mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
7786 lines
217 KiB
Plaintext
7786 lines
217 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 23:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device Display"
|
|
msgstr "Ekran domyślny"
|
|
|
|
# FIXME Co za syfiaste tłumaczenie
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display which the device belongs to"
|
|
msgstr "Wyświetlanie komórki czułej"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device manager"
|
|
msgstr "Menedżer ostatnich"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:113
|
|
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nazwa widgetu"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Typ krzywej"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:143
|
|
msgid "Device role in the device manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:159
|
|
msgid "Associated device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:160
|
|
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:173
|
|
msgid "Input source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source type for the device"
|
|
msgstr "Model dla widoku drzewa"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input mode for the device"
|
|
msgstr "Model dla widoku drzewa"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the device has a cursor"
|
|
msgstr "Określa, czy na widgecie jest zaznaczenie wejściowe"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
|
msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of axes in the device"
|
|
msgstr "Liczba stron w dokumencie"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevicemanager.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Ekran domyślny"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdevicemanager.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display for the device manager"
|
|
msgstr "Wyświetlanie komórki"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:102
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Ekran domyślny"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Ekran domyślny dla GDK"
|
|
|
|
#: gdk/gdkscreen.c:72
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opcje czcionki"
|
|
|
|
#: gdk/gdkscreen.c:73
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Domyślne opcje czcionki dla ekranu"
|
|
|
|
#: gdk/gdkscreen.c:80
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość czcionki"
|
|
|
|
#: gdk/gdkscreen.c:81
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Rozdzielczość czcinek na ekranie"
|
|
|
|
#: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kursor"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
|
|
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
|
|
msgid "Device identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event base"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
|
|
msgid "Event base for XInput events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Nazwa programu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:284
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Wersja programu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:285
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Wersja programu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:300
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Informacje o prawach autorskich programu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:317
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Ciąg opisowy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:318
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Opis programu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "License Type"
|
|
msgstr "Typ komunikatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The license type of the program"
|
|
msgstr "Wersja programu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "Adres strony domowej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Etykieta strony domowej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
|
"defaults to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etykieta odnośnika do strony domowej programu. Jeżeli nie jest ustawiona, "
|
|
"domyślnie przedstawia adres URL"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:418
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autorzy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:419
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Lista autorów programu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Autorzy dokumentacji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artyści"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:470
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006\n"
|
|
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009\n"
|
|
"Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008, 2009\n"
|
|
"Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009\n"
|
|
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:486
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logo dla okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie "
|
|
"przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony logo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Zawijanie licencji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Domknięcie akceleratora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:190
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget akceleratora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:197
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Widget monitorowana zmian akceleratora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125
|
|
#: gtk/gtktextmark.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:223
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Unikalna nazwa dla czynności."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209
|
|
#: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:242
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tę czynność."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:258
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Krótka etykieta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:259
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:267
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Podpowiedź"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:268
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Podpowiedź dla tej czynności."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:283
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Ikona standardowa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:284
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "Typowa ikona wyświetlana w widgetach reprezentujących tę czynność."
|
|
|
|
# prawdopodobnie obiekt GTK - raczej nie ruszać
|
|
#: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:253
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "Wyświetlana ikona GIcon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:237
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Widoczny, gdy poziomy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek "
|
|
"narzędziowy jest ułożony poziomo."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:349
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Widoczny, gdy przepełniony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu "
|
|
"przepełnionego paska narzędziowego."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Widoczny, gdy pionowy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek "
|
|
"narzędziowy jest ułożony pionowo."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Jest ważna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy czynność jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości "
|
|
"TRUE pośrednicy obiektu narzędziowego dla tej czynności wyświetlą tekst w "
|
|
"trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:374
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Ukrywanie jeśli pusta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:375
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Określa, czy pośrednicy pustego menu dla tej czynności będą ukrywani."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:754
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Czuły"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:382
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Określa, czy czynność jest dostępna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:389
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Określa, czy czynność jest widoczna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:395
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grupa czynności"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkActionGroup, z którą jest powiązana GtkAction lub NULL (dla wewnętrznego "
|
|
"użytku)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr "Stałe wyświetlanie obrazu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Określa, czy obraz będzie stale wyświetlany"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:229
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Nazwa dla grupy czynności."
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:236
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Określa, czy grupa czynności jest dostępna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:243
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Określa, czy grupa czynności jest widoczna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkactivatable.c:290
|
|
msgid "Related Action"
|
|
msgstr "Powiązana czynność"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactivatable.c:291
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
msgstr "Czynność, która zostanie aktywowana i z którego otrzyma aktualizacje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactivatable.c:313
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
|
msgstr "Użycie wyglądu czynności"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactivatable.c:314
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
msgstr "Określa, czy używać właściwości wyglądu powiązanych czynności"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:94
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Wartość ustawienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:110
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Wartość minimalna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:111
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Minimalna wartość ustawienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:130
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Wartość maksymalna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:131
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Maksymalna wartość ustawienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:147
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Przyrost kroku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:148
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Przyrost kroku ustawienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:164
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Przyrost strony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:165
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Przyrost strony ustawienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:184
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Rozmiar strony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkadjustment.c:185
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Rozmiar strony ustawienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:123
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziome położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to "
|
|
"wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:133
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pionowe położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to "
|
|
"wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:142
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Skala pozioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna "
|
|
"dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawia "
|
|
"całość niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:151
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Skala pionowa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna "
|
|
"dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawienia "
|
|
"całości niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:169
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie u góry"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:170
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na górze widgetu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:186
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie u dołu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:187
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na dole widgetu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:203
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie z lewej strony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:204
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z lewej strony widgetu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:220
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie z prawej strony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:221
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z prawej strony widgetu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:110
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Kierunek strzałki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:111
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:119
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Cień strzałki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:120
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie strzałek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:128
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporcje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Decyzja potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:310
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie nagłówków"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:311
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Liczba pikseli wokół nagłówka."
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:318
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie zawartości "
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:319
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Liczba pikseli wokół stron zawartości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:335
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Typ strony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:336
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "Typ strony asystenta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:353
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Tytuł strony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:354
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "Tytuł strony asystenta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:370
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Obraz nagłówka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:371
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Obraz nagłówka strony asystenta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:387
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Obraz boczny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:388
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Obraz boczny strony asystenta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:403
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Strona kompletna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkassistant.c:404
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:135
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość elementu potomnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:136
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość przycisków w ramce"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:144
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość elementu potomnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:145
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość przycisków w ramce"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:153
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie szerokości potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:154
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość miejsca, o jaką powinien być zwiększany element potomny od lewej i "
|
|
"prawej strony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:162
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie wysokości potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:163
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość miejsca, o jakie powinien być powiększany element potomny od góry i od "
|
|
"dołu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:171
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Styl ułożenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
|
"start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób rozmieszczenia przycisków w ramce. Możliwymi wartościami są: "
|
|
"domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:180
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Drugorzędny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po ustawieniu wartości TRUE element potomny będzie pojawiać się w "
|
|
"drugorzędnej grupie elementów potomnych, przydatnej np. przy przyciskach "
|
|
"pomocy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:228
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy elementami potomnymi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Jednorodny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:238
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wszystkie elementy potomne powinny być tego samego rozmiaru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Rozszerzanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:255
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element potomny powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy "
|
|
"zwiększaniu elementu nadrzędnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Wypełnianie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy dodatkowe miejsce dla elementu potomnego powinno być jej "
|
|
"przydzielone, czy też użyte w postaci dopełnienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:280
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowa przestrzeń w pikselach pomiędzy elementem potomnym, a sąsiadującymi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:286
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Typ upakowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość GtkPackType określająca, czy element potomny powinien być spakowany "
|
|
"wraz z odwołaniem do początku lub końca kontrolki nadrzędnej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270
|
|
#: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilder.c:315
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Domena tłumaczenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilder.c:316
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widget etykiety"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Użycie podkreślenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
|
|
"poprzedza znak akceleratora."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Użycie typowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej "
|
|
"wyświetlenia."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przycisk otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:270
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:271
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:288
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:307
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget obrazu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:325
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Widget potomny, występująca po napisie przycisku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:339
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Położenie obrazu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:340
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Położenie obrazu względem tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:460
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Domyślne odstępy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:461
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z GTK_CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:475
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
"the border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z "
|
|
"GTK_CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:481
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Poziome przemieszczenie potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie kontrolka "
|
|
"potomna, kiedy przycisk jest wyciskany."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:489
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie kontrolka potomna, "
|
|
"kiedy przycisk jest wyciskany."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:506
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Zaznaczenie rozmieszczenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ "
|
|
"na prostokąt zaznaczenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Krawędź wewnętrzna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:521
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Krawędź pomiędzy krawędziami przycisku a potomkiem."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:534
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Odstęp obrazu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:535
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Odstęp w pikselach pomiędzy obrazem a etykietą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:549
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:550
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Określa, czy na przyciskach powinny być wyświetlane obrazy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:478
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:479
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Wybrany rok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:492
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:493
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba pomiędzy 0 i 11)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:507
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany dzień (jako liczba pomiędzy 1 i 31 lub 0 aby odznaczyć aktualnie "
|
|
"wybrany dzień)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Wyświetlanie nagłówka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:523
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE nagłówek będzie wyświetlany"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:537
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Wyświetlanie nazw dni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:538
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE nazwy dni będą wyświetlane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:551
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Bez zmiany miesiąca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:552
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po ustawieniu wartości TRUE wybrany miesiąc nie będzie mógł być zmieniony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:566
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:567
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE numery tygodni będą wyświetlane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:582
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Szerokość szczegółów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:583
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Szerokość szczegółów w znakach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:598
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Wysokość szczegółów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:599
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Wysokość szczegółów w wierszach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:615
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Wyświetlanie szczegółów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:616
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE\" szczegóły są wyświetlane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inner border"
|
|
msgstr "Krawędź wewnętrzna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inner border space"
|
|
msgstr "Krawędź wewnętrzna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical separation"
|
|
msgstr "Opcje pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space between day headers and main area"
|
|
msgstr "Odstępy między strzałką rozwijającą a napisem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal separation"
|
|
msgstr "Opcje poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space between week headers and main area"
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy elementami głównego obszaru okna dialogowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcelleditable.c:53
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
|
msgstr "Anulowano modyfikowanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcelleditable.c:54
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
|
msgstr "Wskazuje, że modyfikowanie zostało anulowane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Wartość klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kod klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Tryb klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Rodzaj klawiszy skrótów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "tryb"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "widoczna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Wyświetlanie komórki"
|
|
|
|
# FIXME Co za syfiaste tłumaczenie
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Wyświetlanie komórki czułej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "Dopełnienie poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:280
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Dopełnienie pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "szerokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Ustalona szerokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "wysokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Ustalona wysokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Jest rozwijany"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:311
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Wiersz ma potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Jest rozwinięty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Określa że wiersz może być rozwijany i jest rozwinięty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nazwa koloru tła komórki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Kolor tła komórki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor"
|
|
|
|
# nie wiadomo w jakim kontekście występuje, stąd też trudno zamienić edycję na zmień
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:344
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Ustawienie tła komórki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla listy rozwijanej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Kolumna tekstowa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Posiada wejście"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Obiekt pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Renderowany obiekt pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Otwarty element rozwijający"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Obiekt pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Zamknięty element rozwijający"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Obiekt pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Identyfikator typowego elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "Identyfikator renderowanej typowej ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar renderowanej ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Szczegółowość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Szczegóły renderowania do przekazania mechanizmowi motywu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Śledzenie stanu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wyświetlany bufor piksmapy powinien mieć kolor zgodny ze stanem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Wartość paska postępu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231
|
|
#: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Tekst na pasku postępu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Puls"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
|
|
"prawej do lewej)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126
|
|
#: gtk/gtkrange.c:427
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Odwrócony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
|
msgstr "Ułożenie i kierunek przyrostu paska postępu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:228
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość wejścia liczbowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:107
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Szybkość wzrostu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Przyśpieszenie przy przytrzymaniu przycisku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cyfry"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
|
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
|
msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny (tzn. wyświetlany) w komórce"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
|
|
msgid "Pulse of the spinner"
|
|
msgstr "Pulsowanie spinnera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
|
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar renderowanego spinnera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Renderowany tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Tekst ze znacznikami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Tryb pojedynczego akapitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nazwa koloru tła"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nazwa koloru elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:133
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Kolor elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227
|
|
#: gtk/gtktextview.c:668
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Modyfikowalny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Rodzina czcionek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:267
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Styl czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:276
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Wariant czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:285
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Grubość czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:296
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:305
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Punkty czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Skala czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Wysunięcie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
|
|
"poniżej linii bazowej)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać "
|
|
"tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli użytkownik nie "
|
|
"wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on potrzebny."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Przycięcie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy obiekt "
|
|
"renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
|
|
#: gtk/gtklabel.c:702
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Szerokość w znakach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
|
msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób łamania ciągu tekstowego na linie, w przypadku gdy obiekt renderujący "
|
|
"komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Szerokość zawijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "Szerokość po jakiej tekst jest zawijany"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Sposób wyrównania linii"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Ustawienie tła"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Ustawienie znaków"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Ustawienie modyfikowalności"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Ustawienie skali czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Ustawienie wysunięcia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Ustawienie przekreślenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Ustawienie podkreślenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Ustawienie języka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Ustawienie przycięcia"
|
|
|
|
# FIXME = Bełkot jakiś
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
# FIXME = Bełkot jakiś
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Stan przełączenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Stan przełączenia przycisku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Niespójny stan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Niespójny stan przycisku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Uaktywnialny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Stan pojedynczego wyboru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Rozmiar wskaźnika pola wyboru lub opcji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellview.c:200
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Model CellView"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellview.c:201
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Model dla widoku komórek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy wskaźnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:80
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika pola wyboru lub opcji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Niespójny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Rysowanie jako element menu pojedynczego wyboru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element menu powinien wyglądać jak element menu pojedynczego "
|
|
"wyboru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Używanie kanału alfa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Określa, czy należy nadawać kolorowi wartości alfa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:175
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Bieżący kolor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:190
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Wybrany kolor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Bieżąca wartość alfa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:205
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
|
|
"pełni nieprzezroczysty)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:309
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Ustawienie nieprzezroczystości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:310
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego "
|
|
"nieprzezroczystości."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:317
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:324
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Bieżący kolor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:331
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
|
|
"pełni nieprzepuszczalny)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:345
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta użytkownika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:346
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "Wybór kolorów osadzony w oknie dialogowym"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "Przycisk OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:118
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "Przycisk OK w oknie dialogowym."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Przycisk Anuluj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:125
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "Przycisk anuluj w oknie dialogowym."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:131
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Przycisk Pomoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:132
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "Przycisk pomoc w oknie dialogowym."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:683
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Model listy rozwijanej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:684
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Model dla listy rozwijanej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:701
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:723
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Kolumna odstępów wierszowych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:724
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów wierszowych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:745
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:746
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:767
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Aktywny element"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:768
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Aktualnie aktywny element"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Dodawanie elementu odłączania do menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:788
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Z ramką"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:804
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Określa, czy lista rozwijana rysuje ramkę wokół potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:812
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy lista rozwijana przechwytuje zaznaczenie po kliknięciu myszą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Tytuł przy oderwaniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tytuł jaki może być wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest "
|
|
"oderwane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:845
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Wyświetlono okno wyskakujące"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:846
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:862
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Czułość przycisku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:863
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:870
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Wygląd listy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:871
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Określa, czy rowijne menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:887
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Rozmiar strzałki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:888
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "Minimalny rozmiar strzałki menu rozwijanego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:158
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Typ cienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:904
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Rodzaj cienia rysowanego wokół menu rozwijanego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:259
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:260
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Określa jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:267
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:268
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz kontrolek potomnych kontenera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:276
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Element potomny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:277
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Krawędź wokół obszaru zawartości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:166
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Odstęp obszaru zawartości "
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:184
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy elementami głównego obszaru okna dialogowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Krawędź obszaru czynności"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:201
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna "
|
|
"dialogowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:635
|
|
msgid "Text Buffer"
|
|
msgstr "Bufor tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:636
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obiekt bufora tekstu, który w rzeczywistości przechowuje wpisy tekstowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Pozycja kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Granica zaznaczenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone w "
|
|
"znakach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:664
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Maksymalna długość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak "
|
|
"maksimum."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:680
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, "
|
|
"wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co "
|
|
"jest przydatne przy wprowadzaniu haseł."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:689
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "Określa, czy powinna być wyświetlana wypukłość wokół elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krawędź pomiędzy tekstem a ramką. Nadpisuje właściwość stylu inner-border"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Niewidoczny znak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:712
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Uaktywnia domyślny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniany "
|
|
"domyślny widget (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:719
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Szerokość w znakach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:720
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w polu wejściowym"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:729
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie przewinięcia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:730
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:740
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Zawartość wejścia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
|
|
"prawej do lewej)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:772
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Ucinanie wieloliniowych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:773
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Określa, czy przycinać wieloliniowe wklejenia do jednej linii."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:789
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodzaj cienia rysowany wokół elementu, gdy opcja posiada-ramkę jest ustawiona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Tryb nadpisywania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:805
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Długość tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:820
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invisible character set"
|
|
msgstr "Niewidoczny znak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
|
msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:854
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o klawiszu Caps Lock"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:855
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy podczas wprowadzania haseł ma być wyświetlane ostrzeżenie o "
|
|
"wciśniętym klawiszu Caps Lock"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:869
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Część postępu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:870
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "Ukończona część zadania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:887
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr "Krok postępu jako impuls"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
|
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt "
|
|
"przy każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:904
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr "Główny bufor piksmapy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:905
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Główny bufor piksmapy dla elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:919
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Drugorzędny bufor piksmapy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:920
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Drugorzędny bufor piksmapy dla elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:934
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr "Główny standardowy identyfikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:935
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr "Standardowy identyfikator dla głównej ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:949
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "Drugorzędny standardowy identyfikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:950
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr "Standardowy identyfikator dla drugorzędnej ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:964
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Główna nazwa ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:965
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:979
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Drugorzędna nazwa ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:980
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:994
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr "Główna GIcon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:995
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "GIcon dla głównej ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1009
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "Drugorzędna GIcon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1010
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1024
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Główny typ przechowywania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1025
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1040
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Drugorzędny typ przechowywania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1041
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr "Reprezentacja używana dla drugorzędnej ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1062
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1063
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1083
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1084
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1106
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Czułość podstawowej ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1107
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1128
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Czułość drugorzędnej ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1129
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Określa, czy drugorzędna ikona jest czuła"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1145
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1162
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1181
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1200
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "Moduł trybu wprowadzania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "Określa, który moduł IM powinien być używany domyślnie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1235
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Podświetlanie ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1236
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy ikony możliwe do aktywacji powinny zostać podświetlone przy "
|
|
"najechaniu na nie kursorem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1249
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
msgstr "Krawędź paska postępu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1250
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
msgstr "Krawędź wokół paska postępu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1742
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Krawędź pomiędzy tekstem a ramką."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1748
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1762
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:1763
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach z "
|
|
"ukrytym tekstem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrybuffer.c:353
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "Zawartość bufora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrybuffer.c:368
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "Długość tekstu obecnego w buforze"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Model uzupełniania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:281
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Model wyszukiwania dopasowań"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Minimalna długość klucza"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:288
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Kolumna tekstowa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:305
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Uzupełnianie w treści"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:325
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Określa, czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Uzupełnianie wyskakujące"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Określa, czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Szerokość okna wyskakującego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po ustawieniu wartości TRUE okno wyskakujące będzie miało taką samą "
|
|
"szerokość jak pole wejściowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Okno pojedynczego dopasowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:375
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po ustawieniu wartości TRUE okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym "
|
|
"dopasowaniu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Zaznaczanie wewnątrz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić opis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:93
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Widoczne okno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do "
|
|
"niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń."
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:100
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Nad elementem potomnym"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń pojawia się nad "
|
|
"oknem widgetu potomnego, czy poniżej."
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:201
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Rozwinięty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:202
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widgetu potomnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:210
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Użycie znaczników"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Zobacz pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:234
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a elementem potomnym"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget etykiety"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:244
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label fill"
|
|
msgstr "Wypełnianie kart"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
|
msgstr "Określa, czy element powinien wypełniać dostępną przestrzeń"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:268
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Żądana szerokość widgetu przycisku w znakach."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:740
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Czynność"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:741
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Typ działania przeprowadzanego przez narzędzie do wyboru plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:748
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:753
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Tylko lokalne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:754
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "Określa, czy wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Widget podglądu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:760
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Widget dostarczony przez program do dowolnego podglądu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:765
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Widget podglądu jest aktywny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy dostarczony przez program widget do dowolnego podglądu powinien "
|
|
"być wyświetlany."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:771
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Użycie etykiety podglądu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:777
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Dodatkowy widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Dostarczony przez program widget obsługujący dodatkowe opcje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Zaznaczanie wielu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ukrytych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:791
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i katalogi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:806
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie nadpisania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie "
|
|
"konieczności okno potwierdzenia nadpisania."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow folder creation"
|
|
msgstr "Zezwolenie na tworzenie katalogów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:824
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zamkniętym będzie umożliwiało "
|
|
"użytkownikowi utworzenie nowych katalogów."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Położenie X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Poziome położenie widgetu potomnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Położenie Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Pionowe położenie widgetu potomnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:141
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nazwa czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:157
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Nazwa wybranej czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:158
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:173
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Użycie czcionki w etykiecie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:174
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:189
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:190
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:206
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Wyświetlanie stylu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:222
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Wyświetlanie rozmiaru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "Napis reprezentujący tę czcionkę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:230
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Tekst podglądu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:231
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:131
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Tekst etykiety ramki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:138
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:139
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:147
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:148
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:156
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Cień ramki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:157
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Wygląd krawędzi ramki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:166
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:191
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Położenie uchwytu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Położenie uchwytu względem widgetu potomnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:200
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Przyciąganie krawędzi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona ramki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Przyciąganie do krawędzi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z "
|
|
"handle_position"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "Kontrolka potomna odłączona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość logiczna określająca, czy element potomny ramki uchwytu jest "
|
|
"dołączony czy odłączony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:550
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Tryb zaznaczania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:551
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Tryb zaznaczania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:569
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Kolumna grafik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:570
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania grafik ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:588
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:607
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Kolumna znaczników"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:608
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr "Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników Pango"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:615
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Model widoku ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:616
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Model dla widoku ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:632
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Liczba kolumn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:633
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:650
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Szerokość każdego elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:651
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:667
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy komórkami elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:682
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy wierszy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:683
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy wierszami siatki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:698
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy kolumn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:699
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy kolumnami siatki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:714
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margines"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:715
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany na krawędziach widku ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item Orientation"
|
|
msgstr "Ułożenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Zmienny porządek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Kolumna podpowiedzi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:756
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:773
|
|
msgid "Item Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:774
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
|
msgstr "Dopełnienie dookoła elementów widoku ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:783
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:784
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:790
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconview.c:791
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "Identyfikator wyświetlanego typowego obrazu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:252
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Zbiór ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:253
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:1003
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:261
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symboliczny rozmiar używany przy typowej ikonie, zbiorze ikon lub nazwanej "
|
|
"ikonie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:277
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Rozmiar w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:278
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:286
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:287
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Sposób zapisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Sposób zapisu danych obrazu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget potomny występujący obok wpisu pozycji menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:154
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy używać tekstu etykiety do utworzenia standardowego elementu menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Grupa klawiszy skrótów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:188
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr "Grupa akceleratorów używana dla podstawowych klawiszy akceleratorów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:193
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Wyświetlanie obrazów menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:194
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Określa, czy w menu powinny być wyświetlane obrazy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Typ komunikatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Typ komunikatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:431
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru zawartości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:448
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy elementami obszaru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinfobar.c:480
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru czynności"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:693
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:550
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Tekst etykiety"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:557
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na "
|
|
"wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to "
|
|
"GtkMisc::xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:587
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Wzorzec"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być "
|
|
"podkreślone"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:595
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:596
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:611
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:612
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak jest wykonywane zawijanie "
|
|
"wierszy"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:619
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Zaznaczalny"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:620
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:626
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:627
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu skrótu powiązany z etykietą"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:635
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget skrótu"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:636
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget uaktywniany po przyciśnięciu klawisza skrótu związanego z etykietą"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy etykieta "
|
|
"nie posiada miejsca na wyświetlenie całego teksu"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:723
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Tryb jednowierszowy"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:724
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:741
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Kąt"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:742
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Kąt pod jakim etykieta jest obrócona"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:764
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:782
|
|
msgid "Track visited links"
|
|
msgstr "Śledzenie odwiedzonych odnośników"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:783
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
msgstr "Określa, czy odwiedzone odnośniki powinny być śledzone"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:904
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu "
|
|
"zaznaczenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:642
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Szerokość układu"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:650
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:651
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Wysokość układu"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "Adres URI"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:163
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:177
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Odwiedzone"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:178
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:163
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Kierunek wypełniania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:164
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:180
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Kierunek wypełniania potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:181
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:190
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Styl wypukłości wokół paska menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:198
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:205
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:206
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:526
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "Aktualnie wybrana pozycja menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:541
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "Grupa klawiszy skrótu dla menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Ścieżka skrótu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:556
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka skrótu używana do wygodnego tworzenia ścieżek skrótów elementów "
|
|
"potomnych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:572
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Załącz widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:573
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "Widget, z którym jest powiązane menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:595
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Stan oderwania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:596
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:610
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:611
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "Monitor, ka którym wyświetlone zostanie menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:617
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:618
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:640
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
msgstr "Rezerwowanie rozmiaru przełącznika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
|
"icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość logiczna wskazująca, czy menu rezerwuje przestrzeń dla przełączników "
|
|
"i ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:647
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:648
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń przy lewej i prawej krawędzi menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:656
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie w pionie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:665
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie w poziomie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:674
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Podwójne strzałki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:675
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Określa, czy przy przewijaniu mają być widoczne obie strzałki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:688
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Rozmieszczenie strzałek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:689
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "Określa gdzie mają być umieszczone strzałki przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:697
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Przyłączenie lewe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:705
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Przyłączenie prawe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:706
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:713
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Przyłączenie górne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:714
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:721
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Przyłączenie dolne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od dołu kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:736
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr "Umowna stała do skalowania rozmiaru strzałki przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:823
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:824
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie "
|
|
"klawisza przy zaznaczonym elemencie menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:829
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalny okres czasu, przez jaki wskaźnik musi znajdować się nad elementem, "
|
|
"zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:837
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:838
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limit czasu do ukrycia menu podrzędnego, gdy wskaźnik przemieszcza się w "
|
|
"kierunku podmenu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:285
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Wyrównanie do prawej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wpis menu wyświetla się wyrównany do prawej strony paska menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:300
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Podmenu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:301
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL, gdy brak podmenu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:319
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Ustawia ścieżkę akceleratora z wpisu menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:334
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "Tekst podrzędnej etykiety"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:397
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość miejsca zajęta przez strzałkę, względem rozmiaru czcionki elementu menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:410
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Szerokość w znakach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenuitem.c:411
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "Minimalna żądana szerokość elementu menu w znakach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenushell.c:379
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Przejęcie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenushell.c:380
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje zaznaczenie klawiatury"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Menu rozwijane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:209
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski komunikatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:210
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Użycie znaczników"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik Pango."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Tekst drugorzędny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:258
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:273
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:274
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki Pango."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:288
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:289
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message area"
|
|
msgstr "Typ komunikatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:306
|
|
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:91
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:92
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:101
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Wyściółka pozioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widgetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:111
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Wyściółka pionowa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Ilość miejsca w pikselach dodawana powyżej i poniżej widgetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:159
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Kontrolka nadrzędna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "Okno nadrzędne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:167
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane."
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:595
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Strona"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:596
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Indeks bieżącej strony"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:604
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Położenie kart"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:605
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Wyświetlanie kart"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether tabs should be shown"
|
|
msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane karty"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:619
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the border should be shown"
|
|
msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:626
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Przewijalny"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:627
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po ustawieniu wartości TRUE, w razie braku miejsca na karty, powinny być "
|
|
"wyświetlane strzałki przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:633
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Menu podręczne"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po ustawieniu wartości TRUE kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno "
|
|
"powodować wyświetlenie menu z wyborem strony."
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Identyfikator grupy"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
|
msgstr "Grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:656
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etykieta karty"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:657
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:663
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etykieta menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:664
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:677
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Rozwijanie kart"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
|
msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna być rozwinięta"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:684
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Wypełnianie kart"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna wypełnić przydzielony obszar"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:691
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Rodzaj kart"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:698
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Zmienny porządek kart"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
|
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:705
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Odłączalne karty"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:706
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Określa, czy karta może być odłączana"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Dodatkowy krok wstecz"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie "
|
|
"obszaru karty"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Dodatkowy krok naprzód"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie "
|
|
"obszaru kart"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Krok wstecz"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Krok naprzód"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:782
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Pokrywanie kart"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:783
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Rozmiar pokrywanego obszaru"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:798
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Krzywizna kart"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:799
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Rozmiar krzywizny karty"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:815
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Odstępy kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:816
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Odstępy strzałki przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ułożenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkorientable.c:64
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w "
|
|
"lewym górnym rogu)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:280
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Ustalenie pozycji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:281
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po ustawieniu wartości TRUE powinna być używana własność \"Position"
|
|
"\" (pozycja)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:287
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Rozmiar uchwytu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:288
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Szerokość uchwytu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:304
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Minimalna pozycja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:305
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:322
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Maksymalna pozycja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:323
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:340
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmienny rozmiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:341
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po ustawieniu wartości TRUE element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie "
|
|
"widgetu panelu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:356
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zmniejszanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:357
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po ustawieniu wartości TRUE element potomny może być mniejszy od swoich "
|
|
"wymagań"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Zagnieżdżona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplug.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the plug is embedded"
|
|
msgstr "Określa, czy wtyczka jest jest osadzona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplug.c:186
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Okno gniazda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkplug.c:187
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "Okno gniazda, w którym osadzona jest wtyczka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:126
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Nazwa drukarki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:132
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Mechanizm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:133
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Mechanizm dla drukarki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:139
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "Jest wirtualna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:140
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:146
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Akceptowanie PDF"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:147
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PDF"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:153
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Akceptowanie PostScript"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:154
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PostScript"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:160
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Komunikat stanu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:161
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:167
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:168
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Położenie drukarki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:175
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:181
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Licznik zadań"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:182
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:200
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Wstrzymana drukarka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:201
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:214
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Przyjmowanie zadań"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinter.c:215
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Opcje źródła"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "Ten widget jest wspierany przez PrinterOption"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:116
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Tytuł zadania wydruku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:124
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drukarka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:125
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Drukarka do wydruku zadania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:133
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:134
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Ustawienia drukarki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia strony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Śledzenie stanu drukowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintjob.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów "
|
|
"status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1005
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia strony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wydruku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nazwa zadania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1044
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1068
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Liczba stron"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1069
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Liczba stron w dokumencie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Bieżąca strona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "Bieżąca strona w dokumencie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1112
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Cała strona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy początek kontekstu powinien znajdować się w narożniku strony a "
|
|
"nie w narożniku obrazowanego obszaru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy działanie wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania "
|
|
"wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednostka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1152
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1169
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1170
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Asynchronicznie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Nazwa eksportowanego pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1231
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Stan działania wydruku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Ciąg tekstowy stanu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1253
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1271
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Etykieta własnej karty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1272
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Etykieta karty zawierającej własne widgety."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341
|
|
msgid "Support Selection"
|
|
msgstr "Wybór obsługi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość \"TRUE\", jeśli działanie wydruku będzie obsługiwało wydruk "
|
|
"zaznaczenia."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
msgstr "Posiada zaznaczenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TRUE if a selection exists."
|
|
msgstr "Wartość \"TRUE\", jeśli zaznaczenie istnieje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
|
msgstr "Osadza ustawienia strony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
|
msgstr "Wartość \"TRUE\", jeśli połączenia są osadzane w GtkPrintDialog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1342
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
|
msgstr "Liczba stron do wydruku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1343
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
|
msgstr "Liczba stron, które zostaną wydrukowane."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:299
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "Użyte GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:324
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Wybrana drukarka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:325
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "Wybrany GtkPrinter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual Capabilities"
|
|
msgstr "Ręczne możliwości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:333
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
msgstr "Możliwości, jakie program może obsłużyć"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:342
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
msgstr "Określa, czy okno dialogowe obsługuje zaznaczanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:350
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
|
msgstr "Określa, czy program posiada zaznaczanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:358
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość \"TRUE\", jeśli połączenia ustawień strony są osadzone w "
|
|
"GtkPrintUnixDialog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Ułamek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Ukończona część całego zadania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Krok impulsu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt "
|
|
"przy każdym impulsie."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Wyświetlanie tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy pasek "
|
|
"postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X spacing"
|
|
msgstr "Odstęp X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń w poziomie dla paska postępu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y spacing"
|
|
msgstr "Odstępy Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:195
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń dla wysokości paska postępu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość poziomego paska"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "Minimalna pozioma szerokość paska postępu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
|
msgstr "Min. wysokość poziomego paska"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:222
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "Minimalna pozioma wysokość paska postępu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum vertical bar width"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość pionowego paska"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "Minimalna pionowa szerokość paska postępu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum vertical bar height"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość pionowego paska"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "Minimalna pionowa wysokość paska postępu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:118
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość zwracana przez funkcję gtp_radio_action_get_current_value(), gdy ta "
|
|
"czynność jest aktualną czynnością w swojej grupie."
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160
|
|
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:136
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "Grupa, do której należy ta czynność radiowa."
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:151
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Bieżąca wartość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość własności aktywnego członka grupy, do której ta czynność należy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:161
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Przycisk radiowy, do którego grupy należy ten widget."
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:374
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Radiowa pozycja menu, do której grupy należy ten widget."
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Przycisk opcji wyboru, do którego grupy należy ten przycisk."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:410
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Reguła odświeżania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:411
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Określa sposób odświeżania kontrolki na ekranie."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:420
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:428
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:435
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:444
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Czułość górnego przycisku kroku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:462
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:463
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:479
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:480
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:495
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Poziom wypełnienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:496
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "Poziom wypełnienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:504
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Szerokość suwaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:505
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:512
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Bezpośrednia krawędź"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:513
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy suwakiem i przyciskami a zewnętrzną wypukłością"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:520
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Rozmiary przycisków"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:521
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:536
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy przycisków"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:537
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami krokowymi a suwakiem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:544
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy "
|
|
"przycisk jest wciśnięty."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:552
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy "
|
|
"przycisk jest wciśnięty."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:571
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Pasek pod przyciskami kroku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy rysować pasek na całej długości zakresu lub czy wyłączyć odstęp "
|
|
"i przyciski kroku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:585
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:586
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zezwolenie na skalowaniem z uwzględnieniem rozmiaru przycisku przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Wyświetlanie liczb"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Określa, czy elementy powinny być wyświetlane z liczbą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Menedżer ostatnich"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "Używany obiekt RecentManager"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane prywatne elementy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę obok elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Pokazywanie nieznalezionych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Tylko lokalne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy zaznaczone zasoby powinny być ograniczone do lokalnych adresów "
|
|
"URI file:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Ograniczenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Rodzaj sortowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Porządek sortowania wyświetlanych elementów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:291
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:306
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Dolne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Dolna granica linijki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Górne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Górna granica linijki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:159
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Położenie znacznika na linijce"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:168
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:169
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar linijki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:184
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Miara"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:185
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "Miara używana przez linijkę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:221
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "Wartość skali"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:231
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku "
|
|
"skalowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:268
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscalebutton.c:269
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Lista nazw ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:245
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:254
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wartości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:255
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca "
|
|
"wartość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:262
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Pozycja wartości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:263
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:270
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Długość suwaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:271
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Długość suwaka skali"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:279
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Odstęp wartości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:280
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Minimalna długość suwaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Stały rozmiar suwaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska "
|
|
"przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska "
|
|
"przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Reguła poziomego paska przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Reguła pionowego paska przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Rozmieszczenie okien"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa położenie zawartości względem pasków przewijania. Ta właściwość "
|
|
"odnosi skutek tylko wtedy, gdy jest ustawione \"window-placement-set\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Ustawienie położenia okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy \"window-placement\" powinno być użyte do określenia położenia "
|
|
"zawartości z uwzględnieniem pasków przewijania."
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Typ cienia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Styl wypukłości wokół zawartości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Paski przewijania wewnątrz wypukłości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy umieszczać paski przewijania wewnątrz wypukłości przewijanego "
|
|
"okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:321
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Odstępy paska przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:322
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy paskami przewijania a przewijanym oknem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:337
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Położenie przewijanego okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy zawartość przewijanych okien jest położona z uwzględnieniem "
|
|
"pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego "
|
|
"okna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Rysowanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:225
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
|
|
"dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:233
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna dopuszczalna odległość pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi "
|
|
"jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:250
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Migotanie kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:251
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:258
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Czas migania kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:259
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:278
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Czas migania kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:279
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Czas po którym kursor przestaje migać (w sekundach)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:286
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Podział kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
|
|
"powinny być wyświetlane dwa kursory"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:294
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:295
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:303
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:304
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:312
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:313
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:321
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa głównego motywu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:322
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nazwa głównego odczytywanego pliku RC"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:330
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu paska menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:331
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:339
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Próg przeciągania"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:340
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem "
|
|
"przeciągania."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:348
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nazwa czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:349
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:371
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Rozmiary ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:372
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:380
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Moduły GTK"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:381
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:390
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Wygładzanie Xft"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:391
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:400
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Hinting Xft"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:401
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:410
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Styl hintingu Xft"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), "
|
|
"hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:420
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "RGBA Xft"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:421
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Rodzaj wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:430
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "DPI Xft"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:431
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 - użycie domyślnej wartości"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:440
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:441
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Nazwa używanego motywu kursora, albo NULL aby użyć motywu domyślnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:449
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Rozmiar motywu kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:450
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Rozmiar używany przez kursory, albo 0 dla rozmiaru domyślnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:460
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:461
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego "
|
|
"ułożenia przycisków"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:478
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do "
|
|
"domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:487
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Wyświetlanie menu \"Metody wejściowe\""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody "
|
|
"wejściowej"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:496
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Opcja \"Wstaw znak kontrolny Unicode\""
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania "
|
|
"znaków kontrolnych"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:505
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu startu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:506
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:515
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu powtarzania"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:516
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:525
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Czas rozwijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:526
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr "Wartość rozwijania dla limitów czasu, gdy widget jest rozwinięty"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:561
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Schemat kolorów"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:562
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:571
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Animacje"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:572
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Określa, czy włączać animację dla całej biblioteki"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:590
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:591
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy włączone, to na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień o "
|
|
"ruchu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:608
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu podpowiedzi"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:609
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:634
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:635
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:656
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:657
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Czas po którym wyłączany jest tryb przeglądania"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:676
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Tylko kursor nawigacji"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:677
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji pomiędzy "
|
|
"widgetami"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:694
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:695
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą pomiędzy widgetami"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:715
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Dzwonek błędu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:716
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk "
|
|
"systemowy"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:733
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Skrót kolorów"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:734
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy skrótów."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:742
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Domyślny mechanizm wybierania plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:743
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Nazwa domyślnie używanego mechanizmu GtkFileChooser"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:760
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Domyślny mechanizm drukarek"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:761
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:784
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:785
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:801
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Włączenie skrótów"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:802
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Określa, czy etykiety mają mieć skróty"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:818
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Włączenie klawiszy skrótu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:819
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy elementy menu maja mieć akceleratory powinny być dodawane do "
|
|
"menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:836
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Liczba ostatnio używanych plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:837
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Liczba ostatnio użytych plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:855
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "Domyślny moduł trybu wprowadzania"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:856
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr "Określa, który moduł IM powinien być używany domyślnie"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:874
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:875
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:884
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:885
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:907
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:908
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: gtk/gtksettings.c:930
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:931
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:952
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Włączenie dźwięków zdarzeń"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:953
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:968
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:969
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Określa, czy powiadomienia powinny być wyświetlane na widgetach"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:982
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Styl paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i "
|
|
"ikony, tylko ikony itp."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:997
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:998
|
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
|
msgstr "Rozmiar ikon na domyślnych paskach narzędziowych."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1015
|
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
|
msgstr "Automatyczne skróty"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
|
"presses the mnemonic activator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy skróty powinny być automatycznie wyświetlane i ukrywane, kiedy "
|
|
"użytkownik naciska aktywator skrótów."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
|
msgstr "Rysowanie przez program"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
|
msgstr "Określa, czy program posiada zaznaczanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:341
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widgetów "
|
|
"komponentów"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:358
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Ignorowanie ukrytych"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy niemapowane widgety są ignorowane podczas ustalania rozmiaru "
|
|
"grupy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Szybkość wzrostu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na "
|
|
"najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego."
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numeryczne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:272
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu "
|
|
"którejś z granic"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:280
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Reguła odświeżania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy "
|
|
"tylko, gdy jest poprawna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Styl wypukłości wokół wejścia liczbowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:132
|
|
msgid "Whether the spinner is active"
|
|
msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:146
|
|
msgid "Number of steps"
|
|
msgstr "Liczba kroków"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
|
|
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
|
|
"duration)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba kroków spinnera do ukończenia pełnej pętli. Animacja będzie domyślnie "
|
|
"kończyła pełny cykl w czasie jednej sekundy (proszę zobaczyć #GtkSpinner:"
|
|
"cycle-duration)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:162
|
|
msgid "Animation duration"
|
|
msgstr "Czas trwania animacji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
|
msgstr "Czas w milisekundach, w którym spinner ukończy pełną pętlę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:199
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Posiada uchwyt rozszerzenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:200
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy pasek stanu posiada uchwyt służący rozszerzaniu poziomu "
|
|
"nadrzędnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:245
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Styl wypukłości wokół tekstu na pasku stanu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:280
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "Ekran, na którym ten status będzie wyświetlany"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the status icon is visible"
|
|
msgstr "Określa, czy ikona stanu jest widoczna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Określa, czy ikona stanu jest zagnieżdżona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Podpowiedź"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:348
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Określa, czy ta ikona zasobnika zawiera podpowiedź"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Tekst podpowiedzi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widgetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Znacznik podpowiedzi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:398
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "Zawartość podpowiedzi dla tej ikony zasobnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusicon.c:416
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgstr "Tytuł tej ikony zasobnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:148
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Wiersze"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:149
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Liczba wierszy w tabeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:158
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Liczba kolumn w tabeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Odstępy wierszowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:167
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami."
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:175
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Odstępy kolumnowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:176
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami."
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:185
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli TRUE, to wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i "
|
|
"wysokość."
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:192
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Przyłączenie lewe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:199
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Przyłączenie prawe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:200
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widgetu potomnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:206
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Przyłączenie górne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:207
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry widgetu potomnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:213
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Przyłączenie dolne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:220
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opcje poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:221
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w poziomie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:227
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opcje pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:228
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w pionie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:234
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie poziome"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej prawymi i lewymi "
|
|
"sąsiadami, w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:241
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie pionowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej górnymi i dolnymi "
|
|
"sąsiadami, w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:192
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tablica znaczników"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:193
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tablica znaczników tekstowych"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:211
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Bieżący tekst bufora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:225
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Posiada zaznaczenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:226
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Określa, czy bufor posiada teraz zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:242
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Pozycja kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie wzgl. początku bufora)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:258
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Lista celów kopiowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:274
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Lista celów wklejania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextmark.c:90
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Nazwa znaku"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextmark.c:97
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Grawitacja w lewo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextmark.c:98
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitacje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:168
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nazwa znacznika"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:169
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników "
|
|
"pozbawionych nazw"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:187
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor tła jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:194
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Tło na pełną wysokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na "
|
|
"wysokość oznaczonych znaków"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:211
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor elementu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Kierunek tekstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:219
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right "
|
|
"(od lewej do prawej)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:277
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości "
|
|
"zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:297
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach Pango"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru "
|
|
"czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian motywów "
|
|
"itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. Pango "
|
|
"definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak "
|
|
"PANGO_SCALE_X_LARGE."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać "
|
|
"tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, "
|
|
"zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:362
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Lewy margines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:372
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Prawy margines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Wcięcie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
|
|
"poniżej linii bazowej), w jednostkach Pango"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:404
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Miejsce nad wierszami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:414
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pikseli nad wierszami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Piksele w zawinięciu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach "
|
|
"znaków"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatory"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Dowolne tabulatory powiązane z tekstem"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:481
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:495
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Nazwa koloru tła akapitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:496
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:511
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Kolor tła akapitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor tła akapitu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:530
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Sumowanie marginesów"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:531
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines sumują się"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Ustawienie wyrównania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Ustawienie wcięcia"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi "
|
|
"wierszami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:621
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:629
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Ustawienie tabulacji"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:636
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Ustawienie niewidoczności"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:637
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Ustawienie tła akapitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:638
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Miejsce nad wierszami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:648
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Miejsce pod wierszami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Piksele w zawinięciu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:676
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:694
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Lewy margines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:704
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Prawy margines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:732
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Widoczność kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:733
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:740
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Bufor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:741
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Wyświetlany bufor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:749
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:756
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Akceptowanie tabulacji"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:757
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Określa, czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:786
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Kolor podkreślenia błędu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:787
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Kolor, przy użyciu którego będą rysowane podkreślenia błędów"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:118
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako czynność przycisku opcji"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy czynności "
|
|
"przycisku opcji"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
|
msgstr "Określa, czy czynność przełączania powinna być aktywna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
|
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie."
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Rysowanie wskaźnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Styl paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:466
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:473
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Wyświetlanie strzałki"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:474
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy strzałka powinna być widoczna, gdy pasek narzędziowy nie mieści "
|
|
"się w interfejsie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:495
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon na tym pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Określa, czy rozmiar ikon został określony"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:520
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu "
|
|
"rozmiaru paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy "
|
|
"jednorodne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:535
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:536
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:545
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:553
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:554
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna ilość miejsca, które zostanie przyznane rozwijającemu się "
|
|
"elementowui"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:562
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Styl odstępów"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:563
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste "
|
|
"miejsca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:570
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Uwypuklenie przycisku"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:571
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Typ wypukłości wokół przycisków paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:578
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Styl wypukłości wokół paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
|
|
"poprzedza znak akceleratora."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Widget używany jako etykieta elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "Identyfikator typowego elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Ikona typowego elementu wyświetlana na elemencie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Widget ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Widget ikony wyświetlany na elemencie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Odstępy ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Odstępy w pikselach pomiędzy ikoną a etykietą"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po "
|
|
"ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy "
|
|
"w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
|
|
msgid "The human-readable title of this item group"
|
|
msgstr "Czytelny dla człowieka tytuł tej grupy elementów"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
|
msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Zwinięte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
|
msgstr "Określa, czy grupa została zwinięta, a elementy ukryte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
|
|
msgid "ellipsize"
|
|
msgstr "przycięcie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
|
|
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
|
msgstr "Przycięcie nagłówków grupy elementów"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
|
|
msgid "Header Relief"
|
|
msgstr "Uwypuklenie nagłówka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
|
|
msgid "Relief of the group header button"
|
|
msgstr "Uwypuklenie przycisku nagłówka grupy"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
|
|
msgid "Header Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy nagłówków"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
|
|
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
|
msgstr "Odstępy między strzałką rozwijającą a napisem"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu "
|
|
"grupy"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
|
|
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
|
msgstr "Określa, czy element powinien wypełniać dostępną przestrzeń"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
|
|
msgid "New Row"
|
|
msgstr "Nowy rząd"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
|
|
msgid "Whether the item should start a new row"
|
|
msgstr "Określa, czy element powinien rozpoczynać nowy rząd"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
|
|
msgid "Position of the item within this group"
|
|
msgstr "Położenie elementu w tej grupie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:1004
|
|
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon na tej palecie narzędziowej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:1034
|
|
msgid "Style of items in the tool palette"
|
|
msgstr "Styl elementów na palecie narzędziowej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:1050
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Wyłączność"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:1051
|
|
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy grupa elementów powinna być jedyną rozwiniętą w danym czasie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolpalette.c:1066
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy grupa elementów powinna otrzymywać dodatkową przestrzeń przy "
|
|
"zwiększaniu palety"
|
|
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error color"
|
|
msgstr "Kolor kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:142
|
|
msgid "Error color for symbolic icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:150
|
|
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Success color"
|
|
msgstr "Kolor kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:158
|
|
msgid "Success color for symbolic icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę obok elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Model TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Model sortowania dla TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:563
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model TreeView"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:564
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Model dla widoku drzewa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:572
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Poziome dopasowanie widgetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:580
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Pionowe dopasowanie widgetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:587
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Widoczne nagłówki"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:588
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:595
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Klikalne nagłówki"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:596
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:603
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:604
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:619
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Różnicowanie wierszy"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:620
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podpowiada "
|
|
"mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:627
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Możliwe wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:628
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie "
|
|
"kolumn."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:635
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Kolumna wyszukiwania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:636
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:656
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Tryb ustalonej wysokości"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:657
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie wiersze mają taką samą "
|
|
"wysokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:677
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczanie wskazanego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:678
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Określa, czy zaznaczanie powinno podążać za wskaźnikiem"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:697
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Rozwinięcie wskazanego"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wiersze powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania "
|
|
"wskaźnika nad nimi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:712
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Wyświetlanie el. rozwijających"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:713
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Widok posiada el. rozwijające"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:727
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Wcięcie poziomu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:728
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:737
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Przyciąganie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez "
|
|
"przeciąganie wskaźnika myszy"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:745
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Linie siatki"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:746
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:754
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Linie drzewa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:755
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:763
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla wierszy"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:785
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Szerokość pionowego separatora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:786
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:794
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Szerokość poziomego separatora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:795
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:803
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Zasady"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:804
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących wierszy w różnych kolorach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:810
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:811
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:817
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Kolor parzystych wierszy"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:818
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Kolor używany przy parzystych wierszach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:824
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Kolor nieparzystych wierszy"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:825
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Kolor używany przy nieparzystych wierszach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:831
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Szerokość linii siatki"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:832
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Szerokość linii siatki, liczona w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:838
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Szerokość linii drzewa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:839
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Szerokość linii gałęzi drzewa, liczona w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:845
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Wzór linii siatki"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:846
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu siatki"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:852
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Wzór linii drzewa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:853
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu gałęzi drzewa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Zmienny rozmiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Miejsce wstawiane pomiędzy komórkami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Ustalona szerokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widgetowi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Klikalny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widget umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widgetu w nagłówku kolumny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Wskaźnik uporządkowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Porządek sortowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
|
msgid "Sort column ID"
|
|
msgstr "Identyfikator kolumny sortowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logiczny identyfikator kolumny sortowania, kiedy zostanie wybrana do "
|
|
"sortowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:225
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Określa, czy elementy odłączane menu powinny być dodawane do menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:232
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definicja scalonego interfejsu użytkownika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:233
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Napis XML opisujący scalony interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obiekt GtkAdjustment określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego "
|
|
"obszaru wyświetlania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obiekt GtkAdjustment określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego "
|
|
"obszaru wyświetlania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:159
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:714
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nazwa widgetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:715
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Nazwa widgetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:721
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget nadrzędny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:722
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Widget nadrzędny tego widgetu. Musi być kontenerem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:729
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia żądanie ustalenia szerokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie "
|
|
"naturalnego żądania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:738
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia żądanie ustalenia wysokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie "
|
|
"naturalnego żądania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:748
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Określa, czy widget jest widoczny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:755
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Określa, czy widget odpowiada na zdarzenia wejściowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:761
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Rysowanie przez program"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:762
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Określa, czy program będzie rysować bezpośrednio na widgecie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:768
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Przyjmuje zaznaczenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:769
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Określa, czy widget przyjmuje zaznaczenie wejściowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:775
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:776
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Określa, czy na widgecie jest zaznaczenie wejściowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:782
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Zaznaczanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:783
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Określa, czy widget jest domyślnym widgetem w nadrzędnym oknie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:789
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Może być domyślny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:790
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Określa, czy widget może być widgetem domyślnym"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:796
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Jest domyślny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:797
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:803
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Przyjmuje domyślne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:804
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy widget przyjmuje domyślną czynność, jeśli na nim jest "
|
|
"zaznaczenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:810
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Element potomny złożonego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:811
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Określa, czy widget jest częścią widgetu złożonego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:817
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr "Styl widgetu zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory itp.)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:824
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:825
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:832
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Zdarzenia rozszerzeń"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:833
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:840
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:841
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:864
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Określa, czy dany widget posiada podpowiedź"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:920
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:921
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "Okno widgetu, jeśli jest ono realizowane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:935
|
|
msgid "Double Buffered"
|
|
msgstr "Podwójnie zbuforowane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
|
msgstr "Określa, czy widget jest podwójnie zbuforowany"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:951
|
|
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:967
|
|
msgid "How to position in extra vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin on Left"
|
|
msgstr "Margines"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:987
|
|
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1007
|
|
msgid "Margin on Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
|
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin on Top"
|
|
msgstr "Margines"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
|
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1049
|
|
msgid "Margin on Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1050
|
|
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Margins"
|
|
msgstr "Margines"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1068
|
|
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2741
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Wewnętrzne zaznaczenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2742
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik zaznaczenia wewnątrz widgetów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2748
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Szerokość linii zaznaczenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2749
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Szerokość linii wskazującej zaznaczenie, liczona w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2755
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Wzór linii zaznaczenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2756
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu zaznaczenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2761
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2762
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem zaznaczenia a prostokątem okalającym "
|
|
"skupienie, liczona w pikselach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2767
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Kolor kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2768
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2773
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Drugi kolor kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2774
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z "
|
|
"przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2779
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporcje linii kursora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2780
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window dragging"
|
|
msgstr "Pozycja okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2787
|
|
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2800
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Kolor nieodwiedzonego odnośnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2801
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Kolor nieodwiedzonych odnośników"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2814
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2815
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2829
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Szerokie separatory"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2830
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy separatory mają konfigurowalną szerokość i czy mają być "
|
|
"rysowane za pomocą prostokąta, a nie linii"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2844
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Szerokość separatora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2845
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "Szerokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2859
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Wysokość separatora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2860
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "Wysokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2874
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Długość strzałki poziomego paska przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2875
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "Długość strzałek poziomych pasków przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2889
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Długość strzałki pionowego paska przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:2890
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "Długość strzałek pionowych pasków przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:567
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:568
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Tytuł okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:577
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Tytuł okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:584
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rola okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:585
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:601
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "Identyfikator uruchamiania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:602
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:610
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:617
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modalne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być "
|
|
"używane)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:625
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Pozycja okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:626
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Początkowa pozycja okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:634
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:635
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślna szerokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:644
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:654
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Niszczenie z rodzicem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:655
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna "
|
|
"nadrzędnego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:663
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ikona dla z tego okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:669
|
|
msgid "Mnemonics Visible"
|
|
msgstr "Widoczność skrótów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:670
|
|
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Określa, czy skróty są obecnie widoczne w tym oknie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:686
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:701
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:702
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:709
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Zaznaczenie w oknie nadrzędnym"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:710
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Określa, czy zaznaczenie znajduje się wewnątrz GtkWindow"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:717
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Sugestia typu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wskazówka dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim "
|
|
"postępować."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:726
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Pominięcia paska zadań"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:727
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:734
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:735
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:742
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Ważne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:743
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "Określa, czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:757
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Akceptowanie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:758
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:772
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Zaznaczenie przy mapowaniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:773
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia przy mapowaniu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:787
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Dekorowanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:788
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Określa, czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:802
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Usuwalne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:803
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:819
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Grawitacja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:820
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Okno grawitacji okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:837
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Potomne okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:838
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:853
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:854
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość okna od 0 do 1"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Styl edycji wstępnej metody wejściowej"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wejściowej"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Styl stanu metody wejściowej"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wejściowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Pętla"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy animacja powinna zostać zapętlona po zakończeniu odtwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Channels"
|
|
#~ msgstr "Liczba kanałów"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
|
#~ msgstr "Liczba próbek na piksel"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorspace"
|
|
#~ msgstr "Przestrzeń kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
#~ msgstr "Przestrzeń kolorów w której będą interpretowane próbki"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Alpha"
|
|
#~ msgstr "Kanał alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy bufor piksmapy posiada kanał alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per Sample"
|
|
#~ msgstr "Bitów na próbkę"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
|
#~ msgstr "Liczba bitów na próbkę"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Liczba kolumn bufora piksmapy"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Liczba wierszy bufora piksmapy"
|
|
|
|
#~ msgid "Rowstride"
|
|
#~ msgstr "Krok wiersza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
|
#~ "row"
|
|
#~ msgstr "Liczba bajtów pomiędzy początkami dwóch kolejnych wierszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Pikseli"
|
|
|
|
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Wskaźnik do danych pikseli bufora piksmapy"
|
|
|
|
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
#~ msgstr "GdkScreen dla elementu rendereującego"
|
|
|
|
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
#~ msgstr "Ustawienie zawierające bieżącą wartość przycisku pokrętła"
|
|
|
|
#~ msgid "Has separator"
|
|
#~ msgstr "Z separatorem"
|
|
|
|
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible char set"
|
|
#~ msgstr "Niewidoczny zestaw znaków"
|
|
|
|
#~ msgid "State Hint"
|
|
#~ msgstr "Hint stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy przekazywać właściwy stan podczas rysowania cienia lub tła"
|
|
|
|
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
#~ msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
#~ msgstr "Przestarzała własność, proszę użyć shadow_type w zamian"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Piksmapa"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
#~ msgstr "Obiekt GdkPixmap do wyświetlenia"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
|
#~ msgstr "Obiekt GdkImage do wyświetlenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Maska"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
#~ msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Use separator"
|
|
#~ msgstr "Użycie separatora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
|
#~ "buttons"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy umieścić separator pomiędzy tekstem okna a przyciskami"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb aktywności"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
|
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
|
#~ "take."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy GtkProgress działa w trybie aktywności, tj. sygnalizuje, że "
|
|
#~ "wykonywana jest operacja, lecz nie określa postępu jej wykonania. Tryb "
|
|
#~ "ten jest używany, jeśli nie jest możliwe określenie czasu trwania operacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
#~ msgstr "Suwak AKTYWNY podczas przeciągania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
|
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wartość TRUE oznacza, że podczas przeciągania suwaki będą rysowane "
|
|
#~ "AKTYWNE z cieniem wewnątrz."
|
|
|
|
#~ msgid "Trough Side Details"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły paska"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
|
#~ "drawn with different details"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gdy TRUE, części paska po dwóch stronach suwaka będą rysowane z innymi "
|
|
#~ "szczegółami"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
|
|
#~ "()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maksymalna liczba elementów zwracanych przez gtk_recent_manager_get_items"
|
|
#~ "()"
|
|
|
|
#~ msgid "Blinking"
|
|
#~ msgstr "Miganie"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy ikona stanu ma migać"
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Maska rysowania tła"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
#~ msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Maska rysowania tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
#~ msgstr "Bitmapa używana jako maska rysowania tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple set"
|
|
#~ msgstr "Ustawienie maski rysowania tła"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
|
#~ msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Row Ending details"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły zakończenia wiersza"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
|
#~ msgstr "Włącza rozszerzone motywy tła wiersza"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Border"
|
|
#~ msgstr "Rysowanie krawędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar obszarów do rysowania poza obszarem zajętym przez widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Shrink"
|
|
#~ msgstr "Możliwość zmniejszania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
|
#~ "the time a bad idea"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej "
|
|
#~ "wartości na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Grow"
|
|
#~ msgstr "Możliwość zwiększania"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od "
|
|
#~ "minimalnego"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
|
#~ msgstr "Klawisze strzałek"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście "
|
|
#~ "elementów"
|
|
|
|
#~ msgid "Always enable arrows"
|
|
#~ msgstr "Strzałki zawsze aktywne"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
#~ msgstr "Przestarzała właściwość, zignorowano"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane "
|
|
#~ "małe i wielkie litery"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow empty"
|
|
#~ msgstr "Dopuszczanie pustych"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Value in list"
|
|
#~ msgstr "Wartość na liście"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście"
|
|
|
|
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy krzywa jest liniowa, interpolowana, czy dowolnego kształtu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum X"
|
|
#~ msgstr "Najmniejsze X"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
|
#~ msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum X"
|
|
#~ msgstr "Największe X"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
|
#~ msgstr "Największa możliwa wartość X"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Y"
|
|
#~ msgstr "Najmniejsze Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Y"
|
|
#~ msgstr "Największe Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Największa możliwa wartość Y"
|
|
|
|
#~ msgid "File System Backend"
|
|
#~ msgstr "Mechanizm systemu plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
|
#~ msgstr "Nazwa używanego mechanizmu systemu plików"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected filename"
|
|
#~ msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operations"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie działania na plikach"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na "
|
|
#~ "wykonywanie operacji na plikach lub na ich tworzenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Krawędź karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
#~ msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet kart"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Pozioma krawędź karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet kart"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Pionowa krawędź karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet kart"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy karty powinny mieć ten sam rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
#~ msgstr "Identyfikator grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
|
|
|
|
#~ msgid "User Data"
|
|
#~ msgstr "Dane użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
#~ msgstr "Wskaźnik danych anonimowego użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "The menu of options"
|
|
#~ msgstr "Menu z opcjami"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar wskaźnika wyświetlającego opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
|
#~ msgstr "Odstępy wokół wskaźnika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy widget podglądu powinien zajmować całą przydzieloną mu "
|
|
#~ "przestrzeń"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar style"
|
|
#~ msgstr "Styl paska"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Step"
|
|
#~ msgstr "Krok aktywności"
|
|
|
|
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przyrost używany przy każdej iteracji w trybie aktywności (przestarzałe)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Blocks"
|
|
#~ msgstr "Bloki aktywności"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
|
#~ "mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie "
|
|
#~ "aktywności (przestarzałe)."
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
|
#~ msgstr "Dyskretne bloki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
|
#~ "discrete style)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu "
|
|
#~ "stylu dyskretnego)."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Poziome dopasowanie widgetu tekstowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Pionowe dopasowanie widgetu tekstowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Wrap"
|
|
#~ msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu wiersze powinny być zawijane"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Zawijanie słów"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu słowa powinny być zawijane"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy podpowiedzi paska narzędziowego powinny być aktywne"
|