gtk/po/hu.po
2019-06-01 11:26:53 +00:00

7825 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for gtk.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004, 2005.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-01 03:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-01 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "A Broadway kijelzőtípus nem támogatott: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "A vágólap nem tud adatokat tárolni."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Üres vágólapról nem lehet olvasni."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Nincs megfelelő formátum a vágólap tartalmának átviteléhez."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:816
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "A tartalom nem adható meg mint „%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "A tartalom nem adható meg mint %s"
#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Egyéb alkalmazásokból a fogd és vidd módszer nem támogatott."
#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nincsenek megfelelő formátumok a tartalmak átviteléhez."
#: gdk/gdksurface.c:1123
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL támogatás letiltva a GDK_DEBUG beállításon keresztül"
#: gdk/gdksurface.c:1134
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "A jelenlegi háttérprogram nem támogatja az OpenGL-t"
#: gdk/gdksurface.c:1242
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan támogatás letiltva a GDK_DEBUG beállításon keresztül"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi billentyű"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Szóköz (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Balra (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Fel (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Jobbra (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Le (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (Num)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorfényerő növelése"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorfényerő csökkentése"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Billentyűzet-fényerő növelése"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Billentyűzet-fényerő csökkentése"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Hang némítása"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Mikrofonhang némítása"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Hangerő csökkentése"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Hangerő növelése"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Hang lejátszása"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Hanglejátszás leállítása"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Következő hangfájl"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Előző hangfájl"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Hangrögzítés"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Hang szüneteltetése"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Hangfájl visszatekerése"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Hang/média"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Fájlkezelő"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Számológép"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Levelek"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Böngésző"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Képernyővédő"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Akkumulátor"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Indítás1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Tovább"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Alvás"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernálás"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webkamera"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Kijelző"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Érintőtábla"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Ébresztés"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Nincs megvalósítva OS X rendszeren"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nem található megfelelő átviteli formátum"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:147 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:670 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nem lehet létrehozni GL környezetet"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:406
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:416 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:918
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott képpontformátumhoz"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:445 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1221
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nem érhető el GL megvalósítás"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:453
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Az alap GL nem érhető el az EGL megvalósításban"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Az OpenClipboard() túllépte az "
"időkorlátot."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Egy másik folyamat már elkérte "
"előttünk."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Az OpenClipboard() meghiúsult: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Az EmptyClipboard() meghiúsult: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nem lehet beállítani a vágólap adatait. Az OpenClipboard() túllépte az "
"időkorlátot."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nem lehet beállítani a vágólap adatait. Egy másik folyamat elkérte a vágólap "
"tulajdonjogát."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nem lehet beállítani a vágólap adatait. Az OpenClipboard() meghiúsult: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A GlobalLock(0x%p) meghiúsult: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A GlobalSize(0x%p) meghiúsult: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni az "
"adatok tárolásához."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Az OpenClipboard() túllépte az "
"időkorlátot."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A vágólap tulajdonjoga megváltozott."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A vágólap adatai megváltoztak, mielőtt "
"lekérhettük volna."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Az OpenClipboard() meghiúsult: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Nem található megfelelő átviteli "
"formátum."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A GetClipboardData() meghiúsult: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nem lehet lekérni a DnD adatait. A GlobalLock(0x%p) meghiúsult: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nem lehet lekérni a DnD adatait. A GlobalSize(0x%p) meghiúsult: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Nem lehet lekérni a DnD adatait. Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni az "
"adatok tárolásához."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "A 0x%p GDK felület nincs regisztrálva ejtési célként"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "A 0x%p célkörnyezetrekordnak nincs adatobjektuma"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "A IDataObject_GetData (0x%x) meghiúsult, visszatérési érték: 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Nem sikerült átalakítani a DnD adatok 0x%x W32 formátumát erre: %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "egy lezárt adatfolyam írása"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "A g_try_realloc () meghiúsult"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() sikertelen: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Elfogyott a pufferterület (a pufferméret rögzített)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Nem lehet átalakítani egy önálló kezelőt"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Nem sikerült átalakítani %zu bájt adatot erről: %s erre: %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() sikertelen: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() sikertelen: "
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s indítása"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s megnyitása"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d elem megnyitása"
msgstr[1] "%d elem megnyitása"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "A vágólapkezelő nem tudta tárolni a kiválasztást."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "A vágólap nem tárolható. Nincs aktív vágólapkezelő."
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:946
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott RGBA képpontformátumhoz"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "A(z) %s formátum nem támogatott"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nincs elég hely a célon"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Teljes bemenet szükséges az átalakítás elvégzéséhez"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Érvénytelen bájtsorozat az átalakítás bemenetében"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Érvénytelen formátumok az összetett szöveg átalakításnál."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nem támogatott „%s” kódolás"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Átváltja a cellát"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Átváltás"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Kattintás"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Kattintás a gombra"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Kibontás vagy összehúzás"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:987
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Kibontja vagy összehúzza a fanézetben a cellát tartalmazó sort"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Létrehoz egy felületi elemet, amelyben a cella tartalma szerkeszthető"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktiválja a cellát"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Személyre szabás"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Kiválasztja a színt"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiválja a színt"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Személyre szabja a színt"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Megnyomás"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Megnyomja a kombinált listamezőt"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:996
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktiválja a bejegyzést"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiválja a kiterjesztőt"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Félkövér"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Törlés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:6677
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:443 gtk/gtkwindow.c:6686
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:443 gtk/gtkwindow.c:6643
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Végrehajtás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Keresés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Keresés és _csere"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Aljára"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Első"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Utolsó"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Tetejére"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Le"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Tovább"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Fel"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Merevlemez"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Kezdőlap"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Behúzás növelése"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Dőlt"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ugrás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Középre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "K_itöltés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Balra"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Jobbra"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Előre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Szünet"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Lejátszás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Előző"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Felvétel"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Vissza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Hálózat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Nyomtatás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Nyomtatási _kép"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Tulajdonságok"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Mé_gis"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Frissítés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Visszaállítás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Men_tés másként"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Növekvő"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Csökkenő"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Át_húzás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Aláhúzás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normál méret"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Nagyítás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:104 gtk/inspector/window.ui:392
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "A menüelemre kattint"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Megjeleníti a csúszkát"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Eltünteti a csúszkát"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Megjelenítés"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Eltüntetés"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Forgó"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Az előrehaladást jelzi vizuálisan"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Átváltja a kapcsolót"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nem adat: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Rosszul formázott adat: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nem sikerült feloldani a karakterlánc elfedését"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Egyéni licenc"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License 2. vagy újabb verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License 3. vagy újabb verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License 2.1. vagy újabb verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License 3. vagy újabb verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2 cikkelyes licenc"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Az MIT licenc (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic licenc 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, csak 2. verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, csak 3. verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 2.1. verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 3. verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License 3. vagy újabb verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, csak 3. verzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
msgid "C_redits"
msgstr "_Köszönet"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Licenc"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:824 gtk/ui/gtkassistant.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1013
msgid "Could not show link"
msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1052
msgid "Website"
msgstr "Weboldal"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
msgid "Created by"
msgstr "Készítették"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2292
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentáció"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2302
msgid "Translated by"
msgstr "Fordította"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2307
msgid "Design by"
msgstr "Tervezte"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2478
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"A programra nem vállalunk semmiféle garanciát.\n"
"Részletekért lásd: <a href=\"%s\">%s</a>"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:186 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:192 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:766 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:812
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Fordított törtvonal"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Más alkalmazás…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/gtkappchooserdialog.c:224
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Válasszon alkalmazást"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "„%s” megnyitása."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "„%s” fájlok megnyitása."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nem találhatók alkalmazások ezekhez: „%s” fájlok"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:324
msgid "Forget association"
msgstr "Társítás elfelejtése"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:466
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "A GNOME Szoftverek indítása sikertelen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:618
msgid "Default Application"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazás"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:669
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:754
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Javasolt alkalmazások"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:769
msgid "Related Applications"
msgstr "Kapcsolódó alkalmazások"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:783
msgid "Other Applications"
msgstr "Más alkalmazások"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:351 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1510
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s” nem létezik a könyvjelzők listájában"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s” már létezik a könyvjelzők listájában"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:812
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:850
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1656
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2295
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2187
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
# msgid "2000".
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1962
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:298
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:308
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:440 gtk/gtkcellrendereraccel.c:513
msgid "New accelerator…"
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:225 gtk/gtkcolorbutton.c:390
msgid "Pick a Color"
msgstr "Válasszon színt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%, alfa: %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Szín: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Világos skarlátvörös"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlátvörös"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Sötét skarlátvörös"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Világos narancs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Sötét narancs"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Világos vajszín"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Vajszín"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Sötét vajszín"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Világos kaméleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kaméleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Sötét kaméleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Világos égkék"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Égkék"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Sötét égkék"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Világos szilva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Szilva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Sötét szilva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Világos csokoládé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Csokoládé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Sötét csokoládé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Világos alumínium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumínium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Sötét alumínium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Világos alumínium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumínium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Sötét alumínium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:509
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Nagyon sötét szürke"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:510
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Sötétebb szürke"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:511
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Sötétszürke"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Közepesszürke"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:513
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Világosszürke"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:514
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Világosabb szürke"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:515
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Nagyon világos szürke"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:562
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:573
msgid "Custom color"
msgstr "Egyéni szín"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:574
msgid "Create a custom color"
msgstr "Egyéni szín létrehozása"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "%d. egyéni szín: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:408
msgid "Color Plane"
msgstr "Színsík"
#: gtk/gtkcolorscale.c:223
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Színárnyalat"
#: gtk/gtkcolorscale.c:225
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:283
msgid "C_ustomize"
msgstr "S_zemélyre szabás"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3340
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Egyéni méretek kezelése"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
msgid "inch"
msgstr "hüvelyk"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margók a nyomtatótól…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Egyéni méret %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
msgid "_Width:"
msgstr "_Szélesség:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
msgid "_Height:"
msgstr "_Magasság:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "Paper Size"
msgstr "Papírméret"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
msgid "_Top:"
msgstr "_Fent:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Lent:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
msgid "_Left:"
msgstr "_Bal:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
msgid "_Right:"
msgstr "J_obb:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papírmargók"
#: gtk/gtkentry.c:3496
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Emodzsi beszúrása"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "Select a File"
msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1102
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109
msgid "(None)"
msgstr "(Nincs)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2075
msgid "Other…"
msgstr "Egyéb…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535
msgid "_Name"
msgstr "_Név"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "A „.” mappanév érvénytelen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "A „.” fájlnév érvénytelen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "A „..” mappanév érvénytelen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "A „..” fájlnév érvénytelen"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "A „/” karakter nem szerepelhet mappanevekben"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "A „/” karakter nem szerepelhet fájlnevekben"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "A mappanevek nem kezdődhetnek szóközzel"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "A fájlnevek nem kezdődhetnek szóközzel"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "A mappanevek nem végződhetnek szóközzel"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "A fájlnevek nem végződhetnek szóközzel"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "A „.” karakterrel kezdődő mappanevek el vannak rejtve"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "A „.” karakterrel kezdődő fájlnevek el vannak rejtve"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1446 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6152
#: gtk/gtkmessagedialog.c:828 gtk/gtkmessagedialog.c:837
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:676 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
#: gtk/gtkwindow.c:8967 gtk/inspector/css-editor.c:237
#: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:28
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3572 gtk/gtkplacessidebar.c:3641
#: gtk/gtkplacesview.c:1660
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:238
#: gtk/inspector/recorder.c:1027
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ezen: %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:379
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "The folder could not be created"
msgstr "A mappa nem hozható létre"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
"Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Érvényes fájlnevet válasszon."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:800
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nem hozható létre fájl %s alatt, mert az nem mappa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nem hozható létre a fájl, mert a neve túl hosszú"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Próbáljon meg rövidebb nevet használni."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
msgid "You may only select folders"
msgstr "Csak mappákat választhat ki"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "A kiválasztott elem nem mappa, próbáljon másik elemet használni."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Invalid file name"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "A fájl törlése nem sikerült"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1445
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2168
#: gtk/gtklabel.c:6119 gtk/gtktext.c:5686 gtk/gtktextview.c:8596
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1574
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "A fájl nem nevezhető át"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1816
msgid "Could not select file"
msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2163
msgid "_Visit File"
msgstr "_Fájl megjelenítése"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2164
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Megnyitás a fájlkezelővel"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2165
msgid "_Copy Location"
msgstr "Hely _másolása"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2166
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2167 gtk/gtkplacessidebar.c:2692
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:470
msgid "_Rename"
msgstr "Át_nevezés"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2169
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Á_thelyezés a Kukába"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2173
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2174
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_Méret oszlop megjelenítése"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2175
msgid "Show _Time"
msgstr "I_dő megjelenítése"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2176
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Mappák rendezése a fájlok előtt"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2475 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2568
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3192 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3206
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Keresés ebben: %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3212
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3219
msgid "Enter location"
msgstr "Adja meg a helyet"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3221
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Adja meg a helyet vagy URL-címet"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4187 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7061
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4465
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4469
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4638
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4596 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4640
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4608
msgid "%-e %b"
msgstr "%b. %-e."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4612
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y. %b. %-e."
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4838 gtk/inspector/prop-editor.c:1513
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4877 gtk/gtkplacessidebar.c:1087
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5370
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6145 gtk/gtkprintunixdialog.c:667
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6148 gtk/gtkprintunixdialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
"írva."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6153 gtk/gtkprintunixdialog.c:679
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6361
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Nem férhet hozzá a megadott mappához."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6985
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7278
msgid "Accessed"
msgstr "Elérés"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#: gtk/gtkfontbutton.c:417
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:548 gtk/gtkfontbutton.c:634
msgid "Pick a Font"
msgstr "Válasszon betűkészletet"
#: gtk/gtkfontbutton.c:611 gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1329
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1590
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1591
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1592
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1593
msgid "Slant"
msgstr "Döntött"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1594
msgid "Optical Size"
msgstr "Optikai méret"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2123 gtk/inspector/prop-editor.c:1500
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatúrák"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168
msgid "Letter Case"
msgstr "Kis- és nagybetűk"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169
msgid "Number Case"
msgstr "Számok mérete"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2170
msgid "Number Spacing"
msgstr "Számok távolsága"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2171
msgid "Number Formatting"
msgstr "Számformázás"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2172
msgid "Character Variants"
msgstr "Karakterváltozatok"
#: gtk/gtkglarea.c:287
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Az OpenGL környezet létrehozása meghiúsult"
#: gtk/gtkheaderbar.c:396
msgid "Application menu"
msgstr "Alkalmazásmenü"
#: gtk/gtkheaderbar.c:461 gtk/gtkwindow.c:6713
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: gtk/gtkicontheme.c:2295
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "„%s” ikon nincs a(z) „%s” témában"
#: gtk/gtkicontheme.c:3741 gtk/gtkicontheme.c:4091
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
#: gtk/gtkinfobar.c:1047 gtk/gtkmessagedialog.c:342 gtk/inspector/window.ui:448
msgid "Information"
msgstr "Információk"
#: gtk/gtkinfobar.c:1051 gtk/gtkmessagedialog.c:346
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: gtk/gtkinfobar.c:1055 gtk/gtkmessagedialog.c:350
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: gtk/gtkinfobar.c:1059 gtk/gtkmessagedialog.c:354
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6096
msgid "_Open Link"
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6105
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Hivatkozás címének másolása"
#: gtk/gtklabel.c:6115 gtk/gtktext.c:5675 gtk/gtktextview.c:8587
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: gtk/gtklabel.c:6116 gtk/gtktext.c:5679 gtk/gtktextview.c:8591
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: gtk/gtklabel.c:6117 gtk/gtktext.c:5683 gtk/gtktextview.c:8593
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: gtk/gtklabel.c:6128 gtk/gtktext.c:5697 gtk/gtktextview.c:8610
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: gtk/gtklinkbutton.c:363
msgid "Copy URL"
msgstr "URL másolása"
#: gtk/gtklinkbutton.c:506
msgid "Invalid URI"
msgstr "Érvénytelen URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"
#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
#: gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Az ablak zárolva.\n"
"Kattintson a változtatások megakadályozásához"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Az ablak zárolva.\n"
"Kattintson a változtatáshoz"
#: gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A rendszer házirendje megakadályozza a változtatásokat.\n"
"Keresse meg a rendszergazdát."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:976
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:820 gtk/gtkmessagedialog.c:838
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:8968
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:832
msgid "_No"
msgstr "_Nem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:833
msgid "_Yes"
msgstr "_Igen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "Kap_csolódás"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Connect As"
msgstr "Kapcsolódás mint"
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "_Anonymous"
msgstr "Névtelenül"
#: gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Regisztrált felhasználó"
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "_Felhasználónév"
#: gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "_Tartomány"
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "_Jelszó"
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Megjegyzés örökre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ismeretlen alkalmazás (PID: %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "A folyamat nem fejeztethető be"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1300
msgid "_End Process"
msgstr "Folyamat _befejezése"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminállapozó"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Top parancs"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "A GTK nem talált médiamodult. Ellenőrizze a telepítést."
#: gtk/gtknotebook.c:4394 gtk/gtknotebook.c:6669
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. oldal"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "Any Printer"
msgstr "Tetszőleges nyomtató"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "For portable documents"
msgstr "Hordozható dokumentumokhoz"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margók: \n"
" Bal: %s %s\n"
" Jobb: %s %s\n"
" Felső: %s %s\n"
" Alsó: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:118 gtk/gtkpasswordentry.c:475
msgid "Show text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:124
msgid "Hide text"
msgstr "Szöveg elrejtése"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:139
msgid "_Show text"
msgstr "Szöveg _megjelenítése"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:162
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:349
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: gtk/gtkpathbar.c:1359
msgid "File System Root"
msgstr "Fájlrendszer gyökere"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:977
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1065
msgid "Recent"
msgstr "Legutóbbi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1067
msgid "Recent files"
msgstr "Legutóbbi fájlok"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1076
msgid "Starred"
msgstr "Csillagozott"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078
msgid "Starred files"
msgstr "Csillagozott fájlok"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
msgid "Open your personal folder"
msgstr "A személyes mappájának megnyitása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1104
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1118
msgid "Enter Location"
msgstr "Hely megadása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1120
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Írjon be egy helyet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1132
msgid "Open the trash"
msgstr "A Kuka megnyitása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1243 gtk/gtkplacessidebar.c:1271
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1477
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "„%s” csatolása és megnyitása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1366
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1452
msgid "New bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1522
msgid "Other Locations"
msgstr "Egyéb helyek"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1523
msgid "Show other locations"
msgstr "Más helyek megjelenítése"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287 gtk/gtkplacessidebar.c:3661
msgid "_Start"
msgstr "In_dítás"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2288 gtk/gtkplacessidebar.c:3662
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2295
msgid "_Power On"
msgstr "Be_kapcsolás"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2296
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2300
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2305
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Többlemezes eszköz indítása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2306
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2311
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Eszköz fel_oldása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2312
msgid "_Lock Device"
msgstr "Eszköz _zárolása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2350 gtk/gtkplacessidebar.c:3343
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "„%s” nem indítható"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2388
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "„%s” nem érhető el"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2617
msgid "This name is already taken"
msgstr "A név már létezik"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2686 gtk/inspector/actions.ui:31
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:445
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2884
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "„%s” nem választható le"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3060
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "„%s” nem állítható le"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "„%s” nem adható ki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3118 gtk/gtkplacessidebar.c:3147
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s nem adható ki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "A(z) „%s” adathordozó-változásai nem kérdezhetők le"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3578 gtk/gtkplacessidebar.c:3644
#: gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3584 gtk/gtkplacessidebar.c:3647
#: gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3651
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzá_adása"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3653
msgid "Rename…"
msgstr "Átnevezés…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3657 gtk/gtkplacesview.c:1710
msgid "_Mount"
msgstr "_Csatolás"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3658 gtk/gtkplacesview.c:1701
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3659
msgid "_Eject"
msgstr "_Kiadás"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3660
msgid "_Detect Media"
msgstr "A_dathordozó felismerése"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4156 gtk/gtkplacesview.c:1102
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: gtk/gtkplacesview.c:878
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Hálózati helyek keresése"
#: gtk/gtkplacesview.c:885
msgid "No network locations found"
msgstr "Nincsenek hálózati helyek"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1287
msgid "Unable to access location"
msgstr "A hely nem érhető el"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1230 gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "Con_nect"
msgstr "Kap_csolódás"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1350
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1451
msgid "Cance_l"
msgstr "Még_se"
#: gtk/gtkplacesview.c:1614
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// vagy ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "Network File System"
msgstr "Hálózat fájlrendszer"
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH fájlátviteli protokoll"
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// vagy ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// vagy davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1701
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bontás"
#: gtk/gtkplacesview.c:1710
msgid "_Connect"
msgstr "Kap_csolódás"
#: gtk/gtkplacesview.c:1832
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye"
#: gtk/gtkplacesview.c:2026 gtk/gtkplacesview.c:2035
msgid "Networks"
msgstr "Hálózatok"
#: gtk/gtkplacesview.c:2026 gtk/gtkplacesview.c:2035
msgid "On This Computer"
msgstr "Ezen a számítógépen"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s érhető el"
msgstr[1] "%s / %s érhető el"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
msgid "Disconnect"
msgstr "Bontás"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
msgid "Authentication"
msgstr "Hitelesítés"
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
msgid "_Remember password"
msgstr "_Jelszó megjegyzése"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Válasszon egy fájlnevet"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "_Kiválasztás"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777
msgid "Not available"
msgstr "Nem érhető el"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s %d. feladata"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Kezdeti állapot"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Nyomtatás előkészítése"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Adatok előállítása"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Adatok küldése"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Várakozás"
# fixme: jó ez így?
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkolás probléma miatt"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Hibával fejeződött be"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2240
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d előkészítése"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2242 gtk/gtkprintoperation.c:2860
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Előkészítés"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2245
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d nyomtatása"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2894
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3416
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "A nyomtató nem érhető el"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Kifogyott a papír"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743
msgid "Custom size"
msgstr "Egyéni méret"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574
msgid "No printer found"
msgstr "Nem található nyomtató"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nincs elég szabad memória"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Unspecified error"
msgstr "Meghatározatlan hiba"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
msgid "Pre_view"
msgstr "_Előnézet"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "_Print"
msgstr "_Nyomtatás"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:863
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése meghiúsult"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Balról jobbra, fentről le"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Balról jobbra, lentről fel"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Jobbról balra, fentről le"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Jobbról balra, lentről fel"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Fentről le, balról jobbra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Fentről le, jobbról balra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Lentről fel, jobbról balra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3130 gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
msgid "Page Ordering"
msgstr "Oldalsorrend"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
msgid "Left to right"
msgstr "Balról jobbra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
msgid "Right to left"
msgstr "Jobbról balra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
msgid "Top to bottom"
msgstr "Fentről le"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173
msgid "Bottom to top"
msgstr "Lentről fel"
#: gtk/gtkprogressbar.c:626
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nem helyezhető át a következő URI című elem: „%s” ide: „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nem található „%s” nevű regisztrált alkalmazás a(z) „%s” URI-című elemhez"
#: gtk/gtksearchentry.c:298
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: gtk/gtksearchentry.c:594
msgid "Clear entry"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "B"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "J"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:438
msgid "_Show All"
msgstr "Összes meg_jelenítése"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:142
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Kétujjas csípés"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:146
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Kétujjas nyújtás"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:150
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Forgatás balra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:154
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Forgatás jobbra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:158
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Kétujjas húzás balra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:162
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Kétujjas húzás jobbra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:166
msgid "Swipe left"
msgstr "Húzás balra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:170
msgid "Swipe right"
msgstr "Húzás jobbra"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:924
msgid "Search Results"
msgstr "Találatok"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:954
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk keresése"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:294
msgid "No Results Found"
msgstr "Nincs találat"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:235
msgid "Try a different search"
msgstr "Próbáljon mást keresni"
#: gtk/gtktext.c:5706 gtk/gtktextview.c:8620
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Emodzsi beszúrása"
#: gtk/gtktext.c:5860 gtk/gtktextview.c:8812
msgid "Select all"
msgstr "Összes kijelölése"
#: gtk/gtktext.c:5863 gtk/gtktextview.c:8815
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: gtk/gtktext.c:5866 gtk/gtktextview.c:8818
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: gtk/gtktext.c:5869 gtk/gtktextview.c:8821
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM J_obbról-balra jel"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Módosítja a hangerőt"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Némítva"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Teljes hangerő"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6661
msgid "Move"
msgstr "Mozgatás"
#: gtk/gtkwindow.c:6669
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: gtk/gtkwindow.c:6700
msgid "Always on Top"
msgstr "Mindig felül"
#: gtk/gtkwindow.c:8955
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Szeretné használni a GTK vizsgálót?"
#: gtk/gtkwindow.c:8957
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"A GTK vizsgáló egy interaktív hibakereső, amely lehetővé teszi bármely GTK "
"alkalmazás belső működésének felfedezését és módosítását. A használata miatt "
"az alkalmazás hibásan működhet vagy összeomolhat."
#: gtk/gtkwindow.c:8962
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet"
#: gtk/inspector/action-editor.c:282
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302
msgid "Set State"
msgstr "Állapot beállítása"
#: gtk/inspector/actions.ui:25 gtk/inspector/general.ui:118
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:77
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
#: gtk/inspector/actions.ui:37
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: gtk/inspector/actions.ui:43
msgid "Parameter Type"
msgstr "Paramétertípus"
#: gtk/inspector/actions.ui:49 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtk/inspector/controllers.c:136
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Rögzítés"
#: gtk/inspector/controllers.c:137
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Buborék"
#: gtk/inspector/controllers.c:138
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: gtk/inspector/css-editor.c:127
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "A GTK által felismert tetszőleges CSS szabályt beírhat ide."
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Ideiglenesen letilthatja ezt az egyéni CSS-t a fenti „Szünet” gombra "
"kattintva."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"A változások azonnal és globálisan alkalmazva lesznek az egész alkalmazásra."
#: gtk/inspector/css-editor.c:198
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "A CSS mentése meghiúsult"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Ezen egyéni CSS letiltása"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:38
msgid "Save the current CSS"
msgstr "A jelenlegi CSS mentése"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60
msgid "Style Classes"
msgstr "Stílusosztályok"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS tulajdonság"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: gtk/inspector/data-list.ui:11
msgid "Show data"
msgstr "Adatok megjelenítése"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtk/inspector/general.c:343
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtk/inspector/general.c:446 gtk/inspector/general.c:447
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtk/inspector/general.ui:27
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK verzió"
#: gtk/inspector/general.ui:54
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK háttérprogram"
#: gtk/inspector/general.ui:81
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK megjelenítő"
#: gtk/inspector/general.ui:324
msgid "Display"
msgstr "Kijelző"
#: gtk/inspector/general.ui:352
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA vizuális"
#: gtk/inspector/general.ui:379
msgid "Composited"
msgstr "Kompozitált"
#: gtk/inspector/general.ui:416
msgid "GL Version"
msgstr "GL verzió"
#: gtk/inspector/general.ui:444
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL gyártó"
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan eszköz"
#: gtk/inspector/general.ui:510
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API verzió"
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan meghajtó verziója"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Névtelen szakasz"
#: gtk/inspector/menu.ui:22
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: gtk/inspector/menu.ui:35
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: gtk/inspector/menu.ui:48
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:29
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Hivatkozásszám"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Lefordítható azonosító"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Címke hívóbetűje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:189
msgid "Request Mode"
msgstr "Kérés mód"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:215
msgid "Allocation"
msgstr "Lefoglalás"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:241
msgid "Baseline"
msgstr "Alapvonal"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:267
msgid "Surface"
msgstr "Felület"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322
#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:790
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1043 gtk/inspector/prop-editor.c:1334
#: gtk/inspector/window.ui:330
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:303
msgid "Renderer"
msgstr "Megjelenítő"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:339
msgid "Frame Clock"
msgstr "Képkockaszám óra"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Tick Callback"
msgstr "Órajel visszahívás"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:402
msgid "Frame Count"
msgstr "Képkockaszám"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:428
msgid "Frame Rate"
msgstr "Képkockasebesség"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:454
msgid "Accessible Role"
msgstr "Akadálymentes szerep"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
msgid "Accessible Name"
msgstr "Akadálymentes név"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
msgid "Accessible Description"
msgstr "Akadálymentes leírás"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:536
msgid "Mapped"
msgstr "Leképezett"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:563
msgid "Realized"
msgstr "Megvalósult"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:590
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Felsőszintű-e"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:617
msgid "Child Visible"
msgstr "Látható gyermek"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:654
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Mutató: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1100
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nem szerkeszthető tulajdonságtípus: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribútum:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1219
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1224
msgid "Column:"
msgstr "Oszlop:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1234
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1330
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Művelet innen: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "bidirectional"
msgstr "kétirányú"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1452
msgid "Setting:"
msgstr "Beállítás:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1492
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1503
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1506
msgid "XSettings"
msgstr "X beállítások"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1516
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
#: gtk/inspector/recorder.c:997
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "A RenderNode mentése meghiúsult"
#: gtk/inspector/recorder.ui:15
msgid "Record frames"
msgstr "Képkockák rögzítése"
#: gtk/inspector/recorder.ui:23
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Rögzített képkockák törlése"
#: gtk/inspector/recorder.ui:31
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Hibakeresési csomópontok hozzáadása"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Save selected node"
msgstr "Kiválasztott csomópont mentése"
#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86
msgid "Count"
msgstr "Szám"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:152
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:173
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: gtk/inspector/size-groups.c:249
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
#: gtk/inspector/statistics.c:399
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "A GLib-et az --enable-debug kapcsolóval kell konfigurálni"
#: gtk/inspector/statistics.ui:59
msgid "Self 1"
msgstr "Önmaga 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:70
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Halmozott 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:81
msgid "Self 2"
msgstr "Önmaga 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Halmozott 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:103
msgid "Self"
msgstr "Önmaga"
#: gtk/inspector/statistics.ui:119
msgid "Cumulative"
msgstr "Halmozott"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Statisztika engedélyezése a GOBJECT_DEBUG=instance-count használatával"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:36
msgid "Implements"
msgstr "Megvalósítja"
#: gtk/inspector/visual.c:473 gtk/inspector/visual.c:491
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "A téma bedrótozva a GTK_THEME-ben"
#: gtk/inspector/visual.c:701
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "A háttérprogram nem támogatja az ablak átméretezését"
#: gtk/inspector/visual.c:799
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "A beállítás bedrótozva a GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ben"
#: gtk/inspector/visual.c:914
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL megjelenítés ki van kapcsolva"
#: gtk/inspector/visual.ui:54
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK téma"
#: gtk/inspector/visual.ui:79
msgid "Dark Variant"
msgstr "Sötét változat"
#: gtk/inspector/visual.ui:105
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kurzortéma"
#: gtk/inspector/visual.ui:131
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kurzorméret"
#: gtk/inspector/visual.ui:161
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontéma"
#: gtk/inspector/visual.ui:213
msgid "Font Scale"
msgstr "Betűkészlet méretezése"
#: gtk/inspector/visual.ui:251
msgid "Text Direction"
msgstr "Szövegirány"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Balról jobbra"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Jobbról balra"
#: gtk/inspector/visual.ui:282
msgid "Window Scaling"
msgstr "Ablakok méretezése"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "Animációk"
#: gtk/inspector/visual.ui:335
msgid "Slowdown"
msgstr "Lassulás"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám rátét megjelenítése"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafikai frissítések megjelenítése"
#: gtk/inspector/visual.ui:436
msgid "Show Baselines"
msgstr "Alapvonalak megjelenítése"
#: gtk/inspector/visual.ui:462
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Elrendezési határvonalak megjelenítése"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Felületielem-átméretezések megjelenítése"
#: gtk/inspector/visual.ui:525
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Érintőképernyő szimulálása"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "Software GL"
msgstr "Szoftveres GL"
#: gtk/inspector/window.ui:28
msgid "Select an Object"
msgstr "Válasszon egy objektumot"
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#: gtk/inspector/window.ui:58
msgid "Show all Objects"
msgstr "Minden objektum megjelenítése"
#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Show all Resources"
msgstr "Minden erőforrás megjelenítése"
#: gtk/inspector/window.ui:140
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statisztika gyűjtése"
#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "Objektumok"
#: gtk/inspector/window.ui:233
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Oldalsáv be/ki"
#: gtk/inspector/window.ui:319
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"
#: gtk/inspector/window.ui:342 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
#: gtk/inspector/window.ui:354
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS csomópontok"
#: gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Size Groups"
msgstr "Méretcsoportok"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Data"
msgstr "Adat"
#: gtk/inspector/window.ui:383
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: gtk/inspector/window.ui:401
msgid "Controllers"
msgstr "Vezérlők"
#: gtk/inspector/window.ui:412
msgid "Magnifier"
msgstr "Nagyító"
#: gtk/inspector/window.ui:435
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: gtk/inspector/window.ui:466
msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: gtk/inspector/window.ui:488
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
#: gtk/inspector/window.ui:503
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:512
msgid "Recorder"
msgstr "Rögzítő"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Összes változat elérése"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Alap feletti formák"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Alap feletti jelpozicionálás"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Alap feletti helyettesítések"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternatív törtek"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandok"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Alap alatti formák"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Alap alatti jelpozicionálás"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Alap alatti helyettesítések"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Környezetfüggő változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Kis- és nagybetűket megkülönböztető formák"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Betűkészletjel összeállítása / felbontása"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Összekötött formák Ro után"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Összekötött formák"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Környezetfüggő ligatúrák"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Középre igazított CJK központozás"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Nagybetűk térköze"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Környezetfüggő talpacskák"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kurzív pozicionálás"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Apró kapitálisok nagybetűk helyett"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kiskapitálisok nagybetűk helyett"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Távolságok"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Választható ligatúrák"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nevezők"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Pont nélküli formák"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Szakértő formák"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Utolsó betűkészletjel a sorváltozatoknál"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Záró formák #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Záró formák #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Záró formák"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Lapított ékezetformák"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Törtek"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Teljes szélességűek"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Félformák"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant formák"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternatív fél szélességűek"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Történelmi formák"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Vízszintes kana változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Történelmi ligatúrák"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hódzsó kandzsi alakok"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Fél szélességűek"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Kezdő formák"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolált formák"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Dőltek"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Sortkizárási változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 formák"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 formák"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 formák"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 formák"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Alávágás"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Bal oldali határok"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Szabványos ligatúrák"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Kezdő jamo formák"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Sorkitöltő alakok"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizált formák"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Balról jobbra írt változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Balról jobbra írt tükrözött formák"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Jelpozicionálás"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Középső formák #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Középső formák"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematikai görög"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Jeltől jelig pozicionálás"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Jelpozicionálás helyettesítéssel"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternatív annotációs formák"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC kandzsi formák"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta formák"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Számlálók"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Régi stílusú számok"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optikai határok"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Sorszámok"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Díszítések"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Arányos változó szélességűek"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Apró kapitálisok"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Arányos kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Arányos számok"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Alap előtti formák"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Alap előtti helyettesítések"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Alap utáni formák"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Alap utáni helyettesítések"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Arányos szélességűek"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Negyed szélességűek"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerű"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Szükséges környezetfüggő változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar formák"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Szükséges ligatúrák"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph formák"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Jobb oldali határok"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Jobbról balra írt változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Jobbról balra írt tükrözött formák"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby jelölési formák"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Szükséges variációs változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilisztikai változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Tudományos alsó indexek"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optikai méret"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kiskapitálisok"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Egyszerűsített formák"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "1. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "2. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "3. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "4. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "5. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "6. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "7. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "8. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "9. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "10. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "11. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "12. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "13. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "14. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "15. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "16. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "17. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "18. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "19. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "20. stilisztikai készlet"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Matematikai stílus szerinti változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Nyújtott betűkészletjelek felbontása"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Alsó index"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Felső index"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Talpacskák"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Címzés"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Záró jamo formák"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Hagyományos név formák"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Táblázatos számok"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Hagyományos formák"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Harmad szélességűek"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Egységes betűméret"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternatív függőleges metrikák"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Függőleges írás"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternatív függőleges fél metrikák"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Magánhangzó jamo formák"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Függőleges kana változatok"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Függőleges alávágás"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Arányos alternatív függőleges metrikák"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Függőleges változatok és forgatás"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Függőleges változatok forgatáshoz"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Áthúzott zérus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (levelezőlap)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Európai edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Európai Fan-Fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "US Fan-Fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (levelezőlap)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Személyes boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Széles formátum"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fénykép L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Meghívó boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Olasz boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Nagy fénykép"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Közepes fénykép"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Kis fénykép"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Széles fénykép"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 boríték"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengáli"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cseroki"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Kopt"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Dévanágari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etióp"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gótikus"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudzsaráti"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmari"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Régi itáliai"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnák"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Szingaléz"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Szír"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeti"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadai bennszülött"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Ciprióta"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Lineáris B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Új Tai Lue"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginéz"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolit"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Óperzsa"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinéz"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Ékírás"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Föníciai"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "NKo"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Szundanéz"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Csam"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Kariai"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lükiai"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lüd"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesztán"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egyiptomi hieroglifák"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Birodalmi arámi"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Feliratos pahlavi"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Feliratos pártus"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Jávai"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Régi déli arab"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Régi török"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Szamaritánus"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandeus"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroita dőlt"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroita hieroglifák"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaukázusi albaniai"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudabadi, szindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Lineáris A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabateus"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Régi északi arab"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Régi permi"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmír"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Zsoltáros pahlavi"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Sziddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatóliai hieroglifák"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatrani"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Székelymagyar"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Jelnyelv"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Neva"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Oszage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram-féle Gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar-féle négyzet"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Kimenet ebbe a könyvtárba a cwd helyett"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Érvénytelen méret: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Nem lehet betölteni a következő fájlt: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Nem lehet menteni a(z) %s fájlt: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Az adatfolyam lezárása meghiúsult"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Használat:\n"
" gtk-builder-tool [PARANCS] [KAPCSOLÓ…] FÁJL\n"
"\n"
"Parancsok:\n"
" validate A fájl ellenőrzése\n"
" simplify A fájl egyszerűsítése\n"
" enumerate A megnevezett objektumok felsorolása\n"
" preview A fájl előnézete\n"
"\n"
"Egyszerűsítési kapcsolók:\n"
" --replace A fájl cseréje\n"
" --3to4 Átalakítás GTK 3-ról GTK 4-re\n"
"\n"
"Előnézeti kapcsolók:\n"
" --id=ID Csak a megnevezett objektum előnézete\n"
" --css=FILE Stílus használata CSS fájlból\n"
"\n"
"Különböző feladatok végrehajtása GtkBuilder .ui fájlokon.\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:449
#, c-format
msgid "%s: Couldnt parse value for %s: %s\n"
msgstr "%s: Nem sikerült feldolgozni az értéket ehhez: %s: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:642
#, c-format
msgid "%s: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s: %s %s::%s tulajdonság nem található\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1737
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Nem lehet betölteni: „%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1748
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nem dolgozható fel: „%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1772
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Nem olvasható: „%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1778
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Nem írható: %s: „%s”\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1818
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nincs .ui fájl megadva\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1824
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Csak egy önálló .ui fájl egyszerűsíthető a --replace kapcsoló nélkül\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "A programverzió megjelenítése"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ALKALMAZÁS [URI…] — egy ALKALMAZÁS elindítása"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Egy alkalmazás elindítása (az asztali fájl nevével megadva),\n"
"elhagyható argumentumokként URI-kat átadva."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Hiba a parancssori kapcsolók feldolgozásakor: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: hiányzik az alkalmazás neve"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Alkalmazás-információ létrehozása olyan azonosítóból, amelyet nem támogatnak "
"a nem unix operációs rendszerek"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nincs ilyen alkalmazás: %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: hiba az alkalmazás indításakor: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
"kerül.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "C fejlécfájl kiírása"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "A fájl nem található: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nincs témaindexfájl.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
"Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
"ignore-theme-index kapcsolót.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115
msgid "Credits"
msgstr "Köszönet"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Minden alkalmazás megjelenítése"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Új _alkalmazások keresése"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99
msgid "No applications found."
msgstr "Nem találhatók alkalmazások."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s elrejtése"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Mások elrejtése"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s bezárása"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Finish"
msgstr "_Befejezés"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Válasszon egy színt"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Válasszon egy színt a képernyőről"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72
msgid "Color Name"
msgstr "Szín neve"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209
msgid "Hue"
msgstr "Árnyalat"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Mosolyok és emberek"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Test és ruházat"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Állatok és természet"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Étel-ital"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Utazás és helyek"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Tárgyak"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Zászlók"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Legutóbbi"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61
msgid "Create Folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:245
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Távoli hely keresés csak a jelenlegi mappában"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappa neve"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:411
msgid "_Create"
msgstr "_Létrehozás"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42
msgid "Search font name"
msgstr "Betűkészletnév keresése"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88
msgid "Font Family"
msgstr "Betűcsalád"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238
msgid "Preview text"
msgstr "Mintaszöveg"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142
msgid "horizontal"
msgstr "vízszintes"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nem találhatók betűkészletek"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formátum ehhez:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papírméret:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Tájolás:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Fordított álló"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Fordított fekvő"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9
msgid "Down Path"
msgstr "Előre az útvonalon"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27
msgid "Up Path"
msgstr "Vissza az útvonalon"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid "Server Addresses"
msgstr "Kiszolgálócímek"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:38
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"A kiszolgálócímek egy protokollelőtagból és egy címből állnak. Például:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:64
msgid "Available Protocols"
msgstr "Elérhető protokollok"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:116
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "Recent Servers"
msgstr "Legutóbbi kiszolgálók"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226
msgid "No results found"
msgstr "Nincs találat"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:257
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:284
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153
msgid "Range"
msgstr "Tartomány"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169
msgid "_All Pages"
msgstr "Min_den oldal"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182
msgid "C_urrent Page"
msgstr "J_elenlegi oldal"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197
msgid "Se_lection"
msgstr "_Kijelölés"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Oldalak:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:230
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Adjon meg oldaltartományokat,\n"
" például 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
msgid "Copies"
msgstr "Példányszám"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
msgid "Copie_s:"
msgstr "Pél_dányszám:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "C_ollate"
msgstr "_Szétválogatás"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
msgid "_Reverse"
msgstr "_Fordított"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Kétoldalas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Lapok oldalanként:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Ol_dalsorrend:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461
msgid "_Only print:"
msgstr "_Nyomtatandó:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "All sheets"
msgstr "Minden oldal"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
msgid "Even sheets"
msgstr "Páros oldalak"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páratlan oldalak"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Méretezés:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papír _típusa:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Papírforrás:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Kimeneti tál_ca:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Tájolás:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723
msgid "Job Details"
msgstr "Feladat részletei"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioritás:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Fizetési információk:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Print Document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Azonnal"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_Ekkor:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"A nyomtatás idejének megadása\n"
" például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
msgid "Time of print"
msgstr "Nyomtatás ideje"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870
msgid "On _hold"
msgstr "_Várakoztatás"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Elé:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943
msgid "_After:"
msgstr "_Mögé:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975
msgid "Job"
msgstr "Feladat"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
msgid "Image Quality"
msgstr "Képminőség"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Finishing"
msgstr "Befejezés"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Növeli vagy csökkenti a hangerőt"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
msgid "Volume Up"
msgstr "Hangerő fel"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Increases the volume"
msgstr "Növeli a hangerőt"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
msgid "Volume Down"
msgstr "Hangerő le"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Csökkenti a hangerőt"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Meghatározatlan hiba a videodekódoláskor"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nincs elég memória"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Nem videofájl"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nem támogatott videokodek"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "Elérhető"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Kikapcsolva"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Használaton kívül"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Oldalak laponként:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1111
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1420
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1429
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: "
"%s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1168
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1414
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1451
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2509
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2513
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2518
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2523
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2528
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2533
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2537
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "A nyomtató („%s”) jelenleg nem érhető el."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2583
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Feladatok visszautasítása"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Kétoldalas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4276
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papírtípus"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4277
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papírforrás"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Kimeneti tálca"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4279
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4280
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript előszűrés"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4289
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Egyoldalas"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4291
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Hosszú él (szabványos)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4293
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Rövid él (tükrözés)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4295
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4297
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4305
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatikus kiválasztás"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4299
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4301
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4303
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4307
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4309
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4311
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Átalakítás 1. PS szintre"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4313
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Átalakítás 2. PS szintre"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4315
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nincs előszűrés"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4324
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Egyoldalas"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Hosszú él (szabványos)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Rövid él (tükrözés)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Felső tároló"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4360
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Középső tároló"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4362
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Alsó tároló"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4364
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Oldalsó tároló"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4366
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Bal tároló"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4368
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Jobb tároló"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4370
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Központi tároló"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4372
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Hátsó tároló"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4374
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Felfelé néző tároló"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4376
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Lefelé néző tároló"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4378
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Nagy kapacitású tároló"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%d. halmozó"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "%d. postafiók"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Saját postafiók"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "%d. tálca"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4883
msgid "Printer Default"
msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Urgent"
msgstr "Sürgős"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5354
msgid "Job Priority"
msgstr "Feladatprioritás"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5365
msgid "Billing Info"
msgstr "Fizetési információk"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5390
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Nem nyilvános"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5391
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Bizalmas"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5392
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Titkos"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Szigorúan titkos"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nyilvános"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5407
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Oldalak laponként"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5424
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Oldalsorrend"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Előtte"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5481
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Mögötte"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Nyomtatás ekkor"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5512
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Nyomtatás adott időben"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5557
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Egyéni %s×%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5667
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Nyomtatóprofil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
msgid "output"
msgstr "kimenet"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Nyomtatás fájlba"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Kimeneti formátum"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
msgid "Print to LPR"
msgstr "Nyomtatás LPR-re"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Oldalak laponként"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
msgid "Command Line"
msgstr "Parancssor"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "A színkezelés nem érhető el"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Nem érhető el profil"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Meghatározatlan profil"