mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-16 21:50:34 +00:00
8082 lines
367 KiB
Plaintext
8082 lines
367 KiB
Plaintext
# translation of po-properties_gtk30-properties-km.po to Khmer
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
|
||
# Khmer translation for gtk+3.0
|
||
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
|
||
# Sok Sophea <sophea@khmeros.info>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: po-properties_gtk30-properties-km\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 17:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-01 08:22+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Sok Sophea <sophea@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "បង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "ប្រភេទទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "ប្រភេទទស្សន៍ទ្រនិចស្ដង់ដារ"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "បង្ហាញទស្សន៍ទ្រនិចនេះ"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍ដែលជារបស់"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឧបករណ៍ដែលជារបស់"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "តួនាទីឧបករណ៍នៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ដែលទាក់ទង"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញ ឬក្ដារចុចដែលទាក់ទងជាមួយឧបករណ៍នេះ"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "ប្រភពបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "ប្រភេទប្រភពសម្រាប់ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "របៀបបញ្ចូលសម្រាប់ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "ថាតើឧបករណ៍មានទស្សន៍ទ្រនិចដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "ថាតើទស្សន៍ទ្រនិចដែលមើលឃើញអនុវត្តតាមចលនារបស់ឧបករណ៍ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "ចំនួនអ័ក្សនៅក្នុងឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "បង្ហាញសម្រាប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញលំនាំដើមសម្រាប់ GDK"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "ជម្រើសពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "ជម្រើសពុម្ពអក្សរលំនាំដើមសម្រាប់អេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញសម្រាប់ពុម្ពអក្សរនៅលើអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:384 ../gdk/gdkwindow.c:385
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opcode"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Opcode សម្រាប់សំណើ XInput2"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "ចម្បង"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "លេខកំណែចម្បង"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "រង"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "លេខកំណែរង"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "គ្រឿងសម្គាល់ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញក្រឡាដែលតំណាងដោយការចូលដំណើរការនេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "មានវត្ថុគ្រប់គ្រងភាពស្រអាប់"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "ថាតើកម្មវិធីជ្រើសពណ៌នឹងអនុញ្ញាតឲ្យកំណត់ភាពស្រអាប់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "មានក្ដារលាយពណ៌"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែប្រើក្ដារលាយពណ៌ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "ពណ៌បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "ពណ៌បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "អាល់ហ្វាបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "តម្លៃភាពស្រអាប់បច្ចុប្បន្ន (០ ថ្លាពេញទី ៦៥៥៣៥ ស្រអាប់ពេញទី)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
|
||
msgid "Current RGBA"
|
||
msgstr "RGBA បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
|
||
msgid "The current RGBA color"
|
||
msgstr "ពណ៌ RGBA បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសពណ៌"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
|
||
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
msgstr "ជម្រើសពណ៌ដែលបង្កប់នៅក្នុងប្រអប់ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
|
||
msgid "OK Button"
|
||
msgstr "ប៊ូតុង យល់ព្រម"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
|
||
msgid "The OK button of the dialog."
|
||
msgstr "ប៊ូតុង យល់ព្រម របស់ប្រអប់ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
|
||
msgid "Cancel Button"
|
||
msgstr "ប៊ូតុង បោះបង់"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
|
||
msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
msgstr "ប៊ូតុង យល់ព្រម របស់ប្រអប់ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
|
||
msgid "Help Button"
|
||
msgstr "ប៊ូតុង ជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
|
||
msgid "The help button of the dialog."
|
||
msgstr "ប៊ូតុង ជំនួយ របស់ប្រអប់ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
|
||
msgid "The string that represents this font"
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរដែលបង្ហាញពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "មើលអត្ថបទជាមុន"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "អត្ថបទត្រូវបង្ហាញ ដើម្បីបញ្ជាក់អំពីពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630 ../gtk/gtkviewport.c:155
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "ប្រភេទស្រមោល"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "រូបរាងស្រមោលដែលព័ទ្ធជុំវិញឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "ទីតាំងគ្រប់គ្រង"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "ទីតាំងគ្រប់គ្រងដែលទាក់ទងនឹងធាតុក្រាហ្វិករងនេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "ខ្ទាស់គែម"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr "ជ្រុងប្រអប់គ្រប់គ្រងដែលត្រូវបានតម្រៀបជាមួយចំណុចចត ដើម្បីចតប្រអប់គ្រប់គ្រង"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "ខ្ទាស់ការកំណត់គែម"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើត្រូវប្រើតម្លៃពីលក្ខណសម្បត្តិ snap_edge ឬតម្លៃដែលបានមកពី handle_position ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
|
||
msgid "Child Detached"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិករងត្រូវបានផ្ដាច់"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
"detached."
|
||
msgstr "តម្លៃប៊ូលីនដែលបញ្ជាក់ ថាតើធាតុក្រាហ្វិករងរបស់ប្រអប់គ្រប់គ្រងត្រូវបានភ្ជាប់ ឬបានផ្ដាច់ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
|
||
msgid "Style context"
|
||
msgstr "បរិបទរចនាប័ទ្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
|
||
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
msgstr "GtkStyleContext សម្រាប់ទទួលយករចនាប័ទ្មពី"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "ជួរដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "ចំនួនជួរដេកក្នុងតារាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "ជួរឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "ចំនួនជួរឈរក្នុងតារាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតជួរដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "ចំនួនគម្លាតរវាងជួរដេកពីរដែលនៅជាប់គ្នា"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតជួរឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "ចំនួនគម្លាតរវាងជួរឈរពីរដែលនៅជាប់គ្នា"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "ស្មើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
|
||
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត ក្រឡាតារាងទាំងអស់នឹងមានទទឹង/កម្ពស់ស្មើគ្នា"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:727
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "ចំនួនជួរឈរដែលត្រូវភ្ជាប់នៅខាងឆ្វេងធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "ចំនួនជួរឈរដែលត្រូវភ្ជាប់នៅខាងស្ដាំធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ផ្នែកខាងលើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "ចំនួនជួរដេកដែលត្រូវភ្ជាប់នៅខាងលើធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ផ្នែកខាងក្រោម"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "ចំនួនជួរដេកដែលត្រូវភ្ជាប់នៅក្រោមធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "ជម្រើសផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "ជម្រើសដែលបញ្ជាក់លក្ខណៈផ្ដេករបស់ធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "ជម្រើសបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "ជម្រើសដែលបញ្ជាក់លក្ខណៈបញ្ឈររបស់ធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"គម្លាតបន្ថែមដែលត្រូវបញ្ចូលនៅចន្លោះធាតុក្រាហ្វិករង និងធាតុក្រាហ្វិកដែលនៅខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំគិតជា"
|
||
"ភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"គម្លាតបន្ថែមដែលត្រូវបញ្ចូលនៅចន្លោះធាតុក្រាហ្វិករង និងធាតុក្រាហ្វិកខាងលើ និងខាងក្រោមគិតជាភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី ។ ប្រសិនបើមិនទាន់បានកំណត់ទេ វាមានលំនាំដើមជា g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "កំណែកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "កំណែកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សររក្សាសិទ្ធិ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានរក្សាសិទ្ធិសម្រាប់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរមតិយោបល់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "មតិយោបល់អំពីកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទអាជ្ញាប័ណ្ណ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "ប្រភេទអាជ្ញាប័ណ្ណកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL តំបន់បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "URL សម្រាប់តំណទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញរបស់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "ស្លាកតំបន់បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "ស្លាកសម្រាប់តំណទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញរបស់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "បញ្ជីអ្នកនិពន្ធកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "អ្នករៀបចំឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "បញ្ជីអ្នកដែលរៀបចំឯកសារកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "សិល្បករ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "បញ្ជីអ្នកដែលបានចូលរួមក្នុងការបង្កើតការងារសិល្បៈរបស់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Khoem Sokhem, Morn Met, Seng Sutha, Chansambath Ratanak, Sok Sophea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "រូបសញ្ញា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"រូបសញ្ញាសម្រាប់ប្រអប់អំពី ។ ប្រសិនបើវាមិនទាន់ត្រូវបានកំណត់ វានឹងមានលំនាំដើមជា "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះតំណាងរូបសញ្ញា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "រូបតំណាងដែលមានឈ្មោះត្រូវប្រើជារូបសញ្ញាសម្រាប់ប្រអប់អំពី ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "រុំអាជ្ញាប័ណ្ណ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវរុំអត្ថបទអាជ្ញាប័ណ្ណដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "បិទកម្មវិធីបង្កើនល្បឿន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "ការបិទនឹងត្រូវបានត្រួតពិនិត្យសម្រាប់ការផ្លាស់ប្ដូរកម្មវិធីបង្កើនល្បឿន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិករបស់កម្មវិធីបង្កើនល្បឿន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកនឹងត្រូវបានត្រួតពិនិត្យសម្រាប់ការផ្លាស់ប្ដូរកម្មវិធីបង្កើនល្បឿន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកដែលត្រូវបានយោងដោយដំណើរការនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
|
||
msgid "action name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះសកម្មភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
||
msgstr "ឈ្មោះសកម្មភាពដែលទាក់ទងដូចជា 'app.quit'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
|
||
msgid "action target value"
|
||
msgstr "តម្លៃគោលដៅរបស់សកម្មភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ហៅសកម្មភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:257
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:221
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "ឈ្មោះតែមួយសម្រាប់សកម្មភាព ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:430
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ស្លាក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:240
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr "ស្លាកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ធាតុម៉ឺនុយ និងប៊ូតុងដែលធ្វើឲ្យសកម្មភាពនេះសកម្ម ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:256
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "ស្លាកខ្លី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:257
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr "ស្លាកខ្លីជាងនេះអាចនឹងត្រូវប្រើនៅលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:265
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:266
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់សកម្មភាពនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:281
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "រូបតំណាងសន្និធិ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:282
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr "រូបតំណាងសន្និធិនឹងត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងធាតុក្រាហ្វិកដែលតំណាងឲ្យសកម្មភាពនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
|
||
msgid "GIcon"
|
||
msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "GIcon កំពុងត្រូវបានបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:783
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងមកពីស្បែករូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "មើលឃើញ នៅពេលផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "ថាតើនឹងមើលឃើញធាតុរបារឧបករណ៍ នៅពេលរបារឧបករណ៍ស្ថិតក្នុងទិសផ្ដេកដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:347
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "មើលឃើញ នៅពេលលើសចំណុះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||
"overflow menu."
|
||
msgstr "នៅពេលពិត ប្រូកស៊ីធាតុឧបករណ៍សម្រាប់សកម្មភាពនេះនឹងត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងម៉ឺនុយរបារឧបករណ៍លើសចំណុះ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "មើលឃើញ នៅពេលបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "ថាតើនឹងមើលឃើញធាតុរបារឧបករណ៍ នៅពេលរបារឧបករណ៍ស្ថិតក្នុងទិសបញ្ឈរដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "សំខាន់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើសកម្មភាពនេះនឹងត្រូវបានចាត់ទុកថាសំខាន់ដែរឬទេ ។ នៅពេលពិត ប្រូកស៊ីធាតុឧបករណ៍សម្រាប់សកម្មភាពនេះ"
|
||
"នឹងបង្ហាញអត្ថបទជារបៀប GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:372
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "លាក់ ប្រសិនបើទទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:373
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr "នៅពេលពិត ប្រូកស៊ីម៉ឺនុយទទេសម្រាប់សកម្មភាពនេះនឹងត្រូវបានលាក់ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1025
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "ប្រែប្រួល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:380
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "ថាតើសកម្មភាពត្រូវបានបើកដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1018
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "មើលឃើញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:387
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "ថាតើសកម្មភាពមើលឃើញដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:393
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "ក្រុមសកម្មភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||
"use)."
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAction នេះទាក់ទងជាមួយនឹង GtkActionGroupis ឬគ្មានសោះ (សម្រាប់តែការប្រើប្រាស់ខាងក្នុង) "
|
||
"។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
|
||
msgid "Always show image"
|
||
msgstr "បង្ហាញរូបភាពជានិច្ច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
|
||
msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
msgstr "ថាតើរូបភាពនឹងត្រូវបានបង្ហាញជានិច្ចដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់ក្រុមសកម្មភាព ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "ថាតើក្រុមសកម្មភាពត្រូវបានបើកដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "ថាតើក្រុមសកម្មភាពអាចមើលឃើញដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
|
||
msgid "Accelerator Group"
|
||
msgstr "ក្រុមបង្កើនល្បឿន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
|
||
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
msgstr "ក្រុមបង្កើនល្បឿនដែលសកម្មភាពរបស់ក្រុមនេះគួរតែប្រើ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
|
||
msgid "Related Action"
|
||
msgstr "សកម្មភាពទាក់ទង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
|
||
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
msgstr "សកម្មភាពនេះនឹងធ្វើឲ្យសកម្ម ហើយទទួលបច្ចុប្បន្នភាពពី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
|
||
msgid "Use Action Appearance"
|
||
msgstr "ប្រើរូបរាងរបស់សកម្មភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
|
||
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើលក្ខណសម្បត្តិរូបរាងសកម្មភាពដែលទាក់ទងគ្នាដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "តម្លៃ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "តម្លៃលៃតម្រូវ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "តម្លៃអប្បបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "តម្លៃលៃតម្រូវអប្បបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "តម្លៃអតិបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "តម្លៃលៃតម្រូវអតិបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "ការបង្កើនជំហាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "ការបង្កើនការលៃតម្រូវជំហាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "ការបង្កើនទំព័រ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "ការបង្កើនការលៃតម្រូវទំព័រ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "ទំហំទំព័រ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "ការលៃតម្រូវទំហំទំព័រ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "ការតម្រឹមផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"ទីតាំងផ្ដេករបស់ធាតុក្រាហ្វិករងនៅក្នុងចន្លោះដែលអាចប្រើបាន ។ ០.០ តម្រឹមឆ្វេង ១.០ តម្រឹមស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "តម្រឹមបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"ទីតាំងបញ្ឈររបស់ធាតុក្រាហ្វិករងនៅក្នុងចន្លោះដែលអាចប្រើបាន ។ ០.០ តម្រឹមខាងលើ ១.០ តម្រឹមខាងក្រោម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើចន្លោះផ្ដេកធំជាងអ្វីដែលត្រូវការសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិករង តើគួរតែប្រើវាចំនួនប៉ុន្មានសម្រាប់ធាតុ"
|
||
"ក្រាហ្វិករង ។ ០.០ មានន័យថាគ្មាន ១.០ ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋានបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើចន្លោះបញ្ឈរធំជាងអ្វីដែលត្រូវការសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិករង តើគួរតែប្រើវាចំនួនប៉ុន្មានសម្រាប់ធាតុ"
|
||
"ក្រាហ្វិករង ។ ០.០ មានន័យថាគ្មាន ១.០ ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "ចន្លោះខាងលើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "ចន្លោះត្រូវបញ្ចូលនៅខាងលើធាតុក្រាហ្វិក ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "ចន្លោះខាងក្រោម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "ចន្លោះត្រូវបញ្ចូលនៅខាងក្រោមធាតុក្រាហ្វិក ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "ចន្លោះខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "ចន្លោះត្រូវបញ្ចូលនៅខាងឆ្វេងធាតុក្រាហ្វិក ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "ចន្លោះខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "ចន្លោះត្រូវបញ្ចូលនៅខាងស្ដាំធាតុក្រាហ្វិក ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
|
||
msgid "Include an 'Other...' item"
|
||
msgstr "រួមបញ្ចូលធាតុ 'ផ្សេងទៀត...'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr "ថាតើប្រអប់បន្សំនឹងរួមបញ្ចូលធាតុដែលដំណើរការ GtkAppChooserDialog ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "បង្ហាញធាតុលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "ថាតើប្រអប់បន្សំនឹងបង្ហាញកម្មវិធីលំនាំដើមនៅខាងលើដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "ក្បាល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "អត្ថបទត្រូវបង្ហាញនៅខាងលើប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "ប្រភេទមាតិកា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "ប្រភេទមាតិកាដែលត្រូវប្រើដោយបើកជាមួយវត្ថុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "GFile ដែលត្រូវប្រើដោយប្រអប់កម្មវិធីជ្រើសកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកគួរតែបង្ហាញកម្មវិធីលំនាំដើមដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកគួរតែបង្ហាញកម្មវិធីដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធី fallback"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកគួរតែបង្ហាញកម្មវិធី fallback ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកគួរតែបង្ហាញកម្មវិធីផ្សេងទៀតដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកគួរតែបង្ហាញកម្មវិធីទាំងអស់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
|
||
msgid "Widget's default text"
|
||
msgstr "អត្ថបទលំនាំដើមរបស់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "អត្ថបទលំនាំដើមនឹងបង្ហាញ នៅពេលដែលគ្មានកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:738
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "ចុះឈ្មោះសម័យ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:739
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "ចុះឈ្មោះជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:744
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:745
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "GMenuModel សម្រាប់ម៉ឺនុយកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:751
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "របារម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:752
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "GMenuModel សម្រាប់របារម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:758
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "បង្អួចសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:759
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "បង្អួចដែលបានផ្ដោតភាគច្រើននៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr "ពិត ប្រសិនបើបង្អួចបង្ហាញរបារម៉ឺនុយនៅខាងលើបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "ទិសព្រួញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "ទិសដែលព្រួញគួរចង្អុល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "ស្រមោលព្រួញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "រូបរាងស្រមោលដែលព័ទ្ធជុំវិញព្រួញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:764
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:496
|
||
msgid "Arrow Scaling"
|
||
msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋានព្រួញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
msgstr "ទំហំដែលត្រូវបានប្រើដោយព្រួញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1213
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "តម្រឹមផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "តម្រឹមធាតុក្រាហ្វិករងតាម X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1229
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "តម្រឹមបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "តម្រឹមធាតុក្រាហ្វិករងតាម Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "សមាមាត្រ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "កំណត់សមាមាត្រប្រសិនបើ obey_child មិនពិត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Obey child"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "បង្ខំសមាមាត្រឲ្យត្រូវនឹងធាតុក្រាហ្វិករងរបស់ស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
|
||
msgid "Header Padding"
|
||
msgstr "ចន្លោះបឋមកថា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
|
||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||
msgstr "ចំនួនភីកសែលជុំវិញបឋមកថា ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
|
||
msgid "Content Padding"
|
||
msgstr "ចន្លោះមាតិកា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
|
||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
msgstr "ចំនួនភីកសែលជុំវិញទំព័រមាតិកា ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "ប្រភេទទំព័រ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "ប្រភេទទំព័រជំនួយការ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "ចំណងជើងទំព័រ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "ចំណងជើងទំព័រជំនួយការ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
|
||
msgid "Header image"
|
||
msgstr "រូបភាពបឋមកថា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
|
||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||
msgstr "រូបភាពបឋមកថាសម្រាប់ទំព័រជំនួយការ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
|
||
msgid "Sidebar image"
|
||
msgstr "រូបភាពរបារចំហៀង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
|
||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
msgstr "រូបភាពរបារចំហៀងសម្រាប់ទំព័រជំនួយការ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "បំពេញទំព័រ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "ថាតើវាលដែលចាំបាច់ទាំងអស់នៅលើទំព័រត្រូវបានបំពេញដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "ទទឹងធាតុក្រាហ្វិករងអប្បបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "ទទឹងប៊ូតុងអប្បបរមានៅក្នុងប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "កម្ពស់ធាតុក្រាហ្វិករងអប្បបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "កម្ពស់ប៊ូតុងអប្បបរមានៅខាងក្នុងប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "ចន្លោះទទឹងខាងក្នុងរបស់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "ចំនួនត្រូវបង្កើនទំហំធាតុក្រាហ្វិករងនៅលើផ្នែកសងខាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "ចន្លោះកម្ពស់ខាងក្នុងរបស់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "ចំនួនត្រូវបង្កើនទំហំធាតុក្រាហ្វិករងនៅខាងលើ និងខាងក្រោម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មប្លង់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr "របៀបកំណត់ប្លង់ប៊ូតុងនៅក្នុងប្រអប់ ។ តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ ៖ ពង្រីក គែម ខាងដើម និងខាងចុង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "រង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត ធាតុក្រាហ្វិករងនឹងបង្ហាញនៅក្នុងក្រុមធាតុក្រាហ្វិករងដែលសមស្របសម្រាប់ ឧ.ប៊ូតុងជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "មិនស្មើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត ធាតុក្រាហ្វិករងនឹងមិនត្រូវបានកំណត់ទំហំឲ្យស្មើគ្នាទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "គម្លាត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:244
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "ចំនួនគម្លាតនៅចន្លោះធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:254
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិករងគួរតែមានទំហំស្មើគ្នាដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:554
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:275
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិករងគួរតែទទួលយកគម្លាតបន្ថែម នៅពេលដែលធាតុក្រាហ្វិកមេកើនដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "បំពេញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើគម្លាតបន្ថែមដែលបានផ្ដល់ដល់ធាតុក្រាហ្វិករងគួរតែត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិករង ឬត្រូវប្រើ"
|
||
"ជាចន្លោះដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "ចន្លោះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:300
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "គម្លាតបន្ថែមដែលត្រូវបញ្ចូលនៅចន្លោះធាតុក្រាហ្វិករង និងធាតុក្រាហ្វិកនៅក្បែរៗគិតជាភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:306
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "ប្រភេទកញ្ចប់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType បញ្ជាក់ថាគួរតែខ្ចប់ធាតុក្រាហ្វិករងដោយប្រើសេចក្ដីយោងទៅខាងដើម ឬខាងចុងធាតុក្រាហ្វិកមេ"
|
||
"ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:348
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "ទីតាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:768
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "លិបិក្រមរបស់ធាតុក្រាហ្វិករងនៅក្នុងធាតុក្រាហ្វិកមេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:305
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "ដែនបកប្រែ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "ដែនបកប្រែដែលត្រូវបានប្រើដោយ gettext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "អត្ថបទនៃធាតុក្រាហ្វិកស្លាកនៅខាងក្នុងប៊ូតុង ប្រសិនបើប៊ូតុងមានធាតុក្រាហ្វិកស្លាក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "ប្រើការគូសបន្ទាត់ពីក្រោម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើបានកំណត់ ការគូសបន្ទាត់ពីក្រោមនៅក្នុងអត្ថបទនឹងបង្ហាញតួអក្សរបន្ទាប់ដែលគួរនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់"
|
||
"គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ mnemonic"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "ប្រើសន្និធិ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស្លាកនឹងត្រូវប្រើ ដើម្បីជ្រើសធាតុសន្និធិជំនួសឲ្យការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "ផ្ដោតនៅពេលចុច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "ថាតើប៊ូតុងចាប់យកចំណុចផ្ដោត នៅពេលវាត្រូវបានចុចដោយប្រើកណ្ដុរដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:264
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "ក្បាច់ស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មក្បាច់ស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:282
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "តម្រឹមផ្ដេកសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "តម្រឹមបញ្ឈរសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិករូបភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:319
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិករងត្រូវបង្ហាញនៅក្បែរអត្ថបទប៊ូតុង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:333
|
||
msgid "Image position"
|
||
msgstr "ទីតាំងរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:334
|
||
msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
msgstr "ទីតាំងរូបភាពដែលទាក់ទងនឹងអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
|
||
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "គម្លាតបន្ថែមដែលត្រូវបន្ថែមសម្រាប់ប៊ូតុង GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតលំនាំដើមខាងក្រៅ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
||
"the border"
|
||
msgstr "គម្លាតបន្ថែមដែលត្រូវបន្ថែមសម្រាប់ប៊ូតុង GTK_CAN_DEFAULT ដែលតែងតែគូរចេញក្រៅស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីធាតុក្រាហ្វិករងតាម X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "ចម្ងាយតាមទិស x ដែលត្រូវផ្លាស់ទីធាតុក្រាហ្វិករង នៅពេលប៊ូតុងត្រូវបានចុច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីធាតុក្រាហ្វិករងតាម Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "ចម្ងាយតាមទិស y ដែលត្រូវផ្លាស់ទីធាតុក្រាហ្វិករង នៅពេលប៊ូតុងត្រូវបានចុច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:522
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចផ្ដោត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||
"rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើលក្ខណសម្បត្តិ child_displacement_x/_y នឹងមានឥទ្ធិពលលើចំណុចផ្ដោតរាងចតុកោណដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941
|
||
msgid "Inner Border"
|
||
msgstr "ស៊ុមខាងក្នុង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:540
|
||
msgid "Border between button edges and child."
|
||
msgstr "ស៊ុមនៅចន្លោះគែមប៊ូតុង និងធាតុក្រាហ្វិករង ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
|
||
msgid "Image spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
|
||
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
msgstr "គម្លាតរវាងរូបភាព និងស្លាកគិតជាភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "ឆ្នាំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "ឆ្នាំដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "ខែ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "ខែដែលបានជ្រើស (ជាលេខចាប់ពី ០ ដល់ ១១)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "ថ្ងៃ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr "ថ្ងៃដែលបានជ្រើស (ជាលេខចាប់ពី ១ ដល់ ៣១ ឬ ០ ដើម្បីដោះធីកថ្ងៃដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "បង្ហាញក្បាល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត ក្បាលនឹងត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះថ្ងៃ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត ឈ្មោះថ្ងៃនឹងត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរខែ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត ខែដែលបានជ្រើសនឹងមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរបានទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "បង្ហាញចំនួនសប្ដាហ៍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត ចំនួនសប្ដាហ៍នឹងត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "ទទឹងសេចក្ដីលម្អិត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "ទទឹងសេចក្ដីលម្អិតគិតជាតួអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "កម្ពស់សេចក្ដីលម្អិត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "កម្ពស់សេចក្ដីលម្អិតនៅក្នុងជួរដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត សេចក្ដីលម្អិតនឹងត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
|
||
msgid "Inner border"
|
||
msgstr "ស៊ុមខាងក្នុង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
|
||
msgid "Inner border space"
|
||
msgstr "គម្លាតស៊ុមខាងក្នុង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
|
||
msgid "Vertical separation"
|
||
msgstr "ការបំបែកបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
|
||
msgid "Space between day headers and main area"
|
||
msgstr "គម្លាតរវាងបឋមកថាថ្ងៃ និងផ្ទៃមេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
|
||
msgid "Horizontal separation"
|
||
msgstr "ការបំបែកផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
|
||
msgid "Space between week headers and main area"
|
||
msgstr "គម្លាតរវាងបឋមកថាសប្ដាហ៍ និងផ្ទៃមេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "គម្លាតដែលត្រូវបញ្ចូលនៅចន្លោះក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "ថាតើក្រឡានឹងរង្វើលដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "តម្រឹម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "ថាតើក្រឡាគួរតែតម្រឹមជាមួយជួរដេកដែលជាប់គ្នាដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "ទំហំថេរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "ថាតើក្រឡាគួរតែមានទំហំស្មើគ្នានៅក្នុងជួរដេកទាំងអស់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទកញ្ចប់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType បញ្ជាក់ថាតើគួរតែភ្ជាប់ក្រឡាដោយប្រើសេចក្ដីយោងទៅកាន់ផ្នែកខាងដើម ឬខាងចុងផ្ទៃក្រឡា"
|
||
"ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "ផ្ដោតលើក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "ក្រឡាដែលបច្ចុប្បន្នមានចំណុចផ្ដោត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "ក្រឡាដែលបានកែសម្រួល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "ក្រឡាដែលបច្ចុប្បន្នកំពុងត្រូវបានកែសម្រួល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកកែសម្រួល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកបច្ចុប្បន្នកំពុងកែសម្រួលក្រឡាដែលបានកែសម្រួល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "ផ្ទៃ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "បរិបទនេះត្រូវបានបង្កើតសម្រាប់ផ្ទៃក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "ទទឹងអប្បបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "ទទឹងអប្បបរមាដែលបានដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "កម្ពស់អប្បបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "កម្ពស់អប្បបរមាដែលបានដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "ការកែសម្រួលត្រូវបានបោះបង់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "បង្ហាញថាការកែសម្រួលត្រូវបានបោះបង់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "keyval របស់គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "កម្មវិធីកែប្រែគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "របាំងកម្មវិធីកែប្រែគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "កូដគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "កូដគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ផ្នែករឹង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "របៀបគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "ប្រភេទគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "របៀប"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "របៀបអាចកែសម្រួលបាននៃ CellRenderer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "មើលឃើញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "បង្ហាញក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "បង្ហាញក្រឡាប្រែប្រួល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "តម្រឹមតាម x"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "តម្រឹមតាម x"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "តម្រឹមតាម y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "តម្រឹមតាម y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "ចន្លោះ x"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "ចន្លោះ x"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ចន្លោះ y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "ចន្លោះ y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "ទទឹង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "ទទឹងថេរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "កម្ពស់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "កម្ពស់ថេរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "ជាឧបករណ៍ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "ជួរដេកមានធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "ត្រូវបានពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "ជួរដេកជាឧបករណ៍ពង្រីក ហើយវាត្រូវបានពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡាជាខ្សែអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡាជា GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "ពណ៌ RGBA នៃផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡាជា GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "ថាតើកម្មវិធីបង្ហាញក្រឡាបច្ចុប្បន្នកំពុងស្ថិតក្នុងរបៀបកែសម្រួលដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "ថាតើក្រឡាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបានកំណត់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "ម៉ូដែល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "ម៉ូដែលដែលមានតម្លៃអាចប្រើសម្រាប់ប្រអប់បន្សំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "ជួរឈរអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "ជួរឈរនៅក្នុងម៉ូដែលប្រភពទិន្នន័យត្រូវទទួលយកខ្សែអក្សរពី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "មានធាតុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើមិនពិត កុំអនុញ្ញាតឲ្យបញ្ចូលខ្សែអក្សរផ្សេង ក្រៅពីខ្សែអក្សរដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "វត្ថុ Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "pixbuf ត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក Pixbuf ត្រូវបានបើក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf សម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីកដែលបើក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក Pixbuf ត្រូវបានបិទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf សម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីកដែលបិទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់សន្និធិ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់រូបតំណាងសន្និធិដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "តម្លៃ GtkIconSize ដែលបញ្ជាក់ទំហំរូបតំណាងដែលបានបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិតដែលត្រូវបញ្ជូនទៅកាន់ម៉ាស៊ីនស្បែក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "អនុវត្តតាមស្ថានភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "ថាតើ pixbuf ដែលបានបង្ហាញគួរតែត្រូវបានរំលេចពណ៌ទៅតាមស្ថានភាពដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:729
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "រូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "តម្លៃរបារវឌ្ឍនភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "អត្ថបទនៅលើរបារវឌ្ឍនភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "ចលនា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don't know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់វាទៅជាតម្លៃវិជ្ជមាន ដើម្បីបង្ហាញថាវឌ្ឍនភាពមួយចំនួនប្រែប្រួល ប៉ុន្តែអ្នកមិនដឹងអំពីចំនួនត្រូវកំណត់ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "តម្រឹមអត្ថបទតាម x"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr "តម្រឹមអត្ថបទផ្ដេក ចាប់ពី ០ (ឆ្វេង) ដល់ ១ (ស្ដាំ) ។ បញ្ច្រាសសម្រាប់ប្លង់ RTL ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "តម្រឹមអត្ថបទតាម y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "តម្រឹមអត្ថបទបញ្ឈរ ចាប់ពី ០ (ខាងលើ) ដល់ ១ (ខាងក្រោម) ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:432
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាសទិសដែលមានរបារវឌ្ឍនភាពកើនឡើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "ការលៃតម្រូវ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "ការលៃតម្រូវដែលមានតម្លៃរបស់ប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "អត្រាកើនឡើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "ល្បឿនកើនឡើង នៅពេលដែលអ្នកចុចសង្កត់ប៊ូតុង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "តួលេខ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "ចំនួនខ្ទង់ទសភាគត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:834
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
|
||
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "សកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "ថាតើប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយសកម្ម (ឧ.បង្ហាញ) នៅក្នុងក្រឡាដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "ចលនារបស់ប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "តម្លៃ GtkIconSize ដែលបញ្ជាក់ទំហំរបស់ប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយដែលបានបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "អត្ថបទត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "អត្ថបទ Marked up ត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:733
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "គុណលក្ខណៈ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "បញ្ជីគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្មដែលត្រូវអនុវត្តទៅលើកម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "របៀបកថាខណ្ឌតែមួយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវរក្សាទុកអត្ថបទទាំងអស់ក្នុងកថាខណ្ឌតែមួយដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជាខ្សែអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជា GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជា RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជា GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខជាខ្សែអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខជា GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខជា RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខជា GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:702
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "អាចកែសម្រួលបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:703
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "ថាតើអ្នកប្រើអាចកែសម្រួលអត្ថបទបានដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាពុម្ពអក្សរជាខ្សែអក្សរ ឧ. \"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាពុម្ពអក្សរជារចនាសម្ព័ន្ធ PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "ក្រុមពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "ឈ្មោះក្រុមពុម្ពអក្សរ ឧ. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "បម្រែបម្រួលពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "កម្រាស់ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរវែង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "ចំណុចពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរគិតជាចំណុច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋានពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "លើកឡើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr "អុហ្វសិតអត្ថបទខាងលើបន្ទាត់គោល (ខាងក្រោមបន្ទាត់គោល លុះត្រាតែការលើកឡើងជាអវិជ្ជមាន)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវគូសឆូតកាត់អត្ថបទដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មគូសបន្ទាត់ពីក្រោមសម្រាប់អត្ថបទនេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "ភាសា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"ភាសាដែលអត្ថបទនេះប្រើ គឺជាកូដ ISO ។ Pango អាចប្រើវាជាជំនួយ នៅពេលបង្ហាញអត្ថបទ ។ ប្រសិនបើ"
|
||
"អ្នកមិនស្គាល់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះ ប្រហែលជាអ្នកមិនត្រូវការវាទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:858
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យមានរាងពងក្រពើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"ទីតាំងដែលត្រូវធ្វើឲ្យខ្សែអក្សរមានរាងជាពងក្រពើ ប្រសិនបើកម្មវិធីបង្ហាញក្រឡាមិនមានកន្លែងគ្រប់គ្រាន់"
|
||
"សម្រាប់បង្ហាញខ្សែអក្សរទាំងមូល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:879
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "ទទឹងគិតជាតួអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:880
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "ទទឹងស្លាកគិតជាតួអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:940
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "ទទឹងអប្បបរមាគិតជាតួអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "ទទឹងក្រឡាអតិបរមាគិតជាតួអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "របៀបរុំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"របៀបបំបែកខ្សែអក្សរទៅជាច្រើនបន្ទាត់ ប្រសិនបើកម្មវិធីបង្ហាញក្រឡាមិនមានកន្លែងគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់បង្ហាញ"
|
||
"ខ្សែអក្សរទាំងមូល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "រុំទទឹង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "ទទឹងដែលអត្ថបទត្រូវបានរុំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "តម្រឹម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "របៀបតម្រឹមបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "អត្ថបទកន្លែងដាក់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "អត្ថបទបង្ហាញនៅពេលដែលក្រឡាដែលអាចកែសម្រួលបានទទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើពណ៌ផ្ទៃខាងមុខដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "កំណត់ភាពដែលអាចកែសម្រួលបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើភាពដែលអាចកែសម្រួលអត្ថបទដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ក្រុមពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើក្រុមពុម្ពអក្សរដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "ការកំណត់រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើរចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ភាពប្រែប្រួលនៃពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើភាពប្រែប្រួលនៃពុម្ពអក្សរដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "ការកំណត់កម្រាស់ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើកម្រាស់ពុម្ពអក្សរដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ឲ្យពុម្ពអក្សរវែង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើការធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរវែងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើពុម្ពអក្សរដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋានពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះធ្វើមាត្រដ្ឋានទំហំពុម្ពអក្សរតាមកត្តាដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ការលើកឡើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើការលើកឡើងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "ការកំណត់បន្ទាត់ឆូត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើបន្ទាត់ឆូតដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ការគូសបន្ទាត់ពីក្រោម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើការគូសបន្ទាត់ពីក្រោមដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ភាសា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើភាសាដែលមានអត្ថបទបង្ហាញដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ឲ្យមានរាងជាពងក្រពើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើរបៀបកំណត់ឲ្យមានរាងជាពងក្រពើដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ការតម្រឹម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើរបៀបតម្រឹមដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពបិទបើក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពប៊ូតុងបិទបើក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពមិនស្របគ្នា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពប៊ូតុងដែលមិនស្របគ្នា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "ដែលអាចធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "ប៊ូតុងបិទបើកអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពប៊ូតុងមូល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "គូរប៊ូតុងបិទបើកជាប៊ូតុងមូល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
|
||
msgid "Indicator size"
|
||
msgstr "ទំហំទ្រនិចបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "ទំហំទ្រនិចបង្ហាញប៊ូតុងមូល ឬប៊ូតុងគូសធីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
|
||
msgid "Background RGBA color"
|
||
msgstr "ពណ៌ RGBA របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "ម៉ូដែល CellView"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "ម៉ូដែលសម្រាប់ទិដ្ឋភាពក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:642
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "ផ្ទៃក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:643
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "GtkCellArea ត្រូវប្រើដើម្បីកំណត់ប្លង់ក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "បរិបទផ្ទៃក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr "GtkCellAreaContext ធ្លាប់ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីគណនីធរណីមាត្ររបស់ទិដ្ឋភាពក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "គូរកម្រិតប្រែប្រួល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ខំឲ្យគូរក្រឡានៅក្នុងស្ថានភាពប្រែប្រួលដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "សមនឹងម៉ូដែល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវស្នើទំហំបន្ថែមសម្រាប់រាល់ជួរដេកនៅក្នុងម៉ូដែលដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "ទំហំទ្រនិចបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតទ្រនិចបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "គម្លាតជុំវិញទ្រនិចបង្ហាញប៊ូតុងមូល ឬប៊ូតុងគូសធីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុម៉ឺនុយត្រូវបានគូសធីកដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "មិនស្របគ្នា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញស្ថានភាព \"មិនស្របគ្នា\" ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "គូរជាធាតុម៉ឺនុយប៊ូតុងមូល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុម៉ឺនុយមានរូបរាងដូចធាតុម៉ឺនុយប៊ូតុងមូលដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "ប្រើអាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវផ្ដល់តម្លៃអាល់ហ្វាដល់ពណ៌ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "ចំណងជើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "ចំណងជើងរបស់ប្រអប់ជម្រើសពណ៌"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "តម្លៃភាពស្រអាប់ដែលបានជ្រើស (០ ថ្លាពេញទី ៦៥៥៣៥ ស្រអាប់ពេញទី)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ RGBA បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "ពណ៌ RGBA ដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "ពណ៌បច្ចុប្បន្នជា GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញអាល់ហ្វាដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីកែសម្រួល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "ប្រភេទមាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "ពណ៌ជា RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "ដែលអាចជ្រើសបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "ថាតើគំរូអាចជ្រើសបានដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "ម៉ូដែល ComboBox"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "ម៉ូដែលសម្រាប់ប្រអប់បន្សំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "រុំទទឹងសម្រាប់កំណត់ប្លង់ធាតុនៅក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "ជួរឈរដែលមានវិសាលភាពជួរដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "ជួរឈរ TreeModel ដែលមានតម្លៃវិសាលភាពជួរដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "ជួរឈរដែលមានវិសាលភាពជួរឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "ជួរឈរ TreeModel ដែលមានតម្លៃវិសាលភាពជួរឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "ធាតុសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "ធាតុដែលបច្ចុប្បន្នកំពុងសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "បន្ថែម tearoffs ទៅម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "ថាតើបញ្ជីធ្លាក់ចុះគួរតែមានធាតុម៉ឺនុយ tearoff ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:780
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "មានស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "ថាតើប្រអប់បន្សំគូរស៊ុមជុំវិញធាតុក្រាហ្វិករងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "ថាតើប្រអប់បន្សំចាប់យកចំណុចផ្ដោត នៅពេលដែលវាត្រូវបានចុចដោយកណ្ដុរដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "ចំណងជើង Tearoff"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr "ចំណងជើងដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច នៅពេលបង្អួចលេចឡើងត្រូវបានទាញចេញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "បង្អួចលេចឡើងត្រូវបានបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
|
||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgstr "ថាតើបញ្ជីធ្លាក់ចុះរបស់ប្រអប់បន្សំត្រូវបានបង្ហាញដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "ភាពប្រែប្រួលរបស់ប៊ូតុង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "ថាតើប៊ូតុងធ្លាក់ចុះនឹងប្រែប្រួល នៅពេលម៉ូដែលទទេដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "ថាតើប្រអប់បន្សំមានធាតុដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "ជួរឈរអត្ថបទដែលមានធាតុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:941
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"ជួរឈរនៅក្នុងម៉ូដែលប្រអប់បន្សំដែលត្រូវភ្ជាប់ជាមួយខ្សែអក្សរមកពីធាតុ ប្រសិនបើប្រអប់បន្សំត្រូវបានបង្កើតជាមួយ "
|
||
"#GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ជួរឈរលេខសម្គាល់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr "ជួរឈរនៅក្នុងម៉ូដែលប្រអប់បន្សំដែលផ្ដល់លេខសម្គាល់ខ្សែអក្សរសម្រាប់តម្លៃនៅក្នុងម៉ូដែល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់សកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "តម្លៃជួរឈរលេខសម្គាល់សម្រាប់ជួរដេកសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "ទទឹងថេររបស់បង្អួចលេចឡើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើទទឹងថេររបស់បង្អួចលេចឡើងគួរតែជាទទឹងថេរដែលផ្គូផ្គងនឹងទទឹងប្រអប់បន្សំដែលបានបម្រុងទុកដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "បង្ហាញជាបញ្ជី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1018
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr "ថាតើបញ្ជីធ្លាក់ចុះគួរតែមានរូបរាងដូចបញ្ជីជាជាងម៉ឺនុយដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
|
||
msgid "Arrow Size"
|
||
msgstr "ទំហំព្រួញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1035
|
||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
msgstr "ទំហំព្រួញអប្បបរមានៅក្នុងប្រអប់បន្សំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1052
|
||
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
msgstr "ទំហំដែលត្រូវប្រើដោយព្រួញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1068
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
msgstr "ប្រភេទស្រមោលដែលគូរជុំវិញប្រអប់បន្សំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:460
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "របៀបប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់របៀបប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:468
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "ទទឹងស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:469
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "ទទឹងស៊ុមទទេនៅខាងក្រៅធាតុក្រាហ្វិករងនៃឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:477
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:478
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "អាចត្រូវប្រើ ដើម្បីបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិករងថ្មីទៅឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិរង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "បញ្ជីលក្ខណសម្បត្តិរង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:250
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "យ៉ាងសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "កំណត់ប្រសិនបើតម្លៃអាចត្រូវបានសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:257
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់សម្រាប់ការចូលដំណើរការរហ័ស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:264
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "ទទួល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "កំណត់ ប្រសិនបើតម្លៃត្រូវបានទទួលតាមលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:271
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "តម្លៃដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:272
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "តម្លៃដើមដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់លក្ខណសម្បត្តិនេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "ស៊ុមផ្ទៃមាតិកា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "ទទឹងស៊ុមជុំវិញផ្ទៃប្រអប់មេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
|
||
msgid "Content area spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតផ្ទៃមាតិកា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
|
||
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
msgstr "គម្លាតរវាងធាតុនៃផ្ទៃប្រអប់មេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតប៊ូតុង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "គម្លាតរវាងប៊ូតុង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "ស៊ុមផ្ទៃសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "ទទឹងស៊ុមជុំវិញផ្ទៃប៊ូតុងនៅផ្នែកខាងក្រោមប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "ចំណុះរបស់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "ប្រវែងអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "ប្រវែងអត្ថបទដែលកំពុងប្រើនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "ចំនួនតួអក្សរអតិបរមាសម្រាប់ធាតុនេះ ។ ស្មើសូន្យ ប្រសិនបើគ្មានអតិបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:727
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:728
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "វត្ថុអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់អត្ថបទដែលរក្សាទុកអត្ថបទធាតុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:821
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "ទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:822
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "ទីតាំងបច្ចុប្បន្នរបស់ទស្សន៍ទ្រនិចបញ្ចូលនៅក្នុងតួអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:831
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "ព្រំដែនជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "ទីតាំងផ្ទុយគ្នានៃជម្រើសមកពីទស្សន៍ទ្រនិចនៅក្នុងតួអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:756
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "ថាតើមាតិកាធាតុអាចត្រូវបានកែសម្រួលដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:772
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "ភាពអាចមើលឃើញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr "មិនពិត បង្ហាញ \"តួអក្សរមើលមិនឃើញ\" ជំនួសអត្ថបទជាក់ស្ដែង (របៀបពាក្យសម្ងាត់)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:781
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "មិនពិតនឹងយកភាពផ្អៀងខាងក្រៅចេញពីធាតុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:798
|
||
msgid ""
|
||
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
msgstr "ស៊ុមរវាងអត្ថបទ និងស៊ុម ។ បដិសេធលក្ខណសម្បត្តិរចនាប័ទ្មស៊ុមខាងក្នុង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "តួអក្សរមើលមិនឃើញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr "តួអក្សរត្រូវប្រើ នៅពេលបិទមាតិកាធាតុ (ជា \"របៀបពាក្យសម្ងាត់\")"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:814
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យលំនាំដើមសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:815
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យធាតុលំនាំដើមសកម្ម (ដូចជាប៊ូតុងលំនាំដើមនៅក្នុងប្រអប់) នៅពេលចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល (Enter) "
|
||
"ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:821
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "ទទឹងគិតជាតួអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:822
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "ចំនួនតួអក្សរដែលត្រូវទុកចន្លោះនៅក្នុងធាតុនេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:831
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "រមូរអុហ្វសិត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:832
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "ចំនួនភីកសែលនៃធាតុដែលត្រូវរមូរចេញពីអេក្រង់ទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:842
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "មាតិកាធាតុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "តម្រឹម X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr "តម្រឹមផ្ដេកចាប់ពី ០ (ឆ្វេង) ដល់ ១ (ស្ដាំ) ។ បញ្ច្រាសសម្រាប់ប្លង់ RTL ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:874
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "កាត់បន្ទាត់ច្រើនឲ្យខ្លី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:875
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវកាត់បន្ទាត់ច្រើនឲ្យខ្លីទៅជាបន្ទាត់តែមួយដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:891
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
msgstr "ប្រភេទស្រមោលដែលត្រូវគូរជុំវិញធាតុ នៅពេល has-frame ត្រូវបានកំណត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:782
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "របៀបសរសេរជាន់លើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:907
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "ថាតើអត្ថបទថ្មីសរសេរជាន់លើអត្ថបទដែលមានស្រាប់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:922
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "ប្រវែងអត្ថបទនៅក្នុងធាតុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:937
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "ការកំណត់តួអក្សរមើលមិនឃើញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:938
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "ថាតើតួអក្សរមើលមិនឃើញត្រូវបានកំណត់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:956
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "ការព្រមានប្ដូរជាប់ (Caps Lock)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:957
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុពាក្យសម្ងាត់នឹងបង្ហាញការព្រមាន នៅពេលប្ដូរជាប់ (Caps Lock) បើកដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:971
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "ប្រភាគវឌ្ឍនភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:972
|
||
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgstr "ប្រភាគបច្ចុប្បន្ននៃភារកិច្ចដែលបានបញ្ចប់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:989
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "ជំហានចលនានៃវឌ្ឍនភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:990
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រភាគនៃទទឹងធាតុសរុបដែលត្រូវផ្លាស់ទីវឌ្ឍនភាពសម្រាប់ការហៅនីមួយៗទៅកាន់ "
|
||
"gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
|
||
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងធាតុ នៅពេលដែលវាទទេ និងមិនបានផ្ដោត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1022
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "pixbuf ចម្បង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "pixbuf ចម្បងសម្រាប់ធាតុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1037
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "pixbuf រង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1038
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "pixbuf រងសម្រាប់ធាតុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
|
||
msgid "Primary stock ID"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់សន្និធិចម្បង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1053
|
||
msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់សន្និធិសម្រាប់រូបតំណាងចម្បង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
|
||
msgid "Secondary stock ID"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់សន្និធិរង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
|
||
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់សន្និធិសម្រាប់រូបតំណាងរង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងចម្បង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងសម្រាប់រូបតំណាងចម្បង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1097
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងរង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1098
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងសម្រាប់រូបតំណាងរង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon ចម្បង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1113
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon សម្រាប់រូបតំណាងចម្បង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon រង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon សម្រាប់រូបតំណាងរង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1142
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ផ្ទុកចម្បង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "ការតំណាងកំពុងត្រូវបានប្រើសម្រាប់រូបតំណាងចម្បង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ផ្ទុករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "ការតំណាងកំពុងត្រូវបានប្រើសម្រាប់រូបតំណាងរង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "អាចធ្វើឲ្យរូបតំណាងចម្បងសកម្មបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "ថាតើអាចធ្វើឲ្យរូបតំណាងចម្បងសកម្មបានដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "អាចធ្វើឲ្យរូបតំណាងរងសកម្មបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1202
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "ថាតើអាចធ្វើឲ្យរូបតំណាងរងសកម្មបានដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1224
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "រូបតំណាងចម្បងប្រែប្រួល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "ថាតើរូបតំណាងចម្បងប្រែប្រួលដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1246
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "រូបតំណាងរងប្រែប្រួល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1247
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "ថាតើរូបតំណាងរងប្រែប្រួលដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1263
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "អត្ថបទព័ត៌មានជំនួយនៅលើរូបតំណាងចម្បង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "មាតិកាព័ត៌មានជំនួយនៅលើរូបតំណាងចម្បង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1280
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "អត្ថបទព័ត៌មានជំនួយនៅលើរូបតំណាងរង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "មាតិកាព័ត៌មានជំនួយនៅលើរូបតំណាងរង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1299
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "markup ព័ត៌មានជំនួយនៅលើរូបតំណាងចម្បង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1318
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "markup ព័ត៌មានជំនួយនៅលើរូបតំណាងរង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:810
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "ម៉ូឌុល IM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:811
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "ថាតើគួរប្រើម៉ូឌុល IM មួយណា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1353
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "បំពេញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1354
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "វត្ថុជំនួយក្នុងការបំពេញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:828
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "គោលបំណង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:829
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "គោលបំណងរបស់វាលអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:845
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "តម្រុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:846
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "តម្រុយសម្រាប់ឥរិយាបថវាលអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:734
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "បញ្ជីគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្មដែលត្រូវអនុវត្តទៅលើអត្ថបទស្លាក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1425
|
||
msgid "Icon Prelight"
|
||
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងជាមុន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1426
|
||
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
msgstr "ថាតើរូបតំណាងដែលអាចធ្វើឲ្យសកម្មគួរតែបង្ហាញជាមុន នៅពេលដែលសំកាំងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1443
|
||
msgid "Progress Border"
|
||
msgstr "ស៊ុមវឌ្ឍនភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1444
|
||
msgid "Border around the progress bar"
|
||
msgstr "ស៊ុមជុំវិញរបារវឌ្ឍនភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1942
|
||
msgid "Border between text and frame."
|
||
msgstr "ស៊ុមរវាងអត្ថបទ និងស៊ុម ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "ម៉ូដែលបំពេញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "ម៉ូដែលសម្រាប់ស្វែងរកដំណូចនៅក្នុង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "ប្រវែងពាក្យគន្លឹះអប្បបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "ប្រវែងអប្បបរមានៃពាក្យគន្លឹះស្វែងរក សម្រាប់រកមើលដំណូច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:438
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "ជួរឈរអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "ជួរឈរម៉ូដែលដែលមានខ្សែអក្សរ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "បំពេញក្នុងតួ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែបញ្ចូលបុព្វបទទូទៅដោយស្វ័យប្រវត្តិដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "បំពេញបង្អួចលេចឡើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញការបំពេញនៅក្នុងបង្អួចលេចឡើងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "កំណត់ទទឹងបង្អួចលេចឡើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត បង្អួចលេចឡើងនឹងមានទំហំដូចគ្នានឹងធាតុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "ការផ្គូផ្គងតែមួយរបស់បង្អួចលេចឡើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត បង្អួចលេចឡើងនឹងបង្ហាញសម្រាប់ការផ្គូផ្គងតែមួយ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសក្នុងតួ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់អ្នកនៅទីនេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "បង្អួចមើលឃើញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr "ថាតើប្រអប់ព្រឹត្តិការណ៍ អាចមើលឃើញ និងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ចាប់យកព្រឹត្តិការណ៍ដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "ខាងលើធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើបង្អួចចាប់យកព្រឹត្តិការណ៍របស់ប្រអប់ព្រឹត្តិការណ៍នឹងស្ថិតនៅខាងលើបង្អួចធាតុក្រាហ្វិករងដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "បានពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "ថាតើឧបករណ៍ពង្រីកត្រូវបានបើក ដើម្បីបង្ហាញធាតុក្រាហ្វិករងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "អត្ថបទស្លាករបស់ឧបករណ៍ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "ប្រើ markup"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "អត្ថបទស្លាករួមបញ្ចូល markup XML ។ សូមមើល pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "គម្លាតដែលត្រូវបញ្ចូលនៅចន្លោះស្លាក និងធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកស្លាក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកដែលត្រូវបង្ហាញជំនួសស្លាករបស់ឧបករណ៍ពង្រីកធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "បំពេញស្លាក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកស្លាកគួរតែបំពេញគម្លាតផ្ដេកទាំងអស់ដែលអាចប្រើបានដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំកម្រិតខាងលើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr "ថាតើឧបករណ៍ពង្រីកនឹងប្ដូរទំហំបង្អួចកម្រិតខាងលើនៅពេលពង្រីក និងវេញដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "ទំហំឧបករណ៍ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "ទំហំព្រួញរបស់ឧបករណ៍ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "គម្លាតជុំវិញព្រួញរបស់ឧបករណ៍ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "ប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "ប្រអប់កម្មវិធីជ្រើសឯកសារដែលត្រូវប្រើ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "ចំណងជើងរបស់ប្រអប់កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "ទទឹងធាតុក្រាហ្វិកប៊ូតុងគិតជាតួអក្សរ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "សកម្មភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "ប្រភេទប្រតិបត្តិការដែលកម្មវិធីជ្រើសឯកសារកំពុងអនុវត្ត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "តម្រង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "តម្រងបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "តែមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "ថាតើឯកសារដែលបានជ្រើសគួរតែត្រូវបានកំណត់ទៅកាន់ឯកសារមូលដ្ឋានដែរឬទេ ៖ URLs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "កម្មវិធីដែលបានផ្ដល់ធាតុក្រាហ្វិកសម្រាប់ការមើលផ្ទាល់ខ្លួនជាមុន ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកមើលជាមុនសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញកម្មវិធីដែលបានផ្ដល់ធាតុក្រាហ្វិកសម្រាប់ការមើលផ្ទាល់ខ្លួនជាមុនដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "ប្រើស្លាកមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញស្លាកសន្និធិដែលមានឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលបានមើលជាមុនដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកបន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "កម្មវិធីដែលផ្ដល់ធាតុក្រាហ្វិកសម្រាប់ជម្រើសបន្ថែម ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារជាច្រើន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសឯកសារជាច្រើនដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "បង្ហាញឯកសារលាក់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញថត និងឯកសារលាក់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "អះអាងការសរសេរជាន់លើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើកម្មវិធីជ្រើសឯកសារក្នុងរបៀបរក្សាទុកនឹងបង្ហាញប្រអប់អះអាងការសរសេរជាន់លើដែរឬទេ ក្នុងករណី"
|
||
"ចាំបាច់ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតថត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr "ថាតើកម្មវិធីជ្រើសឯកសារដែលមិនស្ថិតក្នុងរបៀបបើកនឹងផ្ដល់សិទ្ធិឲ្យអ្នកប្រើបង្កើតថតថ្មីដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "ទីតាំង X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "ទីតាំង X របស់ធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "ទីតាំង Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "ទីតាំង Y របស់ធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "ចំណងជើងប្រអប់កម្មវិធីជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរនៅក្នុងស្លាក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកត្រូវបានសរសេរដោយប្រើពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "ប្រើទំហំនៅក្នុងពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកត្រូវបានសរសេរដោយប្រើទំហំពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "បង្ហាញរចនាប័ទ្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "ថាតើពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសនឹងត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងស្លាកដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "បង្ហាញទំហំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "ថាតើទំហំពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសនឹងត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងស្លាកដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "បង្ហាញធាតុអត្ថបទមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញធាតុអត្ថបទមើលជាមុនដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "អត្ថបទស្លាករបស់ស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:178
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "តម្រឹមស្លាកតាម x"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:179
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "តម្រឹមស្លាកផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:187
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "តម្រឹមស្លាកតាម y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:188
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "តម្រឹមស្លាកបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:196
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "ស្រមោលស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:197
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "រូបរាងស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:206
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកត្រូវបង្ហាញជំនួសស្លាកស៊ុមធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "ជួរដេកស្មើគ្នា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត ជួរដេកទាំងអស់នឹងមានកម្ពស់ស្មើគ្នា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "ជួរឈរស្មើគ្នា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត ជួរឈរទាំងអស់នឹងមានទទឹងស្មើគ្នា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "ចំនួនជួរដេកដែលត្រូវភ្ជាប់ផ្នែកខាងលើរបស់ធាតុក្រាហ្វិករងទៅនឹង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "ទទឹង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "ចំនួនជួរឈរដែលធាតុក្រាហ្វិករងពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "កម្ពស់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "ចំនួនជួរដេកដែលធាតុក្រាហ្វិករងពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "របៀបជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:402
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "របៀបជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "ជួរឈរ Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:421
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "ជួរឈរម៉ូដែលដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ទៅយករូបតំណាង pixbuf ពី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:439
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "ជួរឈរម៉ូដែលដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ទៅយកអត្ថបទពី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "ជួរឈរ Markup"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr "ជួរឈរម៉ូដែលដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ទៅយកអត្ថបទ ប្រសិនបើប្រើ markup Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "ម៉ូដែលទិដ្ឋភាពរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:467
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "ម៉ូដែលសម្រាប់ទិដ្ឋភាពរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:484
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "ចំនួនជួរឈរដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "ទទឹងសម្រាប់ធាតុនីមួយៗ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:502
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "ទទឹងដែលប្រើសម្រាប់ធាតុនីមួយៗ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:518
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "គម្លាតដែលត្រូវបញ្ចូលនៅចន្លោះក្រឡារបស់ធាតុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតជួរដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:534
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "គម្លាតដែលត្រូវបញ្ចូលនៅចន្លោះជួរដេកក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតជួរឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "គម្លាតដែលត្រូវបញ្ចូលនៅចន្លោះជួរឈរក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "រឹម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:566
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "គម្លាតដែលត្រូវបញ្ចូលនៅត្រង់គែមទិដ្ឋភាពរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "ទិសធាតុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "របៀបដាក់ទីតាំងអត្ថបទ និងរូបតំណាងរបស់ធាតុនីមួយៗឲ្យមានទំនាក់ទំនងគ្នា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1029
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "អាចដាក់តាមលំដាប់ឡើងវិញបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1030
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "អាចដាក់ទិដ្ឋភាពតាមលំដាប់ឡើងវិញបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1180
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយជួរឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "ជួរឈរនៅក្នុងម៉ូដែលដែលមានអត្ថបទព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ធាតុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "ចន្លោះធាតុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "ចន្លោះនៅជុំវិញធាតុទិដ្ឋភាពរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "ពណ៌របស់ប្រអប់ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "ពណ៌របស់ប្រអប់ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:663
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "អាល់ហ្វារបស់ប្រអប់ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:664
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ប្រអប់ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "GdkPixbuf ត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារត្រូវផ្ទុក និងបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់រូបភាពសន្និធិដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:241
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "សំណុំរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:242
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "សំណុំរូបតំណាងត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:529
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "ទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:250
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr "ទំហំនិមិត្តសញ្ញាត្រូវប្រើសម្រាប់រូបតំណាងសន្និធិ សំណុំរូបតំណាង និងរូបតំណាងដែលមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:266
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "ទំហំគិតជាភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:267
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "ទំហំគិតជាភីកសែលត្រូវប្រើសម្រាប់រូបតំណាងមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:275
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "ចលនា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:276
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation ត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "ការតំណាងកំពុងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទិន្នន័យរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:335
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "ប្រើ Fallback"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:336
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើ fallback សម្រាប់ឈ្មោះរូបតំណាងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិករងត្រូវបង្ហាញនៅក្បែរអត្ថបទម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
|
||
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើអត្ថបទស្លាក ដើម្បីបង្កើតធាតុម៉ឺនុយសន្និធិដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "ក្រុម Accel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
|
||
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
msgstr "ក្រុម Accel ត្រូវប្រើសម្រាប់គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់របស់សន្និធិ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទសារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "ប្រភេទសារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
|
||
msgid "Width of border around the content area"
|
||
msgstr "ទទឹងជុំវិញផ្ទៃមាតិកា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
|
||
msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
msgstr "គម្លាតរវាងធាតុផ្ទៃ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
|
||
msgid "Width of border around the action area"
|
||
msgstr "ទទឹងស៊ុមជុំវិញផ្ទៃសកម្មភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:440
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:791
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "អេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:792
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "អេក្រង់ដែលបង្អួចនេះត្រូវបានបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:727
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "អត្ថបទស្លាក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:719
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "ការតម្រឹមសងខាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:756
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"ការតម្រឹមបន្ទាត់នៅក្នុងអត្ថបទស្លាកដែលទាក់ទងគ្នា ។ វាមិនមានឥទ្ធិពលទៅលើការតម្រឹមស្លាកនៅក្នុងពេល"
|
||
"បម្រុងទុកទេ ។ ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត សូមមើល GtkMisc::xalign"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:764
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "លំនាំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរដែលមានតួអក្សរនៅក្នុងទីតាំងត្រូវនឹងតួអក្សរនៅក្នុងអត្ថបទដែលត្រូវគូសបន្ទាត់ពីក្រោម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:772
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "រុំបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:773
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ រុំបន្ទាត់ ប្រសិនបើអត្ថបទវែងពេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:788
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "របៀបរុំបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:789
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើការរុំត្រូវបានកំណត់ ត្រូវតែគ្រប់គ្រងរបៀបរុំបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:797
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "ថាតើអត្ថបទស្លាកអាចត្រូវបានជ្រើសដោយប្រើកណ្ដុរដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:803
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ Mnemonic"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:804
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ mnemonic សម្រាប់ស្លាកនេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:812
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក Mnemonic"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:813
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកដែលត្រូវធ្វើឲ្យសកម្ម នៅពេលចុចគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ mnemonic របស់ស្លាក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:859
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"ទីតាំងដែលត្រូវធ្វើឲ្យខ្សែអក្សរមានរាងជាពងក្រពើ ប្រសិនបើស្លាកមិនមានកន្លែងគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់បង្ហាញខ្សែ"
|
||
"អក្សរទាំងមូល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:900
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "របៀបរុំបន្ទាត់តែមួយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:901
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកស្ថិតនៅក្នុងរបៀបរុំបន្ទាត់តែមួយដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:918
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "មុំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:919
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "មុំដែលស្លាកត្រូវបង្វិល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:941
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "ទទឹងស្លាកអតិបរមាគិតជាតួអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:959
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "តាមដានតំណដែលបានចូលមើល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:960
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែតាមដានតំណដែលបានចូលមើលដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:673
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "ទទឹងប្លង់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:682
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "កម្ពស់ប្លង់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:872
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "កម្រិតតម្លៃដែលបានបំពេញបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:873
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "កម្រិតតម្លៃដែលបានបំពេញបច្ចុប្បន្នរបស់របារកម្រិត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:886
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "កម្រិតតម្លៃអប្បបរមាសម្រាប់របារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:887
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "កម្រិតតម្លៃអប្បបរមាដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយរបារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:900
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "កម្រិតតម្លៃអតិបរមាសម្រាប់របារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:901
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "កម្រិតតម្លៃអតិបរមាដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយរបារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:920
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "របៀបនៃទ្រនិចបង្ហាញតម្លៃ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:921
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "របៀបនៃទ្រនិចបង្ហាញតម្លៃដែលបានបង្ហាញដោយរបារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:936
|
||
msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
msgstr "កម្ពស់អប្បបរមាសម្រាប់ការបំពេញប្លុក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:937
|
||
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
msgstr "កម្ពស់អប្បបរមាសម្រាប់ប្លុកដែលបំពេញរបារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:950
|
||
msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
msgstr "ទទឹងអប្បបរមាសម្រាប់ការបំពេញប្លុក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:951
|
||
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
msgstr "ទទឹងអប្បបរមាសម្រាប់ប្លុកដែលបំពេញរបារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "URI ដែលភ្ជាប់នឹងប៊ូតុងនេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "បានចូលមើល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "ថាតើតំណនេះត្រូវបានចូលមើលដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "សិទ្ធិ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "វត្ថុ GPermission ដែលគ្រប់គ្រងប៊ូតុងនេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "ចាក់សោអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "អត្ថបទត្រូវបង្ហាញ នៅពេលស្នើឲ្យអ្នកប្រើចាក់សោ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "ដោះសោអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "អត្ថបទត្រូវបង្ហាញ នៅពេលស្នើឲ្យអ្នកប្រើដោះសោ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "ចាក់សោព័ត៌មានជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយត្រូវបង្ហាញ នៅពេលស្នើឲ្យអ្នកប្រើចាក់សោ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "ដោះសោព័ត៌មានជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយត្រូវបង្ហាញ នៅពេលស្នើឲ្យអ្នកប្រើដោះសោ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "មិនមែនជាព័ត៌មានជំនួយដែលមានសេចក្ដីអនុញ្ញាតទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយត្រូវបង្ហាញ នៅពេលបានប្រាប់អ្នកប្រើថាមិនអាចទទួលបានសេចក្ដីអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "ទិសខ្ចប់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "ទិសខ្ចប់របស់របារម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "ទិសខ្ចប់ធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "ទិសខ្ចប់ធាតុក្រាហ្វិករងរបស់របារម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មផ្អៀងជុំវិញរបារម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:588
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "ចន្លោះខាងក្នុង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "គម្លាតស៊ុមរវាងស្រមោលរបារម៉ឺនុយ និងធាតុម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
|
||
msgid "popup"
|
||
msgstr "លេចឡើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:516 ../gtk/gtkmenubutton.c:532
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:531
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
|
||
msgid "menu-model"
|
||
msgstr "ម៉ូដែលម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:548
|
||
msgid "The dropdown menu's model."
|
||
msgstr "ម៉ូដែលរបស់ម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
|
||
msgid "align-widget"
|
||
msgstr "តម្រឹមធាតុក្រាហ្វិក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកមេដែលម៉ឺនុយគួរតម្រឹមតាម ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:576
|
||
msgid "direction"
|
||
msgstr "ទិស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:577
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "ទិសរបស់ព្រួញដែលគួរចង្អុល ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "ធាតុម៉ឺនុយដែលបានជ្រើសថ្មីៗ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "ក្រុម accel ដែលមានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវ Accel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr "ផ្លូវ accel ដែលធ្លាប់បង្កើតផ្លូវ accel សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយធាតុក្រាហ្វិកត្រូវបានភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr "ចំណងជើងអាចនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច នៅពេលដែលម៉ឺនុយត្រូវបានទាញចេញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "ស្ថានភាព Tearoff"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "ប៊ូលីនដែលបញ្ជាក់ថាតើធាតុម៉ឺនុយត្រូវបានទាញចេញដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីត្រួតពិនិត្យ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយនឹងលេចឡើងនៅលើកម្មវិធីត្រួតពិនិត្យ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:646
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "គម្លាតបន្ថែមនៅខាងលើ និងខាងក្រោមម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទំហំបិទបើក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr "ប៊ូលីនដែលបញ្ជាក់ថាតើម៉ឺនុយរក្សាទុកទំហំសម្រាប់ការបិទបើក និងរូបតំណាងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
msgstr "គម្លាតបន្ថែមនៅគែមឆ្វេង និងស្ដាំម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr "នៅពេលម៉ឺនុយជាម៉ឺនុយរង ដាក់អុហ្វសិតតាមចំនួនភីកសែលបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:694
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "អុហ្វសិតផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr "នៅពេលម៉ឺនុយជាម៉ឺនុយរង ដាក់អុហ្វសិតតាមចំនួនភីកសែលផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
|
||
msgid "Double Arrows"
|
||
msgstr "ព្រួញពីរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
|
||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
msgstr "នៅពេលរមូរ បង្ហាញព្រួញទាំងពីរជានិច្ច ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
|
||
msgid "Arrow Placement"
|
||
msgstr "ការផ្លាស់ទីព្រួញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
|
||
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
msgstr "បង្ហាញកន្លែងដែលត្រូវដាក់ព្រួញរមូរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "ចំនួនជួរឈរដែលត្រូវភ្ជាប់នៅខាងស្ដាំធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:742
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ខាងលើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:743
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "ចំនួនជួរដេកដែលត្រូវភ្ជាប់នៅខាងលើធាតុក្រាហ្វិក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ខាងក្រោម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
|
||
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
msgstr "ថេរណាមួយដែលត្រូវបន្ថយទំហំរបស់ព្រួញរមូរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr "តម្រឹមខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
||
msgstr "កំណត់ថាតើធាតុម៉ឺនុយនឹងត្រូវបានតម្រឹមនៅខាងស្ដាំរបារម៉ឺនុយដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយរង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយរងដែលភ្ជាប់ទៅនឹងធាតុម៉ឺនុយ ឬមិនភ្ជាប់ ប្រសិនបើវាគ្មានធាតុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "កំណត់ផ្លូវរបស់គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់នៃធាតុម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:431
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "អត្ថបទសម្រាប់ស្លាកធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:497
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
msgstr "ទំហំដែលត្រូវប្រើដោយព្រួញ ទាក់ទងនឹងទំហំពុម្ពអក្សររបស់ធាតុម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:510
|
||
msgid "Width in Characters"
|
||
msgstr "ទទឹងគិតជាតួអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:511
|
||
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
msgstr "ទទឹងធាតុម៉ឺនុយអប្បបរមាគិតជាតួអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "ចាប់យកចំណុចផ្ដោត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "ប៊ូលីនដែលកំណត់ថាតើម៉ឺនុយចាប់យកចំណុចផ្ដោតនៅលើក្ដារចុចដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយធ្លាក់ចុះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "ស៊ុមរូបភាព/ស្លាក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "ទទឹងស៊ុមជុំវិញស្លាក និងរូបភាពនៅក្នុងប្រអប់សារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "ប៊ូតុងសារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "ប៊ូតុងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងប្រអប់សារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "អត្ថបទចម្បងរបស់ប្រអប់សារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "ប្រើ Markup"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "អត្ថបទចម្បងរបស់ចំណងជើងរួមបញ្ចូល markup Pango ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "អត្ថបទរង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "អត្ថបទរងរបស់ប្រអប់សារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "ប្រើ Markup នៅក្នុងអត្ថបទរង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "អត្ថបទរងរួមបញ្ចូល markup Pango ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
|
||
msgid "The image"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "ផ្ទៃសារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
|
||
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
||
msgstr "GtkVBox ដែលមានស្លាកចម្បង និងរងរបស់ប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "តម្រឹមតាម Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "តម្រឹមបញ្ឈរចាប់ពី ០ (ខាងលើ) ដល់ ១ (ខាងក្រោម)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "ចន្លោះ X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "ចន្លោះដែលត្រូវបន្ថែមនៅខាងស្ដាំ និងខាងឆ្វេងធាតុក្រាហ្វិកគិតជាភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "ចន្លោះ Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "ចន្លោះដែលត្រូវបន្ថែមនៅខាងលើ និងខាងក្រោមធាតុក្រាហ្វិកគិតជាភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:463
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "បង្អួចមេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "បង្អួចមេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "កំពុងបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "តើយើងកំពុងប្រអប់ឬ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "អេក្រង់ដែលបង្អួចនេះត្រូវបង្ហាញ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "ទំព័រ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "លិបិក្រមនៃទំព័របច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "ទីតាំងផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "ផ្នែកណាមួយនៃ notebook ដែលមានផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "បង្ហាញផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញផ្ទាំងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "បង្ហាញស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញស៊ុមដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "អាចរមូរបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត ព្រួញរមូរនឹងត្រូវបានបន្ថែម ប្រសិនបើមានផ្ទាំងច្រើនពេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "បើកម៉ឺនុយលេចឡើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើពិត ការចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំលើ notebook នឹងធ្វើឲ្យម៉ឺនុយលេចឡើងដែលអ្នកអាចប្រើទៅកាន់ទំព័របាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះក្រុម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "ឈ្មោះក្រុមសម្រាប់អូស និងទម្លាក់ផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "ស្លាកផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរដែលត្រូវបង្ហាញនៅលើស្លាកផ្ទាំងរបស់ធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "ស្លាកម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងធាតុម៉ឺនុយរបស់ធាតុក្រាហ្វិករង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "ពង្រីកផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវពង្រីកផ្ទាំងរបស់ធាតុក្រាហ្វិករងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "បំពេញផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "ថាតើផ្ទាំងរបស់ធាតុក្រាហ្វិករងគួរតែបំពេញផ្ទៃបម្រុងទុកដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "អាចដាក់ផ្ទាំងតាមលំដាប់ឡើងវិញបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "ថាតើផ្ទាំងអាចត្រូវបានដាក់តាមលំដាប់ឡើងវិញដោយសកម្មភាពអ្នកប្រើបានដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "អាចផ្ដាច់ផ្ទាំងបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "ថាតើផ្ទាំងអាចផ្ដាច់បានដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "ព្រួញថយក្រោយទីពីរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងព្រួញថយក្រោយទីពីរនៅផ្នែកម្ខាងទៀតនៃផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "ព្រួញទៅមុខទីពីរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងព្រួញទៅមុខទីពីរនៅផ្នែកម្ខាងទៀតនៃផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "ព្រួញថយក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងព្រួញថយក្រោយស្ដង់ដារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "ព្រួញទៅមុខ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងព្រួញទៅមុខស្ដង់ដារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:873
|
||
msgid "Tab overlap"
|
||
msgstr "ផ្ទាំងត្រួតគ្នា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
|
||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||
msgstr "ទំហំរបស់ផ្ទាំងត្រួតគ្នា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:889
|
||
msgid "Tab curvature"
|
||
msgstr "កំណោងផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
|
||
msgid "Size of tab curvature"
|
||
msgstr "ទំហំរបស់កំណោងផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:906
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតព្រួញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតព្រួញរមូរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:923
|
||
msgid "Initial gap"
|
||
msgstr "ចន្លោះដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
|
||
msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
msgstr "ចន្លោះដើមនៅពីមុខផ្ទាំងដំបូង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
|
||
msgid "Icon's count"
|
||
msgstr "ចំនួនរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
|
||
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
msgstr "ចំនួននិមិត្តសញ្ញាដែលកំពុងត្រូវបានបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
|
||
msgid "Icon's label"
|
||
msgstr "ស្លាករបស់រូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
|
||
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
msgstr "ស្លាកដែលត្រូវបង្ហាញពីលើរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
|
||
msgid "Icon's style context"
|
||
msgstr "បរិបទរចនាប័ទ្មរបស់រូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
|
||
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
msgstr "បរិបទរចនាប័ទ្មដែលត្រូវកំណត់ស្បែករបស់រូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
|
||
msgid "Background icon"
|
||
msgstr "រូបតំណាងផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
|
||
msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់និមិត្តសញ្ញា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
|
||
msgid "Background icon name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
|
||
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់និមិត្តសញ្ញា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "ទិស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "ទិសដែលអាចប្ដូរបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "ទីតាំងនៃសញ្ញាបំបែកជាផ្ទាំងគិតជាភីកសែល (០ មានន័យថាទៅឆ្វេង/ខាងលើ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ទីតាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "ពិត ប្រសិនបើលក្ខណសម្បត្តិទីតាំងនឹងត្រូវបានប្រើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "ទំហំចំណុចទាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "ទទឹងចំណុចទាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "ទីតាំងអប្បបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "តម្លៃតូចបំផុតសម្រាប់លក្ខណសម្បត្តិ \"ទីតាំង\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "ទីតាំងអតិបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "តម្លៃធំបំផុតសម្រាប់លក្ខណសម្បត្តិ \"ទីតាំង\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត ធាតុក្រាហ្វិករងអាចពង្រីក និងបង្រួញតាមធាតុក្រាហ្វិកជាផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "បង្រួញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត ធាតុក្រាហ្វិករងអាចនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យតូចជាងតម្រូវការរបស់វា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "បានដោត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:203
|
||
msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
msgstr "ថាតើឌុយត្រូវបានដោតដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:217
|
||
msgid "Socket Window"
|
||
msgstr "ផ្ទាំងរន្ធ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:218
|
||
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
msgstr "ឌុយត្រូវបានដោតនៅក្នុងផ្ទាំងរន្ធ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "ពេលវេលាដោត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
|
||
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
||
msgstr "ពេលវេលាដោត (គិតជាមិល្លីវិនាទី)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "អូសកម្រិតពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
|
||
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
msgstr "អូសកម្រិតពន្លឺ (គិតជាភីកសែល)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "ចំនួនម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "និម្មិត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "មិនពិត ប្រសិនបើវាបង្ហាញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពផ្នែករឹងពិតប្រាកដ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "ព្រមទទួល PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "ពិត ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះអាចទទួលយក PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "ព្រមទទួល PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "ពិត ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះអាចទទួលយក PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "សារស្ថានភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរដែលផ្ដល់ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នអំពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ទីតាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "ទីតាំងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "ចំនួនការងារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "ចំនួនការងារដែលរៀបជាជួរនៅក្នុងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "បានផ្អាកម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "ពិត ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះត្រូវបានផ្អាក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "ព្រមទទួលការងារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "ពិត ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះព្រមទទួលការងារថ្មី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "តម្លៃជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "តម្លៃជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "ជម្រើសប្រភព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "PrinterOption ដែលគាំទ្រធាតុក្រាហ្វិកនេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "ចំណងជើងការងារត្រូវបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពត្រូវបោះពុម្ពការងារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "ការរៀបចំទំព័រ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "តាមដានស្ថានភាពបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពិត ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនៅតែបន្តបញ្ចេញសញ្ញាអំពីស្ថានភាពផ្លាស់ប្ដូរ បន្ទាប់ពីទិន្នន័យបោះពុម្ពត្រូវបាន"
|
||
"បញ្ជូនទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ឬម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "ការរៀបចំទំព័រលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "GtkPageSetup ត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "GtkPrintSettings ត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាប់ផ្ដើមប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះការងារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរដែលត្រូវប្រើសម្រាប់កំណត់ការងារបោះពុម្ព ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "ចំនួនទំព័រ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "ចំនួនទំព័រនៅក្នុងឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "ទំព័របច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "ទំព័របច្ចុប្បន្ននៅក្នុងឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "ប្រើទំព័រទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr "ពិត ប្រសិនបើបរិបទលំនាំដើមស្ថិតនៅត្រង់ជ្រុងទំព័រ មិនមែនស្ថិតនៅត្រង់ជ្រុងផ្ទៃដែលអាចមើលឃើញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពិត ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការបោះពុម្ពនៅតែបន្តរាយការណ៍អំពីស្ថានភាពការងារបោះពុម្ព បន្ទាប់ពីទិន្នន័យបោះពុម្ព"
|
||
"ត្រូវបានបញ្ជូនទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ឬម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "ខ្នាត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "ខ្នាតដែលអាចត្រូវប្រើសម្រាប់វាស់ចម្ងាយនៅក្នុងបរិបទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "បង្ហាញប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "ពិត ប្រសិនបើប្រអប់វឌ្ឍនភាពត្រូវបានបង្ហាញ ខណៈពេលកំពុងបោះពុម្ព ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធ្វើអសមកាលកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "ពិត ប្រសិនបើដំណើរការបោះពុម្ពអាចដំណើរការបែបអសមកាលកម្ម ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "នាំចេញឈ្មោះឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ស្ថានភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពនៃប្រតិបត្តិការបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរស្ថានភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលមនុស្សអាចអានបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "ស្លាកផ្ទាំងផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "ស្លាកសម្រាប់ផ្ទាំងដែលមានធាតុក្រាហ្វិកផ្ទាល់ខ្លួន ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "គាំទ្រជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "ពិត ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការបោះពុម្ពគាំទ្រការបោះពុម្ពជម្រើស ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "មានជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "ពិត ប្រសិនបើមានជម្រើស ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "បង្កប់ការរៀបចំទំព័រ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr "ពិត ប្រសិនបើប្រអប់រៀបចំទំព័រត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុង GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "ចំនួនទំព័រត្រូវបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "ចំនួនទំព័រដែលនឹងត្រូវបោះពុម្ព ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "GtkPageSetup ដែលត្រូវប្រើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "បានជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "GtkPrinter ដែលត្រូវបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "សមត្ថភាពកំណត់ដោយដៃ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "សមត្ថភាពដែលកម្មវិធីអាចគ្រប់គ្រង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "ថាតើប្រអប់គាំទ្រជម្រើសដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "ថាតើកម្មវិធីមានជម្រើសដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "ប្រភាគ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "ប្រភាគនៃការងារសរុបដែលបានបញ្ចប់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "ជំហានចលនា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "ប្រភាគនៃវឌ្ឍនភាពសរុបដែលត្រូវផ្លាស់ទីបណ្ដុំដែលលោត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងរបារវឌ្ឍនភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "ថាតើវឌ្ឍនភាពត្រូវបានបង្ហាញជាអត្ថបទដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទីតាំងដែលត្រូវធ្វើឲ្យខ្សែអក្សរមានរាងជាពងក្រពើ ប្រសិនបើរបារវឌ្ឍនភាពមិនមានទីកន្លែងគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់"
|
||
"បង្ហាញខ្សែអក្សរទាំងមូល ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
|
||
msgid "X spacing"
|
||
msgstr "គម្លាត X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
|
||
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
msgstr "គម្លាតបន្ថែមដែលត្រូវអនុវត្តទៅលើទទឹងនៃរបារវឌ្ឍនភាព ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
|
||
msgid "Y spacing"
|
||
msgstr "គម្លាត Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
|
||
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
msgstr "គម្លាតបន្ថែមដែលត្រូវអនុវត្តទៅលើកម្ពស់នៃរបារវឌ្ឍនភាព ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
|
||
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
msgstr "ទទឹងរបារផ្ដេកអប្បបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
msgstr "ទទឹងផ្ដេកអប្បបរមានៃរបារវឌ្ឍនភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
|
||
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
msgstr "កម្ពស់របារផ្ដេកអប្បបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
|
||
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
msgstr "កម្ពស់ផ្ដេកអប្បបរមានៃរបារវឌ្ឍនភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
|
||
msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
msgstr "ទទឹងរបារបញ្ឈរអប្បបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
|
||
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
msgstr "ទទឹងបញ្ឈរអប្បបរមានៃរបារវឌ្ឍនភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
|
||
msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
msgstr "កម្ពស់របារបញ្ឈរអប្បបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
|
||
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
msgstr "កម្ពស់បញ្ឈរអប្បបរមានៃរបារវឌ្ឍនភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "តម្លៃ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"តម្លៃត្រូវបានត្រឡប់ដោយ gtk_radio_action_get_current_value() នៅពេលសកម្មភាពជាសកម្មភាព"
|
||
"បច្ចុប្បន្ននៃក្រុមនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "ក្រុម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "សកម្មភាពរបស់ប៊ូតុងមូលដែលក្រុមរបស់វាស្ថិតនៅក្នុងសកម្មភាពនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
|
||
msgid "The current value"
|
||
msgstr "តម្លៃបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
||
"action belongs."
|
||
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិតម្លៃនៃសមាជិកក្រុមសកម្មដែលជារបស់សកម្មភាពនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "ប៊ូតុងមូលដែលមានក្រុមស្ថិតនៅក្នុងធាតុក្រាហ្វិកនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "ធាតុម៉ឺនុយប៊ូតុងមូលដែលមានក្រុមស្ថិតនៅក្នុងធាតុក្រាហ្វិកនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "ប៊ូតុងមូលដែលមានក្រុមជារបស់ប៊ូតុងនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:425
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment ដែលមានតម្លៃជួរបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:433
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "គ្រាប់រំកិលបញ្ច្រាសទិសនឹងផ្លាស់ទីដើម្បីបង្កើនតម្លៃជួរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:440
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "ព្រួញចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
||
"side"
|
||
msgstr "គោលការណ៍សម្រាប់ព្រួញដែលចង្អុលទៅកាន់ផ្នែកខាងក្រោម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:449
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "ព្រួញឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||
"side"
|
||
msgstr "គោលការណ៍សម្រាប់ព្រួញដែលចង្អុលទៅកាន់ផ្នែកខាងលើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:467
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "បង្ហាញកម្រិតបំពេញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:468
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញក្រាហ្វិកកម្រិតបំពេញនៅលើចំណុចទាបដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:484
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "ដាក់កម្រិតក្នុងការបំពេញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:485
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវកំណត់កម្រិតខាងលើសម្រាប់ការបំពេញដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:500
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "កម្រិតបំពេញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:501
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "កម្រិតបំពេញ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:518
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "តួលេខបង្គត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:519
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "ចំនួនតួលេខដែលត្រូវបង្គត់តម្លៃ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:868
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "ទទឹងគ្រាប់រំកិល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:528
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "ទទឹងរបាររំកិល ឬរូបភាពមាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:535
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "ចំណុចទាបបំផុត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:536
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "គម្លាតរវាងរូបភាពតូច/ព្រួញ និងចំណុចទាបនៅខាងក្រៅ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:543
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "ទំហំព្រួញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:544
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "ប្រវែងប៊ូតុងព្រួញនៅផ្នែកសងខាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:557
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតព្រួញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:558
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "គម្លាតរវាងព្រួញ និងរូបភាពតូច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:565
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "ការផ្លាស់ទីព្រួញតាម X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "ចម្ងាយតាមទិស x ដែលត្រូវផ្លាស់ទីព្រួញ នៅពេលប៊ូតុងត្រូវបានចុច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:573
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីព្រួញតាម Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "ចម្ងាយតាមទិស y ដែលត្រូវផ្លាស់ទីព្រួញ នៅពេលប៊ូតុងត្រូវបានចុច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:590
|
||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||
msgstr "ចំណុចទាបនៅខាងក្រោមព្រួញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
||
"spacing"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវគូរចំណុចទាបសម្រាប់ប្រវែងជួរទាំងមូល ឬមិនរួមបញ្ចូលព្រួញ និងគម្លាតដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:604
|
||
msgid "Arrow scaling"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានព្រួញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:605
|
||
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានព្រួញដោយយោងទៅលើទំហំប៊ូតុងរមូរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "បង្ហាញលេខ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "ថាតើគួរបង្ហាញធាតុជាមួយលេខដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "វត្ថុ RecentManager ដែលត្រូវប្រើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "បង្ហាញធាតុឯកជន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញធាតុឯកជនដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែមានព័ត៌មានជំនួយនៅលើធាតុដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែមានរូបតំណាងនៅក្បែរធាតុដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញធាតុដែលចង្អុលទៅកាន់ធនធានដែលមិនមានដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសធាតុជាច្រើនដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "តែមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែដាក់កម្រិតធនធានដែលបានជ្រើសទៅកាន់ឯកសារមូលដ្ឋានដែរឬទេ ៖ URIs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "ដាក់កម្រិត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមាដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទតម្រៀប"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "លំដាប់តម្រៀបធាតុដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "តម្រងបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ជ្រើសធនធានដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "ផ្លូវពេញលេញទៅកាន់ឯកសារដែលត្រូវប្រើសម្រាប់រក្សាទុក និងអានបញ្ជី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "ទំហំបញ្ជីធនធានដែលបានប្រើថ្មីៗ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "តម្លៃមាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "ទំហំរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment ដែលមានតម្លៃបច្ចុប្បន្ននៃវត្ថុប៊ូតុងធ្វើមាត្រដ្ឋាននេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "រូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "បញ្ជីឈ្មោះរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:295
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "ចំនួនខ្ទង់ទសភាគដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងតម្លៃ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:304
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "សរសេរតម្លៃ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:305
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញតម្លៃបច្ចុប្បន្នជាខ្សែអក្សរនៅក្បែរគ្រាប់រំកិលដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:312
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "មានប្រភព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:313
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "ថាតើមាត្រដ្ឋានមានប្រភពដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:320
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "ទីតាំងតម្លៃ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:321
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "ទីតាំងដែលនឹងត្រូវបង្ហាញតម្លៃបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:328
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "ប្រវែងគ្រាប់រំកិល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:329
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "ប្រវែងគ្រាប់រំកិលរបស់មាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:337
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតតម្លៃ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:338
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "គម្លាតរវាងអត្ថបទតម្លៃ និងគ្រាប់រំកិល/តំបន់ដែលទាបបំផុត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវផ្ដេកដែលត្រូវបែងចែករវាងធាតុដែលអាចរមូរបាន និងវត្ថុបញ្ជារបស់វា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវបញ្ឈរដែលត្រូវបែងចែករវាងធាតុដែលអាចរមូរបាន និងវត្ថុបញ្ជារបស់វា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "គោលការណ៍ដែលអាចរមូរផ្ដេកបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "ទំហំមាតិកាដែលគួរកំណត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "គោលការណ៍ដែលអាចរមូរបញ្ឈរបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "ប្រវែងគ្រាប់រំកិលអប្បបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "ប្រវែងអប្បបរមានៃគ្រាប់រំកិលតាមរបាររមូរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "ទំហំគ្រាប់រំកិលថេរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "កុំផ្លាស់ប្ដូរទំហំគ្រាប់រំកិល គ្រាន់តែចាក់សោវាត្រឹមប្រវែងអប្បបរមាបានហើយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងព្រួញថយក្រោយទីពីរនៅផ្នែកម្ខាងទៀតនៃរបាររមូរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងព្រួញទៅមុខទីពីរនៅផ្នែកម្ខាងទៀតនៃរបាររមូរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment សម្រាប់ទីតាំងផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment សម្រាប់ទីតាំងបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:386
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "គោលការណ៍របាររមូរផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:387
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "នៅពេលរបាររមូរផ្ដេកត្រូវបានបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:394
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "គោលការណ៍របាររមូរបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:395
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "នៅពេលរបាររមូរបញ្ឈរត្រូវបានបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:403
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "ការដាក់ទីតាំងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
||
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"កន្លែងដែលមាតិកាត្រូវដាក់ដោយយោងទៅលើរបាររមូរ ។ លក្ខណសម្បត្តិនេះមានប្រសិទ្ធភាព លុះត្រាតែ "
|
||
"\"window-placement-set\" ពិត ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:421
|
||
msgid "Window Placement Set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ទីតាំងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
||
"contents with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើគួរតែប្រើ \"window-placement\" ដើម្បីកំណត់ទីតាំងមាតិកាដោយយោងទៅលើរបាររមូរដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:428
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទស្រមោល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:429
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មផ្អៀងជុំវិញមាតិកា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:443
|
||
msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
msgstr "របាររមូរនៅក្នុងរចនាប័ទ្មផ្អៀង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
|
||
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
msgstr "ដាក់ទីតាំងរបាររមូរនៅក្នុងរចនាប័ទ្មផ្អៀងរបស់បង្អួចរមូរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:450
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតរបាររមូរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:451
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "ចំនួនភីកសែលនៅចន្លោះរបាររមូរ និងបង្អួចរមូរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:467
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "ទទឹងមាតិកាអប្បបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:468
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "ទទឹងអប្បបរមាដែលបង្អួចរមូរនឹងបម្រុងទុកសម្រាប់មាតិការបស់វា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:482
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "កម្ពស់មាតិកាអប្បបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:483
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "កម្ពស់អប្បបរមាដែលបង្អួចរមូរនឹងបម្រុងទុកសម្រាប់មាតិការបស់វា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:498
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "រមូរសេនេទិច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:499
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "របៀបរមូរសេនេទិច ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "គូរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "ថាតើសញ្ញាបំបែកត្រូវបានគូរ ឬវាគ្រាន់តែទទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:360
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "ពេលវេលាចុចទ្វេដង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr "ពេលវេលាអតិបរមាដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតរវាងការចុចទ្វេដង (គិតជាមិល្លីវិនាទី)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:368
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "ចម្ងាយចុចទ្វេដង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr "ចម្ងាយអតិបរមាដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតរវាងការចុចទ្វេដង (គិតជាភីកសែល)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:385
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:386
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "ថាតើទស្សន៍ទ្រនិចគួរតែលោតភ្លឹបភ្លែតដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:393
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "ពេលវេលាដែលទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:394
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "ប្រវែងលោតភ្លឹបភ្លែតរបស់ទស្សន៍ទ្រនិច គិតជាមិល្លីវិនាទី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "ពេលវេលាអស់សម្រាប់ទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:414
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "ពេលវេលាបន្ទាប់ពីទស្សន៍ទ្រនិចឈប់លោតភ្លឹបភ្លែត គិតជាវិនាទី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:421
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "ពុះទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញទស្សន៍ទ្រនិចពីរសម្រាប់អត្ថបទបន្សំពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងពីស្ដាំទៅឆ្វេងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះស្បែក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "ឈ្មោះស្បែកត្រូវផ្ទុក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:442
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះស្បែករូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:443
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "ឈ្មោះស្បែករូបតំណាងត្រូវប្រើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:451
|
||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះស្បែករូបតំណាង Fallback"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:452
|
||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
msgstr "ឈ្មោះស្បែករូបតំណាងដែលត្រូវត្រឡប់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:460
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះស្បែកគ្រាប់ចុច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "ឈ្មោះស្បែកគ្រាប់ចុចត្រូវផ្ទុក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:469
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់របស់របារម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "ការបន្សំគ្រាប់ចុច ដើម្បីធ្វើឲ្យរបារម៉ឺនុយសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:478
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "អូសកម្រិតពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:479
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលទស្សន៍ទ្រនិចអាចផ្លាស់ទី មុនពេលអូស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:487
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:488
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរលំនាំដើមត្រូវប្រើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:510
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "ទំហំរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:511
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "បញ្ជីទំហំរូបតំណាង (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:519
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "ម៉ូឌុល GTK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "បញ្ជីនៃម៉ូឌុល GTK ដែលកំពុងសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:528
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "ការប្រឆាំង Xft រឆេតរឆូត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:529
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវប្រឆាំងពុម្ពអក្សរ Xft រឆេតរឆូតដែរឬទេ ០=ទេ ១=បាទ/ចាស -១=លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:538
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "ជំនួយ Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:539
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញជំនួយអំពីពុម្ពអក្សរ Xft ដែរឬទេ ០=ទេ ១=បាទ/ចាស -១=លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:548
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មជំនួយ Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr "កម្រិតជំនួយដែលត្រូវប្រើ hintnone, hintslight, hintmedium ឬ hintfull"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:558
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "RGBA របស់ Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:559
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "ប្រភេទប្រឆាំងរឆេតរឆូតគិតជាភីកសែលរង none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:568
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "DPI របស់ Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:569
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញសម្រាប់ Xft គិតជា ១០២៤ * ចំណុច/អ៊ិន្ឈ៍ ។ -១ ត្រូវប្រើតម្លៃលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:578
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:579
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "ឈ្មោះស្បែកទស្សន៍ទ្រនិចត្រូវប្រើ ឬគ្មានសោះ ដើម្បីប្រើស្បែកលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:587
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "ទំហំស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:588
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "ទំហំត្រូវប្រើសម្រាប់ទស្សន៍ទ្រនិច ឬ ០ ដើម្បីប្រើទំហំលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:597
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "លំដាប់ប៊ូតុងជំនួស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:598
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "ថាតើប៊ូតុងនៅក្នុងប្រអប់គួរតែប្រើលំដាប់ប៊ូតុងជំនួសដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:615
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "ទិសទ្រនិចបង្ហាញការតម្រៀបជំនួស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើទិសទ្រនិចបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជី និងទិដ្ឋភាពមែកធាងគួរត្រូវបានបញ្ច្រាសដែរឬទេ បើប្រៀបធៀបនឹងលំនាំដើម "
|
||
"(កន្លែងធ្លាក់ចុះមានន័យថាលំដាប់ឡើង)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:624
|
||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយ 'វិធីសាស្ត្របញ្ចូល'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||
"the input method"
|
||
msgstr "ថាតើម៉ឺនុយបរិបទនៃធាតុ និងទិដ្ឋភាពអត្ថបទគួរតែផ្ដល់ការផ្លាស់ប្ដូរវិធីសាស្ត្របញ្ចូលដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:633
|
||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយ 'បញ្ចូលតួអក្សរគ្រប់គ្រងយូនីកូដ'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||
"control characters"
|
||
msgstr "ថាតើម៉ឺនុយបរិបទនៃធាតុ និងទិដ្ឋភាពអត្ថបទគួរតែផ្ដល់ការបញ្ចូលតួអក្សរគ្រប់គ្រងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:642
|
||
msgid "Start timeout"
|
||
msgstr "អស់ពេលចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:643
|
||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "តម្លៃចាប់ផ្ដើមសម្រាប់ការអស់ពេល នៅពេលប៊ូតុងត្រូវបានចុច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:652
|
||
msgid "Repeat timeout"
|
||
msgstr "អស់ពេលធ្វើម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:653
|
||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "តម្លៃធ្វើម្ដងទៀតសម្រាប់ការអស់ពេល នៅពេលប៊ូតុងត្រូវបានចុច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:662
|
||
msgid "Expand timeout"
|
||
msgstr "អស់ពេលពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:663
|
||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
msgstr "តម្លៃពង្រីកសម្រាប់ការអស់ពេល នៅពេលធាតុក្រាហ្វិកកំពុងពង្រីកតំបន់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:698
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "ពណ៌ចម្រុះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:699
|
||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
msgstr "ក្ដារលាយពណ៌ដែលមានឈ្មោះសម្រាប់ប្រើនៅក្នុងស្បែក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:708
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "បើកចលនា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:709
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវបើកចលនាទូទាំងប្រអប់ឧបករណ៍ដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:730
|
||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
msgstr "បើករបៀបអេក្រង់ប៉ះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:731
|
||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
msgstr "នៅពេលបិទ គ្មានចលនាជូនដំណឹងអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានផ្ដល់លើអេក្រង់នេះទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:748
|
||
msgid "Tooltip timeout"
|
||
msgstr "អស់ពេលព័ត៌មានជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:749
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
msgstr "អស់ពេល មុនព័ត៌មានជំនួយត្រូវបានបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:774
|
||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
msgstr "អស់ពេលរកមើលព័ត៌មានជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:775
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
msgstr "អស់ពេល មុនព័ត៌មានជំនួយត្រូវបានបង្ហាញ នៅពេលរបៀបរកមើលត្រូវបានបើក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:796
|
||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
msgstr "អស់ពេលរបៀបរកមើលព័ត៌មានជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:797
|
||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
msgstr "អស់ពេល បន្ទាប់ពីរបៀបរកមើលត្រូវបានបិទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:816
|
||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចគ្រាប់ចុចរុករកតែប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:817
|
||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
msgstr "នៅពេលពិត មានតែគ្រាប់ចុចទស្សន៍ទ្រនិចប៉ុណ្ណោះដែលអាចប្រើសម្រាប់រុករកធាតុក្រាហ្វិក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:834
|
||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
msgstr "រុំជុំវិញគ្រាប់ចុចរុករក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:835
|
||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវរុំជុំវិញ នៅពេលរុករកធាតុក្រាហ្វិកនៅលើក្ដារចុចដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:855
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "កណ្ដឹងកំហុស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:856
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr "នៅពេលពិត ការរុករកនៅលើក្ដារចុច និងកំហុសផ្សេងទៀតនឹងបន្លឺសំឡេង beep"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:873
|
||
msgid "Color Hash"
|
||
msgstr "សញ្ញាពណ៌"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:874
|
||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
msgstr "តារាងសញ្ញាដែលបង្ហាញពណ៌ចម្រុះ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:882
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយរបស់កម្មវិធីជ្រើសឯកសារលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:883
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីខាងក្រោយរបស់ GtkFileChooser ត្រូវប្រើតាមលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:900
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយសម្រាប់បោះពុម្ពតាមលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:901
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីខាងក្រោយ GtkPrintBackend ដែលត្រូវប្រើតាមលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:924
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជាលំនាំដើមត្រូវដំណើរការ នៅពេលបង្ហាញ មើលមុនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:925
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជាត្រូវដំណើរការ នៅពេលបង្ហាញមើលមុនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:941
|
||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||
msgstr "បើក Mnemonics"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:942
|
||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកគួរតែមាន mnemonics ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:958
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "បើកគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:959
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុម៉ឺនុយគួរតែមានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:976
|
||
msgid "Recent Files Limit"
|
||
msgstr "ការកំណត់កម្រិតឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:977
|
||
msgid "Number of recently used files"
|
||
msgstr "ចំនួនឯកសារដែលបានប្រើថ្មីៗ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:997
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "ម៉ូឌុល IM លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:998
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "ម៉ូឌុល IM ដែលគួរត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "អាយុកាលអតិបរមានៃឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1017
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "អាយុកាលអតិបរមានៃឯកសារដែលបានប្រើថ្មីៗ គិតជាថ្ងៃ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "ត្រាពេលវេលានៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Fontconfig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1027
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "ត្រាពេលវេលានៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ fontconfig បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះស្បែកសំឡេង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1050
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះស្បែកសំឡេង XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "មតិអ្នកប្រើជាសំឡេង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវចាក់សំឡេងព្រឹត្តិការណ៍ជាមតិអ្នកប្រើសម្រាប់ការបញ្ចូលអ្នកប្រើដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "បើកសំឡេងព្រឹត្តិការណ៍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវចាក់សំឡេងព្រឹត្តិការណ៍ណាមួយដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "បើកព័ត៌មានជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
|
||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញព័ត៌មានជំនួយនៅលើធាតុក្រាហ្វិកដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មរបារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1125
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើរបារឧបករណ៍លំនាំដើមត្រូវតែមានតែអត្ថបទ អត្ថបទ និងរូបតំណាង ឬរូបតំណាងតែប៉ុណ្ណោះដែរឬទេ ។ល។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1139
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "ទំហំនៃរូបតំណាងរបារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1140
|
||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
msgstr "ទំហំនៃរូបតំណាងនៅក្នុងរបារឧបករណ៍លំនាំដើម ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
|
||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||
msgstr "Mnemonics ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
"presses the mnemonic activator."
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើ mnemonics គួរតែត្រូវបានបង្ហាញ និងលាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលដែលអ្នកប្រើចុចកម្មវិធីធ្វើ "
|
||
"mnemonic សកម្មដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1174
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "ប៊ូតុងចម្បងដែលធ្វើឲ្យខូចគ្រាប់រំកិល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr "ថាតើនៅពេលចុចដំបូងគួរតែទាញគ្រាប់រំកិលទៅក្នុងទីតាំងមួយដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1191
|
||
msgid "Visible Focus"
|
||
msgstr "ចំណុចផ្ដោតដែលមើលឃើញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1192
|
||
msgid ""
|
||
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
||
"keyboard."
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែលាក់ 'ចំណុចផ្ដោតរាងចតុកោណ' រហូតដល់អ្នកប្រើចាប់ផ្ដើមប្រើក្ដារចុចដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "កម្មវិធីដែលចូលចិត្តប្រើស្បែកដែលមានពណ៌ចាស់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1219
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "ថាតើកម្មវិធីចូលចិត្តប្រើស្បែកដែលមានពណ៌ចាស់ៗដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "បង្ហាញរូបភាពប៊ូតុង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
|
||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញរូបភាពនៅលើប៊ូតុងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1243 ../gtk/gtksettings.c:1337
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "ជ្រើសនៅពេលផ្ដោត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវជ្រើសមាតិកាធាតុ នៅពេលដែលវាត្រូវបានផ្ដោតដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "អស់ពេលក្នុងការបង្ហាញគន្លឹះពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1262
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "រយៈពេលបង្ហាញតួអក្សរបញ្ចូលចុងក្រោយនៅក្នុងធាតុដែលលាក់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "បង្ហាញរូបភាពម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1272
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញរូបភាពនៅក្នុងម៉ឺនុយដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "ពន្យារពេល មុនម៉ឺនុយធ្លាក់ចុះបង្ហាញឡើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1281
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "ពន្យារពេល មុនម៉ឺនុយរងនៃរបារម៉ឺនុយបង្ហាញឡើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
|
||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
msgstr "ទីតាំងបង្អួចរមូរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1299
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើត្រូវដាក់ទីតាំងបង្អួចរមូរដោយយោងទៅតាមរបាររមូរដែរឬទេ ប្រសិនបើអត់ទេ បដិសេធដោយដាក់ទីតាំងផ្ទាល់"
|
||
"របស់បង្អួចរមូរ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "អាចផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr "ថាតើអាចផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់របស់ម៉ឺនុយដោយចុចគ្រាប់ចុចលើធាតុម៉ឺនុយបានដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "ពន្យារពេល មុនម៉ឺនុយរងបង្ហាញឡើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1318
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr "ពេលវេលាអប្បបរមាដែលទ្រនិចត្រូវតែស្ថិតនៅលើធាតុម៉ឺនុយ មុនពេលម៉ឺនុយរងបង្ហាញឡើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "ពន្យារពេល មុនលាក់ម៉ឺនុយរង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1328
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr "ពេលវេលាមុនពេលលាក់ម៉ឺនុយរង នៅពេលទ្រនិចផ្លាស់ទីទៅកាន់ម៉ឺនុយរង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1338
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវជ្រើសមាតិកានៃស្លាកដែលអាចជ្រើស នៅពេលវាត្រូវបានផ្ដោតដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "ក្ដារលាយពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1347
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "ក្ដារលាយពណ៌ដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងកម្មវិធីជ្រើសពណ៌"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1355
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មកែសម្រួល IM ជាមុន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1356
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "របៀបគូរខ្សែអក្សរកែសម្រួលវិធីសាស្ត្របញ្ចូលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1365
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មស្ថានភាព IM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1366
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "របៀបគូររបារស្ថានភាពវិធីសាស្ត្របញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1375
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "សែលផ្ទៃតុបង្ហាញម៉ឺនុយកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់ទៅជាពិត ប្រសិនបើបរិស្ថានផ្ទៃតុកំពុងបង្ហាញម៉ឺនុយកម្មវិធី កំណត់ទៅជាមិនពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីបង្ហាញដោយខ្លួន"
|
||
"វាផ្ទាល់ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1385
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "សែលផ្ទៃតុបង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់ទៅជាពិត ប្រសិនបើបរិស្ថានផ្ទៃតុកំពុងបង្ហាញរបារម៉ឺនុយ កំណត់ទៅជាមិនពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីបង្ហាញដោយខ្លួន"
|
||
"វាផ្ទាល់ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1403
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "បើកការបិទភ្ជាប់ដំបូង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើនៅពេលចុចកណ្ដុរកណ្ដាលគួរតែបិទភ្ជាប់ខ្លឹមសារក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ 'ដំបូង' នៅទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចដែរឬទេ "
|
||
"។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "របៀប"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr "ទិសដែលក្រុមទំហំប៉ះពាល់ទៅលើទំហំដែលបានស្នើរបស់ធាតុក្រាហ្វិកសមាសភាគ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:397
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "មិនអើពើទំហំដែលបានលាក់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត ធាតុក្រាហ្វិកដែលមិនផ្គូផ្គងនឹងត្រូវបានមិនអើពើ នៅពេលកំណត់ទំហំរបស់ក្រុម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "អត្រាកើនឡើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "ខ្ទាស់ទៅសញ្ញាធីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើតម្លៃកំហុសត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទៅជាការបង្កើនជំហានដែលជិតបំផុតរបស់ប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយដោយស្វ័យប្រវត្តិដែរ"
|
||
"ឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "ជាលេខ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែមិនអើពើតួអក្សរមិនមែនជាលេខដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "រុំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "ថាតើប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយគួរតែរុំ នៅពេលឈានដល់កម្រិតរបស់វាដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "គោលការណ៍ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "ថាតើប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយគួរតែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពជានិច្ច ឬធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតែនៅពេលតម្លៃត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "អានតម្លៃបច្ចុប្បន្ន ឬកំណត់តម្លៃថ្មី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មផ្អៀងជុំវិញប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "ថាតើប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយសកម្មដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មផ្អៀងជុំវិញអត្ថបទរបារម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "ទំហំរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
|
||
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
msgstr "អេក្រង់ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងស្ថានភាពនេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
|
||
msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgstr "ថាតើអាចមើលឃើញរូបតំណាងរបារស្ថានភាពដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
|
||
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
msgstr "ថាតើរូបតំណាងរបារស្ថានភាពត្រូវបានបង្កប់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "ទិសថាស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1126
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "មានព័ត៌មានជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
|
||
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
msgstr "ថាតើរូបតំណាងថាសនេះមានព័ត៌មានជំនួយដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1147
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "អត្ថបទព័ត៌មានជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1148 ../gtk/gtkwidget.c:1169
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "មាតិកាព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិកនេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1168
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "markup ព័ត៌មានជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
msgstr "មាតិកាព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់រូបតំណាងថាស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
|
||
msgid "The title of this tray icon"
|
||
msgstr "ចំណងជើងរូបតំណាងថាស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:441
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "GdkScreen ដែលទាក់ទងគ្នា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:447
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "ទិស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:287
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "ទិសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:464
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "បរិបទរចនាប័ទ្មមេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះលក្ខណសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "ឈ្មោះលក្ខណសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "ប្រភេទតម្លៃ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "ប្រភេទតម្លៃដែលត្រូវត្រឡប់ដោយ GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:835
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវបើក ឬបិទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:869
|
||
msgid "The minimum width of the handle"
|
||
msgstr "ទទឹងអប្បបរមានៃចំណុចទាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "តារាងស្លាក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "តារាងស្លាកអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "អត្ថបទបច្ចុប្បន្ននៃអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "មានជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "ថាតើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នមានអត្ថបទខ្លះដែលបានជ្រើសថ្មីៗដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "ទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "ទីតាំងរបាំងបញ្ចូល (ដូចជាអុហ្វសិតពីខាងដើមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "ចម្លងបញ្ជីគោលដៅ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr "បញ្ជីគោលដៅដែលអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននេះគាំទ្រការចម្លងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ និងប្រភព DND"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់បញ្ជីគោលដៅ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr "បញ្ជីគោលដៅដែលអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននេះគាំទ្រការបិទភ្ជាប់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ និងទិសដៅ DND"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:992
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកមេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1183
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "បង្អួច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexthandle.c:479
|
||
msgid "Window the coordinates are based upon"
|
||
msgstr "មូលដ្ឋានកូអរដោណេបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះសញ្ញាសម្គាល់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "ទំនាញខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "ថាតើសញ្ញាសម្គាល់មានទំនាញខាងឆ្វេងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះស្លាក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "ឈ្មោះដែលត្រូវប្រើយោងស្លាកអត្ថបទ ។ គ្មានសោះសម្រាប់ស្លាកអនាមិក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "កម្ពស់ទាំងមូលរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr "ថាតើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបំពេញកម្ពស់បន្ទាត់ទាំងមូល ឬបំពេញតែកម្ពស់របស់តួអក្សរដែលមានស្លាកដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "RGBA របស់ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "ទិសអត្ថបទ ឧ. ស្ដាំទៅឆ្វេង ឬឆ្វេងទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរជា PangoStyle ឧ. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "វ៉ារ្យង់ពុម្ពអក្សរដូចជា PangoVariant ឧ. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្រាស់ពុម្ពអក្សរជាចំនួនគត់ សូមមើលតម្លៃកំណត់ជាមុននៅក្នុង PangoWeight ឧទាហរណ៍ "
|
||
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរវែងដូចជា PangoStretch ឧ. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរគិតជាឯកតា Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"ទំហំពុម្ពអក្សរជាកត្តាមាត្រដ្ឋានដែលទាក់ទងនឹងទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ។ លក្ខណសម្បត្តិនេះប្រែប្រួលទៅតាមការ"
|
||
"ផ្លាស់ប្ដូរស្បែកជាដើម ដូច្នេះវាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ។ Pango បានកំណត់មាត្រដ្ឋានមួយចំនួនជាមុនដូចជា "
|
||
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:720
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "ការតម្រឹមឆ្វេង ស្ដាំ កណ្ដាល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"ភាសាដែលអត្ថបទនេះប្រើ គឺជាកូដ ISO ។ Pango អាចប្រើវាជាជំនួយ នៅពេលបង្ហាញអត្ថបទ ។ ប្រសិនបើមិន"
|
||
"បានកំណត់ លំនាំដើមសមស្របនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "រឹមខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:729
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "ទទឹងរឹមខាងឆ្វេងគិតជាភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "រឹមខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:739
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "ទទឹងរឹមខាងស្ដាំគិតជាភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:748
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "ចូលបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:749
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "ចំនួនត្រូវចូលបន្ទាត់កថាខណ្ឌគិតជាភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"អុហ្វសិតអត្ថបទនៅខាងលើបន្ទាត់គោល (ខាងក្រោមបន្ទាត់គោល លុះត្រាតែការលើកឡើងជាអវិជ្ជមាន) ជាឯកតា "
|
||
"Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "ភីកសែលខាងលើបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:673
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "ភីកសែលនៃគម្លាតទទេខាងលើកថាខណ្ឌ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "ភីកសែលខាងក្រោមបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:683
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "ភីកសែលនៃគម្លាតទទេខាងក្រោមកថាខណ្ឌ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "ភីកសែលខាងក្នុងការកំណត់រុំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:693
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "ភីកសែលនៃគម្លាតទទេដែលនៅចន្លោះបន្ទាត់រុំក្នុងកថាខណ្ឌ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "ថាតើមិនត្រូវរុំបន្ទាត់ នៅត្រង់ស៊ុមពាក្យ ឬនៅត្រង់ស៊ុមតួអក្សរដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:758
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "ផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:759
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "ផ្ទាំងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្ថបទនេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "មើលមិនឃើញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "ថាតើអត្ថបទនេះត្រូវបានលាក់ដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយកថាខណ្ឌ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយកថាខណ្ឌជាខ្សែអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយកថាខណ្ឌ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
|
||
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយកថាខណ្ឌជា GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA របស់ផ្ទៃខាងក្រោយកថាខណ្ឌ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "RGBA របស់ផ្ទៃខាងក្រោយកថាខណ្ឌជា GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "រឹមកើនឡើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "ថាតើរឹមខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំកើនឡើងដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "ការកំណត់កម្ពស់ផ្ទៃខាងក្រោយទាំងមូល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើកម្ពស់ផ្ទៃខាងក្រោយដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "កំណត់ការតម្រឹម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើការតម្រឹមកថាខណ្ឌដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "ការកំណត់រឹមខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើរឹមខាងឆ្វេងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "កំណត់ការចូលបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើការចូលបន្ទាត់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "ភីកសែលនៅខាងលើការកំណត់បន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើចំនួនភីកសែលនៅខាងលើបន្ទាត់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "ភីកសែលនៅខាងក្រោមការកំណត់បន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "ភីកសែលនៅខាងក្នុងការកំណត់រុំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើចំនួនភីកសែលរវាងបន្ទាត់រុំដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "ការកំណត់រឹមខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើរឹមខាងស្ដាំដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "ការកំណត់របៀបរុំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើរបៀបរុំបន្ទាត់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើផ្ទាំងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ដែលមិនឃើញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើភាពមើលឃើញរបស់អត្ថបទដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយកថាខណ្ឌ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយកថាខណ្ឌដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:672
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "ភីកសែលខាងលើបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:682
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "ភីកសែលខាងក្រោមបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:692
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "ភីកសែលខាងក្នុងបន្ទាត់រុំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:710
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "របៀបរុំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:728
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "រឹមខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:738
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "រឹមខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:766
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចមើលឃើញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:767
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើទស្សន៍ទ្រនិចបញ្ចូលត្រូវបានបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:774
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:775
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:783
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "ថាតើអត្ថបទដែលបានបញ្ចូលសរសេរជាន់លើមាតិកាដែលមានស្រាប់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:790
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "ផ្ទាំងព្រមទទួល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:791
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "ថាតើផ្ទាំងនឹងធ្វើឲ្យតួអក្សរក្នុងផ្ទាំងត្រូវបានបញ្ចូលដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:862
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការគូសបន្ទាត់ក្រោមពណ៌"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:863
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "ពណ៌សម្រាប់គូសបន្ទាត់ពីក្រោមកំហុស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:258
|
||
msgid "Theming engine name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនកំណត់ស្បែក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "បង្កើតប្រូកស៊ីដូចសកម្មភាពរបស់ប៊ូតុងមូល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr "ថាតើប្រូកស៊ីសម្រាប់សកម្មភាពនេះដូចនឹងប្រូកស៊ីសកម្មភាពរបស់ប៊ូតុងមូលដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
|
||
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
msgstr "ថាតើសកម្មភាពបិទបើកគួរតែសកម្មដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែចុចប៊ូតុងបិទបើកដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "ថាតើប៊ូតុងបិទបើកស្ថិតក្នុងស្ថានភាព \"នៅចន្លោះ\" ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "គូរទ្រនិចបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "ថាតើផ្នែកបិទបើកនៃប៊ូតុងត្រូវបានបង្ហាញដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:500 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មរបារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "របៀបគូររបារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "បង្ហាញព្រួញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញព្រួញដែរឬទេ ប្រសិនបើរបារឧបករណ៍មិនសម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:530
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "ទំហំរូបតំណាងនៅក្នុងរបារឧបករណ៍នេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ទំហំរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "ថាតើលក្ខណសម្បត្តិទំហំរូបតំណាងត្រូវបានកំណត់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុគួរតែទទួលបានគម្លាតបន្ថែម នៅពេលរបារឧបករណ៍កើនឡើងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុគួរតែមានទំហំដូចគ្នានឹងធាតុផ្សេងទៀតដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "ទំហំគម្លាត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "ទំហំគម្លាត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "ចំនួនគម្លាតស៊ុមនៅចន្លោះស្រមោលរបារឧបករណ៍ និងប៊ូតុង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:597
|
||
msgid "Maximum child expand"
|
||
msgstr "ការពង្រីកធាតុក្រាហ្វិករងអតិបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
msgstr "គម្លាតអតិបរមាដែលធាតុអាចពង្រីកបាននឹងត្រូវបានផ្ដល់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មគម្លាត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "ថាតើគម្លាតជាបន្ទាត់បញ្ឈរ ឬគ្រាន់តែទទេដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "ក្បាច់ប៊ូតុង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "ប្រភេទផ្អៀងនៅជុំវិញប៊ូតុងរបារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មផ្អៀងនៅជុំវិញរបារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "អត្ថបទត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងធាតុ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើបានកំណត់ ការគូសបន្ទាត់ពីក្រោមនៅក្នុងលក្ខណសម្បត្តិស្លាកបង្ហាញថា តួអក្សរបន្ទាប់នឹងត្រូវបានប្រើ"
|
||
"សម្រាប់គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ mnemonic នៅក្នុងម៉ឺនុយលើសចំណុះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកដែលត្រូវប្រើជាស្លាកធាតុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់សន្និធិ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "រូបតំណាងសន្និធិដែលត្រូវបង្ហាញនៅលើធាតុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងស្បែកដែលត្រូវបង្ហាញនៅលើធាតុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិករូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិករូបតំណាងដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងធាតុ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
|
||
msgid "Icon spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
|
||
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
msgstr "គម្លាតរវាងរូបតំណាង និងស្លាកគិតជាភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើធាតុរបារឧបករណ៍ត្រូវបានចាត់ទុកថាសំខាន់ដែរឬទេ ។ នៅពេលពិត ប៊ូតុងរបារឧបករណ៍នឹងបង្ហាញអត្ថបទជា"
|
||
"របៀប GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "ចំណងជើងនៃក្រុមធាតុដែលមនុស្សអាចអានបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកត្រូវបង្ហាញជំនួសស្លាកធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "បង្រួម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "ថាតើក្រុមត្រូវបានបង្រួម និងធាតុត្រូវបានលាក់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យមានរាងជាពងក្រពើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យមានរាងជាពងក្រពើសម្រាប់បឋមកថាក្រុម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "ក្បាច់បឋមកថា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "ក្បាច់នៃប៊ូតុងបឋមកថាក្រុម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
|
||
msgid "Header Spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតបឋមកថា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
|
||
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
msgstr "គម្លាតរវាងព្រួញ និងចំណងជើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុគួរតែទទួលបានគម្លាតបន្ថែម នៅពេលក្រុមកើនឡើងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុគួរតែបំពេញគម្លាតដែលមានដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "ជួរដេកថ្មី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុគួរតែចាប់ផ្ដើមជួរដេកថ្មីដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "ទីតាំងធាតុនៅក្នុងក្រុមនេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "ទំហំរូបតំណាងនៅក្នុងក្ដារលាយពណ៌ឧបករណ៍នេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មធាតុនៅក្នុងក្ដារលាយពណ៌ឧបករណ៍នេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "មិនរួមបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr "ថាតើក្រុមធាតុគួរតែត្រូវបានពង្រីកនៅពេលវេលាដែលបានផ្ដល់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr "ថាតើក្រុមធាតុគួរតែទទួលបានគម្លាតបន្ថែមនៅពេលក្ដារលាយពណ៌កើនឡើងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
|
||
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខសម្រាប់រូបតំណាងនិមិត្តសញ្ញា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
|
||
msgid "Error color"
|
||
msgstr "ពណ៌កំហុស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
|
||
msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
msgstr "ពណ៌កំហុសសម្រាប់រូបតំណាងនិមិត្តសញ្ញា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
|
||
msgid "Warning color"
|
||
msgstr "ពណ៌ព្រមាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
|
||
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
msgstr "ពណ៌ព្រមានសម្រាប់រូបតំណាងនិមិត្តសញ្ញា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
|
||
msgid "Success color"
|
||
msgstr "ពណ៌ជោគជ័យ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
|
||
msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
msgstr "ពណ៌ជោគជ័យសម្រាប់រូបតំណាងនិមិត្តសញ្ញា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
|
||
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
msgstr "ចន្លោះដែលត្រូវបញ្ចូលជុំវិញរូបតំណាងនៅក្នុងថាស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "ទំហំរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
|
||
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
msgstr "ទំហំភីកសែលដែលរូបតំណាងត្រូវបង្ខំទៅជា ឬស្មើសូន្យ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "ម៉ូដែល TreeMenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "ម៉ូដែលសម្រាប់ម៉ឺនុយមែកធាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "ជួរដេកជា root របស់ TreeMenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "TreeMenu នឹងបង្ហាញធាតុក្រាហ្វិករងរបស់ root ដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
|
||
msgid "Tearoff"
|
||
msgstr "ទាញចេញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
|
||
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
msgstr "ថាតើម៉ឺនុយមានធាតុដែលទាញចេញដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "ទទឹងរុំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "ទទឹងរុំសម្រាប់កំណត់ប្លង់ធាតុនៅក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "ម៉ូដែល TreeModelSort"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "ម៉ូដែលសម្រាប់ TreeModelSort ដែលត្រូវតម្រៀប"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "ម៉ូដែល TreeView"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "ម៉ូដែលសម្រាប់ទិដ្ឋភាពមែកធាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "បឋមកថាមើលឃើញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបឋមកថាជួរឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "បឋមកថាដែលអាចចុចបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "បឋមកថាជួរឈរត្រូវនឹងព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានចុច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "ជួរឈររបស់ឧបករណ៍ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "កំណត់ជួរឈរសម្រាប់ជួរឈររបស់ឧបករណ៍ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "ពាក្យគន្លឹះច្បាប់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr "កំណត់ជំនួយទៅម៉ាស៊ីនស្បែក ដើម្បីគូរជួរដេកដោយប្រើពណ៌ជាជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "បើកការស្វែងរក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើស្វែងរកតាមរយៈជួរឈរអន្តរកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "ជួរឈរសម្រាប់ស្វែងរក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "ជួរឈរម៉ូដែលសម្រាប់ស្វែងរកក្នុងអំឡុងពេលស្វែងរកអន្តរសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "របៀបកម្ពស់ថេរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "បង្កើនល្បឿន GtkTreeView ដោយសន្មតថាជួរដេកទាំងអស់មានកម្ពស់ស្មើគ្នា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសសំកាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "ថាតើជម្រើសគួរតែអនុវត្តតាមព្រួញកណ្ដុរដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "ពង្រីកនៅពេលសំកាំង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr "ថាតើគួរពង្រីក/បង្រួមជួរដេក នៅពេលព្រួញកណ្ដុរផ្លាស់ទីពីលើពួកវាដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពមានឧបករណ៍ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "ការចូលបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "ការចូលបន្ទាត់បន្ថែមសម្រាប់កម្រិតនីមួយៗ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "ក្រុមជ័រលុប"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវបើកជម្រើសនៃធាតុជាច្រើនដោយអូសព្រួញកណ្ដុរដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "បើកបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "ថាតើបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គគួរតែបានគួរនៅក្នុងទិដ្ឋភាពមែកធាងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "បើកបន្ទាត់មែកធាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែគូរបន្ទាត់មែកធាងនៅក្នុងទិដ្ឋភាពមែកធាងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "ជួរឈរក្នុងម៉ូដែលដែលមានអត្ថបទព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ជួរដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "ទទឹងរបស់សញ្ញាបំបែកបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "គម្លាតបញ្ឈររវាងក្រឡា ។ ត្រូវតែជាចំនួនគត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "ទទឹងរបស់សញ្ញាបំបែកផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "គម្លាតផ្ដេករវាងក្រឡា ។ ត្រូវតែជាចំនួនគត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "ច្បាប់អនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យគូរជួរដេកដោយប្រើពណ៌ជាជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីកការចូលបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍ពង្រីកចូលបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ជួរដេកគូរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ជួរដេកគូរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ជួរដេកសេស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ជួរដេកសេស"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
|
||
msgid "Grid line width"
|
||
msgstr "ទទឹងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
msgstr "ទទឹងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គជាទិដ្ឋភាពមែកធាងគិតជាភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
|
||
msgid "Tree line width"
|
||
msgstr "ទទឹងបន្ទាត់មែកធាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
msgstr "ទទឹងបន្ទាត់ជាទិដ្ឋភាពមែកធាងគិតជាភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
|
||
msgid "Grid line pattern"
|
||
msgstr "លំនាំក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
msgstr "លំនាំដាច់ៗដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីគូរបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គជាទិដ្ឋភាពមែកធាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
|
||
msgid "Tree line pattern"
|
||
msgstr "លំនាំបន្ទាត់មែកធាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
msgstr "លំនាំដាច់ៗដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីគូរបន្ទាត់ជាទិដ្ឋភាពមែកធាង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញជួរឈរដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:661
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "អាចប្ដូរទំហំបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "ជួរឈរដែលអាចប្ដូរទំហំដោយអ្នកប្រើបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "ទីតាំងជួរឈរបច្ចុប្បន្នតាម X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "ទទឹងជួរឈរបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "កំណត់ទំហំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "របៀបប្ដូរទំហំជួរឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "ទទឹងថេរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "ទទឹងថេរនៃជួរឈរបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "ទទឹងជួរឈរដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតជាអប្បបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "ទទឹងអតិបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "ទទឹងជួរឈរដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតជាអតិបរមា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "ចំណងជើងត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងបឋមកថាជួរឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "ជួរឈរទទួលបានទទឹងបន្ថែមដែលបានបម្រុងទុកសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "អាចចុចបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "ថាតើបឋមកថាអាចចុចបានដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកដែលត្រូវបញ្ចូលនៅក្នុងប៊ូតុងបឋមកថាជួរឈរជំនួសចំណងជើងជួរឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "តម្រឹមអត្ថបទបឋមកថាជួរឈរ ឬធាតុក្រាហ្វិកតាម X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "ថាតើអាចដាក់លំដាប់ជួរឈរឡើងវិញជុំវិញបឋមកថាបានដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញការតម្រៀប"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញទ្រនិចបង្ហាញការតម្រៀបដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "លំដាប់តម្រៀប"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញការតម្រៀបគួរតែបង្ហាញទិសតម្រៀប"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់ជួរឈរសម្រាប់ការតម្រៀប"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់ជួរឈរសម្រាប់ការតម្រៀបបែបតក្កៈ នៅពេលដែលបានជ្រើសការតម្រៀប"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែបន្ថែមធាតុម៉ឺនុយដែលបានទាញចេញទៅកាន់ម៉ឺនុយដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "ការកំណត់ UI ដែលបានបញ្ចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរ XML ដែលពិពណ៌នាអំពី UI ដែលបានបញ្ចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "កំណត់អំពីរបៀបគូរប្រអប់ស្រមោលជុំវិញច្រកទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "ប្រើរូបតំណាងនិមិត្តសញ្ញា"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើរូបតំណាងនិមិត្តសញ្ញាដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះធាតុក្រាហ្វិក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "ឈ្មោះធាតុក្រាហ្វិក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកមេនៃធាតុក្រាហ្វិកនេះ ។ ត្រូវតែជាធាតុក្រាហ្វិកឧបករណ៍ផ្ទុក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "សំណើទទឹង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1001
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr "បដិសេធសំណើទទឹងរបស់ធាតុក្រាហ្វិក ឬ -១ ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានប្រើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1009
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "សំណើកម្ពស់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr "បដិសេធសំណើកម្ពស់របស់ធាតុក្រាហ្វិក ឬ -១ ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានប្រើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "ថាតើអាចមើលឃើញធាតុក្រាហ្វិកដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកត្រូវនឹងការបញ្ចូលដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "កម្មវិធីដែលអាចគូរបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "ថាតើកម្មវិធីនឹងគូរនៅលើធាតុក្រាហ្វិកដោយផ្ទាល់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "អាចផ្ដោត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកអាចទទួលយកចំណុចផ្ដោតក្នុងការបញ្ចូលបានដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "មានចំណុចផ្ដោត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកមានចំណុចផ្ដោតក្នុងការបញ្ចូលដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "ជាចំណុចផ្ដោត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកជាធាតុផ្ដោតនៅក្នុងកម្រិតខ្ពស់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "អាចជាលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកអាចជាធាតុក្រាហ្វិកលំនាំដើមដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1067
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "មានលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកជាធាតុក្រាហ្វិកលំនាំដើមដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1074
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "ទទួលលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1075
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត ធាតុក្រាហ្វិកនឹងទទួលយកសកម្មភាពលំនាំដើម នៅពេលវាត្រូវបានផ្តោត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1081
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិករងបន្សំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1082
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "តើធាតុក្រាហ្វិកជាផ្នែកនៃធាតុក្រាហ្វិកបន្សំដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1088
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិក ដែលមានព័ត៌មានអំពីលក្ខណៈរបស់វា (ពណ៌ជាដើម)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1095
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1096
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr "របាំងព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងជ្រើសយកប្រភេទនៃធាតុក្រាហ្វិក GdkEvents នេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1103
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "មិនបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1104
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "ថាតើ gtk_widget_show_all() មិនគួរមានឥទ្ធិពលទៅលើធាតុក្រាហ្វិកនេះដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1127
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកនេះមានព័ត៌មានជំនួយដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1184
|
||
msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
msgstr "បង្អួចរបស់ធាតុក្រាហ្វិក ប្រសិនបើវាពិត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1198
|
||
msgid "Double Buffered"
|
||
msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នទ្វេដង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1199
|
||
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកជាអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នទ្វេដងដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1214
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "របៀបកំណត់ទីតាំងនៅក្នុងគម្លាតផ្ដេកបន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1230
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "របៀបកំណត់ទីតាំងនៅក្នុងគម្លាតបញ្ឈរបន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1249
|
||
msgid "Margin on Left"
|
||
msgstr "រឹមខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1250
|
||
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
msgstr "ភីកសែលនៃគម្លាតបន្ថែមនៅខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1270
|
||
msgid "Margin on Right"
|
||
msgstr "រឹមខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1271
|
||
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
msgstr "ភីកសែលនៃគម្លាតបន្ថែមនៅខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1291
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "រឹមខាងលើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1292
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "ភីកសែលនៃគម្លាតបន្ថែមនៅផ្នែកខាងលើ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1312
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "រឹមនៅខាងក្រោម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1313
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "ភីកសែលនៃគម្លាតបន្ថែមនៅផ្នែកខាងក្រោម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1330
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "រឹមទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1331
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "ភីកសែលនៃគម្លាតបន្ថែមនៅលើជ្រុងទាំងបួន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1364
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "ពង្រីកផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1365
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកត្រូវការគម្លាតផ្ដេកបន្ថែមដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1379
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ការពង្រីកផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1380
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើលក្ខណសម្បត្តិ hexpand ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1394
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "ពង្រីកបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1395
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកត្រូវការគម្លាតបញ្ឈរបន្ថែមដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1409
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "ការកំណត់ការពង្រីកបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1410
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើលក្ខណសម្បត្តិ vexpand ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1424
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "ពង្រីកទាំងពីរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1425
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកត្រូវការពង្រីកតាមទិសទាំងពីរដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3146
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "ចំណុចផ្ដោតខាងក្នុង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "ថាតើត្រូវគូរទ្រនិចបង្ហាញចំណុចផ្ដោតនៅក្នុងធាតុក្រាហ្វិកដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3153
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "ទទឹងបន្ទាត់បង្ហាញចំណុចផ្ដោត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3154
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "ទទឹងនៃបន្ទាត់ទ្រនិចបង្ហាញចំណុចផ្ដោតគិតជាភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3160
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "លំនាំដាច់ៗនៃបន្ទាត់បង្ហាញចំណុចផ្ដោត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3161
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "លំនាំដាច់ៗដែលត្រូវប្រើសម្រាប់គូរទ្រនិចបង្ហាញចំណុចផ្តោត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3166
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "ចន្លោះផ្ដោត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3167
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "ទទឹងរវាងទ្រនិចបង្ហាញចំណុចផ្ដោត និង 'ប្រអប់' ធាតុក្រាហ្វិកគិតជាភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3172
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "ពណ៌ទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3173
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "ពណ៌ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់គូរទស្សន៍ទ្រនិចបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "ពណ៌ទស្សន៍ទ្រនិចទីពីរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3179
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"ពណ៌ដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់គូរទស្សន៍ទ្រនិចបញ្ចូលទីពីរ នៅពេលកែសម្រួលអត្ថបទបន្សំពីស្ដាំទៅឆ្វេង និងពីឆ្វេងទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3184
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "សមាមាត្របន្ទាត់ទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3185
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "សមាមាត្រដែលត្រូវប្រើសម្រាប់គូរទស្សន៍ទ្រនិចបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3191
|
||
msgid "Window dragging"
|
||
msgstr "អូសបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3192
|
||
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
||
msgstr "ថាតើបង្អួចអាចត្រូវបានអូស ដោយចុចលើតំបន់ទទេដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3205
|
||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||
msgstr "ពណ៌តំណដែលមិនទាន់បានចូលមើល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3206
|
||
msgid "Color of unvisited links"
|
||
msgstr "ពណ៌តំណដែលមិនទាន់បានចូលមើល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3219
|
||
msgid "Visited Link Color"
|
||
msgstr "ពណ៌តំណដែលបានចូលមើល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3220
|
||
msgid "Color of visited links"
|
||
msgstr "ពណ៌តំណដែលបានចូលមើល"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3234
|
||
msgid "Wide Separators"
|
||
msgstr "សញ្ញាបំបែក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3235
|
||
msgid ""
|
||
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
||
"instead of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"ថាតើសញ្ញាបំបែកមានទទឹងដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន និងអាចត្រូវបានគូរដោយប្រើប្រអប់ជំនួសបន្ទាត់ដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3249
|
||
msgid "Separator Width"
|
||
msgstr "ទទឹងសញ្ញាបំបែក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3250
|
||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
msgstr "ទទឹងសញ្ញាបំបែក ប្រសិនបើសញ្ញាបំបែកពិត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3264
|
||
msgid "Separator Height"
|
||
msgstr "កម្ពស់សញ្ញាបំបែក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3265
|
||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
msgstr "កម្ពស់សញ្ញាបំបែក ប្រសិនបើ \"សញ្ញាបំបែក\" ពិត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3279
|
||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "ប្រវែងព្រួញរមូរផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3280
|
||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
msgstr "ប្រវែងព្រួញរមូរផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3294
|
||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "ប្រវែងព្រួញរមូរបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3295
|
||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
msgstr "ប្រវែងព្រួញរមូរបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3301 ../gtk/gtkwidget.c:3302
|
||
msgid "Width of text selection handles"
|
||
msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3307 ../gtk/gtkwidget.c:3308
|
||
msgid "Height of text selection handles"
|
||
msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:620
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "ប្រភេទបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:628
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "ចំណងជើងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:629
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "ចំណងជើងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:636
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "តួនាទីបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "គ្រឿងសម្គាល់តែមួយសម្រាប់បង្អួចដែលត្រូវប្រើ នៅពេលតម្រៀបសម័យ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:653
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់ចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr "គ្រឿងសម្គាល់ចាប់ផ្ដើមតែមួយសម្រាប់បង្អួចដែលត្រូវប្រើដោយការជូនដំណឹងអំពីការចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត អ្នកប្រើអាចប្ដូរទំហំបង្អួចបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:669
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើពិត បង្អួចនឹងជាជំនួយ (បង្អួចផ្សេងទៀតមិនអាចប្រើបាន ខណៈបង្អួចនេះត្រូវបានប្រើ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "ទីតាំងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "ទីតាំងដើមរបស់បង្អួច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "ទទឹងលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "ទទឹងដើមរបស់បង្អួច ដែលត្រូវប្រើនៅពេលបង្ហាញបង្អួចលើកដំបូង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "កម្ពស់លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "កម្ពស់លំនាំដើមរបស់បង្អួច ដែលត្រូវប្រើនៅពេលបង្ហាញបង្អួចលើកដំបូង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "បំផ្លាញធាតុក្រាហ្វិកមេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "ថាតើគួរតែបំផ្លាញបង្អួចនេះ នៅពេលធាតុក្រាហ្វិកមេត្រូវបានបំផ្លាញដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
|
||
msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
msgstr "លាក់របារចំណងជើង ខណៈពេលធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
|
||
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
msgstr "ថាតើគួរលាក់របារចំណងជើងរបស់បង្អួច នៅពេលបង្អួចត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់បង្អួចនេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:748
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "អាចមើលឃើញ Mnemonics"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:749
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "ថាតើបច្ចុប្បន្នអាចមើលឃើញ mnemonics នៅក្នុងបង្អួចនេះដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:767
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "មើលឃើញចំណុចផ្ដោត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "ថាតើបច្ចុប្បន្នអាចមើលឃើញចំណុចផ្ដោតរាងចតុកោណនៅក្នុងបង្អួចនេះដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងស្បែកសម្រាប់បង្អួចនេះ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "សកម្ម"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:800
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "ថាតើកម្រិតខ្ពស់ជាបង្អួចបច្ចុប្បន្នដែលសកម្មដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "ផ្ដោតនៅក្នុងកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:808
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "ថាតើចំណុចផ្ដោតក្នុងការបញ្ចូលស្ថិតនៅក្នុង GtkWindow នេះដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "ជំនួយប្រភេទ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr "ជំនួយសម្រាប់ជួយឲ្យបរិស្ថានផ្ទៃតុយល់អំពីប្រភេទបង្អួច និងរបៀបកំណត់វា ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:824
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "រំលងរបារភារកិច្ច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "ពិត ប្រសិនបើបង្អួចមិនស្ថិតនៅក្នុងរបារភារកិច្ច ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:832
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "រំលង pager"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:833
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "ពិត ប្រសិនបើបង្អួចមិនស្ថិតនៅក្នុង pager ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:840
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "បន្ទាន់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:841
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "ពិត ប្រសិនបើបង្អួចធ្វើឲ្យអ្នកប្រើចាប់អារម្មណ៍ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:855
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "ទទួលយកចំណុចផ្ដោត"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:856
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "ពិត ប្រសិនបើបង្អួចទទួលយកចំណុចផ្ដោតក្នុងការបញ្ចូល ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:870
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "ផ្ដោតនៅលើផែនទី"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:871
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "ពិត ប្រសិនបើបង្អួចទទួលយកចំណុចផ្ដោតក្នុងការបញ្ចូល នៅពេលបានផ្គូផ្គង ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:885
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "តុបតែង"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:886
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "ថាតើបង្អួចនេះគួរតែត្រូវបានតុបតែងដោយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:900
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "អាចលុបបាន"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "ថាតើស៊ុមបង្អួចគួរតែមានប៊ូតុងបិទដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Resize grip"
|
||
msgstr "ចំណុចចាប់ទាញប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
|
||
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ថាតើបង្អួចគួរតែមានចំណុចចាប់ទាញប្ដូរទំហំដែរឬទេ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:935
|
||
msgid "Resize grip is visible"
|
||
msgstr "អាចមើលឃើញចំណុចចាប់ទាញប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:936
|
||
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ថាតើចំណុចចាប់ទាញប្ដូរទំហំអាចមើលឃើញដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:952
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "ទំនាញ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:953
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "ទំនាញបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:970
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់បង្អួច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:971
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកមេបណ្ដោះអាសន្ននៃប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:991
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយធាតុក្រាហ្វិក"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:992
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកដែលបង្អួចភ្ជាប់ជាមួយ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1007
|
||
msgid "Opacity for Window"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់នៃបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1008
|
||
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់នៃបង្អួចចាប់ពី ០ ដល់ ១"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1018 ../gtk/gtkwindow.c:1019
|
||
msgid "Width of resize grip"
|
||
msgstr "ទទឹងចំណុចចាប់ទាញប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1024 ../gtk/gtkwindow.c:1025
|
||
msgid "Height of resize grip"
|
||
msgstr "កម្ពស់ចំណុចចាប់ទាញប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1047
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1048
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "GtkApplication សម្រាប់បង្អួច"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "ចំណងជើងទម្រង់ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "ចំណងជើងទម្រង់ពណ៌ដែលត្រូវប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
#~ msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡាដែរឬទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified type"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of values after parsing"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទតម្លៃ បន្ទាប់ពីបានញែក"
|
||
|
||
#~ msgid "Computed type"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទដែលបានគណនា"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of values after style lookup"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទតម្លៃ បន្ទាប់ពីបានរកមើលរចនាប័ទ្ម"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើប្រអប់រៀបចំទំព័រត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុង GtkPrintDialog"
|