esikatsele tiedosto."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Kirjoita olemassa olevan tiedoston yli"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Ota kuvakaappaus tiedostosta."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen nimelle %s epäonnistui: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property %s::%s not found\n"
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "Ominaisuutta %s::%s ei löytynyt\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Ei voi ladata “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Ei voi jäsentää “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Ei voi jäsentää “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Tiedoston “%s” lukeminen epäonnistui: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Tiedostoon %s kirjoittaminen epäonnistui: “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506
msgid "Replace the file"
msgstr "Korvaa tiedosto"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Muunna GTK 3:sta GTK 4:ään"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518
msgid "Simplify the file."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Ei määritetty .ui-tiedostoa\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270
msgid "Validate the file."
msgstr "Validoi tiedosto."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Näytä ohjelman versio"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr ""
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Virhe jäsennettäessä komentorivivalintoja: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Kokeile komentoa “%s --help” saadaksesi lisätietoja."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: sovelluksen nimi puuttuu"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ei sovellusta %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: virhe käynnistäessä sovellusta: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Otsakkeen kirjoitus epäonnistui\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hajautustaulun kirjoitus epäonnistui\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kansioindeksin kirjoitus epäonnistui\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Otsakkeen uudelleenkirjoitus epäonnistui\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Välimuistitiedoston kirjoitus epäonnistui: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Luotu välimuisti oli virheellinen.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ei voitu uudelleen nimetä nimelle %s: %s, poistetaan %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen nimelle %s epäonnistui: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Tiedoston %s nimeäminen takaisin nimelle %s epäonnistui: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Välimuistitiedosto luotu onnistuneesti.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Kirjoita olemassa olevan välimuistin yli vaikka se olisi ajan tasalla"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Älä tarkista index.theme-tiedoston olemassa oloa"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Älä sisällytä kuvatietoja välimuistiin"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Sisällytä kuvatiedot välimuistiin"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Tulosta C-otsikkotiedosto"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Poista suulas tuloste käytöstä"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Tarkista kuvakevälimuistin eheys"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Tiedostoa ei löydy: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kuvakevälimuisti ei ole kelvollinen: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Teeman indeksitiedostoa ei ole.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Teeman indeksitiedostoa ei löydy kansiosta “%s”\n"
"Jos haluat todella luoda kuvakevälimuistin tähän, käytä valitsinta\n"
"--ignore-theme-index.\n"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Muu sovellus…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Oletussovellus"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Tab"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Sarkain"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Ohjelmistopohjainen GL"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Ei videotiedosto"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Videokoodekki ei ole tuettu"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Tulosta LPR:ää käyttäen"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Sivuja arkilla"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Komentorivi"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Core GL ei ole käytettävissä EGL-toteutuksessa"
#~| msgid "Format %s not supported"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL ei ole tuettu"
#, fuzzy
#~| msgid "_Green:"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "_Vihreä:"
#, fuzzy
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Ei kiireellinen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Stock label"
#~| msgid "_Italic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "_Kursiivi"
#, fuzzy
#~| msgid "_Family:"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Pe_rhe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai-Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai-Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color name"
#~| msgid "Chameleon"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kameleontti"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Muokattu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Multi_key"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multi_key"
#, fuzzy
#~| msgctxt "print operation status"
#~| msgid "Printing"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Tulostetaan"
#, fuzzy
#~| msgid "Searching"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Etsitään"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Näytä teksti"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Valmiina"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 core GL -profiili ei ole käytettävissä EGL-toteutuksessa"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Ei toteutettu OS X:ssä"
#~| msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Älä niputa GDI-pyyntöjä"
#, fuzzy
#~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Älä käytä Wintab-API:a piirtotaulujen käyttöön"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Sama kuin --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Älä käytä Wintab-API:a [oletusarvo]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Paletin koko 8-bittisessä tilassa"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "VÄREJÄ"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Avataan ”%s”"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivoi"
#, fuzzy
#~| msgid "_Pressure:"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "_Paine:"
#, fuzzy
#~| msgid "Decreases the volume"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Pienentää äänenvoimakkuutta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Tietoja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Lihavoitu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-rom"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sulje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopioi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Leikkaa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Poista"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Tietoja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kysymys"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Suorita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Tiedosto"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Etsi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Etsi ja _korvaa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Levyke"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Koko näyttö"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Alin"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Ensimmäinen"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Viimeinen"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Ylin"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Takaisin"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Alas"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Eteenpäin"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Ylös"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Kiintolevy"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "O_hje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Koti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Kasvata sisennystä"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Siirry kohtaan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Keskitä"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Täytä"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vasen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Oikea"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Poistu _koko näytön tilasta"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "E_teenpäin"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seuraava"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Keskeytä"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Toista"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Tallenna"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Pysäytä"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Verkko"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Uusi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Avaa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "L_iitä"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Tul_osta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Tulostuksen _esikatselu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Ominaisuudet"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Lopeta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Päivitä"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Poista"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Palauta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Tallenna"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Tallenna _nimellä"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Valitse k_aikki"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Nouseva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Laskeva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Oikoluku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Pysäytä"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Yliviivaus"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Alleviivaus"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Pienennä sisennystä"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Tavallinen koko"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Paras sovitus"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Lähennä"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "L_oitonna"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Tarjoaa visuaalisen esityksen edistymisestä"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Tekijät"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Lisenssi"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Graafinen ulkoasu"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Unohda liitos"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Virheellinen ominaisuus: %s.%s rivillä %d"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Virheellinen ominaisuus: %s.%s rivillä %d"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Tulipunainen"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Vaalea voi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Voi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Taivaansininen"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Luumu"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Valkosuklaa"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Suklaa"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Tumma suklaa"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Vaalea alumiini 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumiini 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Tumma alumiini 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Vaalea alumiini 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumiini 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Tumma alumiini 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Tummempi harmaa"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Tavallinen harmaa"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Vaaleampi harmaa"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Mukautettu väri"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Luo mukautettu väri"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Väriasteikko"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Sävy"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Mukauta"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Valitse kaikki"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Leikkaa"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopioi"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Kansiota ei voitu luoda, koska samanniminen tiedosto on jo olemassa. "
#~ "Käytä toista nimeä kansiolle tai nimeä tiedosto ensin uudelleen."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Anna sijainti"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Kansioon ei voi siirtyä, koska se ei ole paikallinen"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Hakuprosessi ei voitu käynnistää"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~| "Please make sure it is running."
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Ohjelma ei saanut yhteyttä indeksoijaprosessiin. Varmista, että se on "
#~ "käynnissä."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Sovellusvalikko"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Kuvake “%s” ei ole osana teemaa %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Yksinkertainen"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mikään"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kysymys"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Nimeä uudelleen…"
#, fuzzy
#~| msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Kohtaa URIlle ”%s” ei löytynyt"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Nimeämätön suodatin"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopioi si_jainti"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Poista luettelosta"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Näytä _yksityiset resurssit"
#, fuzzy
#~| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "URIlle ”%s” ei löytynyt äskettäin käytettyjä resursseja"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Avaa “%s”"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Päällä"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Pois"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Tuntematon virhe purettaessa sarjallistusta %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Muotoilulle %s ei löytynyt sarjallistuksen purkufunktiota"
#, fuzzy
#~| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Alkiosta <%s> löytyivät sekä ”id” että ”name”"
#, fuzzy
#~| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Ominaisuus ”%s” löytyi kahdesti alkiosta <%s>"
#, fuzzy
#~| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Alkio <%s> sisältää virheellisen tunnisteen ”%s”"
#, fuzzy
#~| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "alkiossa <%s> ei ole ominaisuutta ”name” eikä ”id”"
#, fuzzy
#~| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Ominaisuus ”%s” kahdesti samassa alkiossa <%s>"
#, fuzzy
#~| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Ominaisuus ”%s” on virheellinen alkiolle <%s> tässä yhteydessä"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Tunnistetta ”%s” ei ole määritelty."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Löytyi anonyymi tunniste, eikä tunnisteita voi siksi luoda."
#, fuzzy
#~| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Tunnistetta ”%s” ei löydy puskurista, eikä tunnisteita voi siksi luoda."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohdan <%s> alla"
#, fuzzy
#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden tyyppi"
#, fuzzy
#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden nimi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~| "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "”%s” ei voi muuttaa tyypin ”%s” mukaiseksi arvoksi ominaisuudelle ”%s”"
#, fuzzy
#~| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen arvo ominaisuudelle ”%s”"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Tunniste %s” on jo määritelty"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Tunniste “%s” sisältää virheellisen tärkeysasteen “%s”"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Uloin alkio tekstissä täytyy olla <text_view_markup>, ei <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Alkio <%s> on jo määritelty"
#, fuzzy
#~| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Alkio <text> ei voi esiintyä ennen alkiota <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu. Ensimmäinen osio ei ole "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Vasemmalta oikealle -_upotus"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Oikealta vasemmalle -u_potus"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Vasemmalta oikealle -_sivuutus"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Oikealta vasemmalle -s_ivuutus"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF P_alauta suuntamuotoilu"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _Nollan levyinen väli"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWN Nollan levyinen _yhdistäjä"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Nollan levyinen _ei-yhdistäjä"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Säätää äänenvoimakkuutta"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Siirrä"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Muuta kokoa"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Aina päällimmäisenä"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Application"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Oletussovellus"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mikään"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Stock label"
#~| msgid "_Convert"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "_Muunna"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Sidonta:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Asetus:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Valitsin"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Yhdistetty"
#, fuzzy
#~| msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Tarvittaessa"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Aina"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Tyhjennä loki"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Luokkahierarkia"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS-valitsin"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Eleet"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Värin nimi"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Fonttiperhe"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Polkua alas"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Polkua ylös"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Tulostin"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sivut"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Tulostusaika"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Valitse, minkä tyyppiset asiakirjat näkyvät"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Kasvattaa tai vähentää äänenvoimakkuutta"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Kasvattaa äänenvoimakkuutta"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Hiljemmalle"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Pienentää äänenvoimakkuutta"
#, fuzzy
#~| msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amhari (EZ+)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cedilla"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Sedilji"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Kyrillinen (translitteroitu)"
#, fuzzy
#~| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (translitteroitu)"
#, fuzzy
#~| msgid "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#, fuzzy
#~| msgid "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Yhteispainanta"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#, fuzzy
#~| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
#, fuzzy
#~| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopia (EZ+)"
#, fuzzy
#~| msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnam (VIQR)"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "tulostin ei ole päällä"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "valmis tulostamaan"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "käsitellään työtä"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pysäytetty"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tuntematon"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "testituloste.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Tulosta testitulostimelle"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Ohjelman luokka ikkunointiohjelmaa varten"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "LUOKKA"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Ohjelman nimi ikkunointiohjelmaa varten"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NIMI"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Käytettävä X-näyttö"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "NÄYTTÖ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "VALITSIMET"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta ja kylläisyys sekä tummuus "
#~ "sisäkolmiosta."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta pipettiä ja sen jälkeen mitä tahansa ruudun kohtaa valitaksesi "
#~ "kyseisen kohdan värin."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Sävy:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Sijainti väripyörällä."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "K_ylläisyys:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Värin kylläisyys."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Arvo:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Värin kirkkaus."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Punaisen määrä värissä."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Vihreän määrä värissä."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Sinisen määrä värissä."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Läpi_näkyvyys::"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Värin läpinäkyvyys."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Värin _nimi:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Voit kirjoittaa tähän kenttään HTML-tyylisen heksadesimaaliväriarvon, tai "
#~ "pelkästään värin nimen, esimerkiksi ”orange”."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paletti:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Väriympyrä"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Viimeksi valittu väri nyt valittuun vertaamista varten. Voit joko vetää "
#~ "tämän värin paletin kohtaan tai valita sen nykyiseksi vetämällä sen "
#~ "vieressä olevaan värilaikkuun."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Valitsemasi väri. Voit vetää tämän värin paletin kohtaan tallentaaksesi "
#~ "sen myöhempää käyttöä varten."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "Aiemmin valittu väri verrokkina nyt valitsemaasi väriin."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Valitsemasi väri."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Tallenna väri tähän"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tätä paletin kohtaa tehdäksesi siitä nykyisen värin. "
#~ "Vaihtaaksesi kohdan vedä väri tähän tai napsauta oikealla painikkeella ja "
#~ "valitse ”Tallenna väri tähän”."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ohje"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Värin valinta"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefgåäö ABCDEFGÅÄÖ €"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Tyyli:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Koko:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Esikatselu:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Fontin valinta"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Toteuta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Per_u"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Yhdistä"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Muunna"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Hylkää"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Katkaise yhteys"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Muokkaa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indeksi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "T_ietoja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ei"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Vaaka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Pysty"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Käänteinen vaaka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Käänteinen pysty"
# , c-format
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Sivun _asetukset"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Asetukset"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Väri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fontti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Per_u poisto"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Kyllä"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Odottamaton aloitustunniste ”%s” rivillä %d merkin %d kohdalla"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Odottamatonta merkkidataa rivillä %d merkin %d kohdalla"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Järjestelmä (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Lataa lisää GTK+-moduuleja"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODUULIT"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Näyttöä ei voi avata: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+-valitsimet"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Näytä GTK+-valitsimet"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Yhdistä palvelimeen"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Yhdistä verkkopalvelimeen"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Virhe käynnistettäessä esikatselua"
#, fuzzy
#~| msgid "CSS Classes"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "CSS-luokat"
#~| msgid "Properties"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS-ominaisuudet"
#, fuzzy
#~| msgid "Show _Private Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Näytä _yksityiset resurssit"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Näytä CSS-ominaisuudet"
#~| msgid "CSS Classes"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Luokat"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Uusi luokka"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Lisää luokka"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Ohjelman lisenssi"
#~| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgstr "Virheellinen objektityyppi `%s' rivillä %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Virheellinen tyyppifunktio rivillä %d: ”%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Olion kaksoiskappale tunnisteella ”%s” rivillä %d (aiemmin rivillä %d)"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "Virheellinen juurielementti: ”%s”"
# IMPORTANT: This file does NOT contain a complete PO file structure.
# DO NOT attempt to import this file back into Launchpad.
# This file is a partial export from Launchpad.net.
# See https://help.launchpad.net/Translations/PartialPOExport
# for more information.
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "Käsittelemätön tunniste:”%s”"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Mukauta"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday at %H:%M"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Eilen %H.%M"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Laitteet"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Selaa verkkoa"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Lukumäärä:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+-tutkinta — %s"
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Mukautettu CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Sijainti:"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Mikään fontti ei vastannut hakuasi. Voit yrittää määrittää hakuehdot "
#~ "uudelleen."
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Palauta koko"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Aina näkyvissä olevassa työtilassa"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Vain tässä työtilassa"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Siirrä ylempänä olevaan työtilaan"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Siirrä alempana olevaan työtilaan"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Siirrä toiseen työtilaan"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Työtila %d"