mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
4786 lines
117 KiB
Plaintext
4786 lines
117 KiB
Plaintext
# Irish translations for gtk+ package.
|
|
# Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Seán Ó Ceallaigh <soc@users.sourceforge.net>, 1999.
|
|
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
|
|
# Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005.
|
|
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 12:30-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n"
|
|
"%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Earráid agus rogha --gdk-debug á parsáil"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Earráid agus rogha --gdk-no-debug á parsáil"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:151
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Aicme chláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:152
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "AICME"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:154
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Ainm cláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:155
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "AINM"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:157
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Taispeáint X le húsáid"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:158
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "TAISPEÁINT"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:160
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Scáileán X le húsáid"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:161
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SCÁILEÁN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a shocrú"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "BRATACHA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a dhíshocrú"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Left"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Right"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ná baisc iarratais GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Ná húsáid an API Wintab le tacaíocht táibléid"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Céanna le --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Úsáid an API Wintab [réamhshocrú]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Méid an phailéid sa mhód 8-giotán"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "DATHANNA"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s á Thosú"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s á Oscailt"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "%d Mhír á hOscailt"
|
|
msgstr[1] "%d Mhír á nOscailt"
|
|
msgstr[2] "%d Mhír á Oscailt"
|
|
msgstr[3] "%d Mír á Oscailt"
|
|
msgstr[4] "%d Mír á Oscailt"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Déan sioncronach glaonna X"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Ceadúnas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Ceadúnas an chláir"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Admhálacha"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Ceadúnas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir nasc a thaispeáint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Maidir le %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Admhálacha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Scríofa ag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Doiciméadaithe ag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Aistrithe ag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Maisiúchán le"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:813
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:816
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Feidhm chineáil neamhbhailí ar líne %d: '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Fréamheilimint neamhbhailí: '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Clib gan láimhseáil: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:883
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:921
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Díchumasaithe"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neamhbhailí"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Aicearra nua..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Roghnaigh Dath"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Fuair sonraí datha neamhbhailí\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghnaigh an dath atá uait ón bhfáinne amuigh. Roghnaigh dorchadas nó gile "
|
|
"an datha sin leis an triantán istigh."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliceáil an titimeán súile, agus ansin cliceáil dath áit ar bith ar do "
|
|
"scáileán chun an dath sin a roghnú."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:417
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Lí:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:418
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Ionad ar roth na ndathanna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:420
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Sáithiú:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Trédhearcacht an datha."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:422
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "L_uach:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:423
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Gile an datha."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:424
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Dearg:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:425
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Méid sholais dhearg sa dath."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Uaine:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:427
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Méid sholais uaine sa dath."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Gorm:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:429
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Méid sholais ghorm sa dath."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:432
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Teimhne_acht:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Trédhearcacht an datha."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:456
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Ai_nm datha:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is féidir leat luach datha heicsidheachúlach ar stíl HTML a iontráil, nó "
|
|
"ainm datha mar shampla 'orange' a iontráil san iontráil seo."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:500
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Pailéad:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:529
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Roth na nDathanna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"An dath atá roghnaithe agat. Is féidir leat an dath seo a tharraingt go "
|
|
"hiontráil pailéid chun é a shábháil le haghaidh úsáide san am atá le teacht."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:996
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:999
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "An dath atá roghnaithe agat."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Sábháil dath anseo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Roghnú Datha"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "orlach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Imill ón bPrintéir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Méid Saincheaptha %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Leithead:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Airde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Méid Pháipéir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "Ba_rr:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Bun:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "Ar _Chlé:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "Ar _Dheis:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Imill an Páipéar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Modhanna Ionchurtha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Ionsáigh Carachtar Rialú Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:10015
|
|
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:10017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Lock is on"
|
|
msgstr "Tá Caps Lock ann"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:10019
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Tá Caps Lock ann"
|
|
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Roghnaigh Comhad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Deasc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Neamhní)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Eile..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Clóscríobh ainm den fhillteán nua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin gcomhad a fháil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a chur leis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a bhaint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú, toisc go bhfuil comhad ann cheana leis "
|
|
"an ainm céanna. Bain triail as úsáid ainm difriúil don fhillteán, nó "
|
|
"athainmnigh an comhad ar dtús."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ábhair an fhillteáin a thaispeáint"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s ar %2$s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cuardaigh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Úsáidte le Déanaí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Roghnaigh an cineál comhad atá taispeánta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Cuir an fillteán '%s' leis na leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Cuir an fillteán reatha leis na leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Cuir na fillteáin roghnaithe leis na leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Bain an leabharmharc '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "Ní féidir leabharmharc '%s' a bhaint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Bain an leabharmharc roghnaithe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Bain"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Athainmnigh..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Áiteanna"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Áiteanna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Cuir _Leis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Cuir an fillteán roghnaithe leis na Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Bain"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Cuir le Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Taispeáin Com_haid Folaithe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Taispeáin Colún _Méide"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Comhaid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Athraithe"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ainm:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Brabhsáil ar fhillteáin eile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Clóscríobh ainm comhaid"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Cruthaigh Fi_llteán"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Suíomh:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Sábháil i bh_fillteán:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Cruthaigh i bh_fillteán:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ábhair %s a léamh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ábhair an fhíllteáin a léamh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Inné ar a %H:%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Tá aicearra %s ann cheana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Níl aicearra %s ann"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Tá comhad darbh ainm \"%s\" ann cheana. Ar mhaith leat é a athchur?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an comhad ann i \"%s\" cheana. Forscríobhfar a ábhair má ionadaítear é."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ionadaigh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas cuardaigh a thosú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir leis an ríomhchlár ceangal a cruthú leis an deamhan "
|
|
"innéacsóra.\n"
|
|
"Cinntigh go bhfuil sé á rith, le do thoil."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an t-iarratas cuardaigh a sheoladh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cuardaigh:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghléasadh"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Conair neamhbhailí"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Gan rud comhoiriúnach"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "An comhlánú amháin"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Curtha i grích, ach nach uathúil"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Á chur i grích..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Is féidir comhaid logánta amháin a roghnú"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "Óstainm neamhiomlán; cuir '/' ag an deireadh"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Níl an conair sin ann"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Earráid agus fillteán '%s' á chruthú: %s"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Córas Comhaid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Roghnaigh Cló"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Cló"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:103
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "aábcdeéfghií AÁBCDEÉFGHIÍ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:370
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Clann:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:376
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stíl:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:382
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Méid:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:559
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Réamhamharc:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1659
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Roghnú Cló"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus deilbhín á luchtú: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir an deilbhín '%s' a aimsiú. Níor\n"
|
|
"aimsíodh an téama '%s' ach an oiread, b'fhéidir go\n"
|
|
"gcaithfidh tú é a shuiteáil.\n"
|
|
"Is féidir leat cóip a fháil ó:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Níl deilbhín '%s' ann sa téama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:3048
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Theip ar luchtú deilbhín"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:526
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simplí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Córas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Córas (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: gtk/gtklabel.c:6202
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Oscail Nasc"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: gtk/gtklabel.c:6214
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Cóipeáil Seoladh an _Naisc"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:449
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Cóipeáil URL"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:601
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI Neamhbhailí"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:526
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Luchtaigh modúil GTK+ breise"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:527
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODÚIL"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:529
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Déan marfach gach rabhadh"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:532
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a shocrú"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:535
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a dhíshocrú"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:798
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:922
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Roghanna GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:922
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Taispeáin Roghanna GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:491
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Nasc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:558
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Nasc gan _ainm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:567
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Nasc mar ú_sáideoir:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Ainm úsáideora:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "F_earann:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Focal faire:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:634
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Déan _dearmad ar an bhfocal faire láithreach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:644
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Meabhraigh focal faire go dtí go _logálann tú amach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Meabhraigh go d_eo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Feidhmchlár Anaithnid (pid %d)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "Cuir _Deireadh Leis an bPróiseas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir an próiseas le pid %d a mharú. Níl an oibríocht curtha i ngníomh."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Brabhsálaí Teirminéil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Ordú Top"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Blaosc Bourne Again"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Blaosc Bourne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Blaosc Z"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas le pid %d: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Leathanach %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Ní comhad socrú leathanaigh bailí é"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Printéir ar Bith"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Le haghaidh cáipéisí iniompartha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imill:\n"
|
|
" Clé: %s %s\n"
|
|
" Deis: %s %s\n"
|
|
" Barr: %s %s\n"
|
|
" Bun: %s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formáid le:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Méid an _pháipéir:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Treoshuíomh:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Socrú Leathanaigh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:154
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Conair Suas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:156
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Conair Síos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Fréamh Chóras Comhaid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Níl ar fáil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Roghnaigh fillteán"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Sábháil i bhfillteán:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s jab #%d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Staid tosaigh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Priontáil á ullmhú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Sonraí á nginiúint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Sonraí á seoladh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Ag feitheamh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Coiscthe mar gheall ar fhadhb"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Á Phriontáil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Críochnaithe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Críochnaithe le hearráid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "%d á ullmhú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Á ullmhú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "%d á phriontáil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Earráid agus réamhamharc priontála á chruthú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "Is dócha gur an chúis ná nárbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Earráid agus réamhamharc á thosú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Feidhmchlár"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Printéir as líne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Páipéar ídithe"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Curtha ar sos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Teastaíonn idirghabháil an úsáideora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Méid saincheaptha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon phrintéir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Argóint neamhbhailí go CreateDC"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Earráid ó StartDoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Cuimhne ídithe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Argóint neamhbhailí go PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Pointeoir neamhbhailí go PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Lorgán neamhbhailí chuig PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Earráid gan sonrú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Theip ar fháil eolais printéara"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Eolas printéara á fháil..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Printéir"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Suíomh"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stádas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Raon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "_Gach Leathanach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Leathanach _Reatha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "_Roghnú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "_Leathanaigh:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonraigh raon leathanaigh amháin nó níos mó,\n"
|
|
" m.s. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Leathanaigh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Cóipeanna"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Cóip_eanna:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "C_omhordaigh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Aisiompaithe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ginearálta"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Clé go deas, barr go bun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Clé go deas, bun go barr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Deas go clé, barr go bun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Deas go clé, bun go barr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Barr go bun, clé go deas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Barr go bunn, deas go clé"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Bun go barr, clé go deas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Barr go bun, deas go clé"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Cur in Ord Leathanaigh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Clé go deas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Deas go clé"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Barr go bun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Bun go barr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Leagan Amach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Déthaobhach:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Leathanaigh sa _taobh:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Cur in _ord leathanaigh:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Ná priontáil ach:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Gach leathán"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Leatháin chothroma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Leatháin chorra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "_Scála:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Páipéar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Cineál an pháipéir:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Foinse an pháipéir:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "T_ráidire aschurtha:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "_Treoshuíomh:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portráid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Tírdhreach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Portráid aisiompaithe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Sonraí Jab:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Tosaí_ocht:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Eolas billeáil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Priontáil Cáipéis"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "A_nois"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "A_g:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonraigh am an phriontála,\n"
|
|
" m.s. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Am priontála"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "Ar feit_heamh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Coinnigh an jab go dtí go scaoiltear é go follasach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Cuir Leathanach Cumhdaigh Leis"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Roimh:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Tar Éis:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Jab"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Cáilíocht Íomhá"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Dath"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Ag críochnú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Tá cuid de na socruithe sa dialóg in aghaidh a chéile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Priontáil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ní féidir comhad ceanntáisc a aimsiú: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Ní féidir íomhá chomaid a aimsiú i bpixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Níl an feidhm seo curtha i ngníomh do ghiuirléidí na haicme '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Roghnaigh an cineál cáipéisí le taispeáint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh mír le URI '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Scagaire gan teideal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir mír a bhaint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir liosta a ghlanadh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Cóipeái_l Suíomh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Bain den Liosta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Glan Liosta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Taispeáin _Acmhainní Príobháideacha"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon acmhainn úsáidte le déanaí leis an URI `%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Oscail '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Mír anaithnid"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Ní féidir mír a aimsiú le URI '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:456
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:457
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Eolas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rabhadh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Earráid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Ceist"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Maidir Leis Seo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Cuir _Leis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Cuir i bh_Feidhm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Trom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cealaigh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Glan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Dún"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Nasc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Tiontaigh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Cóipeáil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Gearr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Scrios"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Cuir i Leataobh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Dínasc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Rith"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Cuir in _Eagar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Comhad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Aimsigh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Aimsigh agus _Ionadaigh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "Diosca _Bog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Lánscáileán"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Fág Lánscáileán"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bun:"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "An _Chéad"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "An _Deireanach"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "Ba_rr:"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Ar A_is"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Síos"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Ar A_ghaidh"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Siar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "Diosca _Crua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Cab_hair"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Baile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Méadaigh Eang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Laghdaigh Eang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Innéacs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Eolas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Cló _Iodálach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Léim Go"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Láraigh"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Líon"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Ar _Chlé"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Ar _Dheis"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Ar _Aghaidh"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Sos"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Seinn"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "_Roimhe Seo"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Taifead"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "At_ochrais"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "Lío_nra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Níl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "Tá g_o Maith"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Oscail"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Tírdhreach"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portráid"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Portráid aisiompaithe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Socrú _Leathanaigh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "G_reamaigh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Sainroghanna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Priontáil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Réamh_amharc Priontála"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Airíonna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Scoir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Athfheidhmigh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Athnuaigh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Bain"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Sábháil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Sábháil M_ar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Roghnaigh _Gach Rud"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Dath"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Cló"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ardaitheach"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "Í_slitheach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Litriú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stad"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Líne _Trí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Díscrios"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Líne Faoi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Cea_laigh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Tá"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Gnáthmhéid"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Scothoiriúint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Súmáil _Isteach"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Súmáil _Amach"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Aimsíodh \"id\" agus \"name\" araon ar an eilimint <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Aimsíodh an tréith \"%s\" faoi dhó ar an eilimint <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "Tá ca neamhbhailí \"%2$s\" ag eilimint <%1$s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "Níl tréith \"name\" ná \"id\" ag an eilimint <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Níor sainmhíníodh an chlib \"%s\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "Ní cineál tréithe bailí é \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "Ní ainm tréithe bailí é \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Marc _Clé-go-deas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Marc _Deas-go-clé"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE _Leabú Clé-go-deas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE L_eabú Deas-go-clé"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO _Sárú Clé-go-deas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Sá_rú Deas-go-clé"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Ní féidir inneall téama a aimsiú i module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Folamh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Airde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Méadaíonn nó laghdaíonn sé seo an airde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Coigeartaíonn sé seo an airde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Airde Síos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Laghdaíonn sé seo an airde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Airde Suas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Méadaíonn sé seo an airde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Gan fuaim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Airde Iomlán"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Breise"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Breise"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Clib"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Breise"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Breise"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach DL"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach Choukei 2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach Choukei 3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach Choukei 4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (cárta poist)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach kahu"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach kaku2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (cárta poist freagartha)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach you4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach 6x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach 7x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach 9x11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach a2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach c5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "edp Eorpach"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Feidhmeannach"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold Eorpach"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold (SAM)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "Fanfold Dlí Gearmánach"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Dlí Rialtais"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Litir Rialtais"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Innéacs 3x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Innéacs 4x6 (cárta poist)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Innéacs 4x6 ext"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Innéacs 5x8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Sonrasc"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tablóid"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Dlí (SAM)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "Dlí Breise (SAM)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Litir (SAM)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "Litir Breise (SAM)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "Litir Plus (SAM)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach Monarch"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach #10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach #11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach #12"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach #14"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach #9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach Pearsanta"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Ceathairfhillte"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Formáid Leathan"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Fóilió"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Fóilió sp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach Cuiridh"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach Iodálach"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach Postfix"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Grianghraf Beag"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "aimsíodh idata difriúla do '%s' agus '%s' nasctha go siombalach\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Theip ar scríobh ceanntáisc\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Theip ar scríobh hais-tábla\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Theip ar scríobh innéacs fillteáin\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Theip ar athscríobh ceanntáisc\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Theip ar oscailt comhaid %s : %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Theip ar scríobh chomhad taisce: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Bhí an taisce ghinte neamhbhailí.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s, mar sin %s á bhaint.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú ar ais go %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "D'éirigh le cruthú an chomhaid taisce.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1611
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1612
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1613
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1614
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Cuir comhad ceanntáisc C amach"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Díchumasaigh aschur foclach"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1616
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Comhad gan aimsiú: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Ní taisce dheilbhíní bhailí é: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Gan chomhad innéacs téama.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gan chomhad innéacs téama i '%s'.\n"
|
|
"Má tá fonn ort taisce dheilbhíní a chruthú anseo i ndáiríre, úsáid --ignore-"
|
|
"theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amáiris (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Straithín"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Coireallach (Traslitrithe)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Ionúitis (Traslitrithe)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "AFI"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Il-bhrú"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Téalainnis-Láóis"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrínis-Eiritréach (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrínis-Aetópach (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vítneaimis (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Modh Ionchurtha X"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Ainm Úsáideora:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Focal Faire:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun comhad a fháil ó %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil ar phrintéir %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab '%s' a fháil"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab a fháil"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara %s a fháil"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara a fháil"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an printéir réamhshocraithe %s a fháil"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun printéirí a fháil ó %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Fearann:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil ar phrintéir %s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Tonóir gann i bprintéir '%s'."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Níl aon tonóir fágtha i bprintéir '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Réalóir gann i bprintéir '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Níl aon réalóir fágtha i bprintéir '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Tá an clúdach ar phrintéir '%s' oscailte."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Tá an doras ar phrintéir '%s' oscailte."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Páipéar gann i bprintéir '%s'."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Níl aon pháipéar fágtha i bprintéir '%s'."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "Tá printéir '%s' as líne faoi láthair."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Tá fadhb ann le printéir '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Ar Sos ; Jabanna á nDiúltú"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Jabanna á nDiúltú"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Déthaobhach"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Cineál an Pháipéir"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Foinse an Pháipéir"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Tráidire Aschurtha"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Taifeach"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Réamhscagadh GhostScript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Aonthaobhach"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Ciumhais Fhada (Caighdeánach)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Ciumhais Ghearr (Smeach)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Roghnaigh go hUathoibríoch"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Réamhshocrú Printéara"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Leabaigh clónna GhostScript amháin"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Gan réamhscagadh"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Socruithe Éagsúla"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Práinneach"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Ard"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Measartha"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Íseal"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Tosaíocht an Jab"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Eolas billeála"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Rúnaicmithe"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Faoi Rún"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Rúnda"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Caighdeánach"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "An-Rúnda"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Neamhrúnaicmithe"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Roimh"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Tar Éis"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Priontáil ag"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Priontáil ag am"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "%sx%s Saincheaptha"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "aschur.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Priontáil go Comhad"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "_Leathanaigh sa leathán:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Comhad"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Formáid aschurtha"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Priontáil go LPR"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Líne na n-Orduithe"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "printéir as líne"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "réidh do phriontáil"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "jab á phróiseáil"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "curtha ar shos"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "anaithnid"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "aschur-trialach.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Priontáil go Printéir Tástála"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir eolas a fháil don chomhad '%s': %s"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Theip ar oscail comhad '%s': %s"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theip ar luchtú íomhá '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad íomhá truaillithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le socrú"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le díshocrú"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
#~ msgstr "Níl sonraí ar fáil sa chomhad íomhá '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
#~ "animation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Theip ar luchtú beochan '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad beochana "
|
|
#~ "truaillithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir modúl íomhá-luchtaithe a luchtú: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní easpórtálann an modúl íomhá-luchtaithe %s an comhéadan ceart; "
|
|
#~ "b'fhéidir gur as leagan GTK difriúil é?"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an fhormáid chomhaid íomhá le comhad '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
#~ msgstr "Formáid chomhaid íomhá anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Theip ar luchtú íomhá '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Earráid agus comhad íomhá á scríobh: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní thacaíonn an tógáil gdk-pixbuf seo le sábháil fhormáid na híomhá: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil go aisghlaoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "Theip ar oscail comhad sealadach le haghaidh scríobh"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
#~ msgstr "Theip ar léamh ó chomhad sealadach"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Theip ar oscail '%s' le haghaidh scríobh: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Theip ar dhúnadh '%s' agus íomhá á scríobh, seans nár sábháladh sonraí "
|
|
#~ "uile: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil isteach i maolán"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
#~ msgstr "Earráid agus á scríobh go sruth íomhá"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Earráid inmheánach: Theip an modúl luchtóir íomhánna '%s' oibríocht a "
|
|
#~ "chríochnú, ach níor thug sé cúis leis an teip"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Ní thacaítear le luchtú incriminteach an chineáil íomhá '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
#~ msgstr "Ceanntásc íomhá truaillithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
#~ msgstr "Formáid íomhá anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
#~ msgstr "Sonraí picteilín íomhá truaillithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Smután deilbhín gan choinne sa bheochan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
#~ msgstr "Cineál beochana gan tacaíocht"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
#~ msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa bheochan"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá bheo a luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Smután míchumtha sa bheochan"
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
#~ msgstr "An fhormáid íomhá ANI"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá mhapa giotán a luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
#~ msgstr "Tá méid cheanntásc gan tacaíocht ag íomhá BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir íomhánna BMP ó bharr anuas a chomhbhrú"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
#~ msgstr "Teagmhaíodh críoch comhaid gan choinne"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad BMP a shábháil"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir a scríobh go comhad BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
#~ msgstr "An fhormáid íomhá BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
#~ msgstr "Theip ar léamh GIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bhí roinnt sonraí ar iarraidh ón gcomhad GIF (b'fhéidir gur teascadh é ar "
|
|
#~ "chaoi éigin?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
#~ msgstr "Earráid inmheánach sa luchtóir GIF (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Róshreabhadh cruaiche"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir leis an luchtóir íomhánna GIF an íomhá seo a thuiscint."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
#~ msgstr "Teagmhaíodh drochchód"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Iontráil tábla ciorclach sa chomhad GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad GIF a luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann fráma a chomhshuí sa chomhad GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
#~ msgstr "Is truallaithe í an íomhá GIF (comhbhrú LZW mícheart)"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
#~ msgstr "Is cosúil nach comhad GIF é an comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
#~ msgstr "Ní thacaítear leagan %s an fhormáid chomhaid GIF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
#~ "colormap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níl aon mhapa datha ag an íomhá GIF, agus níl aon mhapa datha logánta ag "
|
|
#~ "fráma istigh inti."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
#~ msgstr "Bhí íomhá GIF teasctha nó neamhiomlán."
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
#~ msgstr "An fhormáid íomhá GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
#~ msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa deilbhín"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an deilbhín a luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
#~ msgstr "Tá leithead nialais ag an deilbhín"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
#~ msgstr "Tá airde nialais ag an deilbhín"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
#~ msgstr "Ní thacaítear le deilbhíní comhbhrúite"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
#~ msgstr "Cineál deilbhín gan tacaíocht"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad ICO a luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
#~ msgstr "Bhí an íomhá rómhór le sábháil mar ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
#~ msgstr "Tá an ball te cúrsóra lasmuigh den íomhá"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
#~ msgstr "Doimhneacht gan tacaíocht le comhad ICO: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
#~ msgstr "An fhormáid íomhá ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
#~ msgstr "Earráid agus íomhá ICNS á léamh: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad ICNS a dhíchódú"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
#~ msgstr "An fhormáid íomhá ICNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sruth"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir íomhá a dhíchódú"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
#~ msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag an JPEG2000 trasfhoirmithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
#~ msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá faoi láthair"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le próifíl datha"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
#~ msgstr "Níl go leor cuimhen ann an comhad JPEG 2000 a oscailt"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun sonraí íomhá a mhaolánú"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
#~ msgstr "An fhormáid íomhá JPEG 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Earráid agus comhad íomhá JPEG á léirmhíniú (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
#~ "memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú, bain triail as scor "
|
|
#~ "feidhmchlár éigin chun cuimhne a shaoradh"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
#~ msgstr "Spás datha JPEG gan tacaíocht (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad JPEG a luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag JPEG trasfhoirmithe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
#~ "parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; níorbh fhéidir "
|
|
#~ "luach '%s' a pharsáil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; ní cheadaítear "
|
|
#~ "an luach '%d'."
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
#~ msgstr "An fhormáid íomhá JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le ceanntásc"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le maolán comhthéacs"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
#~ msgstr "Tá leithead agus/nó airde neamhbhailí ag íomhá"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
#~ msgstr "Tá bpp gan tacaíocht ag íomhá"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
#~ msgstr "Tá uimhir phlánaí %d-ghiotán gan tacaíocht ag an íomhá"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir pictmhaolán nua a chruthú"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí líne"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí atá pailéad leo"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
#~ msgstr "Ní bhfuair gach líne den íomhá PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon phailéad ag deireadh na sonraí PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
#~ msgstr "An fhormáid íomhá PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
#~ msgstr "Is neamhbhailí giotán sa chainéal na híomhá PNG."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag PNG trasfhoirmithe."
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
#~ msgstr "Níl giotáin sa chainéal an PNG trasfhoirmithe 8."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
#~ msgstr "Ní RGB nó RGBA é an PNG trasfhoirmithe."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tá uimhir chainéil gan tacaíocht ag an PNG trasfhoirmithe, ní mór a "
|
|
#~ "bheith 3 nó 4."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Earráid mharfach sa chomhad íomhá PNG: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNG a luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níl go leor cuimhne ann íomhá %ld faoi %ld a stóráil; bain triail as scor "
|
|
#~ "feidhmchlár éigin chun úsáid chuimhne a laghdú"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
#~ msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
#~ msgstr "An fhormáid íomhá PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
#~ msgstr "Tá beart tosaigh mícheart ag an gcomhad PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "Ní fo-fhormáid PNM aitheanta é an comhad PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
#~ msgstr "Tá leithead íomhá nialais ag an gcomhad PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
#~ msgstr "Tá airde íomhá nialais ag an gcomhad PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
#~ msgstr "Is neamhbhailí é an cineál íomhá PNM amh"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "Ní thacaíonn an luchtóir íomhánna PNM an fho-fhormáid PNM seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá PNM a luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNM a luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
#~ msgstr "An fhine fhormáide íomhá PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
#~ msgstr "Theip ar léamh ceanntásc QTIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
#~ msgstr "Theip ar dháileadh struchtúir comhthéacs QTIF."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
#~ msgstr "Theip ar chruthú réada GdkPixbufLoader."
|
|
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
#~ msgstr "An fhormáid íomhá QTIF"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
#~ msgstr "Tá cineál anaithnid ag íomhá RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
#~ msgstr "comhathrú íomhá RAS gan tacaíocht"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá RAS a luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
#~ msgstr "An fhormáid íomhá rastair Sun"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le strucht IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le sonraí IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir sonraí IOBuffer a athdháileadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir sonraí sealadacha IOBuffer a dháileadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir pictmhaolán nua a dháileadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
#~ msgstr "Tá an íomhá truaillithe nó teasctha"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir struchtúr mapa datha a dháileadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir iontrálacha mapa datha a dháileadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir cuimhne cheanntásc TGA a dháileadh"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
#~ msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le strucht comhthéacs TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
#~ msgstr "Sonraí sa bhreis sa chomhad"
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
#~ msgstr "An fhormáid íomhá Targa"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leithead íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir airde íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad TIFF a oscailt"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Theip ar luchtú sonraí RGB as comhad TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Theip ar oscail íomhá TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
#~ msgstr "Theip oibríocht TIFFClose"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Theip ar luchtú íomhá TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Theip ar shábháil íomhá TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
#~ msgstr "Theip ar scríobh sonraí TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
#~ msgstr "An fhormáid íomhá TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
#~ msgstr "Tá leithead nialais ag íomhá"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
#~ msgstr "Tá airde nialais ag íomhá"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an chuid eile a shábháil"
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
#~ msgstr "An fhormáid íomhá WBMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
#~ msgstr "Comhad XBM neamhbhailí"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
#~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad íomhá SBM a luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
#~ msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XBM á luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
#~ msgstr "An fhormáid íomhá XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon cheanntásc XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
#~ msgstr "Ceanntásc XPM neamhbhailí"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
#~ msgstr "Tá leithead íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
#~ msgstr "Tá airde íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá XPM a luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir mapa datha XPM a léamh"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XPM á luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
#~ msgstr "An fhormáid íomhá XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
#~ msgstr "An fhormáid íomhá EMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir sruth a chruthú: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir lorg i sruth: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir léamh ó shruth: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mapa giotán a luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir meiteachomhad a luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
#~ msgstr "Formáid íomhá gan tacaíocht do GDI+"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir sábháil "
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
#~ msgstr "An fhormáid íomhá WMF"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
#~ msgstr "Déine an datha."
|
|
|
|
#~ msgid "Error printing"
|
|
#~ msgstr "Earráid agus ag priontáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
#~ msgstr "Seans nach bhfuil printéir '%s' ceangailte."
|