gtk/po-properties/sl.po
2010-07-06 15:14:13 +02:00

7256 lines
208 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of GTK+ properties.
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 16:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-06 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Privzeti zaslon"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Privzet zaslon za GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:538
#: ../gtk/gtkinvisible.c:86
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ../gdk/gdkpango.c:539
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen za izris"
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Možnosti pisave"
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Privzete možnosti pisave za zaslon"
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Ločljivost pisave"
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
#: ../gdk/gdkwindow.c:549
#: ../gdk/gdkwindow.c:550
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalec"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
msgstr "Ime programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto določeno g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313
msgid "Program version"
msgstr "Različica programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328
msgid "Copyright string"
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "Comments string"
msgstr "Niz opombe"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opombe o programu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Website URL"
msgstr "URL spletnega mesta"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Naslov URL za povezavo do spletnega mesta programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:397
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka spletnega mesta"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
msgstr "Oznaka za povezavo do spletnega mesta programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto uporabljen URL"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Seznam avtorjev programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "Documenters"
msgstr "Pisci dokumentacije"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "Artists"
msgstr "Umetniki"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevajalcev"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz bi moral biti označen kot prevedljiv"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "Logotip za okno o programu. Izbrana možnost je privzeta preko nastavitve gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime ikone logotipa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelom dovoljenja"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gradnik pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaction.c:225
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:170
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gtk/gtkaction.c:226
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Enkratno ime za dejanje."
#: ../gtk/gtkaction.c:244
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
#: ../gtk/gtkexpander.c:195
#: ../gtk/gtkframe.c:114
#: ../gtk/gtklabel.c:528
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:305
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:204
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1543
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:245
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Oznaka uporabljena za izbire menija in gumbe, ki to dejanje zaženejo."
#: ../gtk/gtkaction.c:261
msgid "Short label"
msgstr "Kratek naziv"
#: ../gtk/gtkaction.c:262
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Krajši napis, uporaben za gumbe orodne vrstice."
#: ../gtk/gtkaction.c:270
msgid "Tooltip"
msgstr "Orodni namig"
#: ../gtk/gtkaction.c:271
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Orodni namig za to dejanje."
#: ../gtk/gtkaction.c:286
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikona sklada"
#: ../gtk/gtkaction.c:287
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavlja to dejanje."
#: ../gtk/gtkaction.c:307
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:308
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
#: ../gtk/gtkimage.c:344
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:259
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Prikazana GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:328
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
#: ../gtk/gtkimage.c:326
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:242
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtkaction.c:329
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:327
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
#: ../gtk/gtkaction.c:336
#: ../gtk/gtktoolitem.c:185
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Viden, ko je vodoravna"
#: ../gtk/gtkaction.c:337
#: ../gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
msgstr "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena vodoravno."
#: ../gtk/gtkaction.c:352
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Viden ob preletu"
#: ../gtk/gtkaction.c:353
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanj prikazani v prekrivnem meniju orodne vrstice"
#: ../gtk/gtkaction.c:360
#: ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Viden, ko je navpična"
#: ../gtk/gtkaction.c:361
#: ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
msgstr "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena navpično."
#: ../gtk/gtkaction.c:368
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Is important"
msgstr "Je pomembno"
#: ../gtk/gtkaction.c:369
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr "Ali je dejanje določeno kot pomembno. Izbrana možnost omogoča da orodni predmeti kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:377
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrij, če je prazno"
#: ../gtk/gtkaction.c:378
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazne enote menija skrite."
#: ../gtk/gtkaction.c:384
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: ../gtk/gtkwidget.c:618
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljivo"
#: ../gtk/gtkaction.c:385
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ali je dejanje omogočeno."
#: ../gtk/gtkaction.c:391
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:301
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
#: ../gtk/gtkwidget.c:611
msgid "Visible"
msgstr "Viden"
#: ../gtk/gtkaction.c:392
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ali je dejanje vidno."
#: ../gtk/gtkaction.c:398
msgid "Action Group"
msgstr "Skupina dejanj"
#: ../gtk/gtkaction.c:399
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
msgstr "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction ali NULL (za notranjo uporabo)."
#: ../gtk/gtkaction.c:417
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Vedno prikaži slike"
#: ../gtk/gtkaction.c:418
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Ali bodo slike vedno prikazane"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ime za skupino dejanj."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ali je skupina dejanj omogočena."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ali je skupina dejanj vidna."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
msgid "Related Action"
msgstr "Povezano dejanje"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:309
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Dejanje preko katerega se sprejemajo posodobitve"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Uporabi videz dejanj"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:332
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:222
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanjša vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Največja vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Povečanje koraka"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak povečave med prilagajanjem"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Povečanje številke strani"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Stran povečave med prilagajanjem"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
#: ../gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
#: ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr "Vodoravna lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je levo poravnan, 1,0 je desno poravnan."
#: ../gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:128
#: ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "Navpična lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno."
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravna velikost"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
msgstr "Navpična povečava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "V primeru, da je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Top Padding"
msgstr "Blazinjenje na vrhu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan zgornji strani gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:180
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Blazinjenje na dnu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan spodnji strani gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:197
msgid "Left Padding"
msgstr "Levo blazinjenje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan levi strani gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:214
msgid "Right Padding"
msgstr "Desno blazinjenje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan desni strani gradnika."
#: ../gtk/gtkarrow.c:95
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:96
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
#: ../gtk/gtkarrow.c:104
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senca puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:105
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico"
#: ../gtk/gtkarrow.c:112
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica."
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi X"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi Y"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Razmerje velikosti, kadar je možnost upoštevanja podrejenega opravila nedejavna."
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Obey child"
msgstr "Upoštevaj podrejeno opravilo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okna"
#: ../gtk/gtkassistant.c:308
msgid "Header Padding"
msgstr "Blazinjenje glave"
#: ../gtk/gtkassistant.c:309
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Content Padding"
msgstr "Blazinjenje vsebine"
#: ../gtk/gtkassistant.c:317
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Število slikovnih točk okoli vsebine strani."
#: ../gtk/gtkassistant.c:333
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page title"
msgstr "Naslov strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naziv pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:368
msgid "Header image"
msgstr "Slika glave"
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika glave pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:385
msgid "Sidebar image"
msgstr "Slika stranske vrstice"
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:401
msgid "Page complete"
msgstr "Stran je dokončana"
#: ../gtk/gtkassistant.c:402
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Ali so bili vsa zahtevana polja na strani izpolnjena"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
#: ../gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Notranje polnjenje širine podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Notranje polnjenje višine podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in dnu"
#: ../gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Layout style"
msgstr "Slog razporeditve"
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
msgstr "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, razprostri, rob, začetek in konec"
#: ../gtk/gtkbbox.c:174
msgid "Secondary"
msgstr "Druga"
#: ../gtk/gtkbbox.c:175
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini podrejenih predmetov, kar je primerno za npr. gumbe pomoči"
#: ../gtk/gtkbox.c:212
#: ../gtk/gtkexpander.c:219
#: ../gtk/gtkiconview.c:680
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: ../gtk/gtkbox.c:213
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti"
#: ../gtk/gtkbox.c:222
#: ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenost"
#: ../gtk/gtkbox.c:223
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti"
#: ../gtk/gtkbox.c:239
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1053
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: ../gtk/gtkbox.c:240
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Ali naj podrejeni predmet dobi dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet poveča"
#: ../gtk/gtkbox.c:256
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
#: ../gtk/gtkbox.c:257
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
msgstr "Ali naj bo dodaten prostor dan podrejenemu predmetu rezerviran zanj ali uporabljen za polnjenje"
#: ../gtk/gtkbox.c:264
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:163
msgid "Padding"
msgstr "Polnenje"
#: ../gtk/gtkbox.c:265
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkbox.c:271
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: ../gtk/gtkbox.c:272
#: ../gtk/gtknotebook.c:677
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbox.c:278
#: ../gtk/gtknotebook.c:655
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
#: ../gtk/gtkruler.c:148
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../gtk/gtkbox.c:279
#: ../gtk/gtknotebook.c:656
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena prevajanja"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235
#: ../gtk/gtkexpander.c:203
#: ../gtk/gtklabel.c:549
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:320
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Use underline"
msgstr "Uporabi podčrtano"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
#: ../gtk/gtkexpander.c:204
#: ../gtk/gtklabel.c:550
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je uporabljena kot pospeševalna črka."
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Uporabi sklad"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, namesto, da bi bil prikazan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
#: ../gtk/gtkcombobox.c:799
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Dejavnost ob kliku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Spust roba"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "Slog reliefa robu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:313
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "Gradnik slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Image position"
msgstr "Lega slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Lega slike glede na besedilo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Privzet razmik"
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Privzet zunanji odmik"
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe GTK_CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj robu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi X"
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi Y"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Displace focus"
msgstr "Premakni dejavnost"
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika"
#: ../gtk/gtkbutton.c:509
#: ../gtk/gtkentry.c:697
#: ../gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Inner Border"
msgstr "Notranji rob"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Rob med robovi gumba in podrejenim predmetom."
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmik slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
msgid "Show button images"
msgstr "Pokaži slike gumbov"
#: ../gtk/gtkbutton.c:539
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Ali naj bodo slike prikazane na gumbih"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "Izbrano leto"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izbrani mesec (kot številka med 0 in 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
msgstr "Izbrani dan (kot številka med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno izbranega dneva)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Pokaži naslov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazana glava."
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pokaži imena dni"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni."
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Brez spremembe meseca"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbrani mesec ne more biti spremenjen"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pokaži številke tednov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane številke tednov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Širina podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina podrobnosti v znakih"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Višina podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Višina podrobnosti v vrsticah"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:43
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Urejanje je preklicano"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:44
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "način"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "vidno"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Pokaži celico"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Pokaži občutljivost celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "X-poravnava."
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yporavnava"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Y-poravnava"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpolnj"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "X polnj."
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypolnj"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Y polnj."
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "višina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Nespremenljiva višina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Je razširljiv"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je razširjen"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete in je razširjena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime barve ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Barva ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Ali je izrisevalnik celice trenutno v načinu urejanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
msgid "Accelerator key"
msgstr "Črka pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tipke za bližnjico"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Spremenilniki pospeševanja"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Koda tipkovne bližnjice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Koda strojne opreme tipke za bližnjico"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:179
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način bližnjice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:180
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Vrsta bližnjic"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "Ima vnos"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Predmet sličice"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Sličica za izris"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Sličica odprte razširitve"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Sličica za odprto razširitev"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Sličica zaprte razširitve"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Sličica za zaprto razširitev"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
#: ../gtk/gtkimage.c:268
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
msgid "Stock ID"
msgstr "ID sklada"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID sklada ikone za izris"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrednost velikosti GtkIconSize izrisane ikone"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnost"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Sledi stanju"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Ali naj bo sličica obarvana glede na stanje dejavnosti"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
#: ../gtk/gtkimage.c:343
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: ../gtk/gtkentry.c:740
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:241
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:138
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v prikazovalniku napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulz"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
msgstr "Določite pozitivno vrednost, da označite, da je nekaj napredka, vendar ne veste koliko."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poravnava besedila po x osi"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri RTL postavitvi."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid "Text y alignment"
msgstr "Poravnava besedila po y osi"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221
#: ../gtk/gtkiconview.c:744
#: ../gtk/gtkorientable.c:63
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:113
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:333
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:114
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Usmerjenost in rast merilnika napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93
#: ../gtk/gtkrange.c:401
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:241
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Prilagoditev, ki hrani vrednost vrtilnega gumba."
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Pospešek"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123
#: ../gtk/gtkscale.c:218
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Števke"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:124
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
#: ../gtk/gtkmenu.c:514
#: ../gtk/gtkspinner.c:128
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:130
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Ali naj bo animirani vrtilnik kazalnika dejaven (prikazan) v celici"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulza animiranega vrtilnika kazalnika dejanja"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisanja animiranega vrtilnika dejanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Besedilo za izris"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Označevanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeno besedilo za izris"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211
#: ../gtk/gtklabel.c:535
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Enoodstavčni način"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ali naj bo vse besedilo v enem samem odstavku."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
#: ../gtk/gtkcellview.c:160
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229
#: ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
#: ../gtk/gtkcellview.c:167
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237
#: ../gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime barve ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Barva ospredja kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:131
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
#: ../gtk/gtkentry.c:664
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
#: ../gtk/gtktextview.c:578
msgid "Editable"
msgstr "Uredljivo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
#: ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
#: ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisave kot niz, npr.: \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisav"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
#: ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Različica pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Teža pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Razteg pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Povečava pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor povečave pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Dvigni"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373
#: ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, ga verjetno ne potrebujete"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:660
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Ellipsize"
msgstr "Okrajšanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar preoblikovalnik celice nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: ../gtk/gtklabel.c:681
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina v znakih"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432
#: ../gtk/gtklabel.c:682
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Želena širina oznake, v znakih"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način preloma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar preoblikovalnik celice nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470
#: ../gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina preloma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Širina, pri kateri naj bodo vrstice besedila prelomljene"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502
#: ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Nastavi ozadje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Nastavi ospredje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Nastavi uredljivost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Nastavi družino pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ali ta značka vpliva na družino pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Nastavi slog pisave:"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ali ta značka vpliva na slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Nastavi različico pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na različico pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Nastavi težo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na težo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na raztegnjenost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Nastavi dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nastavi prečrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na prečrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Nastavi podčrtavo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na podčrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Nastavi jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ali naj ta značka vpliva na to, v katerem jeziku je izrisano besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Okrajšanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ali oznaka okrajšanja vpliva na način prilagajanja vsebine celici"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Align set"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ali značka align vpliva na način poravnave vsebine celici"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Preklop stanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Preklop stanja gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nekonsistentno stanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nekonsistentno stanje gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivacija omogočena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje radio gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Velikost indikatorja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za celični pogled"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Indicator Size"
msgstr "Velikost indikatorja"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
#: ../gtk/gtkexpander.c:245
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Prostor okoli indikatorja"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ali je predmet menija izbran"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nekonsistenten"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Pokaži kot radijski gumb"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ali naj ima menijska izbira možnost, da je odkljukana"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Uporabi alfa barve"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:429
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:295
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Izbrana barva"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:302
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutni alpha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Izbrana vrednost prekrivnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:281
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima nadzor neprozornosti"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:282
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:288
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paleto"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:289
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:296
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:303
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:317
msgid "Custom palette"
msgstr "Poljubna paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:318
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Izbira barve, ki je del pogovornega okna."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Gumb V redu"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Gumb v redu pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Gumb prekliči"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Gumb prekliči pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Gumb Pomoč"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Gumb pomoči pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:672
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Vrsta spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:689
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:711
msgid "Row span column"
msgstr "Širina stolpca preko vrstic"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:712
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel stolpec, ki vsebuje vrednosti širine preko vrstic"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:733
msgid "Column span column"
msgstr "Širina stolpca preko stolpca"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:734
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel stolpec, ki vsebuje vrednosti širine preko stolpcev"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:755
msgid "Active item"
msgstr "Dejavni element"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:756
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Element, ki je trenutno izbran"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:775
#: ../gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj menijem mesta za odpenjanje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Ali naj imajo vsa spustna polja mesta za odpenjanje menija"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtkentry.c:689
msgid "Has Frame"
msgstr "Ima okvir"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Ali lahko spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:800
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Odtrgajoč naziv"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:816
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833
msgid "Popup shown"
msgstr "Prikazano pojavno okno"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Občutljivost gumba"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:851
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Appears as list"
msgstr "Se pojavi na seznamu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
msgid "Arrow Size"
msgstr "Velikost puščice"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:876
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
#: ../gtk/gtkentry.c:789
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:231
#: ../gtk/gtktoolbar.c:568
#: ../gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sence"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Način spremembe velikosti"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Doličilo obravnave sprememb velikosti"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Širina robu"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Ima ločnik"
#: ../gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
#: ../gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Rob področja vsebine"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
#: ../gtk/gtkdialog.c:209
#: ../gtk/gtkinfobar.c:456
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmik področja vsebine"
#: ../gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkdialog.c:217
#: ../gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Prostor okoli gumbov"
#: ../gtk/gtkdialog.c:218
#: ../gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Prostor med gumbi"
#: ../gtk/gtkdialog.c:226
#: ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
#: ../gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
#: ../gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text Buffer"
msgstr "Medpomnilnik besedila"
#: ../gtk/gtkentry.c:637
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo"
#: ../gtk/gtkentry.c:644
#: ../gtk/gtklabel.c:623
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalca"
#: ../gtk/gtkentry.c:645
#: ../gtk/gtklabel.c:624
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih"
#: ../gtk/gtkentry.c:654
#: ../gtk/gtklabel.c:633
msgid "Selection Bound"
msgstr "Drugi konec izbire"
#: ../gtk/gtkentry.c:655
#: ../gtk/gtklabel.c:634
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)"
#: ../gtk/gtkentry.c:665
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ali je mogoče spremeniti vsebino vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:672
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Največja dolžina"
#: ../gtk/gtkentry.c:673
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve."
#: ../gtk/gtkentry.c:681
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: ../gtk/gtkentry.c:682
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), prikaže dejanso vneseno besedilo"
#: ../gtk/gtkentry.c:690
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:698
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
#: ../gtk/gtkentry.c:705
#: ../gtk/gtkentry.c:1271
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidni znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:706
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
#: ../gtk/gtkentry.c:713
msgid "Activates default"
msgstr "Aktiviraj privzetega"
#: ../gtk/gtkentry.c:714
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
msgstr "Ali se zažene privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je pritisnjen Enter."
#: ../gtk/gtkentry.c:720
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina v znakih"
#: ../gtk/gtkentry.c:721
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Število znakov vnosnega prostora za katere naj se pusti prostor"
#: ../gtk/gtkentry.c:730
msgid "Scroll offset"
msgstr "Drsni odmik"
#: ../gtk/gtkentry.c:731
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: ../gtk/gtkentry.c:741
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:756
#: ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Poravnava X"
#: ../gtk/gtkentry.c:757
#: ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrazno za postavitev RTL (desno-levo)."
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Obreži več vrstični vnos"
#: ../gtk/gtkentry.c:774
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Ali naj se več vrstični vnos obreže v eno vrstico"
#: ../gtk/gtkentry.c:790
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Kakšna vrsta sence naj se izriše kadar je določena možnost has-frame"
#: ../gtk/gtkentry.c:805
#: ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisovanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:806
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo"
#: ../gtk/gtkentry.c:820
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Dolžina besedila"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila "
#: ../gtk/gtkentry.c:836
msgid "Invisible char set"
msgstr "Nevidni nabor znakov"
#: ../gtk/gtkentry.c:837
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Ali je bil določen neviden znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:855
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Opozorilo velikih črk"
#: ../gtk/gtkentry.c:856
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Ali bo med vnosom gesla prikazano opozorilo o pritisnjeni tipki za velike črke."
#: ../gtk/gtkentry.c:870
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Del napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:871
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen"
#: ../gtk/gtkentry.c:888
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak prikaza napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:889
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Osnovna sličica"
#: ../gtk/gtkentry.c:906
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Osnovna sličica vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Drugotna sličica"
#: ../gtk/gtkentry.c:921
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Drugotna sličica za vnos"
#: ../gtk/gtkentry.c:935
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Osnovni ID sklada"
#: ../gtk/gtkentry.c:936
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID sklada za osnovno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:950
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Drugotni ID sklada"
#: ../gtk/gtkentry.c:951
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID sklada za drugotno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:965
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:966
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ime ikone za osnovno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:980
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:981
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ime ikone za drugotno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Osnovni GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:996
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon za osnovno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugotna GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon za drugotno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary storage type"
msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način predočenja za osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način predočenja za drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Dejavna osnovna ikona"
#: ../gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ali je osnovna ikona dejavna ali ne."
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Dejavna drugotna ikona"
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Ali je drugotna ikona dejavna ali ne."
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva ali ne."
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva ali ne."
#: ../gtk/gtkentry.c:1146
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo namiga osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1147
#: ../gtk/gtkentry.c:1183
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Vsebina namiga na osnovni ikoni"
#: ../gtk/gtkentry.c:1163
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo namiga drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1164
#: ../gtk/gtkentry.c:1202
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Vsebina namiga na drugotni ikoni"
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oblika namiga osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oblika namiga drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1221
#: ../gtk/gtktextview.c:686
msgid "IM module"
msgstr "IM enota"
#: ../gtk/gtkentry.c:1222
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Katera IM enota naj bo privzeto uporabljena"
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Posvetlitev ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1237
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih"
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Progress Border"
msgstr "Nariši vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1251
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Rob okoli vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1743
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem."
#: ../gtk/gtkentry.c:1757
msgid "State Hint"
msgstr "Namig stanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1758
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Ali naj se uporabi ustrezno stanje ob izrisu senc in ozadja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1763
#: ../gtk/gtklabel.c:882
msgid "Select on focus"
msgstr "Izbira ob dejavnosti"
#: ../gtk/gtkentry.c:1764
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven"
#: ../gtk/gtkentry.c:1778
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
#: ../gtk/gtkentry.c:1779
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih."
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Vsebina medpomnilnika"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Način dopolnjevanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Način za iskanje zadetkov"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanjša dolžina tipke"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
#: ../gtk/gtkiconview.c:601
msgid "Text column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Vrstično dopolnjevanje"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopolnjevanje pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Ali naj bo dopolnjevanje prikazano v pojavnem oknu"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "Enojno pojavno okno"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano kot enojno."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Enovrstična izbira"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Vnesite vaš opis"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidno okno"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
msgstr "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Nad podrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
msgstr "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom odrejenega gradnika ali je spodaj."
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ali je razširitev odprta za prikaz gradnika podrejenega opravila"
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkexpander.c:211
#: ../gtk/gtklabel.c:542
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: ../gtk/gtkexpander.c:212
#: ../gtk/gtklabel.c:543
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Vstavljeni prostor med napisom in podrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229
#: ../gtk/gtkframe.c:156
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1550
msgid "Label widget"
msgstr "Gradnik oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnega napisa razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
#: ../gtk/gtktreeview.c:782
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkexpander.c:237
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
#: ../gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost puščice razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmik okoli puščice razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:281
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Local Only"
msgstr "Samo krajevno"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejen na krajevno datoteko: URL-ji"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Preview widget"
msgstr "Predogled gradnika"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Gradnik s strani aplikacije za predoglede po meri."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Predogled gradnika je zagnan"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predogled po meri prikazan."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Uporabi predogledno oznako"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Ali naj bo prikazana oznaka sklada z imenom datoteke za predogled."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Extra widget"
msgstr "Posebni gradnik"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:802
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:220
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izberi več"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:803
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več datotek hkrati"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:809
msgid "Show Hidden"
msgstr "Pokaži skrito"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:810
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape prikazane."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:825
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:826
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja predstavi pregledno potrditveno pojavno okno."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:842
msgid "Allow folders creation"
msgstr "Omogoči ustvarjanje map"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:843
msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders."
msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu odpiranja ponudi tudi možnost ustvarjanja novih map."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Želena širina gradnika gumba, v znakih."
#: ../gtk/gtkfixed.c:90
#: ../gtk/gtklayout.c:561
msgid "X position"
msgstr "Položaj X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91
#: ../gtk/gtklayout.c:562
msgid "X position of child widget"
msgstr "Položaj X podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100
#: ../gtk/gtklayout.c:571
msgid "Y position"
msgstr "Položaj Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101
#: ../gtk/gtklayout.c:572
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Položaj Y podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave."
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
#: ../gtk/gtkfontsel.c:194
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izbrane pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano pisavo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Pokaži slog"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Pokaži velikost"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:201
msgid "Preview text"
msgstr "Reklo predogleda"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:202
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave"
#: ../gtk/gtkframe.c:115
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:131
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:132
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Navpična poravnava oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:140
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:168
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:147
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senca okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Videz roba okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:157
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik."
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Handle position"
msgstr "Lega ročice"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Lega ročice glede na podrejeni gradnik"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Snap edge"
msgstr "Skači do robov"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana s točko doka"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Snap edge set"
msgstr "Skakanje do robov je nastavljeno"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr "Ali naj se uporabi vrednost iz snap_edge ali vrednost izvedena iz handle_position"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Child Detached"
msgstr "Podrejeno okno odsidrano"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
msgstr "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet priklopljen ali ne."
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Selection mode"
msgstr "Način izbire"
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
msgid "The selection mode"
msgstr "Način izbiranja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:583
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stolpec sličice"
#: ../gtk/gtkiconview.c:584
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:602
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo"
#: ../gtk/gtkiconview.c:621
msgid "Markup column"
msgstr "Stolpec oblikovanja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem"
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
msgid "Icon View Model"
msgstr "Način pogleda ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Način za pogled ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: ../gtk/gtkiconview.c:647
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Število stolpcev, ki naj bodo prikazani"
#: ../gtk/gtkiconview.c:664
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina vsakega predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:665
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina, uporabljena za vsak element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice elementa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:696
msgid "Row Spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:712
msgid "Column Spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:728
msgid "Margin"
msgstr "Rob"
#: ../gtk/gtkiconview.c:729
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
#: ../gtk/gtkiconview.c:745
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega elementa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:761
#: ../gtk/gtktreeview.c:617
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Vnovič uredljiv"
#: ../gtk/gtkiconview.c:762
#: ../gtk/gtktreeview.c:618
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
#: ../gtk/gtkiconview.c:769
#: ../gtk/gtktreeview.c:768
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stolpec z namigi"
#: ../gtk/gtkiconview.c:770
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za dejavne predmete."
#: ../gtk/gtkiconview.c:787
msgid "Item Padding"
msgstr "Blazinjenje predmetov"
#: ../gtk/gtkiconview.c:788
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:797
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Barva izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:798
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Barva izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:804
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:805
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkimage.c:227
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:218
msgid "Pixbuf"
msgstr "Sličica"
#: ../gtk/gtkimage.c:228
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:219
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:235
msgid "Pixmap"
msgstr "Rastrska slika"
#: ../gtk/gtkimage.c:236
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:243
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:303
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkimage.c:244
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:251
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: ../gtk/gtkimage.c:252
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:259
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../gtk/gtkimage.c:260
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:227
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:269
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID sklada za prikaz slike"
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "Icon set"
msgstr "Komplet ikon"
#: ../gtk/gtkimage.c:277
msgid "Icon set to display"
msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:284
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:232
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:991
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:285
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:301
msgid "Pixel size"
msgstr "Velikost slikovne točke"
#: ../gtk/gtkimage.c:302
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
#: ../gtk/gtkimage.c:310
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: ../gtk/gtkimage.c:311
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:351
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:266
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta hrambe"
#: ../gtk/gtkimage.c:352
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "podrejeni gradink, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
msgid "Accel Group"
msgstr "Bližnjična skupina"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Pospeševalo uporabljeno za tipke sklada"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Pokaži slike v menijih"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:384
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:385
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:440
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina robu okoli glavnega območja vsebine"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmik med predmeti območja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina robu okoli območja dejanj"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano okno"
#: ../gtk/gtklabel.c:529
msgid "The text of the label"
msgstr "Besedilo oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:536
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:557
#: ../gtk/gtktexttag.c:359
#: ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: ../gtk/gtklabel.c:558
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgstr "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:566
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: ../gtk/gtklabel.c:567
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
#: ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom vrstic"
#: ../gtk/gtklabel.c:575
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko"
#: ../gtk/gtklabel.c:590
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
#: ../gtk/gtklabel.c:591
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana možnost preloma besedila"
#: ../gtk/gtklabel.c:598
msgid "Selectable"
msgstr "Izberljiva"
#: ../gtk/gtklabel.c:599
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
#: ../gtk/gtklabel.c:605
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Pospeševalna tipka"
#: ../gtk/gtklabel.c:606
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako"
#: ../gtk/gtklabel.c:614
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Pospeševalni gradnik"
#: ../gtk/gtklabel.c:615
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena pospeševalna tipka za oznako"
#: ../gtk/gtklabel.c:661
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niti, če predmet nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
#: ../gtk/gtklabel.c:702
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enovrstični način"
#: ../gtk/gtklabel.c:703
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
#: ../gtk/gtklabel.c:720
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: ../gtk/gtklabel.c:721
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
#: ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Največja širina v znakih"
#: ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Želena največja širina oznake, v znakih"
#: ../gtk/gtklabel.c:761
msgid "Track visited links"
msgstr "Sledi obiskanim povezavam"
#: ../gtk/gtklabel.c:762
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam."
#: ../gtk/gtklabel.c:883
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta dejavna"
#: ../gtk/gtklayout.c:581
#: ../gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtklayout.c:582
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo"
#: ../gtk/gtklayout.c:589
#: ../gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtklayout.c:590
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo"
#: ../gtk/gtklayout.c:597
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../gtk/gtklayout.c:598
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina postavitve"
#: ../gtk/gtklayout.c:606
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: ../gtk/gtklayout.c:607
msgid "The height of the layout"
msgstr "Višina postavitve"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI vezan na ta gumb"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Obiskano"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Ali je bila povezava obiskana."
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izbran predmet menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:530
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalce v meniju"
#: ../gtk/gtkmenu.c:544
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Accel pot"
#: ../gtk/gtkmenu.c:545
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "Accel pot uporabljena za izgradnjo accel poti podrejenih predmetov"
#: ../gtk/gtkmenu.c:561
msgid "Attach Widget"
msgstr "Zasidraj gradnik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:562
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Gradnik na katerega je vezan meni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje odtrganosti"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Dvojiška spremenljivka, ki pove, ali je meni odtrgan"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Zaslon na katerem se bo pojavil meni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:606
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:607
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodaten, dodan prostor na vrhu in na dnu menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:629
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Ohrani velikost preklopa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:630
msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons"
msgstr "Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone"
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:637
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodaten, dodan prostor na levi in desni strani menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:645
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Navpični odmik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:646
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko točk navpično"
#: ../gtk/gtkmenu.c:654
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravn zamik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:655
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko točk vodoravno"
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dvojne puščice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Lega puščice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:686
msgid "Left Attach"
msgstr "Leva priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:687
#: ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:694
msgid "Right Attach"
msgstr "Desna priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid "Top Attach"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Spodnja priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:711
#: ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
#: ../gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad predmetom menija."
#: ../gtk/gtkmenu.c:818
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Premor preden se pokažejo podmeniji"
#: ../gtk/gtkmenu.c:819
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže podmeni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:826
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Premor pred zakrivanjem podmenija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:827
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Smer krčenja"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Smer krčenja menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Smer krčenja podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Smer krčenja podrejenega predmeta menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Slog obrobe okoli menija"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Internal padding"
msgstr "Notranje polnjenje"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina robnega prostora med senco menija in premeti menija"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavi padajoči meni"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Desna poravnava"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Določilo omogoča, da je meni poravnan na desni strani menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni priložen glavnemu meniju, ali NULL, če ga ni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Določi tipkovno pot predmetov menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "Besedilo podrejene oznake"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica v razmerju z velikostjo pisave."
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina v znakih"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:381
msgid "Take Focus"
msgstr "Prevzemi dejavnost"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:382
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:243
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:244
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Spustni meni"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Image/label border"
msgstr "Obroba slike / nalepke"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "Use separator"
msgstr "Uporabi ločilnik"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Ali naj bo vstavljen ločilnik med sporočilo besedila okna in gumbi"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:224
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:225
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v oknu sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Primarno besedilo pogovornega okna sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Use Markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:272
msgid "Secondary Text"
msgstr "Dodatno besedilo"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Dodatno besedilo okna s sporočilom"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Uporabi označevanje v dodatnem besedilu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Dodatno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:304
msgid "The image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:320
msgid "Message area"
msgstr "Sporočilno območje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:321
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Poravnava Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Polnenje X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Polnenje Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Nadrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "Nadrejeno okno"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Je prikazan"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Ali je prikazano pogovorno okno"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Zaslon na katerem bo prikazano to okno."
#: ../gtk/gtknotebook.c:581
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: ../gtk/gtknotebook.c:582
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:591
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kateri strani notesa so zavihki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:598
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pokaži zavihke"
#: ../gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani ali ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:605
msgid "Show Border"
msgstr "Pokaži rob"
#: ../gtk/gtknotebook.c:606
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Scrollable"
msgstr "Drsljivo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz dodajo drsne puščice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Enable Popup"
msgstr "Vključi pojavni meni"
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležnico prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:634
#: ../gtk/gtkradioaction.c:140
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:159
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:353
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Skupina za povleci-in-spusti zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:641
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Niz prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:648
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: ../gtk/gtknotebook.c:649
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Niz prikazan v meniju podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:662
msgid "Tab expand"
msgstr "Razširitev zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Tab fill"
msgstr "Polnjenje zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta napolni celotno rezervirano površino"
#: ../gtk/gtknotebook.c:676
msgid "Tab pack type"
msgstr "Način zlaganja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:683
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Razvrstljiv zavihek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika."
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odstranljiv zavihek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Ali je zavihek mogoče odstraniti"
#: ../gtk/gtknotebook.c:706
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Drugotni koračnik nazaj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Pokaži gumb za drugi korak nazaj na nasprotnem koncu zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Drugotnii koračnik naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Pokaži gumb za drugi korak naprej na nasprotnem koncu zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Koračnik nazaj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnik naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab overlap"
msgstr "Prekrivanje zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Tab curvature"
msgstr "Ukrivljenost zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmik puščic"
#: ../gtk/gtknotebook.c:801
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmik drsne puščice"
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Postavitev predmetov"
#: ../gtk/gtkpaned.c:243
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Položaj ločnice v točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Position Set"
msgstr "Nastavi položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost lege."
#: ../gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Handle Size"
msgstr "Velikost ročice"
#: ../gtk/gtkpaned.c:260
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ročice"
#: ../gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanjši položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:277
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")"
#: ../gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Maximal Position"
msgstr "Največji položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:295
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")"
#: ../gtk/gtkpaned.c:312
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../gtk/gtkpaned.c:313
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeno opravilo širi skupaj z gradnikom"
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: ../gtk/gtkpaned.c:329
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše kot nujno"
#: ../gtk/gtkplug.c:171
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:317
msgid "Embedded"
msgstr "Vgrajeno"
#: ../gtk/gtkplug.c:172
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Ali je priklop vstavljen"
#: ../gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "Okno vtiča"
#: ../gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Okno vtiča v katerega je vstavljen vtič"
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend"
msgstr "Hrbtenica"
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Hrbtenica za tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je navidezna"
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Izbrana možnost določa navidezni, izpuščena pa pravi strojni tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Sprejema PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PDF zapis"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Sprejema PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis"
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "State Message"
msgstr "Sporočilo stanja"
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:172
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprinter.c:186
msgid "Job Count"
msgstr "Štetje opravil"
#: ../gtk/gtkprinter.c:187
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Število opravil, ki čakajo na tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprinter.c:205
msgid "Paused Printer"
msgstr "Zaustavljen tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprinter.c:206
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Drži, če je tiskalnik nedejaven"
#: ../gtk/gtkprinter.c:219
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Sprejemanje opravil"
#: ../gtk/gtkprinter.c:220
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Drži, če tiskalnik lahko sprejme nove naloge"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Izvorne možnosti"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naziv tiskalniškega opravila"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tiskalnik za tiskanje opravila"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Track Print Status"
msgstr "Spremljaj stanje tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se bodo naloge tiskanja nadaljevale po tem, ko so bili podatki poslani na strežnik tiskanja ali na tiskalnik."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavitve tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings za zagon okna"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
msgid "Job Name"
msgstr "Ime opravila"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niz, uporabljen za določevanje opravila tiskanja."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Število strani v dokumentu."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna stran"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
msgid "Use full page"
msgstr "Uporabi celo stran"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu slikovnega območja."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da naloge tiskanja poročajo o stanju po tem, ko so bili podatki poslani na strežnik tiskanja ali na tiskalnik."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Enote, v katerih so izmerjene razdalje vsebine"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredRESNIka."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Allow Async"
msgstr "Dovoli asinhronost"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja ne poteka nujno sočasno."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Export filename"
msgstr "Izvozi ime datoteke"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje opravila tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "Status String"
msgstr "Niz stanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Berljiv opis stanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Custom tab label"
msgstr "Poljubna oznaka zavihka"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345
msgid "Support Selection"
msgstr "Podpora izbiranju"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje izbranega besedila."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353
msgid "Has Selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Vključi nastavljanje strani"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vključena v GtkPrintDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Število strani za tiskanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izbrani tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, ki je izbran"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336
msgid "Manual Capabilites"
msgstr "Ročne zmožnosti"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Zmožnosti, ki jih lahko opravlja program"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Ali ima program izbirane"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vključena v GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:122
msgid "Fraction"
msgstr "Delež"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:130
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulza"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "Show text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:147
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza kadar vrstica napredka nima dovolj prostora za prikaz celotne niti."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "XSpacing"
msgstr "Razmik X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen širini merilnika napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid "YSpacing"
msgstr "Y Razmik"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:183
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen višini merilnika napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice merilnika napredka dejanja."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice merilnika napredka dejanja."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:223
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice merilnika napredka dejanja."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:236
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice merilnika napredka dejanja."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:123
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:124
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
msgstr "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del trenutnega dejanja izbrane skupine."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Skupina dejanj radio gumbov, ki jim pripada to dejanje."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
msgstr "Lastnosti vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine kateri dejanje pripada."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:160
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Skupina predmetov radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
#: ../gtk/gtkrange.c:392
msgid "Update policy"
msgstr "Način posodabljanja"
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako naj se osveži območje na zaslonu"
#: ../gtk/gtkrange.c:402
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: ../gtk/gtkrange.c:409
msgid "Inverted"
msgstr "Preobrnjeno"
#: ../gtk/gtkrange.c:410
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smeri v katerih vodoravni drsniki povečujejo rang"
#: ../gtk/gtkrange.c:417
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:418
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
msgstr "Občutljivost koračnika, ki kaže na prilagojeno spodnjo stran"
#: ../gtk/gtkrange.c:426
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:427
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
msgstr "Občutljivost koračnika, ki kaže na prilagojeno zgornjo stran"
#: ../gtk/gtkrange.c:444
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokaži raven polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:445
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Ali naj bo prikazana raven polnjenja zareze."
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Omejitev ravni polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:462
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ali naj bo omejeni zgornji rob ravni polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Fill Level"
msgstr "Raven polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "The fill level."
msgstr "Raven polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:486
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:487
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
#: ../gtk/gtkrange.c:494
msgid "Trough Border"
msgstr "Zarezan rob"
#: ../gtk/gtkrange.c:495
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in zarezo obrobe"
#: ../gtk/gtkrange.c:502
msgid "Stepper Size"
msgstr "Velikost koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:503
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmik koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:519
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
#: ../gtk/gtkrange.c:526
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Premik puščice po X"
#: ../gtk/gtkrange.c:527
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkrange.c:534
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Premik puščice po Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Izriši vodoravni drsnik kot dejaven med vlečenjem"
#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so vodoravni drsniki izrisani dejavni in s senco, kadar se jih vleče."
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Podrobnosti strani zarez"
#: ../gtk/gtkrange.c:559
msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so deli zareze na obeh straneh vodoravnega drsnika narisani z drugimi podrobnostmi."
#: ../gtk/gtkrange.c:575
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Zareza pod koračniki"
#: ../gtk/gtkrange.c:576
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
msgstr "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja oziroma se izloči koračnike in presledke"
#: ../gtk/gtkrange.c:589
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov"
#: ../gtk/gtkrange.c:604
#, fuzzy
msgid "Stepper Position Details"
msgstr "Ogled podrobnosti predmeta"
#: ../gtk/gtkrange.c:605
msgid "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with position information"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:255
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pokaži številke"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:256
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Ali naj bodo elementi prikazani s številkami"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Recent Manager"
msgstr "Nedavni upravljalnik"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "RecentManager predmet za uporabo"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:164
msgid "Show Private"
msgstr "Pokaži zasebno"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:165
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani zasebni elementi."
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pokaži namige"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Ali naj bo nad elementom prikazan namig za uporabo ali ne"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Show Icons"
msgstr "Pokaži ikone"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ali naj bo ob elementu prikazana ikona ali ne"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Show Not Found"
msgstr "Prikaza ni mogoče najti"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi, ki so povezani z neobstoječimi viri."
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več predmetov hkrati"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Local only"
msgstr "Samo krajevno"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI."
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Omejitev"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Največje število prikazanih elementov"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Sort Type"
msgstr "Vrsta razvrščanja"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Načelo razvrščanja prikazanih elementov"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:282
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "Največje število predmetov, ki jih izpiše gtk_recent_manager_get_items()"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Velikost nedavno uporabljenega seznama virov"
#: ../gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Spodaj"
#: ../gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Spodnja meja ravnila"
#: ../gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Zgoraj"
#: ../gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Zgornja meja ravnila"
#: ../gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
#: ../gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Največja velikost"
#: ../gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Največja velikost ravnila"
#: ../gtk/gtkruler.c:174
msgid "Metric"
msgstr "Merilo"
#: ../gtk/gtkruler.c:175
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Mere za ravnilo"
#: ../gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Riši vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku"
#: ../gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Lega vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dolžina skale vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Presledek vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:223
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:233
msgid "The icon size"
msgstr "Velikost ikon"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:242
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba."
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:270
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:271
msgid "List of icon names"
msgstr "Seznam imen ikon"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži drugo puščico na drugem koncu drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
#: ../gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:242
#: ../gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Navpična prilagoditev"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavitev okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana tudi možnost \"window-placement-set\"."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Postavitev okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Ali naj bo uporabljena možnost \"window-placement\" pri določevanju vsebine glede na drsnike"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:291
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sence"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:306
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Drsniki znotraj vogalnice"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:307
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Postavi drsnike znotraj vogalnice drsečega okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Prostor do drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:314
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:329
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavitev drsečega okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:330
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Kje leži vsebina glede okna glede na drsnike, kadar ni prevzeto preko lege drsnega okna."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:125
msgid "Draw"
msgstr "Nariši"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:126
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ali so ločnice narisane ali le prazne"
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojnega klika"
#: ../gtk/gtksettings.c:226
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v milisekundah)"
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razdalja dvojnega klika"
#: ../gtk/gtksettings.c:234
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
msgstr "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot dvoklik (v točkah)"
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Utripanje kazalca"
#: ../gtk/gtksettings.c:251
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ali naj kazalec utripa"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas utripanja kazalca"
#: ../gtk/gtksettings.c:259
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Časovni zamik utripanja kazalca"
#: ../gtk/gtksettings.c:279
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas po katerem kazalec preheha utripati, v milisekundah"
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdeljeni kazalec"
#: ../gtk/gtksettings.c:287
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dva kazalca ločeno za besedilo od leve-proti-desni in od desne-proti-levi."
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:295
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:304
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Povrnitveno ime ikone teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:313
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime povrnitvene ikone teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime tipkovne teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke tipkovne teme RC, ki naj se naloži"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Pospeševalnik menijev"
#: ../gtk/gtksettings.c:331
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag vlečenja"
#: ../gtk/gtksettings.c:340
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalec, preden je to obravnavano kot vleka"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:349
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime privzete pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Velikosti ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:381
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Glajenje robov Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali se gladijo tudi Xft pisave; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft prilagoditev"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali se prilagodijo tudi Xft pisave; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Slog prilagajanja Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:411
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Raven prilagajanja pivave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:431
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Ločljivost Xft pisave, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kazalcev"
#: ../gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalnika; vrednost NULL za privzeto temo"
#: ../gtk/gtksettings.c:449
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Velikost teme kazalcev"
#: ../gtk/gtksettings.c:450
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Določitev velikosti kazalnika, vrednost 0 je privzeta vrednost"
#: ../gtk/gtksettings.c:460
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternativni razpored gumbov"
#: ../gtk/gtksettings.c:461
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve gumbov"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativna razporeditev smeri razvrščanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:479
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "Ali je smer določeval razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena v primerjavi s privzeto vrednostjo (navzdol pomeni naraščajoče)"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Pokaži meni 'Vhodni načini'"
#: ../gtk/gtksettings.c:488
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost spreminjanja vhodnega načina"
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Pokaži 'Vstavi Unicode nadzorni znak' meni"
#: ../gtk/gtksettings.c:497
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost vstavljanja nadzornih znakov"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "Start timeout"
msgstr "Zagonska zakasnitev"
#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Začetna vrednost za časovni zamik, kadar je gumb pritisnjen."
#: ../gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ponovi zakasnitev"
#: ../gtk/gtksettings.c:516
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb"
#: ../gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand timeout"
msgstr "Časovni zamik razširitve"
#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Časovni zamik za razširitve kadar gradnik razširi novo območje"
#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "Color scheme"
msgstr "Barvna shema"
#: ../gtk/gtksettings.c:562
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogoči animacije"
#: ../gtk/gtksettings.c:572
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ali naj bodo omogočene toolkit-wide animacije."
#: ../gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogoči na dotik občutljivi zaslonski način"
#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja."
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Časovni zamik namigov"
#: ../gtk/gtksettings.c:609
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja"
#: ../gtk/gtksettings.c:634
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Časovni zamik brskanja namigov"
#: ../gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Časovni zamik namigov preden se omogoči brskalni način"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Časovni zamik načina brskanja namigov"
#: ../gtk/gtksettings.c:657
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Časovni zamik preden se onemogoči brskalni način"
#: ../gtk/gtksettings.c:676
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Le tipkovno krmiljenje"
#: ../gtk/gtksettings.c:677
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le krmilne tipke za upravljanje z gradniki"
#: ../gtk/gtksettings.c:694
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Prelom tipkovnice"
#: ../gtk/gtksettings.c:695
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Ali naj se prelomi pri gradnikih krmiljenja tipkovnice"
#: ../gtk/gtksettings.c:715
msgid "Error Bell"
msgstr "Pisk napake"
#: ../gtk/gtksettings.c:716
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da napako sistem javi tudi s piskom"
#: ../gtk/gtksettings.c:733
msgid "Color Hash"
msgstr "Barvno razršilo"
#: ../gtk/gtksettings.c:734
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme"
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Privzeta hrbtenica izbirnika datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:743
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime privzeto uporabljene GtkFileChooser hrbtenice"
#: ../gtk/gtksettings.c:760
msgid "Default print backend"
msgstr "Privzeta hrbtenica tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:761
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Seznam privzeto uporabljene GtkPrintBackend hrbtenice"
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:785
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogoči pospeševalne tipke"
#: ../gtk/gtksettings.c:802
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Ali naj oznake vsebujejo pospeševalne tipke menija"
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:819
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Omejitev nedavnih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:837
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Število nazadnje uporabljenih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default IM module"
msgstr "Privzeta IM enota"
#: ../gtk/gtksettings.c:856
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Katera IM enota naj bo privzeto uporabljena"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Nedavna največja starost datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:875
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek v dneh"
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Časovni žig nastavitev Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:885
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ime zvočne teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:908
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Ime XDG zvočne teme"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Dovod zvočnega odziva"
#: ../gtk/gtksettings.c:931
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabnikove vnose"
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogoči zvočno javljanje dogodkov"
#: ../gtk/gtksettings.c:953
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov"
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogoči namige"
#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Ali naj se prikažejo namigi na gradnikih"
#: ../gtk/gtksettings.c:982
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: ../gtk/gtksettings.c:983
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
#: ../gtk/gtksettings.c:998
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah."
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Samodejne pospeševalne tipke"
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator."
msgstr "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko."
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program prednostno upošteva temnejšo temo"
#: ../gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Ali program prednostno upošteva temnejšo temo."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:320
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:321
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
msgstr "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih gradnikov"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:337
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Prezri skrite"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:338
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki niso preslikani, prezrti."
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Pospešek"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Pripeni na kljukice"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Številke"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Prelomi"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Način posodabljanja"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost dovoljena"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Slog vogalnice okoli krožnih gumbov"
#: ../gtk/gtkspinner.c:129
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Ali je animirani vrtilnik kazalnika dejanja dejaven."
#: ../gtk/gtkspinner.c:143
msgid "Number of steps"
msgstr "Število korakov"
#: ../gtk/gtkspinner.c:144
msgid "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-duration)."
msgstr "Število korakov, da animirani vrtilnik kazalnika dejanja konča celotno pot kroženja. Animacija bo privzeto zaključila krog v eni sekundi. (več v priročniku za #GtkSpinner:cycle-duration)."
#: ../gtk/gtkspinner.c:159
msgid "Animation duration"
msgstr "Trajanje animacije"
#: ../gtk/gtkspinner.c:160
msgid "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr "Čas v milisekundah, da animirani vrtilnik kazalnika dejanja konča celotno pot kroženja"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:186
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Vsebuje oprijemalnik velikosti"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Ali ima vrstica stanja oprijemalnik za spreminjanje velikosti okna"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:232
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Slog vogalnice okoli besedila vrstice stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The size of the icon"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:286
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
msgid "Blinking"
msgstr "Utripanje"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Ali naj ikona stanja utripa"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Ali naj bo ikona stanja vidna"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:318
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Ali naj bo ikona stanja vstavljena"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:334
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:123
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmerjenost pladnja."
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:361
#: ../gtk/gtkwidget.c:727
msgid "Has tooltip"
msgstr "Vsebuje namig"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:362
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Ali je ikoni pladnja določen namig"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:387
#: ../gtk/gtkwidget.c:748
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Besedilo namiga"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:388
#: ../gtk/gtkwidget.c:749
#: ../gtk/gtkwidget.c:770
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Vsebina namiga gradnika"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:411
#: ../gtk/gtkwidget.c:769
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oblika namiga"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:412
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:430
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Naslov ikone pladnja"
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Število vrstic v preglednici"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Število stolpcev v preglednici"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Leva priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Desna priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Spodnja priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne možnosti"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Navpične možnosti"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmeta in njegove leve in desne sosede, v točkah"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje in spodnje sosede, v točkah"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak besedila"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Has selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ali vsebuje medpomnilnik trenutno izbrano besedilo"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kazalca"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Lega oznake vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiraj v odložišče in DND vire."
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "Paste target list"
msgstr "Prilepi seznam ciljev"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost prilepi v odložišče in DND cilje."
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Ime oznake"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Leva težnost"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Ali ima oznaka levo težnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Ime značke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime za značke besedila. NULL za neimenovane značke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Polna višina ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih znakov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska ospredja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VArIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Teža pisave kot številka, poglejte preddefinirane vrednosti v PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PAnGO_STRECTH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. Ta lastnost se prilagaja na nastavitve teme, zato je priporočena. Pango v naprej navede nekatere faktorje, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
#: ../gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob upodabljanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo uporabljena privzeta vrednost."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Levi rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
#: ../gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina levega odmika v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Desni rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
#: ../gtk/gtktextview.c:615
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnega odmika v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
#: ../gtk/gtktextview.c:624
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408
#: ../gtk/gtktextview.c:625
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Za koliko točk naj bo zamaknjen odstavek"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v enotah Panga"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Točke nad vrstico"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429
#: ../gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Število točk praznega prostora nad odstavki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Točke pod vrstico"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
#: ../gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Število točk praznega prostora pod odstavki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Točke znotraj preloma"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
#: ../gtk/gtktextview.c:569
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Število točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
#: ../gtk/gtktextview.c:587
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed ali na meji znakov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
#: ../gtk/gtktextview.c:634
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
#: ../gtk/gtktextview.c:635
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ali naj bo to besedilo skrito."
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Barva ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Združeni rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ali se levi in desni robovi združujejo."
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ali ta značka vpliva na višino ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Nastavi masko ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Maska ospredja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ospredja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ali ta značka vpliva na poravnavo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Nastavi levi odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ali ta značka vpliva na levi odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Nastavi zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ali ta značka vpliva na odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nastavi točke nad črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ali ta značka vpliva na točke nad črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nastavi točke pod črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nastavi točke v odstavkih"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Ali ta značka vpliva na število točk med prelomi vrstic v odstavkih"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Nastavi desni odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ali ta značka vpliva na desni odmik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nastavi način lomljenja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ali ta značka vpliva na način lomljenja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Nastavi zavihke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ali ta značka vpliva na zavihke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Nastavi nevidnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Točke nad vrstico"
#: ../gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Točke pod vrstico"
#: ../gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Točke znotraj preloma"
#: ../gtk/gtktextview.c:586
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Left Margin"
msgstr "Levi rob"
#: ../gtk/gtktextview.c:614
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni rob"
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Viden kazalec"
#: ../gtk/gtktextview.c:643
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "Buffer"
msgstr "Medpomnilnik"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan"
#: ../gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sprejme tabulator"
#: ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja"
#: ../gtk/gtktextview.c:696
msgid "Error underline color"
msgstr "Barva podčrtovanja napak"
#: ../gtk/gtktextview.c:697
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:115
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Ustvari posrednike enake kot radijskim dejanjem"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Ali so posredniki videti kot radijski gumbi"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Nariši pokazatelja"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:456
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1021
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:457
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako naj se nariše orodna vrstica"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:464
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pokaži puščico"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:465
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni pravih mer"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:486
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Velikost ikon v tej orodni vrstici"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
msgid "Icon size set"
msgstr "Nastavitev velikosti ikone"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "Spacer size"
msgstr "Velikost ločnice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:527
msgid "Size of spacers"
msgstr "Velikost ločnic"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi element"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Space style"
msgstr "Slog ločnice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Button relief"
msgstr "Spust gumba"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:205
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Prikazano besedilo v elementu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Gradnik uporabljen kot oznaka predmeta"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Stock Id"
msgstr "ID sklada"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Ikona sklada prikazana na predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:242
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:243
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikonski gradnik"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v elementu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:263
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmik med ikonami"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:264
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmik v slikovnih točkah med ikono in oznako"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi orodne vrstice prikažejo besedilo v GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ načinu"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1544
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Berljiv naziv skupine predmetov"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1551
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajnega naziva"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1557
msgid "Collapsed"
msgstr "Zloženo"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1558
msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1564
msgid "ellipsize"
msgstr "okrajševanje"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1565
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Header Relief"
msgstr "Sproščanje glave"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Sproščanje gumba glave skupine"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
msgid "Header Spacing"
msgstr "Prostor med glavo"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširitvenega gumba"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Ali naj predmet pridobi dodaten prostor, ko se skupina poveča"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljivi prostor"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
msgid "New Row"
msgstr "Nova vrstica"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Ali naj se predmet postavi v novo vrstico"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Položaj predmeta znotraj skupine"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:992
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Velikost ikon te palete orodij"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Slog predmetov te palete orodij"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Exclusive"
msgstr "Posebno"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Ali naj skupina predmetov pridobi dodaten prostor, ko se paleta poveča"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:132
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Barva pisave simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:139
msgid "Error color"
msgstr "Barva napake"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:140
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Barva napake simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:147
msgid "Warning color"
msgstr "Barva opozorila"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:148
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Opozorilna barva simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:155
msgid "Success color"
msgstr "Barva uspešnega opravila"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:156
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:164
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Oblazinjenost, ki bo postavljena okoli ikon pladnja"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Način TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:569
msgid "TreeView Model"
msgstr "Način TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Način za drevesni pogled"
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
#: ../gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Headers Visible"
msgstr "Vidne glave"
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikljive glave"
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
#: ../gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Expander Column"
msgstr "Stolpec razširitve"
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Rules Hint"
msgstr "Namig ravnil"
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Nastavi namig stroju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
#: ../gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Enable Search"
msgstr "Vključi iskanje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
#: ../gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Search Column"
msgstr "Stolpec iskanja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Stolpec prek katerega naj poteka iskanje ob interaktivnem iskanju"
#: ../gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Način fiksne višine"
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake višine"
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebdenje izbora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
#: ../gtk/gtktreeview.c:703
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razširi pod kazalcem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje."
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pokaži razširljivce"
#: ../gtk/gtktreeview.c:719
msgid "View has expanders"
msgstr "Pogled ima razširljivce"
#: ../gtk/gtktreeview.c:733
msgid "Level Indentation"
msgstr "Zamik ravni"
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gumijasti ovoj"
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati"
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Vključi mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:760
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Vključi drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:769
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic."
#: ../gtk/gtktreeview.c:791
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina navpične ločnice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravne ločnice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: ../gtk/gtktreeview.c:809
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dovoli ravnila"
#: ../gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:816
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Zamakni razširilnike"
#: ../gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
#: ../gtk/gtktreeview.c:823
msgid "Even Row Color"
msgstr "Barva sode vrstice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah"
#: ../gtk/gtktreeview.c:830
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Barva lihe vrstice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah"
#: ../gtk/gtktreeview.c:837
msgid "Row Ending details"
msgstr "Podrobnosti o zaključevanju vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:838
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Omogoči razširjeno oblikovanje ozadja vrstice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:844
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:845
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:851
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:852
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:858
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Vzorec mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:859
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:865
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Vzorec drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:866
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Določena širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanjša širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Največja širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine določene z gradnikom"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Klikljivo"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ali je mogoče glavo klikniti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj urejanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer urejanja, ki naj jo pokaže pokazatelj"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID stolpca besedila"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo mesta za odpenjanje"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicija združenega up. vmesnika (UI)"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik"
#: ../gtk/gtkviewport.c:135
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega vidnega polja "
#: ../gtk/gtkviewport.c:143
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega vidnega polja "
#: ../gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Določi kako je narisan okvir okoli vidnega polja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:578
msgid "Widget name"
msgstr "Ime gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:585
msgid "Parent widget"
msgstr "Gradnik nadrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container (vsebovalnik)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:593
msgid "Width request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek"
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
msgid "Height request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek -1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:612
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ali je gradnik viden"
#: ../gtk/gtkwidget.c:619
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
#: ../gtk/gtkwidget.c:625
msgid "Application paintable"
msgstr "Program izrisljiv"
#: ../gtk/gtkwidget.c:626
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:632
msgid "Can focus"
msgstr "Lahko prevzame dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:633
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:639
msgid "Has focus"
msgstr "Je v žarišču"
#: ../gtk/gtkwidget.c:640
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:646
msgid "Is focus"
msgstr "Je dejaven"
#: ../gtk/gtkwidget.c:647
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni"
#: ../gtk/gtkwidget.c:653
msgid "Can default"
msgstr "Je lahko privzet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:654
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:660
msgid "Has default"
msgstr "Je privzet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:661
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:667
msgid "Receives default"
msgstr "Sprejema privzeto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:668
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo dejaven"
#: ../gtk/gtkwidget.c:674
msgid "Composite child"
msgstr "Sestavljen podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:675
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:681
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../gtk/gtkwidget.c:682
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:688
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:689
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:696
msgid "Extension events"
msgstr "Razširjeni dogodki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:697
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Maska, ki določa vrste razširjenih dogodkov, ki jih bo prejemal gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:704
msgid "No show all"
msgstr "Brez prikazovanja vseh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:705
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:728
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig"
#: ../gtk/gtkwidget.c:784
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../gtk/gtkwidget.c:785
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Udejanjeno okno gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:799
msgid "Double Buffered"
msgstr "Dvojni medpomnilnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:800
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2451
msgid "Interior Focus"
msgstr "Notranja dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2452
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2458
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2459
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2465
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2466
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za prikaz oznake dejavnosti predmeta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2471
msgid "Focus padding"
msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2472
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2477
msgid "Cursor color"
msgstr "Barva kazalca"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2478
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2483
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Barva drugotne kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2484
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr "Barva, s katero bo izrisan drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
#: ../gtk/gtkwidget.c:2489
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmerje vrstice kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2490
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2504
msgid "Draw Border"
msgstr "Nariši rob"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2505
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Velikost območja izven izrisa gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2518
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Barva še ne obiskane povezave"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2519
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Barva ne obiskanih povezav"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2532
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Barva obiskane povezave"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2533
msgid "Color of visited links"
msgstr "Barva obiskanih povezav"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2547
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široke ločnice"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2548
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
msgstr "Ali je mogoče nastaviti širino ločnice z izrisom okvirja namesto črte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2562
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina ločnice"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2563
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina ločnice, kadar je izbrana možnost široke ločnice"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2577
msgid "Separator Height"
msgstr "Višina ločnice"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2578
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Višina ločnice, kadar je izbrana možnost široke ločnice"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2592
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2593
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2607
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2608
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwindow.c:537
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Window Title"
msgstr "Ime okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
msgid "The title of the window"
msgstr "Naziv okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Window Role"
msgstr "Vloga okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje."
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Startup ID"
msgstr "ID zagona"
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med zagonom."
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:588
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, drugih ni mogoče uporabljati)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:596
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Začetni položaj okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta širina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič"
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Default Height"
msgstr "Privzeta višina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona za to okno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Pospeševalniki so vidni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Ali so pospeševalne tipke trenutno v oknu vidne"
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime tematske ikone tega okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:671
msgid "Is Active"
msgstr "Je dejavno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Dejavnost vrhnje ravni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid "Type hint"
msgstr "Namig vrste"
#: ../gtk/gtkwindow.c:688
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr "Namig, ki pomaga uporavljalniku namizja razumeti, kakšna vrsta okna je to in kako naj z njo upravlja."
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz predmeta v opravilni vrstici"
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "Skip pager"
msgstr "Preskoči preklopnik"
#: ../gtk/gtkwindow.c:705
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ne bi smelo biti v preklopniku."
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:713
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost."
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "Accept focus"
msgstr "Sprejmi dejavnost"
#: ../gtk/gtkwindow.c:728
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno."
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Focus on map"
msgstr "Dejavnost med preslikavo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:743
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo."
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Decorated"
msgstr "Okrašeno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken."
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Deletable"
msgstr "Izbrisljivo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje."
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Gravity"
msgstr "Težnost"
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Težnost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "Transient for Window"
msgstr "Začasno opravilo okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:808
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila"
#: ../gtk/gtkwindow.c:823
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Prosojnost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:824
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Predhodno urejevalni slog vhodne metod (IM)"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz vhodne metode"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Slog stanja vhodne metode (IM)"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja vhodne metode (IM)"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Ponavljanje"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Ali naj se animacija ponavlja v nedogled."
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Število kanalov"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Število vzorcev na slikovno točko"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Barvni prostor"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Barvni prostor, v katerem so interpretirani vzorci"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Ima kanal alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Ali naj ima pixbuf kanal alfa"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bitov na vzorec"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Število bitov na vzorec"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Število stolpcev v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Število vrstic v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Bitne vrstice"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Število bajtov med začetkom vrstice in začetkom naslednje vrstice"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Točke"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Kazalec na podatke slikovne točke v medpomnilniku slikovnih točk"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Vključi smerne tipke"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo mogoče premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Opuščena lastnost, prezrta"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Razlikovanje velikosti črk"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Dovoli prazen"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Vrednost v seznamu"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že navzoče v seznamu"
#~ msgid "Curve type"
#~ msgstr "Vrsta krivulje"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Je ta krivulja linijska, vrinjena ali prosta"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Najmanjši X"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Največji X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Največja možna vrednost za X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Najmanjši Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Največji Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Največja možna vrednost za Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Hrbtenica datotečnega sistema"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Ime uporabljene hrbtenice datotečnega sistema"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Pokaži opravila datotek"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek."
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Rob zavihka"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Širina robu okoli oznake zavihka"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Vodoravni rob okoli zavihka"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Širina vodoravnega robu okoli zavihka"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Navpični rob okoli zavihka"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Širina navpičnega robu okoli zavihka"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Ali naj imajo vsi zavihki enako velikost"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID skupine"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Skupinski ID za povleci-in-spusti zavihkov"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Uporabniški podatki"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Podatkovni kazalec anonimnega uporabnika"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Meni možnosti"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Prostor okoli kazalca"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Aktivni način"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da je GtkProgress v dejavnem načinu, kar pomeni, "
#~ "da obvešča o tem, da se nekaj dogaja, vendar ne pove koliko opravila je "
#~ "dokončanega. To je uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo "
#~ "bo trajalo."
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Slog merilnika"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Določi slog merilnika v odstotnem načinu (ni več v uporabi)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Korak napredka"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Korak povečave, ki se uporabi za vsako ponovitev v dejavnem načinu (ni "
#~ "več v uporabi)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloki dejavnosti"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v dejavnem načinu (ni več v "
#~ "uporabi)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Diskretni bloki"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v "
#~ "diskretnem načinu)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Prelom vrstic"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice prelomijo"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Prelom besed"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Ali se besede prelomijo na koncu gradnika"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Orodni namigi"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Ali naj bodo orodni namigi omogočeni"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Dovoli krčenje"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da okno nima določene najmanjše velikosti. V 99% "
#~ "je to slaba zamisel"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Dovoli rast"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabnik poveča okno preko njegove "
#~ "najmanjše velikosti"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Usmerjenost orodne vrstice"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Ali naj bodo skladne ikone prikazane v gumbih"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Ali je bilo dejanje uspešno preklicano"