gtk/po/he.po
2022-02-22 20:22:59 +00:00

10824 lines
259 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011, 2012.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-22 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-22 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <GNOME Hebrew Translation Project>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: default\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "סוג תצוגת ה־broadway אינה נתמכת: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "לוח גזירים זה לא יכול לאחסן נתונים."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "אי אפשר לקרוא מלוח גזירים ריק."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "אין תצורות תואמות להעברת תכני לוח גזירים."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "לא ניתן לספק תוכן בתור „%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "לא ניתן לספק תוכן בתור %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:430
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "הממשק הנוכחי אינו תומך ב־OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL support disabled via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "אין תצורת EGL זמינה"
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "קבלת תצורות EGL נכשלה"
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "לא נמצאה תצורת EGL עם היכולות הנדרשות"
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "לא נמצאה תצורת EGL מושלמת"
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL אינו זמין בארגז חול זה"
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL לא זמין"
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "יצירת תצוגת EGL נכשלה"
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "לא ניתן להפעיל תצוגת EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "גרסת ה־EGL %d.%d ישנה מדי. GTK דורש %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "אין תמיכה בגרירה והשלכה מיישומים אחרים."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "אין תצורות תואמות להעברת תכנים."
#: gdk/gdkglcontext.c:332
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:413 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Unable to create a GL context"
#: gdk/gdkglcontext.c:1266
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL support disabled via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1275
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "היישום אינו תומך ב־API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1796
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "מתבצע ניסיון להשתמש ב־%s אך %s כבר בשימוש"
#: gdk/gdksurface.c:1240
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "התמיכה ב־Vulkan מושבתת דרך GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:529
msgid "Unknown image format."
msgstr "תצורת התמונה אינה מוכרת."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "צירוף מ_קשים"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "מעלה"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "מטה"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "_רווח"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "_שמאלה"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "_מעלה"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "_ימינה"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "מ_טה"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page _Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page _Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "מדיה הבהרת הצג"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "מדיה הורדת בהירות הצג"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "מדיה השתקה"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "מדיה הנמכת עצמת השמע"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "מדיה הגברת עצמת השמע"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "מדיה נגינה"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "מדיה עצירה"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "מדיה הבא"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "מדיה הקודם"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "מדיה הקלטה"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "מדיה השהיה"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "מדיה חזרה"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "מדיה שמע"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "שליפה"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "סייר"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "מחשבון"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "דוא״ל"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "אינטרנט"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "שומר מסך"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "סוללה"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "הפעלה1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "חזרה"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "שינה"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "תרדמת"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "רשת אלחוטית"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "מצלמת רשת"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "השכמה"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "אין מספיק זיכרון לתמונה בגודל %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "שגיאה בקריאת png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "העומק %u אינו נתמך בתמונות png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
#| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "סוג הצבע %u אינו נתמך בתמונות png"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "לא ניתן לטעון נתוני TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "קריאת הנתונים נכשלה בשורה %d"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "לא נמצאה תצורת העברה תואמת"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "פענוח התוכן מסוג MIME %s נכשל"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Target context record 0x%p has no data object"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No GL implementation is available"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "No available configurations for the given pixel format"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "writing a closed stream"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () failed"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() failed: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Cant transmute a single handle"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() failed: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() failed: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Starting “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Opening “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "פריט אחד נפתח"
msgstr[1] "שני פריטים נפתחים"
msgstr[2] "%d פריטים נפתחים"
msgstr[3] "%d פריטים נפתחים"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Clipboard manager could not store selection."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "אין תצורת GLX זמינה"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "לא נמצאה תצורת GLX עם היכולות הנדרשות"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
msgid "GLX is not supported"
msgstr "אין תמיכה ב־GLX"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s not supported"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "אין מספיק זיכרון ביעד"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "נדרש קלט מלא כדי לבצע המרה"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "רצף בתים שגוי בקלט ההמרה"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "הקידוד „%s” אינו נתמך"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "לחיצה"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "לוחץ על הכפתור"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "בורר"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "בורר את מצב המפסק"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "בוחר בצבע"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "הפעלה"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "מפעיל את הצבע"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "התאמה אישית"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "מתאים את הצבע"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "מפעיל את המרחיב"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "מפעיל את הרשומה"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "הפעלת הסמל הראשי"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "מפעיל את הסמל הראשי של הרשומה"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "מפעיל סמל משני"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "מפעיל את הסמל המשני של הרשומה"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "הצצה"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "מציג את תכני רשומת הססמה"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "פינוי"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "מפנה את תכני הרשומה"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "יישום"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "לא נתונים: כתובת"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "נתונים במבנה שגוי: כתובת"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "לא ניתן לבטל החרגה של מחרוזת"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "License"
msgstr "רישיון"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "רישיון מותאם"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 או כל גרסה מאוחרת יותר"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 או כל גרסה מאוחרת יותר"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "רשיון BSD דו־סעיפי"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "רישיון MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "רישיון אמנותי 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 בלבד"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 בלבד"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 בלבד"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 בלבד"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"הרישיון הציבורי הכללי של גנו במהדורת Affero, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו במהדורת Affero, גרסה 3 בלבד"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "רישיון BSD תלת־סעיפי"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "רישיון אפאצ'י, גרסה 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "הרישיון הציבורי של מוזילה, גרסה 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
msgid "Website"
msgstr "אתר אינטרנט"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "על אודות %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Created by"
msgstr "נוצר על ידי"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
msgid "Documented by"
msgstr "תועד על ידי"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
msgid "Translated by"
msgstr "תורגם על ידי"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
msgid "Design by"
msgstr "עוצב על ידי"
# הערות:
# הוספת הערה
#
# הערות שחולצו:
# *
# * SECTION:gtkaboutdialog
# * @Short_description: Display information about an application
# * @Title: GtkAboutDialog
# *
# * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
# * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
# * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
# * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
# * opened when the user selects the <literal>About</literal> option from
# * the <literal>Help</literal> menu. All parts of the dialog are optional.
# *
# * About dialog often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
# * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
# * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
# * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
# *
# * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
# * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
# * and keeps it around so that it can be shown again.
# *
# * Note that GTK+ sets a default title of <literal>_("About &percnt;s")</literal>
# * on the dialog window (where &percnt;s is replaced by the name of the
# * application, but in order to ensure proper translation of the title,
# * applications should set the title property explicitly when constructing
# * a GtkAboutDialog, as shown in the following example:
# * <informalexample><programlisting>
# * gtk_show_about_dialog (NULL,
# * "program-name", "ExampleCode",
# * "logo", example_logo,
# * "title" _("About ExampleCode"),
# * NULL);
# * </programlisting></informalexample>
# *
# * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
# * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
# * the 'Close' button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
#
# Translators: this is the license preamble; the string at the end
# * contains the name of the license as link text.
#
#
#
# מבנה:
# C
#
# נתיבים:
# ../gtk/gtkaboutdialog.c:99
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"תכנית זו מופצת ללא שום אחריות.\n"
"ניתן לבקר בכתובת <a href=\"%s\">%s</a> לפרטים."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "מטה"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "רווח"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "לוכסן אחורי"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "התראה"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "תיבת דו־שיח התראה"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "כרזה"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "כפתור"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "כותרת"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "תא"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "תיבת סימון"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "כותרת עמודה"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "תיבת בחירה"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "פקודה"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
#, fuzzy
#| msgid "Composited"
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "מורכב"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "תיבת דו־שיח"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "מסמך"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "הזנה"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "טופס"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "כללי"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "רשת"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "תא ברשת"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "קבוצה"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "כותרת ראשית"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "תמונה"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "קלט"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "תווית"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "סימן דרך"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "מקרא"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "קישור"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "רשימה"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "תיבת רשימה"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "פריט ברשימה"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "יומן"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "ראשי"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "כתובית מתחלפת"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "מתמטיקה"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "מטר"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "תפריט"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "סרגל תפריטים"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "פריט בתפריט"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "תיבת סימון לפריט בתפריט"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "תיבת בחירה לפריט בתפריט"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "ניווט"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "הערה"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "אפשרות"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "תצוגה"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "פס התקדמות"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "כפתור בחירה"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "קבוצת כפתורי בחירה"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "טווח"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "אזור"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "שורה"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "קבוצת שורות"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "כותרת שורה"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "פס גלילה"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "חיפוש"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "תיבת חיפוש"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "סעיף"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "כותרת סעיף"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "בחירה"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "מפריד"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "מחוון"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "כפתור כמות"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "מצב"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "מבנה"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "החלפה"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "לשונית"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "טבלה"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "רשימת לשוניות"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "לוח לשוניות"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "תיבת טקסט"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "שעה"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "מתזמן"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "סרגל כלים"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "חלונית עצה"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "עץ"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "רשת עץ"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "פריט עץ"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "וידג׳ט"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "חלון"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "יישום אחר…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
msgid "Select Application"
msgstr "בחירת יישום"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "פתיחת %s."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "פתיחת קובצי „%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור קובצי „%s“"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "נכשלה הפעלת GNOME תכנה"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "יישום בררת המחדל"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "היישומים המומלצים"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "יישומים קשורים"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "יישומים אחרים"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "לא צוינה סיבה"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s לא קיים ברשימת הסימניות"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s כבר קיים ברשימת הסימניות"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> not allowed inside <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> not allowed at toplevel"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "ייתכן שהטקסט לא יופיע בתוך <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:819
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "בלתי תקני"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "מאיץ חדש…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
msgid "Pick a Color"
msgstr "בחירת צבע"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%, שקיפות %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "צבע: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "כחול בהיר מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "כחול בהיר"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "כחול"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "כחול כהה"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "כחול כהה מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "ירוק בהיר מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "ירוק בהיר"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "ירוק"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "ירוק כהה"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "ירוק כהה מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "צהוב בהיר מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "צהוב בהיר"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "צהוב"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "צהוב כהה"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "צהוב כהה מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "כתום בהיר מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "כתום בהיר"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "כתום"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "כתום כהה"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "כתום כהה מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "אדום בהיר מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "אדום בהיר"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "אדום"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "אדום כהה"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "אדום כהה מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "סגול בהיר מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "סגול בהיר"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "סגול"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "סגול כהה"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "סגול כהה מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "חום בהיר מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "חום בהיר"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "חום"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "חום כהה"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "חום כהה מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "לבן"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "אפור בהיר 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "אפור בהיר 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "אפור בהיר 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "אפור בהיר 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "אפור כהה 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "אפור כהה 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "אפור כהה 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "אפור כהה 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "שחור"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "צבע מותאם אישית %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "התאמה אישית"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "שוליים מהמדפסת…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "ניהול גדלים מותאמים"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "אינטש"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "מילימטר"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "גודל מותאם %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_רוחב:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_גובה:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "גודל נייר"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_מעלה:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "מ_טה:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_שמאל:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_ימין:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "שולי נייר"
#: gtk/gtkentry.c:3743
msgid "Insert Emoji"
msgstr "הכנסת רגשון"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "_שם"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "תיקייה לא יכולה להכיל „/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "קובץ לא יכול להכיל „/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "תיקייה לא יכולה להתחיל ברווח"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "קובץ לא יכול להתחיל ברווח"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "תיקייה לא יכולה להסתיים ברווח"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "קובץ לא יכול להסתיים ברווח"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "תיקייה המתחילה עם „.” תוסתר"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "קובץ המתחיל עם „.” יוסתר"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "תיקיית בשם זה כבר קיימת"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6147 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ב־%2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
msgid "Type name of new folder"
msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
msgid "The folder could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ כיוון ששם הקובץ ארוך מדי"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "כדאי לנסות לקצר את השם."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
msgid "You may only select folders"
msgstr "ניתן לבחור תיקיות בלבד"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "הפריט שברחת אינו תיקייה, נא לנסות לבחור בפריט אחר."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "Invalid file name"
msgstr "שם קובץ לא תקני"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ לאשפה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק לצמיתות את הקובץ „%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "אם פריט ימחק, הוא יאבד לצמיתות."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956
msgid "_Delete"
msgstr "מ_חיקה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
msgid "Could not select file"
msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
msgid "_Visit File"
msgstr "_ביקור בקובץ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_פתיחה באמצעות מנהל קבצים"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
msgid "_Copy Location"
msgstr "ה_עתקת מיקום"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_הוספה לסימניות"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
msgid "_Rename"
msgstr "_שינוי שם"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ה_עברה לאשפה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
msgstr "הצגת _רוחב העמודה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "הצגת _סוג העמודה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
msgid "Show _Time"
msgstr "הצגה _זמן"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "מחפש ב־%s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
msgid "Searching"
msgstr "בחיפוש"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
msgid "Enter location or URL"
msgstr "הזנת מיקום או כתובת"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e ב%b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e ב%b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Program"
msgstr "תכנית"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
msgid "Audio"
msgstr "שמע"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Archive"
msgstr "ארכיון"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Markup"
msgstr "סימון"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Video"
msgstr "סרט"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Contacts"
msgstr "אנשי קשר"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Calendar"
msgstr "לוח שנה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Document"
msgstr "מסמך"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Presentation"
msgstr "_כיווניות:מצגת"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Spreadsheet"
msgstr "גליון נתונים"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
msgid "Home"
msgstr "תיקיית הבית"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. האם להחליפו?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s“. החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "אין לך גישה לתיקייה המסוימת."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
msgid "Accessed"
msgstr "נצפה לאחרונה"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
msgid "Pick a Font"
msgstr "בחירת גופן"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "משקל"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "משופע"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "גודל אופטי"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
msgid "Ligatures"
msgstr "צרוף אותיות"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
msgid "Letter Case"
msgstr "אותיות רישיות"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
msgid "Number Case"
msgstr "מספר מונה"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
msgid "Number Spacing"
msgstr "מספר רווח"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
msgid "Number Formatting"
msgstr "מספר תבנית"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
msgid "Character Variants"
msgstr "גרסת התו"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "יצירת הקשר OpenGL נכשלה"
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזירה"
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבקה"
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977
msgid "Select _All"
msgstr "בחירה בה_כול"
#: gtk/gtklabel.c:5655
msgid "_Open Link"
msgstr "_פתיחת קישור"
#: gtk/gtklabel.c:5659
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "העתקת כתובת ה_קישור"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "ה_עתקת כתובת"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "כתובת לא תקנית"
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
#: gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
#: gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
"יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
#: gtk/gtklockbutton.c:331
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
"יש ללחוץ כדי לבצע שינויים"
#: gtk/gtklockbutton.c:345
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
"‫נא ליצור קשר עם מנהל המערכת"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6148
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "_לא"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "_כן"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
msgstr "הת_חברות"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "התחברות _בשם"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_אלמוני"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "משתמש _רשום"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_שם משתמש"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "מת_חם"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "סוג כרך"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_מוסתר"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_מערכת חלונות"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_ססמה"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_מחיקת הססמה מיידית"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "שמירה ל_תמיד"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
msgid "_End Process"
msgstr "_סיום התהליך"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "מציג טקסט במסוף"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "פקודת Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "מעטפת Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "מעטפת Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "מעטפת Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "ל־GTK אין אפשרות למצוא מודול מדיה. נא לבדוק את ההתקנה שלך."
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr "רשימת לשוניות"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "לשונית קודמת"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "לשונית הבאה"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
msgid "Tab"
msgstr "לשונית"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "עמוד %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "ניהול גדלים מותאמים…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
msgid "_Apply"
msgstr "ה_חלה"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "מדפסת כלשהי"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "עבור מסמכים ניידים"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"שוליים:\n"
" שמאל: %s %s\n"
" ימין: %s %s\n"
" מעלה: %s %s\n"
" מטה: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
msgid "Page Setup"
msgstr "הגדרות עמוד"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "הסתרת טקסט"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
msgid "Show Text"
msgstr "הצגת טקסט"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ה־Caps Lock פעיל"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
msgid "_Show Text"
msgstr "_הצגת טקסט"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתיחת %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
msgid "Recent"
msgstr "בשימוש לאחרונה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
msgid "Recent files"
msgstr "קבצים אחרונים"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "מסומן בכוכב"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "קבצים מסומנים בכוכב"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
msgid "Open your personal folder"
msgstr "פתיחת התיקייה האישית שלך"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "פתיחת תכני שולחן העבודה בתיקייה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
msgid "Enter Location"
msgstr "הזנת מיקום"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Manually enter a location"
msgstr "הזנת מיקום באופן ידני"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Open the trash"
msgstr "פתיחת האשפה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "לעגן ולפתוח את „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "פתיחת תכני מערכת הקבצים"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
msgid "New bookmark"
msgstr "סימנייה חדשה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "הוספת סימנייה חדשה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Other Locations"
msgstr "מיקומים אחרים"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Show other locations"
msgstr "הצגת מיקומים אחרים"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "שגיאה בנעילת „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
msgid "This name is already taken"
msgstr "שם זה כבר בשימוש"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "לא ניתן לנתק את „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "לא ניתן לעצור את „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "לא ניתן לשלוף את %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "לא ניתן לתשאל את „%s” מהם השינויים במדיה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "הו_ספה לסימניות"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
msgid "_Remove"
msgstr "_הסרה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "_עיגון"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "_ניתוק"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
msgid "_Eject"
msgstr "_שליפה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
msgid "_Detect Media"
msgstr "_זיהוי מדיה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Start"
msgstr "ה_תחלה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Power On"
msgstr "לה_פעיל"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "הת_חברות לכונן"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "הפעלת התקן מ_רובה כוננים"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_שחרור ההתקן"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ה_סרת הכונן באופן בטוח"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_ניתוק הכונן"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "ע_צירת התקן מרובה כוננים"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Lock Device"
msgstr "_נעילת ההתקן"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "מחפש מיקומי רשת"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "לא נמצאות מיקומי רשת"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
msgid "Con_nect"
msgstr "ה_תחברות"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "לא ניתן לנתק את הכרך"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "_ביטול"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "פרוטוקול העברת קבצים"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// או ftps://"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "רשת מערכת קבצים"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "פרוטוקול העברת קבצים SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// או ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// או davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ניתוק"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_חיבור"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "לא ניתן לקבל את מיקום השרת המרוחק"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "רשתות"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "על מחשב זה"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s זמינים"
msgstr[1] "%s / %s זמינים"
msgstr[2] "%s / %s זמינים"
msgstr[3] "%s / %s זמינים"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "התנתקות"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Unmount"
msgstr "ניתוק"
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
msgid "_Remember password"
msgstr "_שמירת הססמה"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "נא לבחור בקובץ"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
msgid "_Select"
msgstr "ב_חירה"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "משימת %s מס׳ %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "מצב התחלתי"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "בהכנה להדפסה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "נוצרים נתונים"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "נשלחים נתונים"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "בהמתנה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "חסימה עקב תקלה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "בהדפסה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "הסתיים"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "הסתיים עם שגיאה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "בהכנה %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "בהכנה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d בהדפסה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "יישום"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "מדפסת לא זמינה"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "חסר נייר"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "מופסק"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "דרושה התערבות המשתמש"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "גודל מותאם אישית"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "לא נמצאה מדפסת"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Invalid argument to CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error from StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
msgid "Pre_view"
msgstr "_תצוגה מקדימה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
msgid "_Print"
msgstr "ה_דפסה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
msgid "Getting printer information…"
msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
msgid "Page Ordering"
msgstr "סדר דפים"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Left to right"
msgstr "שמאל לימין"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Right to left"
msgstr "ימין לשמאל"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
msgid "Top to bottom"
msgstr "מלמעלה למטה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
msgid "Bottom to top"
msgstr "מלמטה למעלה"
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "לא נתן להעביר את הפריט עם הכתובת „%s” אל „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם „%s” עבור הפריט בעל הכתובת „%s”"
#: gtk/gtksearchentry.c:619
msgid "Clear entry"
msgstr "פינוי הרשימה"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "הצגת ה_כל"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "צביטת שתי אצבעות"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "מתיחת שתי אצבעות"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "סיבוב עם כיוון השעון"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "החלקת שתי אצבעות לשמאל"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "החלקת שתי אצבעות לימין"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "החלקה שמאלה"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "החלקה ימינה"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "חיפוש קיצורי מקשים"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
msgid "No Results Found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
msgid "Try a different search"
msgstr "יש לנסות חיפוש שונה"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "לא ניתן להציג את הקישור"
#: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "הכנסת _רגשון"
#: gtk/gtktextview.c:8964
msgid "_Undo"
msgstr "_ביטול"
#: gtk/gtktextview.c:8968
msgid "_Redo"
msgstr "ביצוע _שוב"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Expand"
msgstr "הרחבה"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
msgid "Muted"
msgstr "מושתק"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
msgid "Full Volume"
msgstr "עצמה מלאה"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6135
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "להשתמש במפקח GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:6137
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"מפקח GTK הוא מנפה שגיאות הידודי המאפשר לך לחקור ולשנות את הפנים של כל יישום "
"GTK+. שימוש בו יכול לגרום ליישום להישבר או לקרוס."
#: gtk/gtkwindow.c:6142
msgid "Dont show this message again"
msgstr "לא להציג הודעה זו שוב"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "מזעור"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "מזעור החלון"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "הגדלה"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "הגדלת החלון"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "סגירת החלון"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "שחזור"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "נתיב עצם"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "תכונה"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "פעיל"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "הגדרת מצב"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "מאופשר"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "סוג משתנה"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "מצב"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
msgid "Show"
msgstr "הצגה"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "מעבר עם העכבר מעל לטעינה"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "ריק"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "מקומי"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "מרוחק"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "לגרור ולהשליך כאן"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "לוח גזירים"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "עיקרי"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "לכידה"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "בועה"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "יעד"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "טבעי"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "ניתן להקליד כאן כל הוראת CSS המוכרת על ידי GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr "ניתן להשבית באופן זמני CSS מותאם על ידי לחיצה על הכפתור „השהיה” מעל."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "שינויים מוחלים מיידית ובכל מקום, לכל היישום."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "שמירת CSS נכשלה"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "השבתת CSS מותאם זה"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "שמירת CSS נוכחי"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "מזהה"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "מחלקות סגנון"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "מאפיין CSS"
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
#: gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/inspector/general.c:462
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
#: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
#: gtk/inspector/general.c:520
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/inspector/general.c:792
#, fuzzy
#| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "ערכת נושא קשיחה בקוד על ידי GTK_THEME"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "גרסת GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK Backend"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "מעבד GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "מפת גופנים של Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "מנגנון מדיה"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "שיטת קלט"
#: gtk/inspector/general.ui:202
#| msgid "Application"
msgid "Application ID"
msgstr "מזהה יישום"
#: gtk/inspector/general.ui:228
#, fuzzy
#| msgid "Resources"
msgid "Resource Path"
msgstr "מאשבים"
#: gtk/inspector/general.ui:268
msgid "Prefix"
msgstr "תחילית"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA חזותי"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "מורכב"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "גרסת GL"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "ספק GL"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "התקן Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "גרסת API של Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "גרסת מנהל התקן של Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "קטע ללא שם"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "יעד"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "צלמית"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "מונה הפניות"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "כיוון"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "מזהה Buildable"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "תווית מואצת"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "מצב בקשה"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "מפת מדידה"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "הקצאה"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
msgid "Baseline"
msgstr "קווי בסיס"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
msgid "Surface"
msgstr "משטח"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
#, fuzzy
#| msgid "Rendering Mode"
msgid "Renderer"
msgstr "מצב תִּצּוּג"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
msgid "Frame Clock"
msgstr "מונה מסגרת"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
#, fuzzy
#| msgid "Tick callback"
msgid "Tick Callback"
msgstr "רגע התקשרות"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
msgid "Frame Count"
msgstr "מונה תמוניות"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Frame Rate"
msgstr "קצב תמוניות"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
msgid "Mapped"
msgstr "ממופה"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
msgid "Realized"
msgstr "מימוש"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
msgid "Is Toplevel"
msgstr "עליון"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
msgid "Child Visible"
msgstr "ילד נראה"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "מצביע: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s עם ערך „%s”"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s עם סוג %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s עבור %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s עם סוג ערך %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "סוג מאפיין לא ניתן לעריכה: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
msgid "Attribute:"
msgstr "תכונה:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Model"
msgstr "דגם"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
msgid "Column:"
msgstr "עמודה:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
#, c-format
#| msgid "Object: %p (%s)"
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "פעולה מתוך: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
msgid "Reset"
msgstr "איפוס"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "ערכת עיצוב"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "יישום"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
msgid "Source:"
msgstr "מקור:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "הגדרה"
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "שמירת RenderNode נכשלה"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "הקלטת תמוניות"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "פינוי התמוניות שהוקלטו"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "הוספת מפרקי ניפוי שגיאות"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "הדגשת רצף אירוע"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "להשתמש ברקע כהה"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "שמירת המפרק הנבחר"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "מאפיין"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "נתיב"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "מונה"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "גורם"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "שניהם"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "מצב"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
#| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib חייב להיות בנוי עם תצורת -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "עצמי 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "מצטבר 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "עצמי 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "מצטבר 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "עצמי"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "מצטבר"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "ניתן לאפשר סטטיסטיקה עם GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "הצגת מידע"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "היררכייה"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "מיישם"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "ערכת נושא קשיחה בקוד על ידי GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "הממשק אינו תומך בקנה מידה לחלון"
#: gtk/inspector/visual.c:1043
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "תִּצּוּג GL מושבת"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "ערכת עיצוב של GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "הֶגְוֵן כהה"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "ערכת סמן"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "גודל סמן"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "ערכת סמלים"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "גודל גופן"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "כיוון טקסט"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "שמאל לימין"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ימין לשמאל"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "קנה מידה של חלון"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "הנפשות"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "האטה"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "הצגת שכבת תמוניות לשנייה"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "הצגת עדכונים גרפיים"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "הצגת קווי בסיס (Baselines)"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "הצגת גבולות פריסה"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "מרווח ב־CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "מסגרת CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "שול CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "שול הווידג׳ט"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "הצגת מיקוד"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "הדמיית מסך מגע"
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "תכנת GL"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "בחירת עצם"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "הצגת כל העצמים"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "הצגת כל המשאבים"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "איסוף סטטיסטיקות"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "עצמים"
#: gtk/inspector/window.ui:231
#| msgctxt "printing option"
#| msgid "Two Sided"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "הצגת סרגל צד"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "רענון מצב הפעולה"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "העצם הקודם"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "עצם צאצא"
#: gtk/inspector/window.ui:341
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous sibling"
msgstr "ה_קודם"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "מיקום ברשימה"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "מפרקי CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "קבוצות גודל"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "מידע"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "פקדים"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "זכוכית מגדלת"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "גלובלי"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "מאשבים"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "תיעוד"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "מקליט"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "גישה לכל החלופות"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "צורות מעל הבסיס"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "שברים חלופיים"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "צורות מתחת לבסיס"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "חלופות תלויות הקשר"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "צורות תלויות רישיות"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "הרכבת / פירוק גליפים"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "ליגטורות תלויות הקשר"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "ניקוד בסינית, יפנית וקוריאנית ממורכז"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "מקום בכתב מחובר"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "מרחקים"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "צורות ללא נקודות"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "צורות למומחים"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "צורות סופיות מס׳ 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "צורות סופיות מס׳ 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "צורות סופיות"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "שברים"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "מלאי רוחב"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "צורות חצויות"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "צורות הלנט"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "צורות חצויות חלופיות"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "צורות היסטוריות"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "חלופות קאנה נטויות"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "ליגטורות היסטוריות"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "האנגול"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "חצאי רוחב"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "צורות תחיליות"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "צורות מבודדות"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "נטויים"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "חלופות יישור"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "צורות JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "צורות JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "צורות JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "צורות JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "ריווח"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "גבולות שמאליים"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "ליגטורות רגילות"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "צורות ג׳אמו מובילות"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "חלופות שמאל לימין"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "צורות הפוכות משמאל לימין"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "צורות אמצעיות מס׳ 2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "צורות אמצעיות"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "יוונית מתמטית"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "צורות נוקטה"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "צורות בסגנון ישן"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "גבולות אופטיים"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "סודרים"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "קישוטים"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "מאפיינים"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "רבעי רוחב"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "ליגטורות נחוצות"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "צורות רף"
#: gtk/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "מגש ימני"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "חלופות ימין לשמאל"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "צורות הפוכות מימין לשמאל"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "צורות סימון רובי"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "חלופות מסוגננות"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "גודל אופטי"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "אותיות גדולות בקטן"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "צורות מופשטות"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "ערכה מסוגננת 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "ערכה מסוגננת 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "ערכה מסוגננת 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "ערכה מסוגננת 3"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "ערכה מסוגננת 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "ערכה מסוגננת 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "ערכה מסוגננת 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "ערכה מסוגננת 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "ערכה מסוגננת 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "ערכה מסוגננת 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "ערכה מסוגננת 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "ערכה מסוגננת 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "ערכה מסוגננת 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "ערכה מסוגננת 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "ערכה מסוגננת 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "ערכה מסוגננת 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "ערכה מסוגננת 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "ערכה מסוגננת 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "ערכה מסוגננת 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "‫‫סדרה מסוגננת 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "חלופות סגנון כתב מתמטי"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "כתב תחתי"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "כתב עילי"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "צורות גא׳מו סופיות"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "צורות שמות מסורתיים"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "צורות טבלאיות"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "צורות מסורתיות"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "שלישי גובה"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
#, fuzzy
#| msgid "Dark Variant"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "הֶגְוֵן כהה"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "כתיבה אנכית"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "צורות תנועות בג׳אמו"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "חלופות קאנה אנכיות"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "ריווח אנכי"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "חלופות אנכיות וסיבוב"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "חלופות אנכיות לסיבוב"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "אפס עם לוכסן"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "ְA3 מוגדל"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 מוגדל"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 לשונית"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "AB×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 מוגדל"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 מוגדל"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "מעטפת DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "מעטפת Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "מעטפת Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "מעטפת Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "מעטפת Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "הגאקי (גלויה)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "מעטפת קאהו"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "מעטפת יו4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "מעטפת יו6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "מעטפה 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "מעטפה 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "מעטפה 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "מעטפה 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "מעטפה 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "מעטפה a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "מעטפה c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp אירופי"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "נייר רציף אירופאי"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "נייר רציף אמריקאי"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "נייר רציף גרמני תקני"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "ממשלתי תקני"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "מכתב ממשלתי"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "כרטיס 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "כרטיס 4×6 (גלויה)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "כרטיס 4×6 מורחב"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "כרטיס 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "חשבונית"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "צהובון"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "אמריקאי תקני"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "אמריקאי תקני מוגדל"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "מעטפה אמריקאית"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "מעטפה מאורכת"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "מעטפה #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "מעטפה #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "מעטפה #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "מעטפה #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "מעטפה #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "אופיקו"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "מעטפה אישית"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "קוארטו"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "סופר A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "סופר B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "תצורה רחבה"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "תמונה L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "דאי־פא־קאי"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "פוליו"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "פוליו sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "מעטפת הזמנה"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "מעטפה איטלקית"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "ג׳ואורו־קו־קאי"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "תמונה גדולה"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "תמונה בינונית"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "פא־קאי"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "מעטפת Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "תמונה קטנה"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "תמונה רחבה"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "מעטפה prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "מעטפה prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "מעטפה prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "מעטפה prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "מעטפה prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "מעטפה prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "מעטפה prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "מעטפה prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "מעטפה prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "מעטפה prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "שירותים"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "הסתרת %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "הסתרת אחרים"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "הצגת הכל"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "יציאה %s"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "כל הדפים"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "דפים זוגיים"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "דפים אי זוגיים"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "לאורך"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "לרוחב"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "לאורך הפוך"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "לרוחב הפוך"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת בפענוח וידאו"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "אין מספיק זיכרון"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "לא קובץ וידאו"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "מפענח הווידאו לא נתמך"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s” במדפסת %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה „%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s דורש אימות"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "מתחם:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "במדפסת „%s” חסר דיו."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "במדפסת „%s” לא נשאר דיו."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "המדפסת „%s” דלה בחומרי פיתוח."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "למדפסת „%s” אזלו חומרי הפיתוח."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "למדפסת „%s” כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "במדפסת „%s” אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "המכסה פתוח במדפסת „%s”."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "הדלת פתוחה במדפסת „%s”."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "במדפסת „%s” חסר נייר."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "במדפסת „%s” נגמר הנייר."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "המדפסת „%s” אינה מקוונת נכון לעכשיו."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "קיימת בעיה במדפסת „%s”."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "מופסק; דוחה עבודות"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "דוחה עבודות"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "דו צדדי"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "סוג נייר"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "מקור נייר"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "מגש פלט"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "הבחנה"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "סינון קדם של GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "צד אחד"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "הצד הארוך (תקני)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "הצד הקצר (היפוך)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "בחירה אוטומטית"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "המרה ל־PS רמה 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "המרה ל־PS רמה 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "אין סינון קדם"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "חד צדדי"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "צד ארוך (תקני)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "צד קצר (היפוך)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "מגש עליון"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "מגש אמצעי"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "מגש תחתון"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "מגש צדי"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "מגש שמאלי"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "מגש ימני"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "מגש מרכזי"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "מגש אחורי"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "מגש עם הפנים כלפי מעלה"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "מגש עם הפנים כלפי מטה"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "מגש בעל קיבולת מוגדלת"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "מערם פלט נייר %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "התקן למיון פלט הדפסה %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "התקן למיון פלט ההדפסה שלי"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "מגירת הזנת נייר %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "דחוף"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "גבוה"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "נמוך"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "עדיפות המשימה"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "נתוני חיוב"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "מסווג"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "חסוי"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "סודי"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "סודי ביותר"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "לא מסווג"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "סדר דפים"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "לפני"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "אחרי"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "הדפסה"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "הדפסה"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "מותאם אישית %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "פרופיל מדפסת"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "output"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "הדפסה לקובץ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "מספר העמודים ב_גיליון:"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "_תצורת הפלט"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "הדפסה ל־LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "שורת פקודה"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ניהול צבעים אינו זמין"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "אין פרופיל זמין"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "פרופיל בלתי מוגדר"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Output to this directory instead of cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "יצירת פלט ניפוי שגיאות"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Invalid size %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "לא ניתן לטעון קובץ: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "אי אפשר לשמור קובץ %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "אי אפשר לסגור תזרים"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Simplify Options:\n"
#| " --replace Replace the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property %s::%s not found\n"
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "Property %s::%s not found\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr ""
"לא ניתן לטעון את „%s”: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr ""
"לא ניתן לפענח את „%s”: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr ""
"לא ניתן לפענח את „%s”: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr ""
"הקריאה של „%s” נכשלה: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr ""
"הכתיבה של %s נכשלה: „%s”\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "לא צוין קובץ .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Show program version"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
#| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Error parsing commandline options: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "כדאי לנסות את „‎%s --help” למידע נוסף."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: missing application name"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: no such application %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: error launching application: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Failed to write header\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Failed to write hash table\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Failed to write folder index\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Failed to rewrite header\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Failed to open file %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Failed to write cache file: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "The generated cache was invalid.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache file created successfully.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "לא לבדוק אם יש index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "לא לכלול את נתוני התמונה במטמון"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include image data in the cache"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Output a C header file"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Turn off verbose output"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validate existing icon cache"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "קובץ לא נמצא: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Not a valid icon cache: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No theme index file.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "No theme index file in '%s'.\n"
#| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#| "index.\n"
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
#~| msgid "Can't parse file: %s\n"
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לפענח את „%s”: %s\n"
#~ "\n"
#~| msgid "Can't parse file: %s\n"
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לפענח את „%s”\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "אין הטמעה זמינה של OpenGL"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "אין תמיכה בהקשרים ללא משטח בהטמעת ה־EGL הזאת"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־EGL"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבית"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ארמנית"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "בנגלית"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "בופומופו"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "ירוקי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "קופטי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "דזרט"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "דוואנגרי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "אתיופי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "גאורגי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "גותי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "יווני"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "גוג׳רטי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "גורמוקי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "האן"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "האנגול"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "הירגאנה"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "קאנאדה"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "קטקאנה"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "חמרי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "לאי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "לטיני"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "מליאלאם"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "מונגולי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "מיאנמר"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "אוגהם"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "איטלקי עתיק"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "אודייה"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "רוני"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "סינהלה"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "סורי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "טמיל"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "טלוגו"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "תאנה"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "טיבטי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "קנדית ילידית"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "יי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "טגלוג"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "האנונו"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "בוהידית"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "טגבאנווה"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "ברייל"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "קפריסאי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "לימבו"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "אוסמאניה"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "שובית"
#, fuzzy
#~| msgctxt "output-bin"
#~| msgid "Rear Bin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "מגש אחורי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "תאי לה"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "אוגריתית"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "תאי לו חדשה"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "בוגית"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "גלגולית"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "טיפינר"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "פרסית עתיקה"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "באלינזי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "כתב יתדות"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "פיניקית"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "פאגס־פה"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "נ׳קו"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "קאיה לי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "לפצ׳ה"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "רג׳אנג"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "סונדית"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "‫סורשטרה‬"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color name"
#~| msgid "Chameleon"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "זיקית"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "אול צ׳יקי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "ואי"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "קארית"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "ליסיאנית"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "לידית"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "אווסטית"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "במום"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "כתב חרטומים"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "ג׳אוואנית"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "ערבית דרומית עתיקה"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "טורקית עתיקה"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "שומרונית"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "טאי תאם"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "שונה"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "נבטית"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "ערבית צפונית עתיקה"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "פרמית עתיקה"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Multi_key"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "צירוף מ_קשים"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית עתיקה"
#, fuzzy
#~| msgctxt "print operation status"
#~| msgid "Printing"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "בהדפסה"
#, fuzzy
#~| msgid "Searching"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "בחיפוש"
#, fuzzy
#~| msgid "Program"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "תכנית"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Old Persian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "פרסית עתיקה"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "על אודות"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "תודות"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "מערכת"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "ה_צגת כל היישומים"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_חיפוש יישומים חדשים"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "לא נמצאו יישומים."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_סיום"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "ה_קודם"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_הבא"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "נא לבחור בצבע"
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "יש לבחור צבע מהמסך"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "צבע הקסדצימלי או שם צבע"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "גוון"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "ערך שקיפות"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "רוויה וערך"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(ללא)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "חיפוש…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "חייכנים ואנשים"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "גוף ובגדים"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "בעלי חיים וטבע"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "אוכל ושתייה"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "טיולים ומקומות"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "פעילויות"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "עצמים"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "דגלים"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "יצירת תיקייה"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "מיקום מרוחק מחפש רק בתיקייה הנוכחית"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "שם התיקייה"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_יצירה"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "בחירת גופן"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "חיפוש שם הגופן"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "סינון לפי"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "רוחב אחיד"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "שפה"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לטקסט"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "אופקי"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "לא נמצאו גופנים"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_תצורה עבור:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_גודל הנייר:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_כיווניות:"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "כתובת שרת"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr "כתובת שרת מורכב מקידומת פרוטוקול ומכתובת. לדוגמה:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "פרוטוקולים זמינים"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "לא נמצאו שרתים אחרונים"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "שרתים אחרונים"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "לא נמצאו תוצאות"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "התחברות ל_שרת"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "יש להזין כתובת שרת…"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "טווח"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "כל ה_דפים"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_הדף הנוכחי"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_בחירה"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "_דפים:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n"
#~ " לדוגמה: 13,7,11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "עותקים"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_עותקים:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_איסוף"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "היוך"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "דו־_צדדי:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "מספר _עמודים בכל צד:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "_סדר הדפים:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "ה_דפסה בלבד:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "_התאמה:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "נייר"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "_סוג נייר:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "מ_קור נייר:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "_מגש פלט:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_כיווניות:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "פרטי המשימה"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "_עדיפות:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "_נתוני חיוב:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "הדפסת מסמך"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_כעת"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_ב:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "ציון זמן ההדפסה,\n"
#~ "לדוגמה: 15:30, ,2:35 pm 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "בהמ_תנה"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "הוספת עמוד שער"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "ל_פני:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "א_חרי:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "משימה"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "איכות תמונה"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "צבע"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "גימור"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "מתקדם"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~| msgid "Show data"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "הצגת טקסט"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "מחובר"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "מנותק"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "לא פעיל"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Program class as used by the window manager"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASS"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Program name as used by the window manager"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X display to use"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK debugging flags to set"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGS"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK debugging flags to unset"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Don't batch GDI requests"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Same as --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLORS"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s נפתח"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "מחליף את התא"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "הרחבה או צמצום"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "עריכה"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "הפעלה"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "מרחיב או מצמצם את השורה בתצוגת עץ המכילה תא זה"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "יוצרת פריט חלונית שבה ניתן לערוך את תוכן התא"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "מפעיל את התא"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "לחיצה"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "לוחצת על תיבת הבחירה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "על _אודות"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "הו_ספה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_מודגש"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_תקליטור"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_סגירה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "ה_עתקה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_גזירה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "מ_חיקה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "ה_פעלה"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_קובץ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_חיפוש"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "חיפוש וה_חלפה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "ת_קליטון"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "מסך _מלא"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_תחתון"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_ראשון"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_אחרון"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_עליון"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_חזרה"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_מטה"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_קדימה"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "מ_עלה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_כונן קשיח"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_עזרה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_בית"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "הגדלת זיח"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_נטוי"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_קפיצה אל"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "מ_רכז"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_מילוי"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_שמאל"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_ימין"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "ייאה ממסך מלא"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_קדימה"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_הבא"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "ה_שהיה"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_ניגון"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_עצירה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_רשת"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_חדש"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_פתיחה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "ה_דבקה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_הדפסה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_תצוגה מקדימה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_מאפיינים"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "ייאה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_רענון"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ה_סרה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "ה_חזרה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_שמירה"
# hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "שמירה _בשם"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "בחירת ה_כול"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "סדר _עולה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "סדר _יורד"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_בדיקת איות"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_עצירה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_קו חוצה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "קו _תחתי"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "הקטנת זיח"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "גודל _רגיל"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "הת_קרבות"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "הת_רחקות"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "הקפצת פס הגליל"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "התעלמות מפס הגלילה"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "חלונית קופצת"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "התעלמות"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה "
#~ "צבע זה בעזרת המשולש הפנימי."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_גוון:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_רוויה:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "חוזק הצבע."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_ערך:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "בהירות הצבע."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_אדום:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "כמות האור האדום בצבע."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_ירוק:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "כמות האור הירוק בצבע."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_כחול:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "כמות האור הכחול בצבע."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_אטימות:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "אטימות הצבע."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_שם הצבע:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית "
#~ "כמו „orange” ברשומה זו."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_פלטה:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "גלגל הצבעים"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה "
#~ "בפלטה, או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "הצבע שנבחר."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_שמירת הצבע כאן"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש "
#~ "לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב„שמור צבע כאן”."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ע_זרה"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "בחירת צבע"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_משפחה:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_סגנון:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_גודל:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_תצוגה מקדימה:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "בחירת גופן"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "ה_חלה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_ביטול"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "הת_חברות"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_המרה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "הת_עלמות"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_ניתוק"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_עריכה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_אינדקס"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_מידע"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_לא"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_אישור"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "לרוחב"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "לאורך"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "לרוחב מהופך"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "לאורך מהופך"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "ה_גדרות עמוד"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_העדפות"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_צבע"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_גופן"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_ביטול מחיקה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_כן"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_תודות"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_רישיון"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "אומנות על ידי"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "מחיקת השיוך"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~| msgctxt "Color name"
#~| msgid "Dark Plum"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "כהה"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "צבע מותאם אישית"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "יצירת צבע מותאם אישית"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "מישור הצבעים"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "גוון"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "שקיפות"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "התאמה _אישית"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "בחירת הכול"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "גזירה"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתקה"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבקה"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "נא לבחור קובץ"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "אחר…"
#~| msgid ""
#~| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~| "first."
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם זהה."
#~| msgid ""
#~| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~| "first."
#~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr "יש לנסות ולבחור שם שונה לתיקייה, או לשנות תחילה את שם הקובץ."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "הזנת מיקום"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "מערכת קבצים"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "תפריט יישום"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "טעינת הסמל נכשלה"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "פשוט"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "מערכת (%s)"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Load additional GTK+ modules"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULES"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Make all warnings fatal"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Cannot open display: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ Options"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Show GTK+ Options"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "שורש מערכת הקבצים"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "קצבים מועדפים"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "התחברות לשרת"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "התחברות לכתובת שרת ברשת"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "שינוי שם…"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "מסנן ללא שם"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "הע_תקת מיקום"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "ה_סרה מהרשימה"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "הצגת _משאבים פרטיים"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "לא נמצאו פריטים"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "לא נמצא משאב שנעשה בו שימוש לאחרונה עם הכתובת '%s'"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "פתיחת '%s'"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "פריט לא ידוע"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "No deserialize function found for format %s"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "A <%s> element has already been specified"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Serialized data is malformed"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE ה_טבעת שמאל לימין"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE הט_בעת ימין לשמאל"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO _דריסת שמאל לימין"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO ד_ריסת ימין לשמאל"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF ה_קפצת כיוון הכתיבה"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS מרווח רו_חב אפסי"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ מצרף ברוחב _אפס"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "מכוון את העצמה"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "הזזה"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "שינוי גודל"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "תמיד למעלה"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "יישומון בררת מחדל"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "יישומון ממוקד"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "אזור מחסנית"
#~ msgid "Accessible name"
#~ msgstr "שמות נגישות"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "פרטי נגישות"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "מיפוי תכונה"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "הוגדר ב: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "היפוך"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "דו כיווני, היפוך"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "דו כיווני"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "קשר:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "הגדרה:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "בורר"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "אות"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "מחובר"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "התעלמות מיישומונים מוסתרים"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "ניתן להגדיר זאת על ידי GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לקביעה בזמן ריצה.\n"
#~ "יש להשתמש GDK_GL=always או GDK_GL=disable במקום."
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "דומה"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "הצגת מטמון פיקסל"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "הצגת שינוי הגודל של יישומון"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "כאשר נצרך"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "תמיד"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "משטחי תכנה"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "הרחבת מרקם מלבן"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "מעקב אחרי אותות הנפלטים על עצם זה"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "פינוי יומן"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "אותות"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "היררכיית מחלקות"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "בוחר CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "מחוות"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "חזותי"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "שם הצבע"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "קבצים"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "משפחת הגופנים"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "נתיב מטה"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "נתיב מעלה"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "מדפסת"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "דפים"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "זמן ההדפסה"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "עצמת שמע"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "מגביר או מנמיך את עצמת השמע"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "הגברת העצמה"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "מגביר את העצמה"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "הנמכת העצמה"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "מנמיך את העצמה"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "אמהרית (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "סדיליה"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "קרילית (מתועתקת)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "ריבוי לחיצות"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "לאו-תאית"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "תיגרינית אריתראית (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "תיגרינית אתיופית (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "וייטנאמית (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "שיטת הקלט של X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "מדפסת לא זמינה"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "מוכן להדפסה"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "המשימה מתבצעת"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "מופסק"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "פלט-בדיקה.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Scarlet Red"
#~ msgstr "אדום שני בהיר"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "אדום שני"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "חמאה בהירה"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "חמאה"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chameleon"
#~ msgstr "זיקית בהירה"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "זיקית"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chameleon"
#~ msgstr "זיקית כהה"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "כחול שמיים"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "שזיף"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "שוקולד בהיר"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "שוקולד"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "שוקולד מריר"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "אלומיניום בהיר 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "אלומיניום 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "אלומיניום כהה 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "אלומיניום בהיר 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "אלומיניום 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "אלומיניום כהה 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "אפור כהה יותר"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "אפור בינוני"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "אפור בהיר יותר"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Not implemented on OS X"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "גע"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "תק"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "התכנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "שינויים מוחלקים מיידית, רק ליישומון נבחר זה."
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "שינוי שם"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "שינוי מחלקות"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "מאפייני CSS"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "הצגת כל צמתי CSS"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "הצגת כל מאפייני CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "מחלקות"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "צומת:"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "מחלקה חדשה"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "הוספת מחלקה"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "לשחזר בררת מחדל ליישומון זה"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "גודל הקצאה"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "מאפייני סגנון"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "היררכיית Object"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "ה_תאמה אישית"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "תצוגת X"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "לא נמצאו כוננים או רשתות"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "כתובת…"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסרה"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "אתמול ב־%-I:%M %P"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "עיון ברשת"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "כל הקבצים"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "לא נמצאו קבצים"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "התקנים"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "סימניות"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב."
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "סוג העצם '%s' שבשורה %d לא תקין"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)"
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "מאפיין לא תקין: %s.%s בשורה %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "אות לא תקין '%s' לסוג '%s' בשורה %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "תגית בלתי מטופלת: <%s>"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_מיקום:"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS מותאם"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "רישיון השימוש בתכנה"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "רענון"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "ניתן לבחור יישומון דרך הפקד"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "מונה:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "מפקח GTK+ - %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "שליחת יישומון למעטפת"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "XDG_DATA_HOME"
#~ msgstr "XDG_DATA_HOME"
#~ msgid "XDG_DATA_DIRS"
#~ msgstr "XDG_DATA_DIRS"
#~ msgid "GTK_PATH"
#~ msgstr "GTK_PATH"
#~ msgid "GTK_EXE_PREFIX"
#~ msgstr "GTK_EXE_PREFIX"
#~ msgid "GTK_DATA_PREFIX"
#~ msgstr "GTK_DATA_PREFIX"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ביטול המזעור"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "רק במרחב עבודה זה"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמעלה"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמטה"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "הזזת החלון למרחב עבודה אחר"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "מרחב עבודה %d"
#~ msgid "Mapped to column %d in %p (%s)"
#~ msgstr "ממופה לעמוד %d ב־%p (%s)"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "נא לבחור תיקייה להלן"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "נא להזין שם קובץ"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "חיפוש:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "שמירה בתיקייה:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "יצירה בתיקייה:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "הזנת שם קובץ"
#~ msgid "_Find Applications in Software "
#~ msgstr "_חיפוש יישומים בתכנה"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s“"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"תכנה\" "
#~ "כדי להתקין יישום חדש"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "הת_קדמות"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "שמירה ב_תיקייה:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא יישום"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקייה '%s' לסימניות"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקייה הנוכחית לסימניות"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקיות הנבחרות לסימניות"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "הסרת הסימנייה '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_מקומות"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "לא ניתן לעגון את %s"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "דף הבית"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "שינוי שם..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..."
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ה־Num Lock פעיל"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "התחברות כ_משתמש:"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "נתיב לא תקין"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "אין התאמה"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "השלמה יחידה"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "שלם, אבל לא ייחודי"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "משלים..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "נתיב לא קיים"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "נעולה"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
#~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
#~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_הוספה"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X screen to use"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Make X calls synchronous"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path: \"%s\","
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "נכתב על ידי"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk debugging flags to set"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה "
#~ "לכשלון זה"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "כותרת תמונה פגומה"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד"
#~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "נתח פגום בהנפשה"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "גלישת מחסנית"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "התקלות בקוד גרוע"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "לסמל יש גובה אפס"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Cursor hotspot outside image"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ ICO"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
#~ "להקטין את השימוש בזיכרון"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "מידע עודף בקובץ"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "קובץ XBM לא תקני"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "שגיאה בהדפסה"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת."
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "תיקיות"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_תיקיות"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה "
#~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "תיקייה _חדשה"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_מחק קובץ"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_שנה שם קובץ"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "תיקייה חדשה"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "מחיקת קובץ"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "שינוי שם קובץ"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 לא תקני"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "שם ארוך מידי"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "גאמה"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ערכי _גאמא"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "צג"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "צירים"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "מקשים"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "הטיה _אופקית:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "הטיה א_נכית:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_גלגל:"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(כבוי)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(לא ידוע)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_נקה"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- אין טיפ ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ריק)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "ח_פש:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "רווח"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "לוכסן אחורי"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "לא מאופשר"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "מערכת"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "מתחיל"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "מתכונן להדפסה"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "מכין נתונים"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "שולח נתונים"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "ממתין"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "חסום"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "מדפיס"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "סיים"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_תחתית"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_ראשון"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_אחרון"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_עילית"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "א_חורה"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_מטה"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_קדימה"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_מרכז"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "מ_לא"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "ישר ל_שמאל"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "ישר ל_ימין"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "ה_בא"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "ה_פסק"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_נגן"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_עצור"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "אינדקס 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "אינדקס 5x8"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "פוליו"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "מעטפה prc5"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"