gtk/po-properties/sr.po
2005-02-11 12:53:54 +00:00

4973 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-11 13:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Number of Channels"
msgstr "Број канала"
# или можда пикселу?
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Број узорака по тачки"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Colorspace"
msgstr "Простор боја"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Has Alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Битова по узорку"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Број битова по узорку"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Број колона у pixbuf-у"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Број редова у pixbuf-у"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
msgid "Rowstride"
msgstr "Међуред"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
msgid "Pixels"
msgstr "Тачке"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "Default Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
#: gdk/gdkpango.c:574 gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gdk/gdkpango.c:575
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen за исцртавач"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:202
msgid "Program name"
msgstr "Име програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:203
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
"()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:217
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:218
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:232
msgid "Copyright string"
msgstr "Текст за ауторска права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:233
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:250
msgid "Comments string"
msgstr "Текст са примедбама"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:251
msgid "Comments about the program"
msgstr "Примедбе о програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:284
msgid "Website URL"
msgstr "Адреса веб страна"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:285
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:301
msgid "Website label"
msgstr "Ознака веб страна"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
"сама адреса"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:319
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списак аутора програма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списак особа које су документовале програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:352
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:353
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Translator credits"
msgstr "Превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име логотип слике"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:410
msgid "Link Color"
msgstr "Боја везе"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Боја хипервеза"
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
#: gtk/gtkaccellabel.c:140
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: gtk/gtkaccellabel.c:147
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
#: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gtk/gtkaction.c:197
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Јединствено име за акцију."
#: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
#: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: gtk/gtkaction.c:205
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
#: gtk/gtkaction.c:212
msgid "Short label"
msgstr "Кратка ознака"
#: gtk/gtkaction.c:213
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
#: gtk/gtkaction.c:219
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
#: gtk/gtkaction.c:220
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Облачић за ову акцију."
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Stock Icon"
msgstr "Испоручена икона"
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
#: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видљиво када излази из оквира"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
"траке алатки ван оквира."
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
#: gtk/gtkaction.c:267
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
"алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:275
msgid "Hide if empty"
msgstr "Сакриј ако је празно"
#: gtk/gtkaction.c:276
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
#: gtk/gtkaction.c:283
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Да ли је акција укључена."
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: gtk/gtkaction.c:290
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Да ли је акција видљива."
#: gtk/gtkaction.c:296
msgid "Action Group"
msgstr "Група акција"
#: gtk/gtkaction.c:297
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
"употребу)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "A name for the action group."
msgstr "Јединствено име за групу акција."
#: gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Да ли је група акција укључена."
#: gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Да ли је група акција видљива."
#: gtk/gtkadjustment.c:115 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:116
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вредност прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:132
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вредност прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вредност прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:186
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
#: gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
#: gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице прилагођења"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
"поравнање, 1.0 десно поравнање."
#: gtk/gtkalignment.c:128
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размера"
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размера"
#: gtk/gtkalignment.c:147
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "Top Padding"
msgstr "Попуна на врху"
#: gtk/gtkalignment.c:165
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Попуна на дну"
#: gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Left Padding"
msgstr "Лева попуна"
#: gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Right Padding"
msgstr "Десна попуна"
#: gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "Arrow direction"
msgstr "Смер стрелица"
#: gtk/gtkarrow.c:101
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сенка стрелице"
#: gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X поравнање садржаног елемента"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
#: gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
"према ивици, на почетку и на крају"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
#: gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
"што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:449
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
"користити за попуну"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
"у тачкама"
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
#: gtk/gtkbutton.c:221
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:341
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:342
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Use stock"
msgstr "Користи већ припремљене"
#: gtk/gtkbutton.c:237
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
"приказивања"
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
#: gtk/gtkbutton.c:245
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
#: gtk/gtkbutton.c:253
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
#: gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
#: gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
#: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131
msgid "Image widget"
msgstr "Елемент за слику"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
#: gtk/gtkbutton.c:373
msgid "Default Spacing"
msgstr "Размак подразумеваних"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
#: gtk/gtkbutton.c:380
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Размак око подразумеваних"
#: gtk/gtkbutton.c:381
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
#: gtk/gtkbutton.c:386
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: gtk/gtkbutton.c:387
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
#: gtk/gtkbutton.c:395
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Displace focus"
msgstr "Помери жижу"
#: gtk/gtkbutton.c:412
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
"назначава жижу"
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Show button images"
msgstr "Прикажи слике дугмета"
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "Day"
msgstr "Дан"
# Одозначи!?
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:501
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измене месеца"
#: gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
#: gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "приказати"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "x-поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "yalign"
msgstr "y-поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "xpad"
msgstr "x-попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:253
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "ypad"
msgstr "y-попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "height"
msgstr "висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име боје позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
msgid "Cell background color"
msgstr "Боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:333
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
msgid "Text Column"
msgstr "Текстуални стубац"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Стубац у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf објекат"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf за исцртавање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf за разгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf за неразгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 gtk/gtkimage.c:199
msgid "Stock ID"
msgstr "ID припремљене"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "Follow State"
msgstr "Прати стање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Да ли се исцртани pixbuf боји према стању или не"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Вредност елемента напретка"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:218
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст у елементу напретка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Text to render"
msgstr "Текст који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtklabel.c:327
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:243
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:251 gtk/gtkcellview.c:182 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color name"
msgstr "Име боје позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtkcellview.c:190
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине као GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име боје исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
#: gtk/gtktextview.c:577
msgid "Editable"
msgstr "Измењив"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:300
#: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font"
msgstr "Писмо"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Font description as a string"
msgstr "Опис писма као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellrenderertext.c:318
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:327
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkcellrenderertext.c:336
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtkcellrenderertext.c:346
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:354 gtk/gtkcellrenderertext.c:355
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font scale"
msgstr "Размера писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:425
msgid "Rise"
msgstr "Померај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
"негативан)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtklabel.c:433 gtk/gtkprogressbar.c:242
msgid "Ellipsize"
msgstr "Скрати"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико цртач ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtkfilechooserbutton.c:365
#: gtk/gtklabel.c:453
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtklabel.c:454
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:473 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Wrap mode"
msgstr "Прелом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "Како преломити текст у више редова, уколико цртач ћелије не располаже довољним простором за приказ целог текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 gtk/gtkcombobox.c:568
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен померај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Toggle state"
msgstr "Стање жабице"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стање жабице"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Жабицу је могуће активирати"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Radio state"
msgstr "Стање једноизборника"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Size"
msgstr "Величина показатеља"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размаци показатеља"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:109
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Да ли је ставка менија означена"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:351
#: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "Current Color"
msgstr "Текућа боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1838
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:249
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
# Ovde nema greske!!!
#: gtk/gtkcolorsel.c:1817
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1818
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "The current color"
msgstr "Тренутна боја"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1853
msgid "Custom palette"
msgstr "Подешена палета"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Омогућена употреба стрелица"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Увек омогућене стрелице"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Зависно од величине слова"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Дозволити празно"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Вредност са списка"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
#: gtk/gtkcombobox.c:551
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел падајуће листе"
#: gtk/gtkcombobox.c:552
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модел за падајућу листу"
#: gtk/gtkcombobox.c:569
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
#: gtk/gtkcombobox.c:591
msgid "Row span column"
msgstr "Ред обухвата стубац"
#: gtk/gtkcombobox.c:592
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel стубац који садржи вредности обухватања редова"
#: gtk/gtkcombobox.c:613
msgid "Column span column"
msgstr "Стубац обухвата стубац"
#: gtk/gtkcombobox.c:614
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel стубац који садржи вредности обухватања стубаца"
#: gtk/gtkcombobox.c:634
msgid "Active item"
msgstr "Активна ставка"
#: gtk/gtkcombobox.c:635
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
#: gtk/gtkcombobox.c:654 gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додај отцепљивање у меније"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
#: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:530
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
#: gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Appears as list"
msgstr "Изгледа као списак"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Промена величине"
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Садржани елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Curve type"
msgstr "Врста криве"
# шта значи сплајн!?
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Најмање X"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum X"
msgstr "Највеће X"
#: gtk/gtkcurve.c:143
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum Y"
msgstr "Најмање Y"
#: gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum Y"
msgstr "Највеће Y"
#: gtk/gtkcurve.c:163
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
#: gtk/gtkdialog.c:148
msgid "Has separator"
msgstr "Садржи раздвојник"
#: gtk/gtkdialog.c:149
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:174
msgid "Content area border"
msgstr "Ивица површине садржаја"
#: gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
#: gtk/gtkdialog.c:182
msgid "Button spacing"
msgstr "Размак дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Размаци између дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Action area border"
msgstr "Ивица површине за деловање"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:398
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
#: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:399
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:408
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:409
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:506
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
#: gtk/gtkentry.c:522
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
"(унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:531
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
#: gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевани"
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
"прозорчету) када се притисне Ентер"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
#: gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај"
#: gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
#: gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
#: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
msgid "X align"
msgstr "X поравнање"
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у жижи"
#: gtk/gtkentry.c:829
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:272
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:370
msgid "Text column"
msgstr "Текстуални стубац"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Стубац у моделу која садржи ниске."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:313
msgid "Inline completion"
msgstr "Допуњавање у реду"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Popup completion"
msgstr "Искачуће допуњавање"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
#: gtk/gtkeventbox.c:129
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
"испод."
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
#: gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
#: gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:334
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:335
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
#: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
#: gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: gtk/gtkfilechooser.c:177
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
msgid "File System Backend"
msgstr "Машинерија за систем датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:184
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: gtk/gtkfilechooser.c:190
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: gtk/gtkfilechooser.c:196
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Елемент за преглед је активан"
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
#: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
#: gtk/gtkfilechooser.c:233
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:336
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:337
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:352
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:622
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:623
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
#: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: gtk/gtkfilesel.c:561
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Show file operations"
msgstr "Прикажи операције са датотекама"
#: gtk/gtkfilesel.c:568
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
#: gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Select multiple"
msgstr "Изабери више"
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
#: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
#: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
msgid "Font name"
msgstr "Име писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Име изабраног писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
#: gtk/gtkfontbutton.c:242
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
#: gtk/gtkfontbutton.c:258
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
#: gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Тренутно изабрано писмо"
#: gtk/gtkfontsel.c:229
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за преглед"
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
#: gtk/gtkframe.c:128
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:136
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сенка оквира"
#: gtk/gtkframe.c:163
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Изглед ивице оквира"
#: gtk/gtkframe.c:172
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
#: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:226 gtk/gtkstatusbar.c:204
#: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"
#: gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
#: gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid "Handle position"
msgstr "Положај ручке"
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
#: gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Snap edge"
msgstr "Привуци ивици"
#: gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
#: gtk/gtkhandlebox.c:234
msgid "Snap edge set"
msgstr "Постављено привлачење ивици"
#: gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
"изведена из handle_position (позиције ручке)"
#: gtk/gtkiconview.c:333
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: gtk/gtkiconview.c:334
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: gtk/gtkiconview.c:352
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf стубац"
#: gtk/gtkiconview.c:353
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Стубац у моделу из којег се извлаче pixbuf иконе"
#: gtk/gtkiconview.c:371
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Стубац у моделу из којег се извлачи текст"
#: gtk/gtkiconview.c:390
msgid "Markup column"
msgstr "Стубац са означеним текстом"
#: gtk/gtkiconview.c:391
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Стубац у моделу из којег се извлачи текст уколико се користе ознаке Пангоа"
#: gtk/gtkiconview.c:398
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модел прегледа икона"
#: gtk/gtkiconview.c:399
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
#: gtk/gtkiconview.c:415
msgid "Number of columns"
msgstr "Број стубаца"
#: gtk/gtkiconview.c:416
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Број стубаца које желите да прикажете"
#: gtk/gtkiconview.c:433
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина сваке ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина за сваку ставку"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
#: gtk/gtkiconview.c:481
msgid "Column Spacing"
msgstr "Размак стубаца"
#: gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Размак који се убацује између стубаца мреже"
#: gtk/gtkiconview.c:497
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
#: gtk/gtkiconview.c:498
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
#: gtk/gtkiconview.c:514 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "Orientation"
msgstr "Правац пружања"
#: gtk/gtkiconview.c:515
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
#: gtk/gtkiconview.c:523
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја границе избора"
#: gtk/gtkiconview.c:524
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја границе избора"
#: gtk/gtkiconview.c:530
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Провидност границе избора"
#: gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Провидност границе избора"
#: gtk/gtkimage.c:158
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:166
msgid "Pixmap"
msgstr "Пиксмапа"
#: gtk/gtkimage.c:167
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:174
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: gtk/gtkimage.c:175
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
#: gtk/gtkimage.c:200
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID припремљене слике за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:207
msgid "Icon set"
msgstr "Скуп икона"
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "Icon set to display"
msgstr "Скуп икона за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "Icon size"
msgstr "Величина икона"
#: gtk/gtkimage.c:216
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону"
#: gtk/gtkimage.c:232
msgid "Pixel size"
msgstr "Величина у тачкама"
#: gtk/gtkimage.c:233
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
#: gtk/gtkimage.c:241
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:525
msgid "Icon Name"
msgstr "Име иконе"
#: gtk/gtkimage.c:258
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Име иконе из теме икона"
#: gtk/gtkimage.c:265
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
#: gtk/gtkimage.c:266
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:132
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
msgid "Show menu images"
msgstr "Прикажи слике у менију"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
#: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:534
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: gtk/gtklabel.c:321
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:349 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Justification"
msgstr "Слагање редова"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
#: gtk/gtklabel.c:358
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
#: gtk/gtklabel.c:366
msgid "Line wrap"
msgstr "Дељење линије"
#: gtk/gtklabel.c:367
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtklabel.c:373
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
#: gtk/gtklabel.c:374
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
#: gtk/gtklabel.c:380
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtklabel.c:381
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
#: gtk/gtklabel.c:389
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
#: gtk/gtklabel.c:390
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:434
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
"простором за приказ целог текста."
#: gtk/gtklabel.c:474
msgid "Single Line Mode"
msgstr "У једном реду"
#: gtk/gtklabel.c:475
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
#: gtk/gtklabel.c:492
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: gtk/gtklabel.c:493
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угао под којим је ознака"
#: gtk/gtklabel.c:513
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: gtk/gtklabel.c:514
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
#: gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
#: gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
#: gtk/gtkmenu.c:528
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Наслов отцепљеног"
#: gtk/gtkmenu.c:529
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
#: gtk/gtkmenu.c:543
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стање отцепљеног"
#: gtk/gtkmenu.c:544
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
#: gtk/gtkmenu.c:550
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
#: gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни померај"
#: gtk/gtkmenu.c:560
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
#: gtk/gtkmenu.c:568
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
#: gtk/gtkmenu.c:569
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
#: gtk/gtkmenu.c:579
msgid "Left Attach"
msgstr "Лево припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:580 gtk/gtktable.c:205
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:587
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:588
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:596
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:603
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:604 gtk/gtktable.c:226
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:691
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Дозвољена измена пречица"
#: gtk/gtkmenu.c:692
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Време пре појаве подменија"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
"се појавио подмени"
#: gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија"
#: gtk/gtkmenu.c:706
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
#: gtk/gtkmenubar.c:200
msgid "Pack direction"
msgstr "Правац паковања"
#: gtk/gtkmenubar.c:201
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Правац паковања садржаног"
#: gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања садржаног у менију"
#: gtk/gtkmenubar.c:227
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил удубљења око линије менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:234 gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутрашња попуна"
#: gtk/gtkmenubar.c:235
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:242
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:243
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падајући мени"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "Image/label border"
msgstr "Ивица слике/ознаке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:125
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:140
msgid "Use separator"
msgstr "Користи раздвојник"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:147
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:148
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:155
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:156
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "Y align"
msgstr "Y поравнање"
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid "X pad"
msgstr "X попуна"
#: gtk/gtkmisc.c:121
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid "Y pad"
msgstr "Y попуна"
#: gtk/gtkmisc.c:131
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "Page"
msgstr "Лист"
#: gtk/gtknotebook.c:402
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
#: gtk/gtknotebook.c:410
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:411
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
#: gtk/gtknotebook.c:418
msgid "Tab Border"
msgstr "Ивица језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:419
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Водоравнa ивица језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Усправна ивица језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
#: gtk/gtknotebook.c:446
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
#: gtk/gtknotebook.c:453
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:460
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
"стали на предвиђен простор"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући мени"
#: gtk/gtknotebook.c:467
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
"може користити за пребацивање на лист"
#: gtk/gtknotebook.c:474
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:482
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
#: gtk/gtknotebook.c:488
msgid "Menu label"
msgstr "Ознака менија"
#: gtk/gtknotebook.c:489
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
#: gtk/gtknotebook.c:502
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
#: gtk/gtknotebook.c:503
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
#: gtk/gtknotebook.c:509
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:510
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
#: gtk/gtknotebook.c:516
msgid "Tab pack type"
msgstr "Врста језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Друга корачница уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:533
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
#: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Друга корачница унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:550
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
#: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "Корачница уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
#: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Forward stepper"
msgstr "Корачница унапред"
#: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "The menu of options"
msgstr "Мени могућности"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Величина падајућег показатеља"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:208
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Размаци око показатеља"
#: gtk/gtkpaned.c:241
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
#: gtk/gtkpaned.c:250
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Handle Size"
msgstr "Величина ручке"
#: gtk/gtkpaned.c:257
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина ручке"
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:274
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
#: gtk/gtkpaned.c:292
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: gtk/gtkpaned.c:310
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
#: gtk/gtkpaned.c:326
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
#: gtk/gtkpreview.c:134
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Activity mode"
msgstr "Активност у току"
#: gtk/gtkprogress.c:132
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
"сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
"користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
#: gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу за "
"приказ напретка"
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
#: gtk/gtkprogress.c:157
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за "
"приказ напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Bar style"
msgstr "Врста приказа"
#: gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "Activity Step"
msgstr "Корак активност"
#: gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
"(превазиђено)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блокови активности"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
"(превазиђено)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Ненаметљиви блокови"
#: gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
"ненаметљиви приказ)"
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:243
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr "Жељено место за скраћивање текста, уколико елемент напретка не располаже довољним простором за приказ целог текста."
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid "The value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/gtkradioaction.c:140
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
"текућа акција своје групе."
#: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradioaction.c:157
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
#: gtk/gtkradiobutton.c:114
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Update policy"
msgstr "Политика освежавања"
#: gtk/gtkrange.c:326
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
#: gtk/gtkrange.c:335
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
#: gtk/gtkrange.c:342
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: gtk/gtkrange.c:343
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина клизача"
#: gtk/gtkrange.c:350
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина клизача или размерника"
#: gtk/gtkrange.c:357
msgid "Trough Border"
msgstr "Ивица увале"
#: gtk/gtkrange.c:358
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: gtk/gtkrange.c:365
msgid "Stepper Size"
msgstr "Величина корачнице"
#: gtk/gtkrange.c:366
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Размак корачница"
#: gtk/gtkrange.c:374
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Размак између корачница и клизача"
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Водоравни померај стрелице"
#: gtk/gtkrange.c:382
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Усправни померај стрелице"
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower"
msgstr "Доња"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Доња граница лењира"
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper"
msgstr "Горња"
#: gtk/gtkruler.c:131
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Горња граница лењира"
#: gtk/gtkruler.c:141
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Место ознаке на лењиру"
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Max Size"
msgstr "Највећа величина"
#: gtk/gtkruler.c:151
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
#: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Slider Length"
msgstr "Дужина клизача"
#: gtk/gtkscale.c:199
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дужина клизача за размерник"
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Value spacing"
msgstr "Размак вредности"
#: gtk/gtkscale.c:208
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Најмања дужина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Утврђена величина клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
"дужину"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Врста сенке"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Размак између стрелица"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Цртај"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курсора"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курсора"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курсор"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
"десна на лево "
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Theme Name"
msgstr "Име теме"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име теме икона"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име теме икона која ће се користити"
#: gtk/gtksettings.c:327
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име теме тастера"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Пречица за линију менија"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
#: gtk/gtksettings.c:345
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Font Name"
msgstr "Име писма"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
#: gtk/gtksettings.c:363
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величине икона"
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "GTK Modules"
msgstr "Гтк додаци"
#: gtk/gtksettings.c:373
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
#: gtk/gtksettings.c:382
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft омекшавање"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft хинтови"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил Xft хинтова"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: gtk/gtksettings.c:422
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft ТПИ"
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
#: gtk/gtksettings.c:432
msgid "Alternative button order"
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Начин рада"
#: gtk/gtksizegroup.c:244
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних елемената"
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
#: gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
#: gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
#: gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:313
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
#: gtk/gtkstatusbar.c:177
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Хватаљка за промену величине"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
#: gtk/gtkstatusbar.c:205
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "Rows"
msgstr "Редова"
#: gtk/gtktable.c:161
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Број редова у табели"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"
#: gtk/gtktable.c:170
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Број стубаца у табели"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtktable.c:179
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Column spacing"
msgstr "Размак стубаца"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између два суседна ступца"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "Homogenous"
msgstr "Једнообразно"
#: gtk/gtktable.c:197
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
#: gtk/gtktable.c:204
msgid "Left attachment"
msgstr "Лево припајање"
#: gtk/gtktable.c:211
msgid "Right attachment"
msgstr "Десно припајање"
#: gtk/gtktable.c:212
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
#: gtk/gtktable.c:219
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:225
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Доње припајање"
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Horizontal options"
msgstr "Водоравне поставке"
#: gtk/gtktable.c:233
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Vertical options"
msgstr "Усправне поставке"
#: gtk/gtktable.c:240
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
#: gtk/gtktable.c:246
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtktable.c:247
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
"тачкама"
#: gtk/gtktable.c:253
msgid "Vertical padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtktable.c:254
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
"тачкама"
# Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
#: gtk/gtktext.c:604
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
#: gtk/gtktext.c:612
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Line Wrap"
msgstr "Прелом реда"
#: gtk/gtktext.c:620
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Word Wrap"
msgstr "Прелом речи"
#: gtk/gtktext.c:628
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
#: gtk/gtktextbuffer.c:184
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
#: gtk/gtktextbuffer.c:185
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела текст ознака"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Tag name"
msgstr "Име ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
#: gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Тачкаста маска позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
#: gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
#: gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:327
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
"успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
"вредност."
#: gtk/gtktexttag.c:393
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:403
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:426
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr "Померај текста у односу на основну линију у тачкама"
#: gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: gtk/gtktexttag.c:501
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Background stipple set"
msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
#: gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
#: gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
#: gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
#: gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Курсор се види"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Buffer"
msgstr "Бафер"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Бафер који се приказује"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Accepts tab"
msgstr "Прихвати табулатор"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
#: gtk/gtktextview.c:675
msgid "Error underline color"
msgstr "Боја подвлачења грешака"
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
#: gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не"
#: gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Да ли је жабица у стању „између“"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
#: gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
#: gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
#: gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Spacer size"
msgstr "Величина размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Size of spacers"
msgstr "Величина размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Space style"
msgstr "Стил размака"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Button relief"
msgstr "Ивица дугмића"
#: gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Toolbar style"
msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
"иконе, итд."
#: gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Величина икона за алатке"
#: gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
#: gtk/gtktoolbutton.c:182
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
#: gtk/gtktoolbutton.c:189
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица у приказаном менију"
#: gtk/gtktoolbutton.c:196
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Stock Id"
msgstr "ID испоручене"
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Icon widget"
msgstr "Елемент иконе"
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
#: gtk/gtktoolitem.c:174
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort модел"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модел TreeView-а"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Водоравна поправка за елемент"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Усправна поправка за елемент"
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заглавља видљива"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље стубаца"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавља стубаца одговарају на притиске мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:598
msgid "Expander Column"
msgstr "Стубац гранања"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Поставите стубац у којем се врши гранање"
#: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Rules Hint"
msgstr "Наговештај за линије"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
"бојама"
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Enable Search"
msgstr "Омогући претрагу"
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Search Column"
msgstr "Стубац за претрагу"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Стубац модела који се користи када се претражује помоћу кода"
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
#: gtk/gtktreeview.c:672
msgid "Hover Selection"
msgstr "Избор под мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:673
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
#: gtk/gtktreeview.c:692
msgid "Hover Expand"
msgstr "Рашири под мишем"
#: gtk/gtktreeview.c:693
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
#: gtk/gtktreeview.c:714
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
#: gtk/gtktreeview.c:722
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
#: gtk/gtktreeview.c:723
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
#: gtk/gtktreeview.c:731
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дозволи линије"
#: gtk/gtktreeview.c:732
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Увлачење за гранање"
#: gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Even Row Color"
msgstr "Боја парног реда"
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Боја за парне редове"
#: gtk/gtktreeview.c:752
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Боја непарног реда"
#: gtk/gtktreeview.c:753
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Боја за непарне редове"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Да ли приказати стубац"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Resizable"
msgstr "Величина променљива"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Да ли се редослед стубаца може изменити око заглавља"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
#: gtk/gtkuimanager.c:230
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
#: gtk/gtkuimanager.c:237
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
#: gtk/gtkuimanager.c:238
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
#: gtk/gtkviewport.c:137
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
#: gtk/gtkviewport.c:145
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
#: gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "Widget name"
msgstr "Име елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:411
msgid "The name of the widget"
msgstr "Име елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи га елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Application paintable"
msgstr "Програм ће исцртавати"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Can focus"
msgstr "Може бити у жижи"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Has focus"
msgstr "У жижи је"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Is focus"
msgstr "Јесте жижа"
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Can default"
msgstr "Може бити подразумевани"
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када уђе у "
"жижу"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Composite child"
msgstr "Сложени елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: gtk/gtkwidget.c:514
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Extension events"
msgstr "Додатни догађаји"
#: gtk/gtkwidget.c:529
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
"прима"
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "No show all"
msgstr "Без приказивања свега"
#: gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1417
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутрашња жижа"
#: gtk/gtkwidget.c:1418
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
#: gtk/gtkwidget.c:1424
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Дебљина жижне линије"
#: gtk/gtkwidget.c:1425
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи"
#: gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Образац црткања жижне линије"
#: gtk/gtkwidget.c:1432
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи"
#: gtk/gtkwidget.c:1437
msgid "Focus padding"
msgstr "Жижна попуна"
#: gtk/gtkwidget.c:1438
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Cursor color"
msgstr "Боја курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
#: gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Друга боја курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1450
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
"десна на лево, и текста са лева на десно"
#: gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Размера курсорне линије"
#: gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
#: gtk/gtkwindow.c:414
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:415
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:423
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:424
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:431
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:432
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Допусти смањивање"
#: gtk/gtkwindow.c:441
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
"овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Allow Grow"
msgstr "Допусти повећање"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
"величине"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
"користити док је овај приказан)"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уклони са покретачем"
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: gtk/gtkwindow.c:510
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:541
msgid "Is Active"
msgstr "Је активан"
#: gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Жижа на први ниво"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а"
#: gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Type hint"
msgstr "Наговештај о врсти"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
"прозор и како га поставити."
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи списак процеса"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "Skip pager"
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
#: gtk/gtkwindow.c:589
msgid "Accept focus"
msgstr "Прихвати фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:590
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусирање при мапирању"
#: gtk/gtkwindow.c:605
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
#: gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
#: gtk/gtkwindow.c:620
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
#: gtk/gtkwindow.c:636
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM начин предуноса"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил стања IM-а"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
#~ msgstr "Да ли је прозорче за разгледање видљиво или не."
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Изглед падајуће листе"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил."
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Избор директоријума"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми уместо датотека"
#~ msgid "File system object to use"
#~ msgstr "Објекат система датотека који се користи"