mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
50b5ddd203
2008-02-15 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> * fr.po: Updated French translation (synced with gtk-2-12). svn path=/trunk/; revision=19582
4616 lines
122 KiB
Plaintext
4616 lines
122 KiB
Plaintext
# French translation of GTK+ 2.x.
|
||
# Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
|
||
#
|
||
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
|
||
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
|
||
# David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
|
||
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-02-15 22:10+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-15 22:21+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "directfb arg"
|
||
msgstr "arg. directfb"
|
||
|
||
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "sdl|system"
|
||
msgstr "système"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:126
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Classe du programme tel qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:127
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASSE"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:129
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:130
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:132
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Affichage X à utiliser"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:133
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "AFFICHAGE"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Écran X à utiliser"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:136
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ÉCRAN"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:139
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "DRAPEAUX"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:142
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "Effacement"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tabulation"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Arrêt défil"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "Syst"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Échap"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Touche multi"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Left"
|
||
msgstr "Num_Gauche"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Up"
|
||
msgstr "Num_Haut"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|Right"
|
||
msgstr "Num_Droite"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Down"
|
||
msgstr "Num_Bas"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Page Haut"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Page Bas"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Impr"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Inser"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Verr_Num"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "Num_Espace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "Num_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "Num_Entrée"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "Num_Accueil"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "Num_Gauche"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "Num_Haut"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "Num_Droite"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "Num_Bas"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Num_Page Haut"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "Num_Préc"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Num_Page Bas"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "Num_Suiv"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "Num_Fin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "Num_Début"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "Num_Inser"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "Num_Suppr"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Suppr"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 ../tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 ../tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
|
||
"fichier d'image corrompu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
|
||
"fichier d'animation corrompu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
|
||
"être provient-il d'une version différente de GTK ?"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Format d'image non reconnu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
|
||
"format d'image : %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
|
||
"n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
|
||
msgid "Error writing to image stream"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
|
||
"terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "En-tête d'image corrompu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Format d'image inconnu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image"
|
||
msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Type d'animation non pris en charge"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Le format d'image ANI"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Le format d'image BMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Débordement de la pile"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Code non valide rencontré"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
|
||
"pas de palette de couleurs locale."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Le format d'image GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "L'icône a une largeur nulle"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Type d'icône non pris en charge"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Le format d'image ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
|
||
msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
|
||
msgid "The ICNS image format"
|
||
msgstr "Le format d'image ICNS"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
|
||
msgid "Couldn't decode image"
|
||
msgstr "Impossible de décoder l'image"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
|
||
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
|
||
msgid "Image type currently not supported"
|
||
msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
|
||
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
|
||
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
|
||
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
|
||
"applications pour libérer de la mémoire"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
||
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
|
||
"pas interprétable."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
|
||
"pas autorisée."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Le format d'image JPEG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non pris en charge"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Le format d'image PCX"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
|
||
"de 3 ou de 4."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
|
||
"quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
|
||
"caractères."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur "
|
||
"« %s » n'est pas interprétable."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur "
|
||
"« %d » n'est pas autorisée."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
|
||
"codage ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Le format d'image PNG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Le format d'image Sun raster"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Trop de données dans le fichier"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Le format d'image Targa"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Le format d'image TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "L'image a une largeur nulle"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "L'image a une hauteur nulle"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Le format d'image WBMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Fichier XBM non valide"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
|
||
"échoué"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Le format d'image XBM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Fichier XPM non valide"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
|
||
"échoué"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Le format d'image XPM"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Identique à --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COULEURS"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Effectue des appels X synchrones"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "La licence du programme"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Crédits"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licence"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "À propos de %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crédits"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Écrit par"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documenté par"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traduit par"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Graphisme par"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Méta"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Espace"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "Antislash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
||
msgstr "Fonction de type non valide : « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Balise non gérée : « %s »"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:761
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
||
#. * part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
||
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Nouveau raccourci..."
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Choisissez une couleur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
|
||
"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
|
||
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
|
||
"la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
|
||
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
|
||
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
|
||
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
|
||
"Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
|
||
"l'écran pour sélectionner cette couleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Teinte :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturation :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "« Profondeur » de la couleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valeur :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Luminosité de la couleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rouge :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Vert :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Bleu :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Op_acité :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Transparence de la couleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nom de la couleur :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
|
||
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
|
||
"« orange »)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Palette :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Cercle des couleurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Sélecteur de couleurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:5255 ../gtk/gtktextview.c:7653
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Méthodes de saisie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:5269 ../gtk/gtktextview.c:7667
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucun)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Autre..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697 ../gtk/gtkfilechooser.c:1741
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816 ../gtk/gtkfilechooser.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le signet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1132
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
|
||
"déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
|
||
"fichier en premier."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1158
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nom de fichier non valide"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s sur %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1899
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Récemment utilisés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2588
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Enlève le signet « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter un signet pour « %s » car ce n'est pas un chemin "
|
||
"d'accès valide."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3779
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renommer..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3972
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Raccourcis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 ../gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_jouter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039 ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Enlever"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Supprime le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4143
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de sélectionner le fichier « %s » car il n'a pas de chemin "
|
||
"d'accès valide."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4337
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "A_jouter aux signets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkfilesel.c:729
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4644
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4669
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4683
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4945
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5211
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Saisissez un nom de fichier"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5248
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "_Créer un dossier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5258
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Emplacement :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5496
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Créer dans le _dossier :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7721 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplacer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8893
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme n'a pas pu créer une connexion au démon d'indexation. Vérifiez "
|
||
"que celui-ci fonctionne."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8908
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9336
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Rechercher :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Impossible de monter %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10894
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d octet"
|
||
msgstr[1] "%d octets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f Kio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f Mio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f Gio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11044 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11066
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11084
|
||
msgid "Today at %H:%M"
|
||
msgstr "Aujourd'hui à %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11086
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Hier à %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Dossiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Dossier non lisible : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
|
||
"pas être utilisable par ce programme.\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "_Supprimer le fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Renommer le fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
|
||
"de fichiers."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Nom du dossier :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_réer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Supprimer le fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Renommer le fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Sélection : "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
|
||
"d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 non valide"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Nom trop long"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfinie pour %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not obtain root folder"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vide)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge le montage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez "
|
||
"utiliser un nom différent."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "« %s » existe déjà dans la liste des signets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "« %s » n'existe pas dans la liste des signets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
msgstr "Le chemin n'est pas un dossier : « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "Lecteur réseau (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Choisissez une police"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
|
||
"de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Famille :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Style :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Taille :"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Aperçu :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Sélecteur de polices"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Valeur _gamma"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
|
||
"n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
|
||
"l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:423
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
|
||
msgid "input method menu|System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Périphérique :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Mode :"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Axes"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Clés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "_Pression :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "_Inclinaison X :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "I_nclinaison Y :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "_Roulette :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(désactivé)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(inconnu)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Effacer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "L'URI lié à ce bouton"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Copier l'URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI non valide"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:427
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:428
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:430
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:433
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:436
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:672
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:768
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Options GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:768
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Affiche les options GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:828
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "Espacement autour de la flèche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "Espacement autour de la flèche de défilement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4406 ../gtk/gtknotebook.c:6912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Page %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Fichier de mise en page non valide"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Any Printer</b>\n"
|
||
"For portable documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
|
||
"Pour les documents portables"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "pouce"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marges :\n"
|
||
" Gauche : %s %s\n"
|
||
" Droite : %s %s\n"
|
||
" Haut : %s %s\n"
|
||
" Bas : %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formaté pour :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Taille du papier :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientation :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Marges de l'imprimante..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Taille personnalisée %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largeur :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Hauteur :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Taille du papier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Haut :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Bas :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Gauche :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Droite :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Marges du papier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:148
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Chemin en amont"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:150
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Chemin en aval"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1371
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Racine du système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Pas disponible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s, tâche n°%d"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
|
||
msgid "print operation status|Initial state"
|
||
msgstr "État initial"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
|
||
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
msgstr "Se prépare à imprimer"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
|
||
msgid "print operation status|Generating data"
|
||
msgstr "Production des données"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
|
||
msgid "print operation status|Sending data"
|
||
msgstr "Envoi des données"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
|
||
msgid "print operation status|Waiting"
|
||
msgstr "Attente"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
|
||
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
msgstr "Interruption à cause d'un problème"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
|
||
msgid "print operation status|Printing"
|
||
msgstr "Impression"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
|
||
msgid "print operation status|Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
|
||
msgid "print operation status|Finished with error"
|
||
msgstr "Terminé avec une erreur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Préparation de %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Préparation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Impression de %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'impression"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Imprimante déconnectée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Manque de papier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Taille personnalisée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Erreur non précisée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Erreur de StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Plage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Toutes les pages"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Page act_uelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Pag_es :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
|
||
"p. ex. 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Copies"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Copie_s :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Rassembler"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "Inve_rser"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Agencement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Pages par _côté :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Recto verso :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Imprimer _seulement :"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Toutes les pages"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Pages paires"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Pages impaires"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "É_chelle :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Type de papier :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Source du papier :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Bac de sortie :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Détails de la tâche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "_Priorité :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Informations de _facturation :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Impression du document"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Maintenant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_À :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "En _attente"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Ajout d'une page de couverture"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "A_vant :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "A_près :"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualité de l'image"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Se termine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Filtre sans titre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer la liste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "_Copier l'emplacement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Enlever de la liste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Effacer la liste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Afficher les ressources _privées"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Aucun élément trouvé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Élément inconnu"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "A_ppliquer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Gras"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Effacer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Se _connecter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Convertir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Co_uper"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Abandonner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Déconnecter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "E_xécuter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Rechercher et rem_placer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Disquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Plein écran"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Quitter le plein écran"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "_Bas"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "_Premier"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "_Dernier"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "_Haut"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "P_récédent"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "Vers le _bas"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "Vers le _haut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Disque dur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Augmenter l'indentation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Diminuer l'indentation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Index"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Information"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Italique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "A_ller à"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "_Centrer"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "_Remplir"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "À _gauche"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "À _droite"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "_Avance"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "_Lecture"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "_Précédent"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "_Rembobiner"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "_Arrêter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Réseau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nouveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Non"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Valider"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Paysage inversé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Portrait inversé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_oller"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriétés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "A_ctualiser"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Enregistrer _sous"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Couleur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Croissant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Décroissant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Vérification _orthographique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrêter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Barré"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Récupérer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Souligné"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Oui"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Taille _normale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "A_juster au mieux"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom a_vant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom a_rrière"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
|
||
"être créées."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour "
|
||
"l'attribut « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
|
||
"et non <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2356
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Baisser le volume"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Augmenter le volume"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Sourdine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volume maximum"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
||
#. * part in the translation!
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgid "paper size|asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgid "paper size|A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgid "paper size|A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgid "paper size|A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgid "paper size|A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgid "paper size|A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgid "paper size|A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgid "paper size|A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgid "paper size|A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgid "paper size|A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgid "paper size|A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgid "paper size|A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgid "paper size|A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgid "paper size|A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgid "paper size|A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgid "paper size|A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgid "paper size|A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgid "paper size|A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgid "paper size|A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgid "paper size|A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgid "paper size|A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgid "paper size|A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgid "paper size|A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgid "paper size|A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgid "paper size|A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgid "paper size|A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgid "paper size|A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgid "paper size|A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgid "paper size|A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgid "paper size|A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgid "paper size|A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgid "paper size|B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgid "paper size|B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgid "paper size|B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgid "paper size|B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgid "paper size|B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgid "paper size|B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgid "paper size|B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgid "paper size|B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgid "paper size|B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgid "paper size|B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgid "paper size|B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgid "paper size|B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgid "paper size|C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgid "paper size|C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgid "paper size|C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgid "paper size|C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgid "paper size|C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgid "paper size|C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgid "paper size|C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgid "paper size|C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgid "paper size|C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgid "paper size|C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgid "paper size|C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgid "paper size|C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgid "paper size|C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgid "paper size|DL Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe DL"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgid "paper size|RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgid "paper size|RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgid "paper size|RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgid "paper size|SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgid "paper size|SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgid "paper size|SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgid "paper size|JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgid "paper size|JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgid "paper size|JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgid "paper size|JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgid "paper size|JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgid "paper size|JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgid "paper size|JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgid "paper size|JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgid "paper size|JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgid "paper size|JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgid "paper size|JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgid "paper size|jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe Choukei 2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe Choukei 3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe Choukei 4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (carte postale)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe kahu"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe kahu2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (réponse par carte postale)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe you4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgid "paper size|10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgid "paper size|10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgid "paper size|10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
|
||
msgid "paper size|10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
|
||
msgid "paper size|11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
|
||
msgid "paper size|11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
|
||
msgid "paper size|12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
|
||
msgid "paper size|5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
|
||
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe 6x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
|
||
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe 7x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
|
||
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe 9x11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
|
||
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe a2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
|
||
msgid "paper size|Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
|
||
msgid "paper size|Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
|
||
msgid "paper size|Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
|
||
msgid "paper size|Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
|
||
msgid "paper size|Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
|
||
msgid "paper size|b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
|
||
msgid "paper size|c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
|
||
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe c5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
|
||
msgid "paper size|d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
|
||
msgid "paper size|e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
|
||
msgid "paper size|edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
|
||
msgid "paper size|European edp"
|
||
msgstr "Edp européen"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
|
||
msgid "paper size|Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
|
||
msgid "paper size|f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
|
||
msgid "paper size|FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold européen"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
|
||
msgid "paper size|FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
|
||
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
||
msgstr "Legal FanFold allemand"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
|
||
msgid "paper size|Government Legal"
|
||
msgstr "Legal gouvernemental"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
|
||
msgid "paper size|Government Letter"
|
||
msgstr "Letter gouvernemental"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
|
||
msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
|
||
msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
|
||
msgid "paper size|Invoice"
|
||
msgstr "Statement"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
|
||
msgid "paper size|Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloïd"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
|
||
msgid "paper size|US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
|
||
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
|
||
msgid "paper size|US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
|
||
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
|
||
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
|
||
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe Monarch"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
|
||
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe #10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
|
||
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe #11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
|
||
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe #12"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
|
||
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe #14"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
|
||
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe #9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
|
||
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe personnelle"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
|
||
msgid "paper size|Quarto"
|
||
msgstr "In-quarto"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
|
||
msgid "paper size|Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
|
||
msgid "paper size|Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
|
||
msgid "paper size|Wide Format"
|
||
msgstr "Format large"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
|
||
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
|
||
msgid "paper size|Folio"
|
||
msgstr "In-folio"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
|
||
msgid "paper size|Folio sp"
|
||
msgstr "In-folio sp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
|
||
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe d'invitation"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
|
||
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe italienne"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
|
||
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
|
||
msgid "paper size|pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
|
||
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe Postfix"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
|
||
msgid "paper size|Small Photo"
|
||
msgstr "Petite photo"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
|
||
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
|
||
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
|
||
msgid "paper size|prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
|
||
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
|
||
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
|
||
msgid "paper size|prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
|
||
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
|
||
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
|
||
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
|
||
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
|
||
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
|
||
msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
|
||
msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1573
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1574
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1575
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1577
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1578
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
|
||
"Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharique (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cédille"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cyrillique (translitéré)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (translitéré)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipression"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thaï-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Méthode de saisie X"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Recto verso"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Type de papier"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Source du papier"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Bac de sortie"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Recto"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Sélection automatique"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Haute"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Classifié"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidentiel"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secret"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Top secret"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Non classifié"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %.2fx%.2f"
|
||
msgstr "Personnalisé %2.fx%.2f"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "sortie.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimer dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pages par _feuille :"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Format de _sortie"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Imprimer vers LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Pages par feuille"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Ligne de commande"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "sortie-test.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Pages"
|
||
#~ msgstr "Impression des pages"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Toutes"
|