gtk/po/nb.po
2019-07-26 09:01:15 +00:00

7914 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian bokmål translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2019.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 4.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-26 07:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-26 11:00+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "broadway skjermtype er ikke støttet: «%s»"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr ""
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr ""
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:816
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Kan ikke tilby innhold som «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Kan ikke tilby innhold som %s"
#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Dra-og-slipp fra andre programmer støttes ikke."
#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Ingen kompatible formater for overføring av innhold."
#: gdk/gdksurface.c:1160
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-støtte slått av via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1171
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Motor støtter ikke OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1279
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan-støtte slått av via GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Rettetast"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Linjeskift"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Mellomrom"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulator"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Linjeskift"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Venstre"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Opp"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Høyre"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Ned"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Forrige"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Neste"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Sett inn"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Slett"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Lysstyrke opp"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Lysstyrke ned"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Lysstyrke opp"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Lysstyrke ned"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Demp lyd"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Demp mikrofon"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Senk volum"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Hev volum"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Spill av"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Stopp"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Neste"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Forrige"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Ta opp"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Spol tilbake"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Medie"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Utforsker"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Skjermsparer"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Start1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Hvilemodus"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvalemodus"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webkamera"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Slå av/på pekerflate"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Våkne"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Ikke implementert på OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr ""
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:150 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Kan ikke lage et GL-kontekst"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:409
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:419 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ingen tilgjengelige konfigurasjoner for oppgitt pikselformat"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Ingen GL-implementasjon tilgjengelig"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL er ikke tilgjengelig i EGL-implementasjonen"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "skriver en lukket strøm"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () feilet"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() feilet: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samme som --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "FARGER"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Starter «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Åpner «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Ingen tilgjengelige konfigurasjoner for oppgitt RGBA-pikselformat"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Koding ikke støttet «%s»"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Aktiverer cellen"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Aktiver"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikke på knappen"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Utvid eller trekk sammen"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:987
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Utvider eller trekker sammen raden i trevisning som inneholder denne cellen"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Lager en komponent hvor innholde av cellen kan redigeres"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktiverer cellen"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Velger fargen"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiverer fargen"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tilpasser fargen"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Trykk"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Trykker ned komboboksen"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:996
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktiverer oppføringen"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiverer utvideren"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Uthevet"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tøm"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:421 gtk/gtkwindow.c:6737
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:444 gtk/gtkwindow.c:6746
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:444 gtk/gtkwindow.c:6703
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Kjør"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Finn og e_rstatt"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskett"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bunn"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Første"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Siste"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Topp"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Ne_d"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harddisk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Rykk inn mer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hopp til"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sentrer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "For_lat fullskjerm"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "S_pill av"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Forrige"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Ta opp"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Spol tilbak_e"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "E_genskaper"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Oppdate_r"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Fo_rkast"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Lagre s_om"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigende"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "S_ynkende"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavekontroll"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Gjennom_strek"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Rykk inn mindre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Beste _tilpasning"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:104 gtk/inspector/window.ui:409
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikker menyoppføringen"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Viser rullefeltet"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Tar bort rullefeltet"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Vis"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Ta bort"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aktiverer bryteren"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ikke data: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Feilutformede data: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Klarte ikke tømme listen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Egendefinert lisens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, versjon 2 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, versjon 3 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versjon 2.1 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versjon 3 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD-lisens med 2 klausuler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-lisensen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License. Kun versjon 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License. Kun versjon 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License. Kun versjon 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License. Kun versjon 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, versjon 3 eller senere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License. Kun versjon 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
msgid "C_redits"
msgstr "Bid_ragsytere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Lisens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:787 gtk/ui/gtkassistant.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1013
msgid "Could not show link"
msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1052
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
msgid "Created by"
msgstr "Laget av"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2292
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentert av"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2302
msgid "Translated by"
msgstr "Oversatt av"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2307
msgid "Design by"
msgstr "Design av"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2478
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dette programmet har absolutt ingen garanti.\n"
"Besøk <a href=\"%s\">%s</a> for detaljer."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:186 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:192 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:766 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:812
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Annet program …"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/gtkappchooserdialog.c:224
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Velg program"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åpne «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ingen programmer funnet for «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Åpne «%s» filer."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ingen programmer funnet for «%s»-filer"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:324
msgid "Forget association"
msgstr "Glem kobling"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:466
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Klarte ikke å starte GNOME programvare"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:618
msgid "Default Application"
msgstr "Forvalgt program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:669
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Ingen programmer funnet for «%s»."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:754
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Anbefalte programmer"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:769
msgid "Related Applications"
msgstr "Relaterte programmer"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:783
msgid "Other Applications"
msgstr "Andre programmer"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s eksisterer ikke i bokmerkelisten"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s eksisterer allerede i bokmerkelisten"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på øverste nivå"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst kan ikke plasseres inne i <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:812
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:850
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1656
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2295
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2187
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1962
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:298
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:308
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:440 gtk/gtkcellrendereraccel.c:513
msgid "New accelerator…"
msgstr "Ny hurtigtast …"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:225 gtk/gtkcolorbutton.c:390
msgid "Pick a Color"
msgstr "Velg en farge"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rød %d%%, Grønn %d%%, Blå %d%%, Utjevning %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rød %d%%, Grønn, %d%%, Blå %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farge: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Lys skarlagensrød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlagensrød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Mørk skarlagensrød"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lys oransje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Mørk oransje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Lys smørfarge"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Smør"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mørkt smør"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Lys kamelon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kamelon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Mørk kamelon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Lys himmelblå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Mørk himmelblå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Lys plomme"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Plomme"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Mørk plomme"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Lys sjokolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Sjokolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Mørk sjokolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Lys aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Mørk aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Lys aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Mørk aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Meget mørk grå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Mørkere grå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Mørk grå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Middels grå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Lys grå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Lysere grå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Meget lys grå"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:560
msgid "Custom color"
msgstr "Egendefinert farge"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
msgid "Create a custom color"
msgstr "Lag en egendefinert farge"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:580
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Egendefinert farge %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:408
msgid "Color Plane"
msgstr "Fargeplan"
#: gtk/gtkcolorscale.c:223
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Glød"
#: gtk/gtkcolorscale.c:225
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Utjevning"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:287
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3355
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marger fra skriver …"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Egendefinert størrelse %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
msgid "_Height:"
msgstr "_Høyde:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bunn:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papirmarger"
#: gtk/gtkentry.c:3527
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Sett inn smilefjes"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:111
msgid "Select a File"
msgstr "Velg en fil"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 gtk/gtkplacessidebar.c:1102
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2079
msgid "Other…"
msgstr "Annet …"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "En fil kan ikke kalles «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "En fil kan ikke kalles «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mappenavn kan ikke begynne med et mellomrom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Filnavn kan ikke begynne med et mellomrom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Mappenavn kan ikke slutte med et mellomrom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Filnavn kan ikke slutte med et mellomrom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mappenavn som starter med «.» er skjult"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Filnavn som starter med «.» er skjult"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6334
#: gtk/gtkmessagedialog.c:791 gtk/gtkmessagedialog.c:800
#: gtk/gtkmountoperation.c:592 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:9025 gtk/inspector/css-editor.c:237
#: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:28
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3567 gtk/gtkplacessidebar.c:3636
#: gtk/gtkplacesview.c:1660
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:238
#: gtk/inspector/recorder.c:1027
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Velg filtyper som skal vises"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:393
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:800
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
"samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan ikke lage filen fordi filnavnet er for langt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Prøv å bruke et kortere navn."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839
msgid "You may only select folders"
msgstr "Du kan kun velge mapper"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å bruke en annen oppføring."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:865
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Filen kunne ikke slettes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:873
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil denne bli borte for godt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199
#: gtk/gtklabel.c:6096 gtk/gtktext.c:5781 gtk/gtktextview.c:8667
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1592
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på filen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
msgid "Could not select file"
msgstr "Klarte ikke å merke filen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2194
msgid "_Visit File"
msgstr "_Gå til fil"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Åpne med filhåndterer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2196
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopier _adresse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2197
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "L_egg til i bokmerker"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2198 gtk/gtkplacessidebar.c:2690
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:482
msgid "_Rename"
msgstr "End_re navn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2200
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flytt til papirkurv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Vis kolonne for _type"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207
msgid "Show _Time"
msgstr "Vis _tid"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Soroter _mapper før filer"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2505 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2598
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3239 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3253
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Søker i %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3259
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3266
msgid "Enter location"
msgstr "Oppgi lokasjon"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3268
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Oppgi lokasjon eller URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4275 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7244
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4553
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4557
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4682 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4726
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4684 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4728
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H.%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4688
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4696
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4700
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%b %-e %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4790 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4792 gtk/gtkfontbutton.c:611
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4793
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4795
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4797
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4799
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4801
msgid "Calendar"
msgstr "calendar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4803
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4835 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1506
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/gtkplacessidebar.c:1087
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5552
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6327 gtk/gtkprintunixdialog.c:671
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6330 gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
"innholdet."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6335 gtk/gtkprintunixdialog.c:683
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6543
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Du har ikke tilgang til oppgitt mappe."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7167
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7462
msgid "Accessed"
msgstr "Aksessert"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: gtk/gtkfontbutton.c:417
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:548 gtk/gtkfontbutton.c:634
msgid "Pick a Font"
msgstr "Velg en skrift"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1329
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1590
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1591
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1592
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1593
msgid "Slant"
msgstr "Helling"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1594
msgid "Optical Size"
msgstr "Optisk størrelse"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2123 gtk/inspector/prop-editor.c:1493
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturer"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168
msgid "Letter Case"
msgstr "Små eller store bokstaver"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169
msgid "Number Case"
msgstr "Små eller store tall"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2170
msgid "Number Spacing"
msgstr "Mellomrom mellom tall"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2171
msgid "Number Formatting"
msgstr "Tallformattering"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2172
msgid "Character Variants"
msgstr "Tegnvarianter"
#: gtk/gtkglarea.c:288
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Oppretting av OpenGL-kontekst feilet"
#: gtk/gtkheaderbar.c:397
msgid "Application menu"
msgstr "Programmeny"
#: gtk/gtkheaderbar.c:462 gtk/gtkwindow.c:6773
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: gtk/gtkicontheme.c:2295
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "Ikon «%s» finnes ikke i tema %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:3741 gtk/gtkicontheme.c:4091
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Feil under lasting av ikon"
#: gtk/gtkinfobar.c:1047 gtk/gtkmessagedialog.c:311 gtk/inspector/window.ui:465
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: gtk/gtkinfobar.c:1051 gtk/gtkmessagedialog.c:315
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: gtk/gtkinfobar.c:1055 gtk/gtkmessagedialog.c:319
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gtk/gtkinfobar.c:1059 gtk/gtkmessagedialog.c:323
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: gtk/gtklabel.c:6093 gtk/gtktext.c:5769 gtk/gtktextview.c:8655
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: gtk/gtklabel.c:6094 gtk/gtktext.c:5773 gtk/gtktextview.c:8659
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: gtk/gtklabel.c:6095 gtk/gtktext.c:5777 gtk/gtktextview.c:8663
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktext.c:5790 gtk/gtktextview.c:8676
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: gtk/gtklabel.c:6106
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: gtk/gtklabel.c:6110
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopier _lenkas adresse"
#: gtk/gtklinkbutton.c:247
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopier URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:505
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogen er låst opp.\n"
"Klikk for å forhindre videre endringer"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogen er låst.\n"
"Klikk for å gjøre endringer"
#: gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systemregler forhindrer endringer.\n"
"Kontakt din systemadministrator"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:977
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:783 gtk/gtkmessagedialog.c:801
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:9026
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:795
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:796
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkmountoperation.c:593
msgid "Co_nnect"
msgstr "K_oble til"
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "Connect As"
msgstr "Koble til som"
#: gtk/gtkmountoperation.c:669
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registrert _bruker"
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "_Username"
msgstr "Br_ukernavn"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "_Domain"
msgstr "_Domene"
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
msgid "Volume type"
msgstr "Type volum"
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skjult"
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
msgid "_Windows system"
msgstr "_Vindussystem"
#: gtk/gtkmountoperation.c:717
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:723
msgid "_Password"
msgstr "_Passord"
#: gtk/gtkmountoperation.c:745
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem _passordet med det samme"
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember _forever"
msgstr "Husk _for alltid"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1160
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ukjent program (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1345
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1380
msgid "_End Process"
msgstr "A_vslutt prosess"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Top-kommando"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK fant ikke en mdeiemodul. Sjekk installasjonen."
#: gtk/gtknotebook.c:4421 gtk/gtknotebook.c:6696
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "Any Printer"
msgstr "Alle skrivere"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "For portable documents"
msgstr "For portable dokumenter"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marger:\n"
" Venstre: %s %s\n"
" Høyre: %s %s\n"
" Topp: %s %s\n"
" Bunn: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3411
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:131
msgid "Hide text"
msgstr "Skjul tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:136 gtk/gtkpasswordentry.c:483
msgid "Show text"
msgstr "Vis tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:152
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er på"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:344
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:557
msgid "_Show Text"
msgstr "Vi_s tekst"
#: gtk/gtkpathbar.c:1359
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemrot"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:977
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1065
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1067
msgid "Recent files"
msgstr "Nylig brukte filer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1076
msgid "Starred"
msgstr "Favoritt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078
msgid "Starred files"
msgstr "Filer med favorittmerking"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åpne din personlige mappe"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1104
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åpne innholdet av skrivebordet i en mappe"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1118
msgid "Enter Location"
msgstr "Oppgi lokasjon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1120
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Oppgi lokasjon manuelt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1132
msgid "Open the trash"
msgstr "Åpne papirkurv"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1243 gtk/gtkplacessidebar.c:1271
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1477
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monter og åpne «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1366
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Åpne innholdet i filsystemet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1452
msgid "New bookmark"
msgstr "Nytt bokmerke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Legg til et nytt bokmerke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1522
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre lokasjoner"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1523
msgid "Show other locations"
msgstr "Vis andre lokasjoner"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2285 gtk/gtkplacessidebar.c:3656
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2286 gtk/gtkplacessidebar.c:3657
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2293
msgid "_Power On"
msgstr "Slå _på"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2294
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Koble til stasjon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2299
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Koble _fra stasjon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start enhet med flere disker"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp enhet med flere disker"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2309
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Lås _opp enhet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2310
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lås enhet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 gtk/gtkplacessidebar.c:3341
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan ikke starte «%s»"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2384
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Feil under fjerning av lås for «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke aksessere «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2615
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dette navnet er allerede brukt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2684 gtk/inspector/actions.ui:25
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:457
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2882
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kan ikke avmontere «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3058
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan ikke stoppe «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3087
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan ikke løse ut «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3116 gtk/gtkplacessidebar.c:3145
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke løse ut %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kan ikke spørre «%s» etter endringer i medie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3573 gtk/gtkplacessidebar.c:3639
#: gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3579 gtk/gtkplacessidebar.c:3642
#: gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3646
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3647
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3648
msgid "Rename…"
msgstr "Endre navn …"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 gtk/gtkplacesview.c:1710
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3653 gtk/gtkplacesview.c:1701
msgid "_Unmount"
msgstr "A_vmonter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3654
msgid "_Eject"
msgstr "_Løs ut"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3655
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Gjenkjenn medie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4124 gtk/gtkplacesview.c:1102
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: gtk/gtkplacesview.c:878
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner"
#: gtk/gtkplacesview.c:885
msgid "No network locations found"
msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1287
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan ikke aksessere lokasjon"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1230 gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "Con_nect"
msgstr "K_oble til"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1350
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke avmontere volum"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1451
msgid "Cance_l"
msgstr "A_vbryt"
#: gtk/gtkplacesview.c:1614
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1701
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koble _fra"
#: gtk/gtkplacesview.c:1710
msgid "_Connect"
msgstr "K_oble til"
#: gtk/gtkplacesview.c:1832
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Kan ikke finne lokasjon for ekstern tjener"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne datamaskinen"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tilgjengelig"
msgstr[1] "%s / %s tilgjengelig"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
msgid "_Remember password"
msgstr "Husk passo_rd"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Velg et filnavn"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "Vel_g"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s jobb #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Starttilstand"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder utskrift"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genererer data"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sender data"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkert pga hendelse"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Fullført med feil"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Forbereder %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Skriver ut %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3431
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Skriver er frakoblet"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Tom for papir"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Krever tilsyn av bruker"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743
msgid "Custom size"
msgstr "Egendefinert størrelse"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574
msgid "No printer found"
msgstr "Ingen skriver funnet"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Feil fra StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ikke nok minne ledig"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspesifisert feil"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:867
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Henter informasjon om skriver …"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Page Ordering"
msgstr "Siderekkefølge"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3174
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høyre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3175
msgid "Right to left"
msgstr "Høyre til venstre"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3187
msgid "Top to bottom"
msgstr "Topp til bunn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3188
msgid "Bottom to top"
msgstr "Bunn til topp"
#: gtk/gtkprogressbar.c:613
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Kan ikke flytte en oppføring med URI «%s» til «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:298
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: gtk/gtksearchentry.c:594
msgid "Clear entry"
msgstr "Tøm oppføring"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "V"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "H"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:438
msgid "_Show All"
msgstr "Vi_s alle"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:142
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Knip med to fingre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:146
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Strekk med to fingre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:150
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Roter med klokken"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:154
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Roter mot klokken"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:158
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Dra til venstre med to fingre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:162
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Dra til høyre med to fingre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:166
msgid "Swipe left"
msgstr "Dra til venstre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:170
msgid "Swipe right"
msgstr "Dra til høyre"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:924
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:954
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Søk i snarveier"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater funnet"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:319 gtk/ui/gtkplacesview.ui:235
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv et annet søk"
#: gtk/gtktext.c:5795 gtk/gtktextview.c:8681
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Sett inn smil_efjes"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Justerer volumet"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Dempet"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Fullt volum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkwindow.c:6721
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: gtk/gtkwindow.c:6729
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: gtk/gtkwindow.c:6760
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid øverst"
#: gtk/gtkwindow.c:9013
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Vil du bruke GTK+ inspektør?"
#: gtk/gtkwindow.c:9015
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:9020
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen"
#: gtk/inspector/action-editor.c:296
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
msgid "Set State"
msgstr "Sett tilstand"
#: gtk/inspector/actions.ui:31
msgid "Enabled"
msgstr "Slått av"
#: gtk/inspector/actions.ui:37
msgid "Parameter Type"
msgstr "Type parameter"
#: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/controllers.c:136
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Fang"
#: gtk/inspector/controllers.c:137
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Boble"
#: gtk/inspector/controllers.c:138
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: gtk/inspector/css-editor.c:127
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Du kan skrive enhver CSS-regel som støttes av GTK+ her."
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:198
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Lagring av CSS feilet"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.ui:38
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Lagre aktiv CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklasser"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-egenskap"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278
msgid "Value"
msgstr "_Verdi"
#: gtk/inspector/data-list.ui:11
msgid "Show data"
msgstr "Vis data"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/general.c:343
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/general.c:446 gtk/inspector/general.c:447
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/general.ui:27
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-versjon"
#: gtk/inspector/general.ui:54
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-motor"
#: gtk/inspector/general.ui:81
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-tegning"
#: gtk/inspector/general.ui:118 gtk/ui/gtkplacesview.ui:77
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: gtk/inspector/general.ui:324
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"
#: gtk/inspector/general.ui:352
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA-visual"
#: gtk/inspector/general.ui:379
msgid "Composited"
msgstr "Sammensatt"
#: gtk/inspector/general.ui:416
msgid "GL Version"
msgstr "GL-versjon"
#: gtk/inspector/general.ui:444
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-leverandør"
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-enhet"
#: gtk/inspector/general.ui:510
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API-versjon"
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan driver versjon"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seksjon uten navn"
#: gtk/inspector/menu.ui:22
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: gtk/inspector/menu.ui:35
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: gtk/inspector/menu.ui:48
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:29
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Referansetall"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Byggbar-ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
msgid "Mnemonic Label"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:189
msgid "Request Mode"
msgstr "Forespørselsmodus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:215
msgid "Allocation"
msgstr "Allokering"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:241
msgid "Baseline"
msgstr "Grunnlinje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:267
msgid "Surface"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322
#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:790
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1043 gtk/inspector/prop-editor.c:1327
#: gtk/inspector/window.ui:345
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:303
msgid "Renderer"
msgstr "Tegnemotor"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:339
msgid "Frame Clock"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Tick Callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:402
msgid "Frame Count"
msgstr "Bildeantall"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:428
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bilderate"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:454
msgid "Accessible Role"
msgstr "Rolle for accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
msgid "Accessible Name"
msgstr "Navn på accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
msgid "Accessible Description"
msgstr "Beskrivelse for accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:536
msgid "Mapped"
msgstr "Tilordnet"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:563
msgid "Realized"
msgstr "Realisert"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:590
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Er toppnivå"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:617
msgid "Child Visible"
msgstr "Barn synlig"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:654
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Peker: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1100
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Ikke-redigerbar type for egenskap: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
#, fuzzy
#| msgid "Attribute"
msgid "Attribute:"
msgstr "Attributt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1219
#, fuzzy
#| msgid "Model:"
msgid "Model"
msgstr "Modell:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1224
msgid "Column:"
msgstr "Kolonne:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1234
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1323
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Object: %p (%s)"
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1426
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireksjonell"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1445
msgid "Setting:"
msgstr "Innstilling:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1496
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1499
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1509
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: gtk/inspector/recorder.c:997
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Lagring av RenderNode feilet"
#: gtk/inspector/recorder.ui:15
msgid "Record frames"
msgstr "Ta opp bilder"
#: gtk/inspector/recorder.ui:23
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:31
msgid "Add debug nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Save selected node"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86
msgid "Count"
msgstr "Antall"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:152
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:173
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:249
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: gtk/inspector/statistics.c:399
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib må være konfigurert med --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:59
msgid "Self 1"
msgstr "Selv 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:70
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulativ 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:81
msgid "Self 2"
msgstr "Selv 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulativ 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:103
msgid "Self"
msgstr "Selv"
#: gtk/inspector/statistics.ui:119
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Slå på statistikk med GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
#: gtk/inspector/type-info.ui:36
msgid "Implements"
msgstr "Implementerer"
#: gtk/inspector/visual.c:473 gtk/inspector/visual.c:491
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema er hardkodet av GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:701
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Motor støtter ikke skalering av vindu"
#: gtk/inspector/visual.c:799
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Innstillingen er hardkodet av GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:914
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-tegning er slått av"
#: gtk/inspector/visual.ui:54
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:79
msgid "Dark Variant"
msgstr "Mørk variant"
#: gtk/inspector/visual.ui:105
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Markørtema"
#: gtk/inspector/visual.ui:131
msgid "Cursor Size"
msgstr "Egendefinert størrelse"
#: gtk/inspector/visual.ui:161
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"
#: gtk/inspector/visual.ui:213
msgid "Font Scale"
msgstr "Skalering av skrift"
#: gtk/inspector/visual.ui:251
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstretning"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre-til-høyre"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Høyre-til-venstre"
#: gtk/inspector/visual.ui:282
msgid "Window Scaling"
msgstr "Vinduskalering"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "Animasjoner"
#: gtk/inspector/visual.ui:335
msgid "Slowdown"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Vis oppdatering av grafikk"
#: gtk/inspector/visual.ui:436
msgid "Show Baselines"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:462
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Vis grenser for utforming"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Vis endring av størrelse på komponenter"
#: gtk/inspector/visual.ui:525
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simuler berøringsskjerm"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "Software GL"
msgstr "GL i programvare"
#: gtk/inspector/window.ui:28
msgid "Select an Object"
msgstr "Velg et objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: gtk/inspector/window.ui:58
msgid "Show all Objects"
msgstr "Vis alle objekter"
#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Show all Resources"
msgstr "Vis alle ressurser"
#: gtk/inspector/window.ui:140
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Samle statistikk"
#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: gtk/inspector/window.ui:232
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Slå av/på sidelinje"
#: gtk/inspector/window.ui:258
msgid "Refresh action state"
msgstr "Oppdater tilstand for handling"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-noder"
#: gtk/inspector/window.ui:380
msgid "Size Groups"
msgstr "Størrelsesgrupper"
#: gtk/inspector/window.ui:389
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gtk/inspector/window.ui:398
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Controllers"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglass"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:474
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: gtk/inspector/window.ui:483
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
#: gtk/inspector/window.ui:494
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: gtk/inspector/window.ui:505
msgid "Logging"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:520
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:529
msgid "Recorder"
msgstr "Opptaker"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Autentisering"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Handlinger"
#: gtk/open-type-layout.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Focus Widget"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Fokuskomponent"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Starttilstand"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Advarsel"
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Left Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Venstre kurv"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "cover page"
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Vanlig"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Signaler"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Egenskaper"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Høyre kurv"
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
#, fuzzy
#| msgid "PostScript"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "PostScript"
#: gtk/open-type-layout.h:133
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Super"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
#, fuzzy
#| msgid "Dark Variant"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Mørk variant"
#: gtk/open-type-layout.h:144
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikal"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikal"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svar postkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-pluss"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europeisk edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europeisk"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold tysk juridisk"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Offentlig juridisk"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Offentlig brev"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US juridisk"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US juridisk ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US brev"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US brev ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US brev pluss"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personlig konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Bredt format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folie"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folie sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invitasjonskonvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiensk konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Stort bilde"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Middels bilde"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfiks konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Lite bilde"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Bredt foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 konvolutt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisk"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Gammel kursiv"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runer"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanuoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Blindeskrift"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Kypriotisk"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavisk"
#: gtk/script-names.c:65
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Bakre kurv"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisk"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:86
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Chameleon"
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Kamelon"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:145
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Skriver ut"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Searching"
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Søker"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Skriv til denne katalogen i stedet for aktiv katalog"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ugyldig størrelse %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Kan ikke laste fil: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke lagre fil %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Kan ikke lukke strøm"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Simplify Options:\n"
#| " --replace Replace the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
" gtk-builder-tool [KOMMANDO] FIL\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
" validate Sjekk filen\n"
" simplify Forenkle filen\n"
" enumerate Vis alle navngitte objekter\n"
" preview [ALTERNATIVER] Forhådsvis filen\n"
"\n"
"Alternativer for forhåndsvisning:\n"
" --id=ID Forhåndsvis kun navngitt objekt\n"
" --css=FILE Bruk stil fra CSS-fil\n"
" \n"
"Utfør forskjellige oppgaver på GtkBuilder .ui-filer.\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:449
#, c-format
msgid "%s: Couldnt parse value for %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å tolke verdi for %s: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:642
#, c-format
msgid "%s: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s: %segenskap %s::%s ble ikke funnet\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1737
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Kan ikke laste «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1748
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Kan ikke lese «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1772
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1778
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive %s: «%s»\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1818
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1824
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Vis programmets versjon"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI …] start et PROGRAM"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Start et program (spesifisert av navn på .desktop-filen),\n"
"og gi alternativt en eller flere med URIer som argumenter."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av kommandolinjeflagg: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: mangler navn på programmet"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Å lage en AppInfo fra en ID er ikke støtte på andre operativsystemer enn UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: programmet %s finnes ikke"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: feil ved start av program: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Ta med bildedata i bufferen"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slå av ekstra utdata"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen indeksfil for tema i «%s».\n"
"Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54
msgid "About"
msgstr "Om"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115
msgid "Credits"
msgstr "Bidragsytere"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195
msgid "System"
msgstr "System"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Vis alle programmer"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Finn nye programmer"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99
msgid "No applications found."
msgstr "Ingen programmer ble funnet."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Finish"
msgstr "_Fullfør"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Velg en farge"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Velg en farge fra skjermen"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72
msgid "Color Name"
msgstr "Fargenavn"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167
msgid "Alpha"
msgstr "Utjevning"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209
msgid "Hue"
msgstr "Glød"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261
msgid "Saturation"
msgstr "Metning:"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smilefjes og folk"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Kropp og klær"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dyr og natur"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Mat og drikke"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reiser og steder"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61
msgid "Create Folder"
msgstr "Lag mappe"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:257
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ekstern lokasjon søker kun i aktiv mappe"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:397
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappenavn"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:423
msgid "_Create"
msgstr "_Lag"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrift"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42
msgid "Search font name"
msgstr "Søk etter skriftnavn"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88
msgid "Font Family"
msgstr "Skriftfamilie"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238
msgid "Preview text"
msgstr "Forhåndsvis tekst"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142
msgid "horizontal"
msgstr "horisontal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ingen skrifter ble funnet"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formater for:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papirstørrelse:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientering:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portrett"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskap"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9
msgid "Down Path"
msgstr "Ned sti"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27
msgid "Up Path"
msgstr "Opp sti"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid "Server Addresses"
msgstr "Tjeneradresse"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:38
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Tjeneradresser er satt sammen av et protokollprefiks og en adresse. "
"Eksempler:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:64
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tilgjengelige protokoller"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:116
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ingen nylig brukte tjenere ble funnet"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nylig brukte tjenere"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater ble funnet"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:257
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Koble til tjener"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:284
msgid "Enter server address…"
msgstr "Skriv inn adresse til tjener"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle sider"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Denne siden"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197
msgid "Se_lection"
msgstr "Utva_lg"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sid_er:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Oppgi en eller flere sideområder,\n"
"f.eks. 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
msgid "Copies"
msgstr "Kopier"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopie_r:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "C_ollate"
msgstr "Sl_å sammen"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
msgid "_Reverse"
msgstr "Om_vendt"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Tosidig:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Sider per ark:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Sidere_kkefølge:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461
msgid "_Only print:"
msgstr "_Bare skriv ut:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "All sheets"
msgstr "Alle ark"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
msgid "Even sheets"
msgstr "Ark med like tall"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ark med ulike tall"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_aler:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540
msgid "Paper"
msgstr "Papir:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papir_type:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papir_kilde:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Utskuff:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientering:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723
msgid "Job Details"
msgstr "Detaljer om jobb"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Nå"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "T_id:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Oppgi tid for utskrift\n"
"f.eks. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
msgid "Time of print"
msgstr "Tid for utskrift"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870
msgid "On _hold"
msgstr "På _vent"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hold tilbake jobben til den blir sluppet fri"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Legg til forside"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Før:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943
msgid "_After:"
msgstr "_Etter:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
msgid "Image Quality"
msgstr "Bildekvalitet"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Finishing"
msgstr "Fullfører"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Noen av innstillingene i dialogen er i konflikt med hverandre"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Skrur volumet opp eller ned"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum opp"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Increases the volume"
msgstr "Øker volumet"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum ned"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Minsker volumet"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Uspesifisert feil ved dekoding av video"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikke nok minne ledig"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Ikke en videofil"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr ""
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Hviler"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Sider per ark:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1111
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1420
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1429
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1168
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentisering kreves på %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1414
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1451
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2509
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2513
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2518
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2523
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2528
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2533
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2537
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2583
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Avviser jobber"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Tosidig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4276
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4277
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Utskuff"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4279
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4280
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4289
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4291
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4293
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4295
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4297
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4305
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Velg automatisk"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4299
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4301
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4303
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4307
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Forvalg for skriver"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4309
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4311
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverter til PS nivå 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4313
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverter til PS nivå 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4315
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4324
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Øverste kurv"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4360
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Midterste kurv"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4362
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Nederste kurv"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4364
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Sidekurv"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4366
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Venstre kurv"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4368
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Høyre kurv"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4370
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Midtre kurv"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4372
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bakre kurv"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4374
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4376
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr ""
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4378
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Kurv med stor kapasitet"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stabler %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postboks %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Min postboks"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Skuff %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4883
msgid "Printer Default"
msgstr "Forvalg for skriver"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5354
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritet for jobb"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5365
msgid "Billing Info"
msgstr "Faktureringsinformasjon:"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5390
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Klassifisert"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5391
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5392
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Vanlig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemmelig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Ikke klassifisert"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5407
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5424
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Siderekkefølge"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Før"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5481
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Etter"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5512
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5557
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Egendefinert %s×%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5667
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Skriverprofil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
msgid "output"
msgstr "utdata"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut til fil"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
msgid "Print to LPR"
msgstr "Skriv ut til LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Uspesifisert profil"